1 00:00:14,807 --> 00:00:16,642 [Ruggieri] "Previamente en 'La Reina Serpiente.'" 2 00:00:17,101 --> 00:00:18,602 [Catalina] Yo solía ser como tú, 3 00:00:18,769 --> 00:00:20,312 sin nadie en el mundo que se preocupara por mí. 4 00:00:20,479 --> 00:00:23,733 Si aprende a usar sus poderes llegará a la grandeza. 5 00:00:23,899 --> 00:00:24,692 ¿Cómo lo sabe? 6 00:00:24,817 --> 00:00:25,985 Soy un adivino. 7 00:00:26,152 --> 00:00:28,571 Querida sobrina, tu matrimonio ya fue arreglado. 8 00:00:28,738 --> 00:00:30,364 Con el segundo hijo del Rey de Francia. 9 00:00:30,531 --> 00:00:31,866 [Catalina joven] Así que algo terrible pasó... 10 00:00:32,032 --> 00:00:32,950 Me enamoré de él. 11 00:00:33,117 --> 00:00:34,910 [Diana] Es el mejor hombre que he conocido. 12 00:00:35,077 --> 00:00:36,454 [Catalina] ¿Y sabes qué aprendí ese día? 13 00:00:36,620 --> 00:00:38,706 [Rey Francisco] A nunca confiar en ninguna alma. 14 00:00:38,831 --> 00:00:41,000 [Rey Francisco] Me temo que tengo malas noticias. 15 00:00:41,167 --> 00:00:42,460 Tu tío, el papa... 16 00:00:42,626 --> 00:00:43,711 Cerdo Médici. 17 00:00:43,836 --> 00:00:44,378 Está muerto. 18 00:00:44,545 --> 00:00:46,172 [Diana] ¿No lo entiendes? 19 00:00:46,297 --> 00:00:49,008 Las dos quedaremos fuera a menos que le des a Enrique un hijo. 20 00:00:49,133 --> 00:00:50,259 [Catalina joven] Debo embarazarme. 21 00:00:50,426 --> 00:00:51,343 Pagaré lo que se requiera. 22 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Con Ruggieri siempre hay un precio. 23 00:00:53,262 --> 00:00:54,305 [música dramática] 24 00:00:54,472 --> 00:00:56,474 !Encuentra al hombre que mató a mi hijo! 25 00:00:57,266 --> 00:00:59,643 [Montmorency] ¿Fue usted o su modisto? 26 00:00:59,810 --> 00:01:01,145 Alguien debe morir. 27 00:01:01,312 --> 00:01:02,938 [Sebastio grita] !Por favor! 28 00:01:03,105 --> 00:01:06,317 Y delfina, que, por cierto, está embarazada. 29 00:01:06,484 --> 00:01:08,819 Cuando la vida conspira en tu contra, 30 00:01:08,986 --> 00:01:11,614 debes encontrar el modo de cambiarla a tu favor. 31 00:01:12,823 --> 00:01:14,241 - [explosión] - [gritos] 32 00:01:14,784 --> 00:01:16,535 He tolerado las noches que han pasado juntos. 33 00:01:16,702 --> 00:01:18,037 !Yo soy su esposa! 34 00:01:18,204 --> 00:01:18,370 Quiero estar aquí. 35 00:01:19,163 --> 00:01:21,457 ¿Competirás en las justas de hoy? 36 00:01:21,624 --> 00:01:23,834 Me complacería recordar cómo nos conocimos. 37 00:01:24,001 --> 00:01:25,085 - [armadura traquetea] - [jadeos de la audiencia] 38 00:01:25,211 --> 00:01:27,546 Señora de Poitiers, el Rey murió. 39 00:01:27,713 --> 00:01:28,756 Es un asunto familiar. 40 00:01:28,923 --> 00:01:31,008 Su presencia ya no es requerida, señora. 41 00:01:31,175 --> 00:01:32,426 Mi primera orden del día es... 42 00:01:32,593 --> 00:01:35,137 Un decreto que vuelva ilegal al protestantismo en suelo francés. 43 00:01:35,304 --> 00:01:36,138 Jódete. 44 00:01:36,263 --> 00:01:38,015 - Destierro. - [Luis] !Maldita perra! 45 00:01:38,182 --> 00:01:39,266 Yo la alentaré y veré 46 00:01:39,433 --> 00:01:43,938 que esa niña tonta convierta este país en cenizas. 47 00:01:44,063 --> 00:01:44,939 ¿Tienen algún plan? 48 00:01:45,105 --> 00:01:46,857 Separar al Rey de la influencia de María. 49 00:01:47,024 --> 00:01:48,150 Debo pedirte que reconsideres 50 00:01:48,317 --> 00:01:49,777 antes de llegar a nuestro destino. 51 00:01:49,944 --> 00:01:51,529 ¿O qué pasará en nuestro destino, madre? 52 00:01:51,695 --> 00:01:52,822 - [flecha silba] - [gruñidos] 53 00:01:52,988 --> 00:01:53,989 !Un ataque al rey! 54 00:01:54,114 --> 00:01:54,865 [tose] 55 00:01:55,032 --> 00:01:56,325 [hombres gritando en ataque] 56 00:01:57,117 --> 00:01:58,118 ¿Qué es el destino de un joven 57 00:01:58,285 --> 00:02:00,246 cuando el de una nación está en la balanza? 58 00:02:00,371 --> 00:02:01,247 Lo es todo. 59 00:02:02,331 --> 00:02:03,749 !Jódete! Maldita loca. 60 00:02:03,916 --> 00:02:04,834 No lo soy. 61 00:02:05,292 --> 00:02:06,752 Soy mejor en esto de lo que tú eres. 62 00:02:06,877 --> 00:02:08,170 [Montmorency] Dime dónde encontrar a Antonio. 63 00:02:08,337 --> 00:02:10,005 [Francisco de Guisa] Montmorency será regente. 64 00:02:10,172 --> 00:02:11,298 No pueden forzarme 65 00:02:11,423 --> 00:02:13,050 a entregar la regencia a quien tenga el arma más grande. 66 00:02:13,217 --> 00:02:15,177 [Montmorency] Y no veo porqué no. 67 00:02:15,344 --> 00:02:16,512 - [disparo] - [gime en dolor] 68 00:02:17,179 --> 00:02:18,180 !No! 69 00:02:18,347 --> 00:02:19,640 [Montmorency] Ahora, lo hice entregar la regencia 70 00:02:19,807 --> 00:02:20,933 a alguien capaz de sacrificar amigos, 71 00:02:21,100 --> 00:02:23,602 y conspirar con enemigos para regir Francia. 72 00:02:24,311 --> 00:02:25,855 ¿Por qué tiene que doler esto tanto? 73 00:02:26,355 --> 00:02:29,650 Tengo algo aquí que hará desaparecer tu dolor. 74 00:02:29,817 --> 00:02:30,734 Entrégamelo... 75 00:02:31,110 --> 00:02:32,278 Por favor... [llorando] 76 00:02:33,195 --> 00:02:34,905 [Catalina] Ahora debes descansar. 77 00:02:35,072 --> 00:02:35,990 [Francois] Y ahora... 78 00:02:36,115 --> 00:02:38,075 dejaré que vivas con tus decisiones. 79 00:02:38,242 --> 00:02:39,285 [jadeando] 80 00:02:39,410 --> 00:02:40,160 [mensajero de la corte] - ! - Esperen, escúchenme! 81 00:02:40,327 --> 00:02:41,579 Luis de Borbón fue perdonado 82 00:02:41,745 --> 00:02:43,956 por el crimen de traición por orden de la nueva regente, 83 00:02:44,081 --> 00:02:45,416 su majestad, la reina Catalina. 84 00:02:45,583 --> 00:02:46,500 [María] Yo voy a escribirle a mi prima, 85 00:02:46,667 --> 00:02:47,751 la reina Isabel de Inglaterra. 86 00:02:47,918 --> 00:02:49,253 Y cuando sepa que una... 87 00:02:49,420 --> 00:02:51,589 plebeya ha robado el trono de Francia, ella querrá ayudarme. 88 00:02:51,755 --> 00:02:52,798 ¿Estás conmigo? 89 00:02:52,965 --> 00:02:54,174 Estoy con usted. 90 00:02:54,341 --> 00:02:56,051 [María] Mi prima me escribió diciendo que me ayudaría 91 00:02:56,218 --> 00:02:57,136 cuando necesitara. 92 00:02:57,678 --> 00:02:59,555 [soldado] Creo que fue una falsificación, Majestad. 93 00:02:59,722 --> 00:03:00,764 ¿Falsificación? 94 00:03:00,931 --> 00:03:03,100 - Gracias por su lealtad. - Pero, imagino que sabe 95 00:03:03,267 --> 00:03:04,810 que no puede gobernar sin mujeres 96 00:03:04,977 --> 00:03:07,104 - como yo a su lado. - [Antonio] Jaque mate. 97 00:03:07,229 --> 00:03:08,147 [Luis] Por el contrario, 98 00:03:08,314 --> 00:03:09,607 pasaré el resto de mi vida 99 00:03:09,773 --> 00:03:12,026 vengándome de ella por lo que nos hizo. 100 00:03:12,192 --> 00:03:13,068 Ahora promete hacer 101 00:03:13,235 --> 00:03:15,613 de la tolerancia la nueva ley de esta tierra, 102 00:03:15,779 --> 00:03:17,865 y romper el tratado con el sacro emperador romano. 103 00:03:18,032 --> 00:03:19,491 [Catalina] Permítame. 104 00:03:19,658 --> 00:03:21,035 ♪ ♪ 105 00:03:23,412 --> 00:03:25,372 Se siente bien ser mala, ¿cierto? 106 00:03:28,167 --> 00:03:29,293 ♪ ♪ 107 00:03:30,085 --> 00:03:32,630 Dicen que uno tiene la vida que se merece. 108 00:03:33,881 --> 00:03:34,965 Pero yo digo... 109 00:03:35,132 --> 00:03:36,675 !al carajo con eso! 110 00:03:37,426 --> 00:03:38,218 La vida es lo que estás 111 00:03:38,385 --> 00:03:40,179 dispuesto a hacer para sobrevivir. 112 00:03:41,305 --> 00:03:43,891 Y yo estoy dispuesta a todo. 113 00:03:44,683 --> 00:03:46,143 ♪ ♪ 114 00:03:46,268 --> 00:03:47,478 ¿Qué tal tú? 115 00:03:47,770 --> 00:03:50,481 ♪ ♪ 116 00:03:50,606 --> 00:03:53,609 [música rock dramática] 117 00:03:53,776 --> 00:03:55,945 ♪ ♪ 118 00:04:10,000 --> 00:04:11,585 [narrador] "La Reina Serpiente." 119 00:04:11,752 --> 00:04:13,045 ♪ ♪ 120 00:04:15,673 --> 00:04:16,840 [piar de los pájaros] 121 00:04:18,175 --> 00:04:21,178 [traqueteo de carruajes] 122 00:04:21,595 --> 00:04:23,263 [narrador] "En algún lugar de Francia." 123 00:04:26,642 --> 00:04:29,520 [música dramática] 124 00:04:29,687 --> 00:04:32,731 ♪ ♪ 125 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 [relincho de caballo] 126 00:04:36,443 --> 00:04:38,654 [Catalina] He sido regente por más de diez años. 127 00:04:38,821 --> 00:04:40,155 - ♪ ♪ - - [de fondo] ! - Cambio de guardia! 128 00:04:42,199 --> 00:04:43,033 Cuando mi hijo, el Rey, 129 00:04:43,450 --> 00:04:45,953 al fin cumplió la mayoría de edad, 130 00:04:46,787 --> 00:04:50,332 la familia real se embarcó en una gran gira por Francia... 131 00:04:51,166 --> 00:04:52,543 - [risa] - -! - Vete a la mierda! 132 00:04:52,710 --> 00:04:55,504 [Catalina] ...para asegurar la lealtad de sus súbditos... 133 00:04:57,965 --> 00:05:00,050 ♪ ♪ 134 00:05:00,217 --> 00:05:03,053 ...de los cuales, la mayoría, eran analfabetos, 135 00:05:04,013 --> 00:05:05,222 supersticiosos, 136 00:05:06,223 --> 00:05:09,309 y cada vez más desilusionados con la Iglesia católica. 137 00:05:10,227 --> 00:05:11,145 Más arriba. 138 00:05:11,729 --> 00:05:13,147 ♪ ♪ 139 00:05:13,689 --> 00:05:15,816 Presión, presión... 140 00:05:16,567 --> 00:05:17,401 Eso es. 141 00:05:17,568 --> 00:05:20,446 [relincho de caballo] 142 00:05:21,405 --> 00:05:22,656 [Catalina] Nunca se había intentado 143 00:05:22,781 --> 00:05:24,742 nada parecido a la gran gira. 144 00:05:24,908 --> 00:05:26,410 ♪ ♪ 145 00:05:40,257 --> 00:05:41,800 [gritos de personas que ven llegar la caravana] 146 00:05:42,134 --> 00:05:44,970 [fanfarria real sonando] 147 00:05:45,137 --> 00:05:46,889 ♪ ♪ 148 00:05:48,307 --> 00:05:52,811 [personas festejando la llegada de la realeza, risas, murmullos] 149 00:05:53,479 --> 00:05:54,730 - Mira esos carruajes. - -! - Oigan! 150 00:05:54,897 --> 00:05:57,524 ♪ ♪ 151 00:05:58,567 --> 00:06:00,569 [charla indistinta] 152 00:06:05,908 --> 00:06:08,494 Creo que llegamos. Mis zapatos. 153 00:06:09,161 --> 00:06:09,995 [hombre de fondo] - ! - El Rey! 154 00:06:10,162 --> 00:06:11,038 Y parece otro agujero de mierda. 155 00:06:11,497 --> 00:06:14,124 Espero les gusten los malabaristas. 156 00:06:14,291 --> 00:06:15,292 ♪ ♪ 157 00:06:15,876 --> 00:06:17,336 Es hora de jugar al Rey, ¿eh? 158 00:06:18,087 --> 00:06:19,797 Si supieran que te orinabas en la cama hasta los doce. 159 00:06:19,963 --> 00:06:21,507 [risa] 160 00:06:21,632 --> 00:06:22,549 Cállate, Hércules. 161 00:06:22,716 --> 00:06:24,051 No entiendo por qué tenemos que ir todos. 162 00:06:24,218 --> 00:06:25,260 [Carlos] Ya sabes la respuesta, 163 00:06:25,636 --> 00:06:27,513 unir al pueblo con la familia real. 164 00:06:27,679 --> 00:06:29,556 Para que no quieran asesinarnos. 165 00:06:29,723 --> 00:06:32,392 Claro que, si en verdad quieren hacerlo, 166 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 no lo sabríamos hasta que fuera tarde. 167 00:06:34,812 --> 00:06:38,690 Su Alteza Real Carlos IX, Rey de Francia, 168 00:06:39,399 --> 00:06:41,026 viene a reunirse con sus súbditos, 169 00:06:41,193 --> 00:06:42,569 el pueblo de Francia; 170 00:06:42,736 --> 00:06:45,489 junto con el Príncipe Alejandro Eduardo, 171 00:06:45,656 --> 00:06:49,493 Duque de Anjou; el Príncipe Hércules, 172 00:06:50,077 --> 00:06:52,996 y las Princesas Isabel y Margarita. 173 00:06:53,122 --> 00:06:54,164 ¿Cómo me veo? 174 00:06:54,289 --> 00:06:56,416 ¿Eso que importa? Son campesinos. 175 00:06:56,542 --> 00:06:58,335 ¿Se te ha ocurrido que son como nosotros... 176 00:06:58,502 --> 00:07:00,087 pero nacidos en el lugar equivocado? 177 00:07:00,254 --> 00:07:01,713 No digas estupideces, Margarita. 178 00:07:01,880 --> 00:07:05,342 Sí, nacimos para gobernar y ellos nacieron para servirnos. 179 00:07:05,509 --> 00:07:07,427 Y parece que es hora del espectáculo. 180 00:07:07,594 --> 00:07:10,514 ♪ ♪ 181 00:07:14,434 --> 00:07:17,688 [charla indistinta] 182 00:07:19,523 --> 00:07:20,482 [suspira] 183 00:07:21,233 --> 00:07:23,443 [murmullos y comentarios sobre los príncipes] 184 00:07:26,321 --> 00:07:27,281 ♪ ♪ 185 00:07:28,699 --> 00:07:30,033 [hombre de fondo] - ! - Mira! !La corona! 186 00:07:30,200 --> 00:07:31,076 ♪ ♪ 187 00:07:31,535 --> 00:07:32,703 Queridos súbditos, 188 00:07:33,328 --> 00:07:35,122 es un placer saludarlos personalmente. 189 00:07:35,873 --> 00:07:37,249 Gracias por su fidelidad. 190 00:07:37,416 --> 00:07:39,918 ♪ ♪ 191 00:07:40,419 --> 00:07:42,504 Quizás los niños deberían regresar al carruaje. 192 00:07:42,629 --> 00:07:43,046 [Cardenal de Guisa] Cuidado con la bata-- 193 00:07:43,213 --> 00:07:44,882 - -! - Carajo! - [jadea] 194 00:07:45,424 --> 00:07:46,425 - [guardia] ! - Por favor! !Ya están muy cerca! 195 00:07:46,592 --> 00:07:47,426 Están muy cerca... 196 00:07:47,593 --> 00:07:48,552 - [guardia] ! - Retrocedan! !Retrocedan! 197 00:07:48,719 --> 00:07:49,595 - Aún no. - - [guardia] ! - Obedezcan! 198 00:07:49,761 --> 00:07:50,929 - ! - Atrás! !Dije atrás! 199 00:07:51,054 --> 00:07:52,181 - ! - Retrocedan! !Retrocedan! 200 00:07:52,347 --> 00:07:54,141 - [se queja] - Majestad. 201 00:07:55,851 --> 00:07:57,519 ♪ ♪ 202 00:08:07,863 --> 00:08:09,573 [relincho de caballo] 203 00:08:15,037 --> 00:08:18,040 Nunca subestimes el poder de la presentación. 204 00:08:18,582 --> 00:08:20,751 ♪ ♪ 205 00:08:32,512 --> 00:08:33,430 Oscilante. 206 00:08:33,597 --> 00:08:35,098 - Enorme. - -! - Hola, primo! 207 00:08:35,265 --> 00:08:37,851 Ah, escuché que tuviste algunos problemas en el camino. 208 00:08:38,018 --> 00:08:38,936 ¿Todo bien? 209 00:08:39,102 --> 00:08:40,646 Fui pisoteado por miembros del público. 210 00:08:40,812 --> 00:08:42,147 ¿Cómo crees que me encuentro? 211 00:08:42,314 --> 00:08:43,982 La multitud estaba apasionada, admito eso. 212 00:08:44,149 --> 00:08:45,484 Sólo son animales, es lo que son. 213 00:08:45,651 --> 00:08:47,277 Todos son parte del rebaño de Dios, 214 00:08:47,444 --> 00:08:48,320 estarás de acuerdo. 215 00:08:48,487 --> 00:08:49,905 [risa] 216 00:08:50,697 --> 00:08:52,407 Ah... [se aclara la garganta] 217 00:08:53,450 --> 00:08:54,618 Lamento llegar tarde. 218 00:08:55,827 --> 00:08:57,120 ¿De qué nos perdimos? 219 00:08:58,538 --> 00:08:59,414 [aclara la garganta] 220 00:09:00,332 --> 00:09:03,001 Puedo decir, sin equivocarme, que esta gran gira, 221 00:09:03,168 --> 00:09:04,211 llevar el Rey con la gente, 222 00:09:04,378 --> 00:09:06,880 esta política de tolerancia ha ido demasiado lejos. 223 00:09:07,047 --> 00:09:08,215 Es un desafío directo al orden de las cosas 224 00:09:08,382 --> 00:09:10,133 y cómo han sido siempre. 225 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Es un desafío directo a la Iglesia Católica, 226 00:09:12,219 --> 00:09:13,095 eso es lo que es. 227 00:09:13,262 --> 00:09:14,554 No esperamos que estés feliz por eso. 228 00:09:14,721 --> 00:09:16,139 - Sí. -¿Ustedes dos, idiotas, 229 00:09:16,265 --> 00:09:18,850 tienen idea de lo peligroso que es esto? 230 00:09:19,017 --> 00:09:20,811 Príncipes de sangre, derecho divino, 231 00:09:20,978 --> 00:09:22,020 ¿de dónde creen que viene eso? 232 00:09:22,187 --> 00:09:23,814 De la Iglesia Católica, eso soy yo. 233 00:09:23,981 --> 00:09:25,524 Así que, cuando la gente deje de aceptar mi guía, 234 00:09:25,691 --> 00:09:28,026 ustedes dos tendrán que demostrar 235 00:09:28,193 --> 00:09:30,279 que tienen algo que aportar a la sociedad. 236 00:09:30,445 --> 00:09:32,239 Háganlo por su cuenta, consigan un trabajo. 237 00:09:32,406 --> 00:09:34,074 ¿Creen que puedan hacer eso, par de imbéciles? 238 00:09:34,199 --> 00:09:37,327 Es mi intención unir al pueblo en torno al Rey; 239 00:09:37,494 --> 00:09:42,416 no por miedo al castigo divino, sino por elección. 240 00:09:42,582 --> 00:09:43,250 ¿Por elección? ¿Qué? 241 00:09:43,417 --> 00:09:44,584 ¿Acaso ahora somos griegos? 242 00:09:44,751 --> 00:09:45,544 Los campesinos son como el ganado, 243 00:09:45,711 --> 00:09:47,671 hay que decirles lo que tienen que hacer. 244 00:09:47,838 --> 00:09:49,548 El Cardenal está subestimando al pueblo francés. 245 00:09:49,673 --> 00:09:51,466 [Catalina] Montmorency tiene razón, 246 00:09:51,591 --> 00:09:53,844 no ha habido violencia religiosa 247 00:09:54,011 --> 00:09:55,887 desde que terminamos nuestra gran gira. 248 00:09:56,054 --> 00:09:57,639 Creo que podemos decir, con seguridad, 249 00:09:57,806 --> 00:09:59,474 que mi estrategia ha sido un todo un éxito. 250 00:09:59,641 --> 00:10:00,559 [Luis] Así es. 251 00:10:00,684 --> 00:10:02,561 Puede que estemos viviendo una época dorada. 252 00:10:02,686 --> 00:10:03,687 Tal vez exagera un poco, 253 00:10:03,854 --> 00:10:05,689 la mayor parte del país sigue cagando en la calle. 254 00:10:05,856 --> 00:10:07,190 Dejando la fontanería de lado, 255 00:10:07,357 --> 00:10:10,444 disfrutamos de una era de paz sin precedentes: Paz en casa, 256 00:10:10,610 --> 00:10:12,529 paz con el Sacro Imperio Romano Germánico, 257 00:10:12,696 --> 00:10:14,239 - paz con Inglaterra. - Y aquí viene. 258 00:10:14,406 --> 00:10:16,116 Con ese fin, propongo un acuerdo comercial 259 00:10:16,283 --> 00:10:17,326 con la reina Isabel. 260 00:10:17,451 --> 00:10:18,952 ¿Tú quieres qué Francia... 261 00:10:19,119 --> 00:10:21,038 - se alíe con su archienemiga, - Sí. 262 00:10:21,163 --> 00:10:22,205 - la Inglaterra protestante? - Sí. 263 00:10:22,331 --> 00:10:24,958 - Majestad, esto es ridículo. - Se rebelaría el pueblo. 264 00:10:25,125 --> 00:10:27,669 El pueblo estará muy ocupado engordando 265 00:10:27,794 --> 00:10:29,880 y enriqueciéndose, construyendo cómodos para cagar. 266 00:10:30,047 --> 00:10:31,840 Creo que vale la pena mencionar 267 00:10:32,007 --> 00:10:32,758 que hemos alcanzado esta paz 268 00:10:32,924 --> 00:10:35,927 actuando con cautela y deliberación. 269 00:10:36,094 --> 00:10:36,762 Sí. 270 00:10:37,679 --> 00:10:40,891 A juzgar por los prejuicios franceses hacia los ingleses, 271 00:10:41,850 --> 00:10:44,061 creo que no es momento para una alianza. 272 00:10:44,353 --> 00:10:45,687 Gracias a Dios por eso. 273 00:10:46,271 --> 00:10:48,982 Pero, cuando Francia se convierta en un estado laico, 274 00:10:49,483 --> 00:10:52,110 ¿es algo que hasta entonces podríamos considerarlo? 275 00:10:52,277 --> 00:10:54,363 Estado laico. 276 00:10:54,529 --> 00:10:57,115 Ahí la tenemos, ese es su objetivo final, ¿no es así? 277 00:10:57,282 --> 00:10:58,825 Todos tenemos que evolucionar, Cardenal. 278 00:10:58,992 --> 00:11:01,828 La Iglesia católica lleva 1,600 años 279 00:11:01,995 --> 00:11:04,414 en el negocio sin evolucionar. 280 00:11:04,581 --> 00:11:05,665 Entonces morirá. 281 00:11:05,832 --> 00:11:07,250 [música dramática] 282 00:11:07,417 --> 00:11:08,418 ¿Qué me dice usted? 283 00:11:09,336 --> 00:11:10,629 -¿Yo? - [Cardenal de Guisa] Sí, usted. 284 00:11:11,129 --> 00:11:12,672 ¿Tiene alguna opinión personal? 285 00:11:12,839 --> 00:11:14,508 ♪ ♪ 286 00:11:15,258 --> 00:11:17,886 ¿Puedo recordarle, respetuosamente, 287 00:11:18,011 --> 00:11:20,472 al Rey que la regencia de su madre ha llegado a su fin? 288 00:11:21,515 --> 00:11:24,267 Tiene derecho a su propia opinión, Majestad. 289 00:11:24,434 --> 00:11:25,685 ♪ ♪ 290 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 Por supuesto. 291 00:11:28,772 --> 00:11:29,898 ¿Majestad? 292 00:11:30,649 --> 00:11:33,693 ♪ ♪ 293 00:11:36,405 --> 00:11:39,366 Lo que decida mi madre, creo, será lo mejor. 294 00:11:43,245 --> 00:11:44,162 [mofa] 295 00:11:45,497 --> 00:11:47,374 Eso es todo lo que podemos esperar de nuestro rey: 296 00:11:47,791 --> 00:11:51,086 "Mamá sabe lo que es mejor", !Guau! 297 00:11:51,211 --> 00:11:53,880 Le recordaré que se dirija con respeto a su rey. 298 00:11:55,340 --> 00:11:56,800 Es suficiente por hoy. 299 00:11:56,967 --> 00:11:58,093 [persona se aclara la garganta] 300 00:11:59,428 --> 00:12:01,304 - [persona se aclara la garganta] - [persona gime] 301 00:12:04,558 --> 00:12:06,476 [sirvientas en la cocina preparando la comida, murmullos] 302 00:12:11,606 --> 00:12:14,985 [criada] Lady Rahima, le ruego me disculpe, 303 00:12:15,152 --> 00:12:17,779 pero este es mi hermano Bernard del que le hablé. 304 00:12:18,780 --> 00:12:20,782 -¿El encajero? - [Bernard] Sí, mi señora. 305 00:12:23,618 --> 00:12:24,619 ¿Y mi parte? 306 00:12:25,704 --> 00:12:27,330 -¿Cinco por ciento? - Ocho. 307 00:12:27,747 --> 00:12:28,915 Muy bien. 308 00:12:29,666 --> 00:12:32,919 Ven a verme más tarde y te daré una respuesta. 309 00:12:39,551 --> 00:12:42,262 Vuelva a sellarlos y entrégalos a tus amos. 310 00:12:42,888 --> 00:12:44,181 En seguida, señora. 311 00:12:44,848 --> 00:12:47,434 Bien, señoritas, ya saben qué hacer. 312 00:12:47,893 --> 00:12:50,187 Bocas cerradas y oídos abiertos. 313 00:12:50,353 --> 00:12:51,480 ♪ ♪ 314 00:12:52,022 --> 00:12:54,065 Cualquier cosa que oigan, vienen conmigo. 315 00:12:54,483 --> 00:12:56,234 ¿Entendieron? 316 00:12:56,401 --> 00:12:59,529 ♪ ♪ 317 00:13:03,783 --> 00:13:04,784 [risita] 318 00:13:07,078 --> 00:13:08,371 [Anjou] Creo que es hora de brindar 319 00:13:08,538 --> 00:13:09,748 por mi hermano mayor 320 00:13:09,873 --> 00:13:12,000 - tras su histórica victoria. - [sisea] 321 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 [aclara la garganta] Por el rey de toda Francia, 322 00:13:16,671 --> 00:13:17,839 el rey del pueblo. 323 00:13:18,673 --> 00:13:20,800 Felicidades por un trabajo bien hecho. 324 00:13:20,967 --> 00:13:22,219 Nadie podría haberlo hecho mejor, 325 00:13:22,385 --> 00:13:23,428 estoy seguro. 326 00:13:24,054 --> 00:13:25,055 Por el rey. 327 00:13:25,222 --> 00:13:26,473 [todos] !Por el rey! 328 00:13:28,308 --> 00:13:29,559 [murmullos de la gente de la corte] 329 00:13:31,770 --> 00:13:32,854 Adelante, dilo. 330 00:13:33,396 --> 00:13:34,439 Que hables, dilo. 331 00:13:34,564 --> 00:13:36,650 [charla indistinta] 332 00:13:37,234 --> 00:13:38,902 -¿Qué? - Estoy esperando el insulto. 333 00:13:39,277 --> 00:13:40,737 ¿Por qué no acabas de una vez? 334 00:13:40,904 --> 00:13:41,780 ¿Insulto? 335 00:13:42,280 --> 00:13:43,448 ¿Por qué iba a insultarte? 336 00:13:43,573 --> 00:13:44,449 Eres mi rey. 337 00:13:45,158 --> 00:13:47,911 Con sólo dar la orden seguro me arrastrarían al calabozo. 338 00:13:48,078 --> 00:13:50,288 O yo mismo podría enseñarte la lección, 339 00:13:50,455 --> 00:13:51,623 como antes lo hacía. 340 00:13:51,748 --> 00:13:53,708 Oh, bueno, yo lo consultaría primero con Madre, 341 00:13:53,875 --> 00:13:55,460 sólo por si es bueno para la marca. 342 00:13:55,627 --> 00:13:57,003 - [risa] - Yo tomo mis propias decisiones. 343 00:13:57,170 --> 00:13:57,963 ¿En serio? 344 00:13:58,129 --> 00:13:59,631 Qué curioso, no es lo que he escuchado. 345 00:14:00,215 --> 00:14:02,676 ¿Qué fue lo que le dijiste al Consejo Privado? 346 00:14:02,842 --> 00:14:03,927 -"Lo que diga mi Madre." - [risa] 347 00:14:04,094 --> 00:14:05,095 [Carlos] Cállate, Hércules. 348 00:14:06,096 --> 00:14:08,640 Madre me enseña a ser buen gobernador. 349 00:14:08,807 --> 00:14:11,142 Resulta que tengo la previsión de querer aprender, 350 00:14:11,810 --> 00:14:14,312 algo que puede resultarte difícil de comprender. 351 00:14:14,479 --> 00:14:16,064 De hecho, los demás sólo podemos dar 352 00:14:16,189 --> 00:14:17,232 gracias a Dios por nacer antes que tú. 353 00:14:17,399 --> 00:14:19,693 [risa] 354 00:14:20,735 --> 00:14:22,279 ¿Eso es lo que te dices a ti mismo? 355 00:14:22,654 --> 00:14:24,030 Te tengo noticias, hermano. 356 00:14:24,155 --> 00:14:25,532 Y esto puede molestar un poco, 357 00:14:25,699 --> 00:14:28,493 pero Madre nunca va a renunciar a su poder, 358 00:14:28,660 --> 00:14:30,120 especialmente no por ti. 359 00:14:31,246 --> 00:14:33,123 Por eso no te permite tomar ninguna decisión. 360 00:14:33,290 --> 00:14:35,000 ¿Crees qué sería diferente si fuera alguien más? 361 00:14:35,166 --> 00:14:37,502 Mmm, bueno, ahora que lo mencionas... 362 00:14:37,669 --> 00:14:38,670 Supongo que diría 363 00:14:38,837 --> 00:14:39,671 que algunas personas han nacido para liderar. 364 00:14:39,796 --> 00:14:41,506 -¿Cómo tú? - -! - Por favor! 365 00:14:42,007 --> 00:14:44,134 No creerás que estás a la altura, 366 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 ni siquiera tienes amigos. 367 00:14:46,928 --> 00:14:50,223 Y tienes que admitir que yo sí inspiro lealtad. 368 00:14:50,599 --> 00:14:51,766 Por mi parte, 369 00:14:51,933 --> 00:14:53,018 yo haría cualquier cosa que mi príncipe me pidiera. 370 00:14:53,184 --> 00:14:55,145 Párate sobre mi cabeza. Vístete como una zorra. 371 00:14:55,312 --> 00:14:57,939 O incluso degollarte, si se los pidiera amablemente. 372 00:14:58,106 --> 00:14:58,648 Eso no es gracioso, Anjou. 373 00:14:58,773 --> 00:15:00,817 Yo tendría mucho cuidado. 374 00:15:01,318 --> 00:15:03,194 Es evidente que estoy bromeando, 375 00:15:03,320 --> 00:15:04,988 -¿qué pasa con ustedes dos? -¿Qué? 376 00:15:05,155 --> 00:15:06,740 ¿Ya no aguantamos una broma? 377 00:15:07,157 --> 00:15:07,824 [risa] 378 00:15:07,991 --> 00:15:08,158 Basta ya. 379 00:15:08,491 --> 00:15:10,160 ¿Qué? 380 00:15:12,037 --> 00:15:12,746 - Basta, Anjou. - Te lo advierto. 381 00:15:12,912 --> 00:15:16,291 Ah, claro, ¿te refieres a esto? 382 00:15:16,791 --> 00:15:18,251 [la gente jadea] 383 00:15:18,627 --> 00:15:19,919 ¿No te aburre el negro? 384 00:15:20,378 --> 00:15:22,005 Quizá sea hora de un nuevo color. 385 00:15:22,172 --> 00:15:24,591 Me visto de negro en señal de luto por tu padre. 386 00:15:25,300 --> 00:15:26,760 Es lo que el pueblo espera de mí. 387 00:15:26,926 --> 00:15:28,136 [Aabis] Bueno, si cambiará su vestuario, 388 00:15:28,303 --> 00:15:31,973 no hay razón por la que no pueda encontrar otro hombre. 389 00:15:32,557 --> 00:15:34,017 Aún no está muerta. 390 00:15:34,684 --> 00:15:35,560 Jm. 391 00:15:35,685 --> 00:15:37,771 No tengo tiempo para esas cosas. 392 00:15:38,396 --> 00:15:39,105 El país necesita de mí. 393 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 Casi tanto como tú necesitas al país. 394 00:15:41,775 --> 00:15:43,360 ¿Podrías explicarte mejor? 395 00:15:44,235 --> 00:15:45,987 Nada, sólo... 396 00:15:47,739 --> 00:15:49,115 Bueno, seamos honestas: 397 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Nos hiciste recorrer cada pequeño pueblo de aquí 398 00:15:52,202 --> 00:15:55,121 a Provenza para fortalecer el poder de los Valois. 399 00:15:55,288 --> 00:15:57,749 Y, para bien o para mal, esa eres tú. 400 00:15:58,458 --> 00:16:00,043 No finjamos que fue por el bien del país. 401 00:16:00,210 --> 00:16:02,212 - [el libro se cierra] - [abre la puerta] 402 00:16:05,048 --> 00:16:06,007 [murmurando] Esto es importante. 403 00:16:06,174 --> 00:16:07,050 ¿De qué se trata? 404 00:16:07,217 --> 00:16:09,177 Una situación que quizá quiera atender. 405 00:16:09,678 --> 00:16:10,804 - [ambos gruñido] - - [Hércules] ! - Anjou, ya para! 406 00:16:10,970 --> 00:16:12,722 [murmullos sobre la pelea] 407 00:16:12,889 --> 00:16:14,516 - ! - Te metes en problemas, es el Rey! 408 00:16:16,267 --> 00:16:17,894 Basta. Deténganse. 409 00:16:18,561 --> 00:16:21,106 [Anjou gruñe] 410 00:16:21,231 --> 00:16:22,440 !Suficiente! 411 00:16:24,234 --> 00:16:24,984 [grita] 412 00:16:25,151 --> 00:16:26,444 [miembros de la corte] Su Majestad. 413 00:16:26,986 --> 00:16:27,946 Majestad. 414 00:16:28,113 --> 00:16:29,322 !Todo el mundo salga! 415 00:16:31,741 --> 00:16:34,285 [ambos jadeando] 416 00:16:34,786 --> 00:16:35,745 [la puerta se cierra] 417 00:16:36,621 --> 00:16:38,415 Quizá puedan explicarme cuál es el problema. 418 00:16:38,540 --> 00:16:40,500 El problema es que tu hijo favorito es un imbécil. 419 00:16:40,667 --> 00:16:44,129 - Oye, no insultes a Hércules. - Yo no soy su favorito. 420 00:16:44,295 --> 00:16:45,714 Dios, ¿creíste que hablaba en serio? 421 00:16:45,880 --> 00:16:47,799 No favorezco a ninguno de mis hijos sobre otro. 422 00:16:47,966 --> 00:16:48,800 Sí, claro. 423 00:16:48,967 --> 00:16:50,677 Si tú no le das una lección, yo lo haré. 424 00:16:50,844 --> 00:16:51,761 [risa] 425 00:16:52,470 --> 00:16:54,305 ¿Qué lección podrías darme? 426 00:16:55,432 --> 00:16:56,349 ¿Y bien? 427 00:16:57,100 --> 00:16:58,810 ¿Qué significa esto, Anjou? 428 00:16:58,977 --> 00:17:00,812 Seguro que puedes verlo por ti misma. 429 00:17:00,979 --> 00:17:02,480 !Está claro que el Rey se debilita 430 00:17:02,647 --> 00:17:04,566 bajo la presión de su primogenitura! 431 00:17:05,108 --> 00:17:06,151 Escucha, si quieres 432 00:17:06,317 --> 00:17:07,026 que la gente tome en serio la corte de Valois, 433 00:17:07,193 --> 00:17:09,446 ¿por qué no me das un cargo oficial? 434 00:17:09,612 --> 00:17:12,031 Eres príncipe, ¿qué más quieres? 435 00:17:12,198 --> 00:17:13,700 Quiero un puesto en el Consejo Privado. 436 00:17:13,867 --> 00:17:14,993 ¿El Consejo Privado? 437 00:17:15,160 --> 00:17:16,703 ♪ ♪ 438 00:17:17,746 --> 00:17:18,872 ¿Hablas en serio? 439 00:17:18,997 --> 00:17:22,000 ♪ ♪ 440 00:17:23,960 --> 00:17:26,504 Algunos tienen temperamento para gobernar. 441 00:17:26,671 --> 00:17:28,131 ♪ ♪ 442 00:17:28,298 --> 00:17:30,508 Pero, a juzgar por lo que acabo de ver, 443 00:17:31,301 --> 00:17:32,635 es claro que tú no. 444 00:17:32,761 --> 00:17:33,887 ♪ ♪ 445 00:17:34,220 --> 00:17:35,180 Verás, 446 00:17:36,139 --> 00:17:40,185 tu único propósito en la vida debería ser apoyar a tu rey. 447 00:17:40,769 --> 00:17:42,353 ¿Eso te quedó claro? 448 00:17:43,438 --> 00:17:45,398 - Que si te quedó claro, Anjou. - Sí. 449 00:17:46,274 --> 00:17:49,444 Está bien. Da igual, sólo estaba bromeando. 450 00:17:49,611 --> 00:17:52,697 ♪ ♪ 451 00:17:59,329 --> 00:18:00,246 [Catalina] Cuando podía, 452 00:18:00,413 --> 00:18:01,664 aún encontraba consuelo en el bosque. 453 00:18:02,415 --> 00:18:05,084 Algunos hábitos son difíciles de dejar. 454 00:18:05,251 --> 00:18:07,462 [campanas de viento tintineando] 455 00:18:22,936 --> 00:18:23,895 Vete. 456 00:18:24,020 --> 00:18:25,146 ¿Puedo quedarme? 457 00:18:26,898 --> 00:18:27,982 Vete de aquí. 458 00:18:37,408 --> 00:18:39,744 [Ruggieri suspira] 459 00:18:39,869 --> 00:18:42,163 [hojas crujiendo] 460 00:18:42,330 --> 00:18:43,665 ♪ ♪ 461 00:18:44,082 --> 00:18:45,500 Hace tiempo que no la veía. 462 00:18:45,667 --> 00:18:49,504 ♪ ♪ 463 00:18:55,510 --> 00:18:56,761 ¿Una nueva amiga? 464 00:18:57,971 --> 00:18:58,888 [hojas crujiendo] Una aprendiz. 465 00:18:59,055 --> 00:19:00,890 - [Catalina] Mm. - [Ruggieri] Mm. 466 00:19:02,517 --> 00:19:04,185 Sí, ha estado ocupada. 467 00:19:06,104 --> 00:19:08,815 ¿Los súbditos se sintieron inspirados al ver al Rey? 468 00:19:09,566 --> 00:19:10,733 ¿Al ver el mismo color rosado de su piel? 469 00:19:11,109 --> 00:19:13,278 ¿Fue la familia real un bálsamo 470 00:19:13,444 --> 00:19:15,446 para las duras vidas de los campesinos, 471 00:19:16,072 --> 00:19:19,826 con un toque de sus manos suaves y sin callos? 472 00:19:19,993 --> 00:19:20,743 ♪ ♪ 473 00:19:20,869 --> 00:19:22,787 -¿Te burlas de mí? - Sólo un poco. 474 00:19:22,912 --> 00:19:25,456 Entonces estás con los que critican mi política. 475 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 Mi única preocupación es su bienestar, y, por ello, 476 00:19:28,918 --> 00:19:31,504 deseo señalarle lo que ya debería ser... 477 00:19:32,088 --> 00:19:33,464 dolorosamente obvio. 478 00:19:33,590 --> 00:19:36,175 Usted nunca podrá gobernar por el amor, 479 00:19:36,926 --> 00:19:38,845 sólo por miedo. 480 00:19:39,137 --> 00:19:40,597 ♪ ♪ 481 00:19:40,930 --> 00:19:42,098 Estás equivocado. 482 00:19:43,099 --> 00:19:47,228 Si el pueblo ama a su rey, lo protegerá. 483 00:19:48,438 --> 00:19:49,814 ♪ ♪ 484 00:19:52,025 --> 00:19:53,151 ¿Qué la trae aquí? 485 00:19:53,568 --> 00:19:56,529 ♪ ♪ 486 00:19:56,863 --> 00:19:58,197 Un sueño, ¿no es así? 487 00:19:59,490 --> 00:20:00,658 ¿El mismo? 488 00:20:01,242 --> 00:20:02,201 ♪ ♪ 489 00:20:07,373 --> 00:20:08,374 Muéstreme. 490 00:20:09,083 --> 00:20:12,128 ♪ ♪ 491 00:20:19,636 --> 00:20:21,346 [suena música misteriosa] 492 00:20:22,096 --> 00:20:24,390 [Catalina] Me encuentro sola en el bosque. 493 00:20:25,350 --> 00:20:27,060 Un lugar que conozco, 494 00:20:27,226 --> 00:20:28,937 pero no recuerdo cómo llegué allí. 495 00:20:29,103 --> 00:20:30,521 ♪ ♪ 496 00:20:31,064 --> 00:20:33,524 En un árbol, encuentro un espejo. 497 00:20:33,691 --> 00:20:36,361 ♪ ♪ 498 00:20:36,903 --> 00:20:38,863 Se convierte en un nido de pájaros. 499 00:20:39,864 --> 00:20:44,327 Dentro hay diez huevos, pero sólo un pájaro vuela libre. 500 00:20:44,494 --> 00:20:46,579 [graznido de pájaro] 501 00:20:46,704 --> 00:20:48,331 [silbido] 502 00:20:49,749 --> 00:20:50,750 ♪ ♪ 503 00:20:53,086 --> 00:20:54,045 Basta. 504 00:20:54,212 --> 00:20:56,506 [suena música dramática] 505 00:20:56,965 --> 00:20:58,049 Es sólo un sueño. 506 00:20:58,633 --> 00:21:01,552 Diez huevos para diez niños, y se pregunta qué significa. 507 00:21:01,719 --> 00:21:03,346 ♪ ♪ 508 00:21:03,513 --> 00:21:05,139 Siempre hay un precio. 509 00:21:05,932 --> 00:21:08,434 ♪ ♪ 510 00:21:09,185 --> 00:21:10,353 Si el precio son mis hijos, 511 00:21:10,520 --> 00:21:13,022 sabes que es un precio que no estoy dispuesta a pagar. 512 00:21:13,773 --> 00:21:16,067 ♪ ♪ 513 00:21:20,655 --> 00:21:22,782 Imagino que será cada vez más fácil. 514 00:21:24,701 --> 00:21:26,077 Ya ha enterrado a cuatro. 515 00:21:26,494 --> 00:21:27,745 ♪ ♪ 516 00:21:31,874 --> 00:21:32,750 Te estaba buscando. 517 00:21:32,917 --> 00:21:35,128 -¿Ah, sí? -¿Qué estás leyendo? 518 00:21:35,294 --> 00:21:36,671 Nada, sólo algo que encontré. 519 00:21:37,338 --> 00:21:39,590 ¿Sabes? No deberías dejar que Anjou te moleste así. 520 00:21:39,966 --> 00:21:40,717 Es un idiota. 521 00:21:41,384 --> 00:21:43,803 Lo sé, y yo soy un idiota por dejar que me afecte. 522 00:21:43,970 --> 00:21:44,762 [Margarita] Jmm. 523 00:21:45,555 --> 00:21:48,766 -¿Puedo preguntarte algo? - [Margarita] Sí, por supuesto. 524 00:21:56,441 --> 00:21:58,568 ¿Crees qué Madre me dejará gobernar algún día? 525 00:21:59,736 --> 00:22:00,611 ¿Tomar mis propias decisiones? 526 00:22:01,529 --> 00:22:03,948 Es decir, se supone que debería, pero... 527 00:22:05,199 --> 00:22:06,159 no lo sé... 528 00:22:07,618 --> 00:22:09,120 ¿Recuerdas a nuestro padre? 529 00:22:11,205 --> 00:22:13,166 En realidad no. Sólo un poco. 530 00:22:14,292 --> 00:22:15,543 - No parecía muy feliz. - [Margarita] Jmm. 531 00:22:15,960 --> 00:22:17,462 Bebía mucho. 532 00:22:17,837 --> 00:22:19,338 Pero, ¿tú sabes por qué lo hacía? 533 00:22:20,715 --> 00:22:24,302 No puedes esperar a que nadie te dé permiso, Carlos. 534 00:22:25,595 --> 00:22:27,263 Debes ser tu propio jefe. 535 00:22:28,848 --> 00:22:30,391 No quieres terminar como él. 536 00:22:31,017 --> 00:22:33,394 ♪ ♪ 537 00:22:36,856 --> 00:22:38,107 Gracias. 538 00:22:39,150 --> 00:22:42,278 ♪ ♪ 539 00:22:43,738 --> 00:22:46,199 [charla indistinta] 540 00:22:47,241 --> 00:22:49,202 [mujer] Dios la bendiga, hermana Edith. 541 00:22:50,620 --> 00:22:52,163 Gracias, Hermana Edith. 542 00:22:53,623 --> 00:22:55,374 [hombre] Bendita sea, Hermana Edith. 543 00:22:56,125 --> 00:22:57,335 [charla indistinta] 544 00:22:59,504 --> 00:23:01,506 - Gracias, hermana Edith. - No es nada. 545 00:23:03,424 --> 00:23:04,592 No te veía hace tiempo. 546 00:23:04,926 --> 00:23:07,011 Te dije que viajaría con la corte. 547 00:23:07,178 --> 00:23:09,222 Sí, la gran gira. 548 00:23:09,764 --> 00:23:10,973 - Oí sobre eso, - [mujer] Gracias. 549 00:23:11,641 --> 00:23:13,643 llevar al rey al pueblo. 550 00:23:14,519 --> 00:23:15,394 - Aunque no sé de qué sirva eso. - [hombre] Gracias. 551 00:23:15,853 --> 00:23:19,607 Un país unido tras el rey será bueno para todos. 552 00:23:20,191 --> 00:23:21,692 Lo que esta gente necesita es comida, 553 00:23:22,235 --> 00:23:24,987 cobijo y trabajo honrado. 554 00:23:25,154 --> 00:23:27,406 [Montmorency] Créeme, hago todo lo que puedo. 555 00:23:28,574 --> 00:23:30,243 - [persona] Gracias. - Te lo agradezco, pero... 556 00:23:32,245 --> 00:23:33,704 ¿Te imaginas lo que podrías haber hecho 557 00:23:33,871 --> 00:23:35,748 si hubieras tomado la regencia para ti... 558 00:23:36,499 --> 00:23:39,043 en lugar de postrarte ante la mujer que intentó matarte? 559 00:23:39,210 --> 00:23:40,503 [Montmorency] Ya hemos hablado de esto, 560 00:23:40,670 --> 00:23:42,839 Catalina es la mejor persona para liderar. 561 00:23:43,005 --> 00:23:44,298 - [hombre 2] Gracias. - Por nada. 562 00:23:46,175 --> 00:23:48,302 ¿Te consideras un buen juez de carácter? 563 00:23:48,469 --> 00:23:50,012 Te elegí a ti, ¿no es así? 564 00:23:50,346 --> 00:23:51,556 ¿Y por qué hiciste eso? 565 00:23:52,223 --> 00:23:54,976 Porque tú me hiciste creer que hay algo bueno en el mundo. 566 00:23:55,393 --> 00:23:56,477 ♪ ♪ 567 00:23:56,602 --> 00:23:57,812 [hombre 3] Muchas gracias. 568 00:23:58,688 --> 00:23:59,564 No. 569 00:24:00,773 --> 00:24:03,234 Te hice creer que hay algo bueno en ti. 570 00:24:03,693 --> 00:24:05,319 ♪ ♪ 571 00:24:05,903 --> 00:24:08,322 Quizás sólo te dije lo que querías escuchar. 572 00:24:08,489 --> 00:24:10,700 ♪ ♪ 573 00:24:10,867 --> 00:24:11,951 Edith... 574 00:24:13,703 --> 00:24:15,246 - Hola. - Hola. ¿Está bien? 575 00:24:15,413 --> 00:24:17,832 Apreciamos sus intenciones. 576 00:24:18,666 --> 00:24:20,084 [Cardenal de Guisa] Maldito estado laico, 577 00:24:20,209 --> 00:24:20,960 ni siquiera me escuchas, 578 00:24:21,127 --> 00:24:21,961 -¿verdad? - No. 579 00:24:22,128 --> 00:24:23,004 [Cardenal de Guisa] Lo sabía. 580 00:24:23,129 --> 00:24:24,255 [la puerta se abre] 581 00:24:24,380 --> 00:24:25,673 [chasquea los dedos] 582 00:24:27,425 --> 00:24:29,802 Queridos, denme un beso. 583 00:24:32,889 --> 00:24:33,848 ¿Jmm? 584 00:24:35,558 --> 00:24:37,185 [besos] 585 00:24:38,853 --> 00:24:40,188 ¿Qué te trae a la corte? 586 00:24:41,230 --> 00:24:43,482 Preocupación por mis hijos, ¿qué más sería? 587 00:24:43,941 --> 00:24:45,693 -¿Estás herido? - Estoy perfectamente, madre. 588 00:24:45,860 --> 00:24:47,069 [Antonieta de Guisa] Ay, gracias a Dios. 589 00:24:47,236 --> 00:24:49,238 En mis tiempos, a esos plebeyos los colgaban 590 00:24:49,405 --> 00:24:51,741 por ponerle la mano encima a un miembro de la clase dirigente. 591 00:24:51,866 --> 00:24:52,992 Bueno, tus días terminaron. 592 00:24:53,159 --> 00:24:55,369 Ah, y si en el mundo moderno no se respeta el orden, 593 00:24:55,494 --> 00:24:57,914 - no quiero formar parte de él. - El sentimiento es mutuo. 594 00:24:58,080 --> 00:24:58,831 [suspira] 595 00:24:58,956 --> 00:25:00,249 ¿No habría sido más sencillo 596 00:25:00,416 --> 00:25:02,501 para ti pasar tus días lejos de la corte de Carlos IX? 597 00:25:02,668 --> 00:25:05,713 ¿Y rendirnos a nuestro destino? No. 598 00:25:06,172 --> 00:25:08,174 Sé muy bien que la corte pertenece a Catalina 599 00:25:08,341 --> 00:25:09,550 y no a su hijo, 600 00:25:10,051 --> 00:25:12,094 y que su política conducirá al desastre 601 00:25:12,261 --> 00:25:14,263 o a la miseria de la Casa de Guisa, 602 00:25:14,430 --> 00:25:16,349 que, para el caso, es lo mismo. 603 00:25:17,266 --> 00:25:21,604 Dime, ¿qué pasará cuando el pueblo decida que 604 00:25:21,771 --> 00:25:23,689 puede hablar directamente con Dios? 605 00:25:23,856 --> 00:25:27,777 - Me quedaré sin trabajo. - Bueno, eso es sólo la mitad. 606 00:25:28,486 --> 00:25:31,656 Para empezar, ¿quién decide lo que Dios contesta? 607 00:25:32,823 --> 00:25:36,118 Sin conformidad forzosa, sólo queda anarquía. 608 00:25:36,702 --> 00:25:38,287 Bueno, tal vez con el tiempo... 609 00:25:38,788 --> 00:25:39,789 Catalina entre en razón. 610 00:25:39,914 --> 00:25:42,375 [Antonieta de Guisa] ¿Cuándo sea demasiado tarde? 611 00:25:42,792 --> 00:25:44,335 Hay que hacerle ver los peligros ahora, 612 00:25:44,502 --> 00:25:45,711 cuando aún pueden corregirse. 613 00:25:45,836 --> 00:25:48,297 Y supongo que tú sabes exactamente cómo. 614 00:25:49,924 --> 00:25:50,967 Bueno, pues, de hecho, sí lo sé. 615 00:25:51,133 --> 00:25:52,551 Jmm. 616 00:25:53,302 --> 00:25:56,305 Un evento desafortunado que podría atraer su atención 617 00:25:56,430 --> 00:25:58,724 sobre los peligros que se ciernen sobre ella. 618 00:25:59,141 --> 00:26:01,936 Hay una iglesia, no lejos de aquí, 619 00:26:02,645 --> 00:26:04,146 cuya congregación de infieles 620 00:26:04,313 --> 00:26:06,899 adoran a su Dios protestante en paz. 621 00:26:08,025 --> 00:26:12,113 Si se hiciera un ejemplo de ellos, 622 00:26:12,280 --> 00:26:13,155 algo... 623 00:26:13,781 --> 00:26:17,159 convenientemente brutal y aparentemente al azar, 624 00:26:17,618 --> 00:26:19,829 serían inevitables las represalias. 625 00:26:19,996 --> 00:26:22,581 Una serie de asesinatos de "ojo por ojo", 626 00:26:22,748 --> 00:26:25,793 que pronto escalarían en una lucha existencial 627 00:26:25,960 --> 00:26:28,671 entre las religiones en las cuales Catalina 628 00:26:28,838 --> 00:26:31,674 y su marioneta de hijo no tendrían más remedio 629 00:26:31,841 --> 00:26:34,427 que ponerse de nuestro lado, la Iglesia Católica. 630 00:26:34,593 --> 00:26:37,346 [mofa] Francia es un polvorín, 631 00:26:37,513 --> 00:26:39,557 sólo tenemos que tocar un fósforo. 632 00:26:39,724 --> 00:26:41,183 ¿Quieres que iniciemos una guerra? 633 00:26:41,350 --> 00:26:42,893 La guerra es inevitable. 634 00:26:43,060 --> 00:26:46,230 Más vale acabar con ella mientras tengamos la ventaja. 635 00:26:46,397 --> 00:26:47,356 ♪ ♪ 636 00:26:47,815 --> 00:26:47,982 [Cardenal de Guisa] Creo que... 637 00:26:48,149 --> 00:26:51,110 ♪ ♪ 638 00:26:51,527 --> 00:26:52,987 Creo que tiene un punto. 639 00:26:53,112 --> 00:26:55,906 ♪ ♪ 640 00:26:57,158 --> 00:27:01,412 - Yo... no participaré en esto. - Ya siéntate, Francisco. 641 00:27:01,579 --> 00:27:03,080 Es sólo una sugerencia. 642 00:27:04,165 --> 00:27:06,125 Ya he recorrido este camino con ustedes. 643 00:27:06,584 --> 00:27:09,545 ¿Recuerdas a tu nieta, nuestra sobrina, María? 644 00:27:09,712 --> 00:27:10,379 !Oh! 645 00:27:10,546 --> 00:27:10,921 Esto terminará igual. 646 00:27:11,380 --> 00:27:13,549 No quiero participar. 647 00:27:14,759 --> 00:27:16,969 ♪ ♪ 648 00:27:17,762 --> 00:27:19,138 [Cardenal de Guisa] Dime, 649 00:27:19,305 --> 00:27:20,431 [se aclara la garganta] 650 00:27:20,556 --> 00:27:22,641 ¿tienes otra brillante idea? 651 00:27:23,517 --> 00:27:26,145 No te preocupes, entrará en razón... 652 00:27:26,979 --> 00:27:29,899 cuando se dé cuenta de que la otra opción es dejar de existir. 653 00:27:30,232 --> 00:27:32,943 ♪ ♪ 654 00:27:33,361 --> 00:27:35,363 [Luis] ¿Sientes eso, Antonio? 655 00:27:36,364 --> 00:27:39,283 El viento... sopla en nuestra dirección. 656 00:27:39,950 --> 00:27:42,453 - [Antonio] Sí, es emocionante. - [Luis] Mm. 657 00:27:42,620 --> 00:27:43,579 Pero... 658 00:27:43,746 --> 00:27:46,290 el Cardenal tiene un punto fuerte, ¿no es así? 659 00:27:47,208 --> 00:27:49,919 No estoy seguro de querer hacerlo solo. 660 00:27:50,586 --> 00:27:52,129 De hecho, no estoy seguro de poder. 661 00:27:53,881 --> 00:27:56,759 Quizá si me desafiaran a un juego de petanca, 662 00:27:56,926 --> 00:27:58,469 podría ser bueno, pero... 663 00:27:59,053 --> 00:28:01,514 aparte de eso, estaría jodido. 664 00:28:03,265 --> 00:28:05,226 Escucha, no soy listo como tú, Luis. 665 00:28:05,768 --> 00:28:07,436 Tienes razón, Antonio, pero... 666 00:28:07,561 --> 00:28:10,606 te lo aseguro, no importa cómo evolucione Francia, 667 00:28:10,773 --> 00:28:11,649 los campesinos 668 00:28:11,816 --> 00:28:14,443 siempre necesitarán nobles a quienes admirar. 669 00:28:14,860 --> 00:28:16,320 Es la naturaleza humana. 670 00:28:16,654 --> 00:28:17,571 Desde que nuestro padre tuvo 671 00:28:17,738 --> 00:28:20,157 la previsión de adoptar la nueva religión, 672 00:28:20,950 --> 00:28:23,077 somos aliados naturales de los campesinos. 673 00:28:23,244 --> 00:28:23,994 ♪ ♪ 674 00:28:24,412 --> 00:28:25,413 Habrá que reconocerle a nuestro padre 675 00:28:25,913 --> 00:28:28,499 el haber jugado con nuestro estatus así. 676 00:28:28,666 --> 00:28:30,835 A mayor riesgo, mayor recompensa. 677 00:28:31,001 --> 00:28:34,046 Debemos cumplir con su lealtad abriendo un canal, 678 00:28:34,213 --> 00:28:36,006 canal negociaciones con Inglaterra. 679 00:28:36,173 --> 00:28:38,008 Abriendo canales, platicas de negociaciones. 680 00:28:38,175 --> 00:28:39,468 Excelente juego de palabras, hermano. 681 00:28:39,635 --> 00:28:41,095 Pero te recuerdo que Catalina dijo: 682 00:28:41,262 --> 00:28:42,388 No tratamos con Inglaterra. 683 00:28:42,555 --> 00:28:45,474 No, Catalina dijo no comerciar con Inglaterra aún. 684 00:28:46,267 --> 00:28:47,351 Todo lo que necesitamos es 685 00:28:47,518 --> 00:28:49,311 una introducción en la corte de Isabel, 686 00:28:49,478 --> 00:28:52,606 lo que significa que tendrás que traer a tu esposa. 687 00:28:53,482 --> 00:28:54,984 -¿Por qué? - Mm-jmm. 688 00:28:55,151 --> 00:28:56,610 Por amor de Dios... 689 00:28:57,027 --> 00:28:59,071 Sabes que ella me aterroriza. 690 00:28:59,238 --> 00:29:01,824 Me temo que sí. Y a tu hijo. 691 00:29:01,949 --> 00:29:03,951 !Ay, Dios! No. 692 00:29:04,743 --> 00:29:05,870 - El es horrible. - Mm. 693 00:29:05,995 --> 00:29:08,539 De hecho, hasta creo que podría ser un imbécil, 694 00:29:08,706 --> 00:29:09,623 médicamente. 695 00:29:10,040 --> 00:29:11,709 Bueno, hace años que no los ves y, a menos 696 00:29:11,876 --> 00:29:13,127 que quieras triunfar por tu cuenta 697 00:29:13,294 --> 00:29:16,630 como jugador profesional de petanca, debes traerlos aquí. 698 00:29:17,381 --> 00:29:20,551 ♪ ♪ 699 00:29:21,218 --> 00:29:22,178 Alteza. 700 00:29:22,636 --> 00:29:23,554 Señora. 701 00:29:25,473 --> 00:29:27,850 [aleteo de alas] 702 00:29:31,604 --> 00:29:33,397 ¿Interrumpí su lectura? 703 00:29:33,564 --> 00:29:34,523 [Francisco de Guisa] Sí, así es. 704 00:29:34,690 --> 00:29:36,358 Por eso vengo aquí, por la tranquilidad. 705 00:29:36,525 --> 00:29:38,986 Sólo yo y los sirvientes. Y ahora usted. 706 00:29:44,408 --> 00:29:45,993 ¿Cómo le fue en su gran gira? 707 00:29:46,160 --> 00:29:47,620 Espero haya sido grandiosa. 708 00:29:49,747 --> 00:29:51,874 Si te refieres a pasear con un bonito vestido 709 00:29:52,041 --> 00:29:54,001 y sonreírle a los campesinos... 710 00:29:55,252 --> 00:29:57,296 Fue un poco nauseabundo, para ser honesta. 711 00:29:58,380 --> 00:30:00,257 [risita] Creí que a las chicas les gustaban los vestidos. 712 00:30:00,382 --> 00:30:01,342 No a todas. 713 00:30:03,260 --> 00:30:06,680 No me gusta sentirme como una pieza en el juego de mi madre. 714 00:30:06,847 --> 00:30:09,058 Oh, bueno, me gustaría decirle que pasará. 715 00:30:09,350 --> 00:30:11,060 Pero no. 716 00:30:11,227 --> 00:30:13,312 ♪ ♪ 717 00:30:13,896 --> 00:30:15,981 - Tómelo. - Por supuesto que no, es tuyo. 718 00:30:17,733 --> 00:30:18,651 Ya lo terminé. 719 00:30:18,943 --> 00:30:20,528 ♪ ♪ 720 00:30:37,253 --> 00:30:38,963 Deseaba verme, Majestad. 721 00:30:39,838 --> 00:30:40,798 Así es. 722 00:30:40,965 --> 00:30:43,175 ¿Tal vez por algo concerniente con los Borbón? 723 00:30:44,051 --> 00:30:47,346 He oído que Antonio ha invitado a su esposa a la corte. 724 00:30:47,513 --> 00:30:48,264 Sí, 725 00:30:48,889 --> 00:30:51,976 primero Antonieta de Guisa y ahora Juana de Albret. 726 00:30:52,142 --> 00:30:53,060 [Montmorency] Jm. 727 00:30:53,227 --> 00:30:55,437 Su presencia significa que traman algo. 728 00:30:55,604 --> 00:30:57,147 Pasó gran parte de su vida evitando 729 00:30:57,314 --> 00:30:58,691 estar en la misma habitación que ella. 730 00:30:58,816 --> 00:31:01,527 Tal vez sólo redescubrió sus deberes matrimoniales. 731 00:31:02,152 --> 00:31:06,282 - Es poco probable. - Intentaba ser gracioso. 732 00:31:11,912 --> 00:31:13,914 Dígame qué puedo hacer por usted. 733 00:31:18,335 --> 00:31:21,463 Temo que el Rey malinterpreta mis intenciones. 734 00:31:23,465 --> 00:31:27,511 Tal vez, si hablarás con él, para darle una idea más clara 735 00:31:27,636 --> 00:31:29,471 de lo que intento hacer por Francia... 736 00:31:29,638 --> 00:31:30,681 y por él. 737 00:31:32,266 --> 00:31:33,475 El te admira. 738 00:31:34,435 --> 00:31:39,106 Porque echa de menos a su padre, como usted a su marido. 739 00:31:39,607 --> 00:31:40,608 Supongo. 740 00:31:41,108 --> 00:31:43,861 ♪ ♪ 741 00:31:44,028 --> 00:31:45,821 Haré lo que está pidiéndome. 742 00:31:46,071 --> 00:31:49,158 ♪ ♪ 743 00:31:59,126 --> 00:32:01,712 Escuché que hubo problemas entre tú y tu hermano. 744 00:32:02,296 --> 00:32:04,715 A mi hermano le encanta hacerme saber lo que la gente dice de mí 745 00:32:04,882 --> 00:32:08,302 - cuando no estoy presente. - La gente dice muchas cosas, 746 00:32:08,844 --> 00:32:11,639 la mayoría de las cuales no recuerdan en la mañana. 747 00:32:14,266 --> 00:32:15,225 Son tiempos delicados. 748 00:32:15,392 --> 00:32:18,687 La tolerancia religiosa conducirá, algún día, 749 00:32:18,854 --> 00:32:20,606 a una sociedad más estable. 750 00:32:22,149 --> 00:32:23,859 Pero debemos darle tiempo. 751 00:32:24,026 --> 00:32:24,943 Sí, tiempo. 752 00:32:25,361 --> 00:32:27,071 Por supuesto, siempre hay tiempo. 753 00:32:28,238 --> 00:32:30,824 ¿Cómo saber si mi madre me dará paso algún día? 754 00:32:32,493 --> 00:32:33,702 Antes de morir, 755 00:32:34,787 --> 00:32:38,248 tu padre me pidió que te cuidara como a mi propio hijo. 756 00:32:38,832 --> 00:32:40,209 Le di mi palabra. 757 00:32:40,376 --> 00:32:41,543 ♪ ♪ 758 00:32:41,710 --> 00:32:43,962 Creo que a tu madre le motiva lo que es mejor para ti. 759 00:32:44,129 --> 00:32:46,465 Y, si alguna vez tengo motivos para dudarlo, 760 00:32:46,840 --> 00:32:47,341 te lo voy a decir. 761 00:32:48,509 --> 00:32:51,970 Y cuando llegue el momento de que gobiernes sin consejo 762 00:32:52,137 --> 00:32:55,891 ni oposición de tu madre, yo te apoyaré. 763 00:32:56,433 --> 00:32:57,810 Tienes mi palabra. 764 00:32:57,976 --> 00:32:59,687 ♪ ♪ 765 00:33:00,062 --> 00:33:01,105 Confío en ti. 766 00:33:02,272 --> 00:33:04,233 Creo que confías en madre. 767 00:33:04,525 --> 00:33:05,943 ♪ ♪ 768 00:33:06,610 --> 00:33:09,405 Pero no serías el primero en subestimar su ambición. 769 00:33:09,571 --> 00:33:11,782 ♪ ♪ 770 00:33:19,873 --> 00:33:21,709 [Antonio] ¿Un trago? 771 00:33:22,793 --> 00:33:23,794 Yo no bebo. 772 00:33:24,878 --> 00:33:28,465 No, no, claro que no. Es un hábito asqueroso. 773 00:33:28,632 --> 00:33:31,635 Veo que has logrado algo sin mi supervisión, Antonio. 774 00:33:31,802 --> 00:33:34,388 Bueno, depende de dónde empieces, ¿no crees? 775 00:33:34,930 --> 00:33:38,350 [Luis] Entonces, Enrique, ¿qué opinas del gran palacio? 776 00:33:38,475 --> 00:33:39,309 -¿Eh? - [risita] 777 00:33:39,893 --> 00:33:41,520 Eduqué a nuestro hijo para que no malgaste sus palabras. 778 00:33:41,687 --> 00:33:43,188 Misión cumplida. 779 00:33:43,355 --> 00:33:44,898 Que se queden con ganas de más. 780 00:33:45,274 --> 00:33:46,275 Buena idea. 781 00:33:46,442 --> 00:33:48,193 Quizá sea hora de que me digas porqué me hiciste venir, 782 00:33:48,360 --> 00:33:49,820 - Antonio. - Sí, por supuesto. 783 00:33:50,946 --> 00:33:51,989 Enrique, 784 00:33:52,156 --> 00:33:54,658 ¿puedes retirarte para que mamá y papá puedan conversar? 785 00:33:54,825 --> 00:33:56,994 No, está bien, puedes hablar delante de él. 786 00:33:57,411 --> 00:33:58,912 No tiene intereses... 787 00:33:59,538 --> 00:34:00,998 aparte de las escrituras. 788 00:34:01,123 --> 00:34:03,125 No me asombra que tenga tantos amigos. 789 00:34:03,834 --> 00:34:05,544 Bueno, e-e-es bastante simple, en realidad. 790 00:34:05,711 --> 00:34:09,673 Em, sólo tenemos que pedirte el más pequeño de los favores. 791 00:34:10,674 --> 00:34:11,884 ¿Sigues escribiéndole 792 00:34:12,050 --> 00:34:14,970 a Lord Throckmorton en la corte inglesa? 793 00:34:15,137 --> 00:34:17,806 Sí, es un ferviente creyente de la nueva religión. 794 00:34:17,973 --> 00:34:21,185 Y creo que no exageraría si dijera 795 00:34:21,310 --> 00:34:23,353 que nuestra correspondencia en materia de fe... 796 00:34:23,896 --> 00:34:26,106 nos sostiene a ambos. 797 00:34:26,982 --> 00:34:28,358 Así que te gusta. 798 00:34:29,151 --> 00:34:31,153 -¿Qué dices? - Na-na-nada. 799 00:34:31,320 --> 00:34:34,281 Concéntrate, Antonio. Maravilloso. 800 00:34:34,448 --> 00:34:36,074 Necesitamos que, en tu próxima carta, 801 00:34:36,241 --> 00:34:38,410 preguntes si su reina estaría interesada 802 00:34:38,577 --> 00:34:41,872 en explorar una posible sociedad comercial con Francia. 803 00:34:42,456 --> 00:34:45,167 Les enviamos algo de sal de Normandía, 804 00:34:45,292 --> 00:34:46,877 ellos proveen algunas telas tejidas, 805 00:34:47,044 --> 00:34:50,047 algo a pequeña escala para poner las cosas en marcha. 806 00:34:50,506 --> 00:34:51,173 Luego vemos qué es posible. 807 00:34:51,340 --> 00:34:53,342 [Antonio] Eso es todo, nada más. 808 00:34:53,509 --> 00:34:56,762 Es algo sencillo, es muy fácil. [risita] 809 00:34:56,929 --> 00:34:58,597 - No, yo no podría. -¿Por qué? 810 00:34:58,764 --> 00:35:00,057 ¿Y por qué no? 811 00:35:00,182 --> 00:35:01,183 Bueno, tal vez lo has olvidado, 812 00:35:01,350 --> 00:35:04,228 Antonio, pero Francia es un reino católico. 813 00:35:04,895 --> 00:35:07,773 Y pretende destruir mi fe y consumir Navarra, 814 00:35:08,190 --> 00:35:09,274 de donde soy reina. 815 00:35:09,817 --> 00:35:11,693 ¿Por qué querría promover sus intereses? 816 00:35:12,319 --> 00:35:15,531 Francia pronto será un país laico con muchas más riquezas 817 00:35:15,697 --> 00:35:17,366 que la pequeña Navarra. 818 00:35:17,533 --> 00:35:18,951 Y tu marido y tu hijo pueden tener 819 00:35:19,117 --> 00:35:22,663 más influencia en ese nuevo país laico de la que puedas imaginar, 820 00:35:22,830 --> 00:35:23,747 si... 821 00:35:24,331 --> 00:35:25,541 hacemos las cosas bien. 822 00:35:25,707 --> 00:35:28,794 ¿Así que propones un tratado... con la Reina Isabel, 823 00:35:28,961 --> 00:35:31,046 como medio para promover la nueva religión? 824 00:35:31,213 --> 00:35:32,464 Entre otras cosas, sí. 825 00:35:32,631 --> 00:35:34,174 ♪ ♪ 826 00:35:34,800 --> 00:35:35,759 Muy bien. 827 00:35:37,219 --> 00:35:38,262 Entonces pruébenlo. 828 00:35:39,179 --> 00:35:41,723 Hagan que su rey haga un gesto hacia los protestantes. 829 00:35:41,890 --> 00:35:44,142 No me refiero a un discurso ante una multitud de campesinos, 830 00:35:44,309 --> 00:35:47,396 sino a un gesto inequívoco de respeto... 831 00:35:47,563 --> 00:35:50,065 - hacia la nueva religión. -¿Cómo qué? 832 00:35:50,232 --> 00:35:52,150 Hay una iglesia cerca de aquí con una predicadora eficaz, 833 00:35:52,276 --> 00:35:55,237 una joven. Si el rey fuera a visitarla, 834 00:35:55,362 --> 00:35:57,656 me sentiría cómoda para hacer lo que pides. 835 00:35:58,073 --> 00:35:59,992 ¿Cómo esperas que logre eso? 836 00:36:00,492 --> 00:36:03,036 Creo que ese no es mi problema. 837 00:36:06,415 --> 00:36:08,375 [charla indistinta] 838 00:36:08,876 --> 00:36:09,877 ¿Matisse? 839 00:36:10,419 --> 00:36:11,461 Llego tarde, lo siento. 840 00:36:11,879 --> 00:36:13,213 Estuviste en esa iglesia otra vez, ¿no? 841 00:36:13,380 --> 00:36:15,090 ♪ ♪ 842 00:36:15,799 --> 00:36:18,260 Tienes un trabajo, ¿sabes? Puedo buscar a alguien más. 843 00:36:18,427 --> 00:36:19,344 No lo harás. 844 00:36:19,970 --> 00:36:21,680 ♪ ♪ 845 00:36:22,180 --> 00:36:23,473 Ven conmigo, sólo una vez. 846 00:36:23,891 --> 00:36:26,727 Si no te gusta, no volveré a ir. Lo prometo. 847 00:36:27,352 --> 00:36:29,938 ♪ ♪ 848 00:36:30,105 --> 00:36:31,481 Lo pensaré. 849 00:36:31,607 --> 00:36:34,735 ♪ ♪ 850 00:36:39,656 --> 00:36:40,616 Sí. 851 00:36:43,535 --> 00:36:46,580 [Antonio] !Majestad! !Qué feliz coincidencia! 852 00:36:46,955 --> 00:36:48,165 ¿En serio? 853 00:36:48,540 --> 00:36:49,708 ¿Qué no odiaban montar? 854 00:36:53,754 --> 00:36:55,797 ¿Y bien? 855 00:36:55,964 --> 00:36:58,675 ¿Qué diversión tienen mis primos favoritos para mí este día? 856 00:36:58,842 --> 00:37:00,636 Primos favoritos, qué cosa tan encantadora. 857 00:37:00,802 --> 00:37:02,220 [Luis] No pudimos no notar su descontento 858 00:37:02,387 --> 00:37:03,639 en la reunión del Consejo Privado. 859 00:37:03,805 --> 00:37:05,474 [Carlos] Debo trabajar en mi cara de jugador. 860 00:37:05,641 --> 00:37:07,059 [Antonio] Su madre tiene buenas intenciones, por supuesto. 861 00:37:07,184 --> 00:37:08,393 Pero tiene mucho que hacer. 862 00:37:08,560 --> 00:37:10,687 Es difícil pensar claramente. 863 00:37:11,688 --> 00:37:13,607 -¿Qué es lo que quieren? - Ayudar. 864 00:37:14,024 --> 00:37:14,942 Se ha corrido la voz 865 00:37:15,108 --> 00:37:17,903 de cómo el pueblo lo recibió en la gran gira. 866 00:37:18,070 --> 00:37:19,154 Ellos lo adoran. 867 00:37:19,321 --> 00:37:20,656 - [Luis] Sí, así es. - [Antonio] Mm. 868 00:37:20,781 --> 00:37:21,782 Temen a su madre 869 00:37:21,949 --> 00:37:23,033 y, por supuesto, eso tiene su lugar, pero... 870 00:37:23,659 --> 00:37:27,412 el amor de un pueblo por su rey es algo diferente. 871 00:37:28,163 --> 00:37:30,165 Fue un gran momento para mí, si soy honesto. 872 00:37:30,582 --> 00:37:31,541 Por primera vez, 873 00:37:31,708 --> 00:37:33,961 sentí que en verdad podría liderar a mi pueblo. 874 00:37:34,127 --> 00:37:34,753 !Pero por supuesto! 875 00:37:34,920 --> 00:37:37,422 ¿Y adónde los llevaría, Majestad? 876 00:37:37,589 --> 00:37:39,675 ¿Usted cómo conduciría a Francia? 877 00:37:42,010 --> 00:37:45,472 Cuando termine este periodo de tutela bajo mi madre... 878 00:37:46,223 --> 00:37:48,433 y su política de tolerancia haya creado una sociedad estable, 879 00:37:49,017 --> 00:37:53,021 gobernaré un país que forje muchos tratados internacionales. 880 00:37:53,647 --> 00:37:55,565 Creo que ese es el camino del futuro. 881 00:37:56,483 --> 00:37:59,277 La interconexión, una red de alianzas, 882 00:37:59,444 --> 00:38:00,195 el libre comercio, 883 00:38:00,362 --> 00:38:02,239 la libre circulación de personas. 884 00:38:02,572 --> 00:38:03,448 Nadie irá a la guerra 885 00:38:03,615 --> 00:38:05,575 porque todos sufrirán en ella por igual. 886 00:38:05,742 --> 00:38:07,536 Jmm, te lo dije, Antonio. 887 00:38:07,703 --> 00:38:11,289 En verdad es un visionario, Majestad. 888 00:38:11,456 --> 00:38:12,457 [Luis] Un vidente. 889 00:38:12,582 --> 00:38:16,044 ¿Y no es hora de empezar? Sólo hace falta un gesto, 890 00:38:16,211 --> 00:38:19,131 algo que demuestre al pueblo que no teme a la nueva religión. 891 00:38:19,297 --> 00:38:21,299 Algo que muestre a la Reina Isabel 892 00:38:21,425 --> 00:38:22,300 que usted no tiene miedo. 893 00:38:22,467 --> 00:38:24,428 Algo que sólo el rey puede hacer. 894 00:38:25,220 --> 00:38:26,346 ¿Qué tienen en mente? 895 00:38:26,763 --> 00:38:27,806 Tal vez el rey podría asistir 896 00:38:27,973 --> 00:38:29,099 a un servicio protestante con nosotros. 897 00:38:29,558 --> 00:38:32,310 Por lo que tengo entendido, hay uno cerca. 898 00:38:32,728 --> 00:38:35,272 El predicador es popular, es una mujer. 899 00:38:35,397 --> 00:38:37,816 Una mujer siempre se ve bien. 900 00:38:37,983 --> 00:38:39,109 [Luis] Mm-jmm. Se correrá la voz. 901 00:38:39,276 --> 00:38:40,235 Los ingleses verán 902 00:38:40,402 --> 00:38:42,487 que es en serio lo de una Francia posreligiosa, 903 00:38:42,654 --> 00:38:45,949 inaugurando una época de paz y prosperidad... 904 00:38:46,575 --> 00:38:47,951 tal y como usted dijo. 905 00:38:48,410 --> 00:38:50,370 Así es como la historia lo recordará. 906 00:38:50,495 --> 00:38:51,163 [Luis] Mm. 907 00:38:51,329 --> 00:38:52,456 -¿En serio? - [Luis] Sí. 908 00:38:52,622 --> 00:38:53,582 [Antonio] Totalmente. 909 00:38:55,751 --> 00:38:57,377 Entonces lo consideraré. 910 00:38:58,754 --> 00:39:01,715 ♪ ♪ 911 00:39:03,091 --> 00:39:05,135 [Antonio] En verdad me sentí un poco conmovido. 912 00:39:05,302 --> 00:39:07,846 - Es un imbécil, Antonio. -¿En serio? 913 00:39:08,013 --> 00:39:09,389 Sí, un gran imbécil. 914 00:39:22,152 --> 00:39:23,320 Tú debes de ser Tomás. 915 00:39:23,653 --> 00:39:24,654 Así es, señora. 916 00:39:25,238 --> 00:39:26,740 ¿Tienes lo que te pedí? 917 00:39:27,324 --> 00:39:30,410 ♪ ♪ 918 00:39:31,661 --> 00:39:33,330 ¿Esto es lo que buscas? 919 00:39:34,247 --> 00:39:36,333 No haría esto si no fuera porque mi padre está enfermo. 920 00:39:36,458 --> 00:39:39,336 Tu sentido del deber me conmueve. 921 00:39:39,753 --> 00:39:42,923 ♪ ♪ 922 00:39:46,218 --> 00:39:48,887 Sólo escribía para ayudarme a aprender a leer... 923 00:39:49,429 --> 00:39:50,722 pero escribe tan bonito 924 00:39:50,847 --> 00:39:52,891 que no me atreví a deshacerme de ellos. 925 00:39:53,391 --> 00:39:53,975 Hasta ahora. 926 00:39:54,309 --> 00:39:55,811 [monedas tintineando] 927 00:39:55,977 --> 00:39:59,773 ♪ ♪ 928 00:40:06,154 --> 00:40:09,074 No dejará que le pase nada malo, ¿verdad? 929 00:40:09,991 --> 00:40:12,786 Por supuesto que no. Soy su madre. 930 00:40:13,161 --> 00:40:15,622 ♪ ♪ 931 00:40:16,873 --> 00:40:18,083 [portazo] 932 00:40:19,626 --> 00:40:19,876 Hola, hijo. 933 00:40:20,669 --> 00:40:23,088 Pensé que podríamos hablar un poco. 934 00:40:25,298 --> 00:40:27,926 Ya te lo dije, madre, si quieres iniciar una guerra, 935 00:40:28,093 --> 00:40:30,428 - hazlo tú misma. - No creo que llegue a eso. 936 00:40:32,722 --> 00:40:35,433 Puede que reconozcas el escrito... 937 00:40:36,768 --> 00:40:39,271 dirigido a un joven llamado Tomás, 938 00:40:39,771 --> 00:40:45,152 un alabardero en el ejército. Un chico dulce, muy atractivo. 939 00:40:45,318 --> 00:40:47,279 De hecho, puedo notar su encanto. 940 00:40:57,873 --> 00:40:59,082 ¿De dónde lo sacaste? 941 00:40:59,666 --> 00:41:00,959 El me lo vendió. 942 00:41:07,632 --> 00:41:10,343 Junto con otros, muchos otros. 943 00:41:11,553 --> 00:41:14,097 No tenía ni idea de que escribieras tan bien. 944 00:41:15,223 --> 00:41:17,517 Es tan sincero y descriptivo. 945 00:41:18,810 --> 00:41:21,146 Debiste amarlo de verdad para ser tan estúpido 946 00:41:21,313 --> 00:41:22,647 y poner todo por escrito. 947 00:41:22,772 --> 00:41:24,983 Quiero decir, una aventura rápida en el campo 948 00:41:25,108 --> 00:41:26,651 de batalla ante una muerte inminente, 949 00:41:26,818 --> 00:41:27,527 cualquiera podría entenderlo. 950 00:41:28,153 --> 00:41:31,406 Pero la profesión de amor de un hombre por otro, 951 00:41:32,199 --> 00:41:34,576 tus soldados nunca volverían a seguir tus órdenes. 952 00:41:34,743 --> 00:41:37,329 Cuando les des la espalda, harán cosas peores. 953 00:41:37,495 --> 00:41:38,413 Pero... 954 00:41:39,164 --> 00:41:40,457 no quiero que te preocupes. 955 00:41:40,957 --> 00:41:43,543 Me aseguraré de que tus hombres nunca sepan de ellos. 956 00:41:43,710 --> 00:41:46,338 ♪ ♪ 957 00:41:46,713 --> 00:41:47,923 ¿A qué precio? 958 00:41:48,089 --> 00:41:50,008 ♪ ♪ 959 00:41:50,175 --> 00:41:51,593 Naturalmente. 960 00:41:52,969 --> 00:41:54,429 ¿Es necesario que lo diga? 961 00:41:55,013 --> 00:41:56,389 ♪ ♪ 962 00:41:56,765 --> 00:41:58,058 Y quiero que sepas... 963 00:41:58,934 --> 00:42:01,061 que no juzgo tus preferencias. 964 00:42:01,770 --> 00:42:03,104 De hecho, las respeto. 965 00:42:03,647 --> 00:42:05,190 Incluso las envidio. 966 00:42:06,149 --> 00:42:08,235 Todo esto de la reproducción es un lío, 967 00:42:08,401 --> 00:42:09,486 ¿no te parece? 968 00:42:10,487 --> 00:42:12,822 Y, de todos modos, tú eres mi hijo, 969 00:42:12,989 --> 00:42:17,911 como sea Dios te haya hecho, y me harás sentir orgullosa. 970 00:42:18,536 --> 00:42:19,996 ♪ ♪ 971 00:42:20,538 --> 00:42:21,539 Eso lo sé. 972 00:42:22,999 --> 00:42:26,044 ♪ ♪ 973 00:42:33,468 --> 00:42:36,012 ¿Necesita algo más, su Majestad? 974 00:42:36,304 --> 00:42:38,807 No, puedes irte. 975 00:43:04,040 --> 00:43:05,125 ¿Qué estás mirando? 976 00:43:06,710 --> 00:43:07,919 !Shh! 977 00:43:09,963 --> 00:43:11,256 [Montmorency] Hablé con el Rey. 978 00:43:12,382 --> 00:43:14,759 Sabe que sus intenciones son de corazón. 979 00:43:21,182 --> 00:43:24,269 Durante años pensé que era incapaz de concebir. 980 00:43:25,353 --> 00:43:26,563 Resulta que esa parte era fácil. 981 00:43:26,688 --> 00:43:28,440 [Montmorency] Supongo que es posible 982 00:43:28,606 --> 00:43:30,734 que le demos importancia a la paternidad. 983 00:43:31,234 --> 00:43:32,527 Al fin y al cabo, 984 00:43:33,236 --> 00:43:35,697 todos nos criamos a nosotros mismos. 985 00:43:36,740 --> 00:43:37,949 Usted lo hizo. 986 00:43:38,867 --> 00:43:39,993 ¿Qué pasa... 987 00:43:40,744 --> 00:43:42,078 contigo y Edith? 988 00:43:44,831 --> 00:43:47,000 Cuando la encontré, era un ebrio. 989 00:43:48,376 --> 00:43:51,921 Ella me impidió matar a un hombre que intentó vendérmela. 990 00:43:52,047 --> 00:43:54,341 ♪ ♪ 991 00:43:54,716 --> 00:43:56,343 El hombre era su padre. 992 00:43:57,552 --> 00:44:02,640 Ahora, ella es lo más cercano que tengo a una familia. 993 00:44:02,807 --> 00:44:04,768 ♪ ♪ 994 00:44:05,310 --> 00:44:07,270 Fallé en proteger a mis hijos. 995 00:44:09,105 --> 00:44:11,066 Fallé en proteger a su esposo. 996 00:44:12,650 --> 00:44:14,819 No tengo intención de volver a fallar. 997 00:44:15,362 --> 00:44:18,156 ♪ ♪ 998 00:44:19,908 --> 00:44:22,035 Si esto es todo, la dejaré. 999 00:44:23,661 --> 00:44:25,080 O podrías quedarte. 1000 00:44:25,372 --> 00:44:27,332 ♪ ♪ 1001 00:44:29,793 --> 00:44:33,004 Podríamos consolarnos el uno al otro. 1002 00:44:33,713 --> 00:44:36,800 ♪ ♪ 1003 00:44:41,888 --> 00:44:43,473 Y en ese momento, 1004 00:44:44,182 --> 00:44:46,184 creí que podría ser feliz. 1005 00:44:46,518 --> 00:44:48,436 ♪ ♪ 1006 00:44:48,603 --> 00:44:49,813 Jaque mate. 1007 00:44:51,231 --> 00:44:53,274 ♪ ♪ 1008 00:44:54,275 --> 00:44:55,235 Me venciste... 1009 00:44:55,944 --> 00:44:56,694 !Me venció! 1010 00:44:57,112 --> 00:44:59,155 Al parecer, tu hijo ha heredado tu suerte, 1011 00:44:59,322 --> 00:45:01,616 - Antonio. - [Enrique] No creo en la suerte. 1012 00:45:03,618 --> 00:45:05,537 ¿En qué crees, entonces? 1013 00:45:05,703 --> 00:45:10,208 En la preparación, el cálculo, el ataque de precisión. 1014 00:45:11,501 --> 00:45:12,919 Qué intrigante. 1015 00:45:17,257 --> 00:45:18,591 ¿Te gustaría una copa? 1016 00:45:19,717 --> 00:45:21,177 -¿Puedo? - Sí. 1017 00:45:22,011 --> 00:45:24,139 Seguro podemos darte algo, ¿no es así, Luis? 1018 00:45:24,722 --> 00:45:25,515 ¿Tinto o blanco? 1019 00:45:25,682 --> 00:45:28,393 - Te voy a embriagar. - [Luis] Sí. 1020 00:45:29,144 --> 00:45:31,354 El... Rey está aquí. 1021 00:45:31,521 --> 00:45:34,107 [Luis se aclara la garganta] 1022 00:45:39,988 --> 00:45:41,990 Pensé en su invitación y decidí unirme 1023 00:45:42,157 --> 00:45:44,117 a mis súbditos protestantes en oración esta noche. 1024 00:45:44,284 --> 00:45:48,329 Maravillosas noticias, Majestad. La historia... 1025 00:45:48,496 --> 00:45:49,706 lo recordará. 1026 00:45:49,873 --> 00:45:52,041 Tal vez, pero, por ahora, mi madre no sabrá nada de esto. 1027 00:45:52,167 --> 00:45:55,378 Por supuesto. Tancredo, prepara nuestros caballos. 1028 00:45:58,840 --> 00:46:00,633 [Edith] "Al ver, Jesús, a la multitud, 1029 00:46:00,800 --> 00:46:03,178 "subió a la ladera del monte y se sentó con ellos. 1030 00:46:03,803 --> 00:46:05,930 "Sus discípulos se acercaron. 1031 00:46:06,639 --> 00:46:09,642 "Les dijo: 'Bienaventurados los pobres de espíritu, 1032 00:46:10,727 --> 00:46:13,229 porque de ellos es el reino de los cielos". 1033 00:46:14,481 --> 00:46:18,526 "Bienaventurados los que lloran, ellos serán consolados. 1034 00:46:18,693 --> 00:46:19,736 "Bienaventurados los mansos, 1035 00:46:19,903 --> 00:46:22,906 porque ellos heredarán la Tierra." 1036 00:46:23,615 --> 00:46:25,617 "Bienaventurados los que tienen hambre 1037 00:46:25,783 --> 00:46:28,912 y sed de justicia, ellos serán liberados. 1038 00:46:29,787 --> 00:46:31,623 - También bienaventurados..." - [caballos relinchando] 1039 00:46:33,374 --> 00:46:36,377 ♪ ♪ 1040 00:46:43,259 --> 00:46:46,846 [caballos relinchando] 1041 00:46:47,013 --> 00:46:49,557 ♪ ♪ 1042 00:46:51,559 --> 00:46:52,101 Quémenla. 1043 00:46:52,560 --> 00:46:54,729 Es una maldita broma. 1044 00:46:55,271 --> 00:46:58,316 ♪ ♪ 1045 00:47:05,949 --> 00:47:07,951 [gente clamando] 1046 00:47:08,117 --> 00:47:10,119 [Edith] "Bienaventurados los misericordiosos, 1047 00:47:10,245 --> 00:47:11,287 porque ellos tendrán misericordia. 1048 00:47:12,038 --> 00:47:15,166 "Bienaventurados los puros de corazón, 1049 00:47:15,750 --> 00:47:17,293 "porque ellos verán a Dios. 1050 00:47:17,460 --> 00:47:18,253 [gente gritado] 1051 00:47:18,419 --> 00:47:20,880 "Bienaventurados los pacificadores, 1052 00:47:21,047 --> 00:47:24,175 porque ellos serán llamados hijos de Dios." 1053 00:47:24,300 --> 00:47:27,136 [gente gritando] 1054 00:47:27,262 --> 00:47:30,390 ♪ ♪ 1055 00:47:36,646 --> 00:47:38,356 [golpes en la puerta] 1056 00:47:41,901 --> 00:47:43,319 [cierra la ventana] 1057 00:47:50,827 --> 00:47:53,121 -¿Qué pasa? - Esto te costará. 1058 00:47:53,288 --> 00:47:55,123 ["(I Can't Get No) Satisfaction" de Cat Power] 1059 00:47:55,290 --> 00:47:57,166 [toca y abre la puerta] 1060 00:47:57,292 --> 00:47:58,835 ♪ ♪ 1061 00:47:59,377 --> 00:48:01,045 - Es urgente. -¿Qué sucede? 1062 00:48:01,838 --> 00:48:03,506 El Rey, Su Majestad. 1063 00:48:03,673 --> 00:48:06,759 ♪ ♪ 1064 00:48:10,763 --> 00:48:14,100 [Cat Power] ♪ When I'm driving in my car ♪ 1065 00:48:15,018 --> 00:48:19,856 ♪ And a man come On the radio ♪ 1066 00:48:20,023 --> 00:48:21,190 Que alisten mi caballo. 1067 00:48:21,316 --> 00:48:24,485 [Cat Power] ♪ He's telling me More and more ♪ 1068 00:48:25,236 --> 00:48:29,907 ♪ About some useless Information ♪ 1069 00:48:30,617 --> 00:48:34,954 ♪ Trying to mess My imagination ♪ 1070 00:48:35,371 --> 00:48:38,499 ♪ ♪ 1071 00:48:49,761 --> 00:48:51,846 [narrador] "Basada en el libro 'Catalina de Médici, 1072 00:48:52,013 --> 00:48:55,350 Reina del Renacimiento de Francia' de Leonie Frieda." 1073 00:48:55,516 --> 00:48:59,103 ♪ When I'm watching my TV ♪ 1074 00:49:00,104 --> 00:49:03,858 ♪ And a man come on To tell me ♪ 1075 00:49:04,859 --> 00:49:08,946 ♪ How white my shirts can be ♪ 1076 00:49:09,864 --> 00:49:12,283 ♪ But he can't be a man ♪ 1077 00:49:12,450 --> 00:49:14,952 ♪ 'Cause he doesn't smoke ♪ 1078 00:49:15,119 --> 00:49:18,581 ♪ The same cigarettes as me ♪ 1079 00:49:18,748 --> 00:49:21,876 ♪ ♪ 1080 00:49:24,253 --> 00:49:29,258 ♪ When I'm riding Around the globe ♪ 1081 00:49:29,384 --> 00:49:31,427 ♪ And I'm doing this ♪ 1082 00:49:31,886 --> 00:49:33,971 ♪ And I'm signing that ♪ 1083 00:49:34,138 --> 00:49:36,641 ♪ And I'm trying ♪ 1084 00:49:37,183 --> 00:49:38,726 ♪ ♪ 1085 00:49:38,893 --> 00:49:41,854 ♪ And I'm trying ♪ 1086 00:49:42,397 --> 00:49:44,899 ♪ ♪