1
00:00:14,807 --> 00:00:16,642
[Ruggieri] "Previamente en
'La Reina Serpiente.'"
2
00:00:17,101 --> 00:00:18,602
[Catalina]
Yo solía ser como tú,
3
00:00:18,769 --> 00:00:20,312
sin nadie en el mundo
que se preocupara por mí.
4
00:00:20,479 --> 00:00:23,733
Si aprende a usar sus poderes
llegará a la grandeza.
5
00:00:23,899 --> 00:00:24,692
¿Cómo lo sabe?
6
00:00:24,817 --> 00:00:25,985
Soy un adivino.
7
00:00:26,152 --> 00:00:28,571
Querida sobrina,
tu matrimonio ya fue arreglado.
8
00:00:28,738 --> 00:00:30,364
Con el segundo hijo
del Rey de Francia.
9
00:00:30,531 --> 00:00:31,866
[Catalina joven]
Así que algo terrible pasó...
10
00:00:32,032 --> 00:00:32,950
Me enamoré de él.
11
00:00:33,117 --> 00:00:34,910
[Diana] Es el mejor hombre
que he conocido.
12
00:00:35,077 --> 00:00:36,454
[Catalina]
¿Y sabes qué aprendí ese día?
13
00:00:36,620 --> 00:00:38,706
[Rey Francisco]
A nunca confiar en ninguna alma.
14
00:00:38,831 --> 00:00:41,000
[Rey Francisco] Me temo
que tengo malas noticias.
15
00:00:41,167 --> 00:00:42,460
Tu tío, el papa...
16
00:00:42,626 --> 00:00:43,711
Cerdo Médici.
17
00:00:43,836 --> 00:00:44,378
Está muerto.
18
00:00:44,545 --> 00:00:46,172
[Diana]
¿No lo entiendes?
19
00:00:46,297 --> 00:00:49,008
Las dos quedaremos fuera a menos
que le des a Enrique un hijo.
20
00:00:49,133 --> 00:00:50,259
[Catalina joven]
Debo embarazarme.
21
00:00:50,426 --> 00:00:51,343
Pagaré lo que se requiera.
22
00:00:51,510 --> 00:00:53,095
Con Ruggieri siempre
hay un precio.
23
00:00:53,262 --> 00:00:54,305
[música dramática]
24
00:00:54,472 --> 00:00:56,474
!Encuentra al hombre
que mató a mi hijo!
25
00:00:57,266 --> 00:00:59,643
[Montmorency]
¿Fue usted o su modisto?
26
00:00:59,810 --> 00:01:01,145
Alguien debe morir.
27
00:01:01,312 --> 00:01:02,938
[Sebastio grita]
!Por favor!
28
00:01:03,105 --> 00:01:06,317
Y delfina, que, por cierto,
está embarazada.
29
00:01:06,484 --> 00:01:08,819
Cuando la vida
conspira en tu contra,
30
00:01:08,986 --> 00:01:11,614
debes encontrar el modo
de cambiarla a tu favor.
31
00:01:12,823 --> 00:01:14,241
- [explosión]
- [gritos]
32
00:01:14,784 --> 00:01:16,535
He tolerado las noches
que han pasado juntos.
33
00:01:16,702 --> 00:01:18,037
!Yo soy su esposa!
34
00:01:18,204 --> 00:01:18,370
Quiero estar aquí.
35
00:01:19,163 --> 00:01:21,457
¿Competirás
en las justas de hoy?
36
00:01:21,624 --> 00:01:23,834
Me complacería recordar
cómo nos conocimos.
37
00:01:24,001 --> 00:01:25,085
- [armadura traquetea]
- [jadeos de la audiencia]
38
00:01:25,211 --> 00:01:27,546
Señora de Poitiers,
el Rey murió.
39
00:01:27,713 --> 00:01:28,756
Es un asunto familiar.
40
00:01:28,923 --> 00:01:31,008
Su presencia ya no
es requerida, señora.
41
00:01:31,175 --> 00:01:32,426
Mi primera orden del día es...
42
00:01:32,593 --> 00:01:35,137
Un decreto que vuelva ilegal al
protestantismo en suelo francés.
43
00:01:35,304 --> 00:01:36,138
Jódete.
44
00:01:36,263 --> 00:01:38,015
- Destierro.
- [Luis] !Maldita perra!
45
00:01:38,182 --> 00:01:39,266
Yo la alentaré y veré
46
00:01:39,433 --> 00:01:43,938
que esa niña tonta convierta
este país en cenizas.
47
00:01:44,063 --> 00:01:44,939
¿Tienen algún plan?
48
00:01:45,105 --> 00:01:46,857
Separar al Rey
de la influencia de María.
49
00:01:47,024 --> 00:01:48,150
Debo pedirte que reconsideres
50
00:01:48,317 --> 00:01:49,777
antes de llegar
a nuestro destino.
51
00:01:49,944 --> 00:01:51,529
¿O qué pasará
en nuestro destino, madre?
52
00:01:51,695 --> 00:01:52,822
- [flecha silba]
- [gruñidos]
53
00:01:52,988 --> 00:01:53,989
!Un ataque al rey!
54
00:01:54,114 --> 00:01:54,865
[tose]
55
00:01:55,032 --> 00:01:56,325
[hombres gritando en ataque]
56
00:01:57,117 --> 00:01:58,118
¿Qué es el destino de un joven
57
00:01:58,285 --> 00:02:00,246
cuando el de una nación
está en la balanza?
58
00:02:00,371 --> 00:02:01,247
Lo es todo.
59
00:02:02,331 --> 00:02:03,749
!Jódete! Maldita loca.
60
00:02:03,916 --> 00:02:04,834
No lo soy.
61
00:02:05,292 --> 00:02:06,752
Soy mejor en esto
de lo que tú eres.
62
00:02:06,877 --> 00:02:08,170
[Montmorency]
Dime dónde encontrar a Antonio.
63
00:02:08,337 --> 00:02:10,005
[Francisco de Guisa]
Montmorency será regente.
64
00:02:10,172 --> 00:02:11,298
No pueden forzarme
65
00:02:11,423 --> 00:02:13,050
a entregar la regencia a quien
tenga el arma más grande.
66
00:02:13,217 --> 00:02:15,177
[Montmorency]
Y no veo porqué no.
67
00:02:15,344 --> 00:02:16,512
- [disparo]
- [gime en dolor]
68
00:02:17,179 --> 00:02:18,180
!No!
69
00:02:18,347 --> 00:02:19,640
[Montmorency] Ahora,
lo hice entregar la regencia
70
00:02:19,807 --> 00:02:20,933
a alguien capaz
de sacrificar amigos,
71
00:02:21,100 --> 00:02:23,602
y conspirar con enemigos
para regir Francia.
72
00:02:24,311 --> 00:02:25,855
¿Por qué tiene
que doler esto tanto?
73
00:02:26,355 --> 00:02:29,650
Tengo algo aquí que hará
desaparecer tu dolor.
74
00:02:29,817 --> 00:02:30,734
Entrégamelo...
75
00:02:31,110 --> 00:02:32,278
Por favor... [llorando]
76
00:02:33,195 --> 00:02:34,905
[Catalina]
Ahora debes descansar.
77
00:02:35,072 --> 00:02:35,990
[Francois] Y ahora...
78
00:02:36,115 --> 00:02:38,075
dejaré que vivas
con tus decisiones.
79
00:02:38,242 --> 00:02:39,285
[jadeando]
80
00:02:39,410 --> 00:02:40,160
[mensajero de la corte]
- !
- Esperen, escúchenme!
81
00:02:40,327 --> 00:02:41,579
Luis de Borbón fue perdonado
82
00:02:41,745 --> 00:02:43,956
por el crimen de traición
por orden de la nueva regente,
83
00:02:44,081 --> 00:02:45,416
su majestad, la reina Catalina.
84
00:02:45,583 --> 00:02:46,500
[María]
Yo voy a escribirle a mi prima,
85
00:02:46,667 --> 00:02:47,751
la reina Isabel de Inglaterra.
86
00:02:47,918 --> 00:02:49,253
Y cuando sepa que una...
87
00:02:49,420 --> 00:02:51,589
plebeya ha robado el trono de
Francia, ella querrá ayudarme.
88
00:02:51,755 --> 00:02:52,798
¿Estás conmigo?
89
00:02:52,965 --> 00:02:54,174
Estoy con usted.
90
00:02:54,341 --> 00:02:56,051
[María] Mi prima me escribió
diciendo que me ayudaría
91
00:02:56,218 --> 00:02:57,136
cuando necesitara.
92
00:02:57,678 --> 00:02:59,555
[soldado] Creo que
fue una falsificación, Majestad.
93
00:02:59,722 --> 00:03:00,764
¿Falsificación?
94
00:03:00,931 --> 00:03:03,100
- Gracias por su lealtad.
- Pero, imagino que sabe
95
00:03:03,267 --> 00:03:04,810
que no puede
gobernar sin mujeres
96
00:03:04,977 --> 00:03:07,104
- como yo a su lado.
- [Antonio] Jaque mate.
97
00:03:07,229 --> 00:03:08,147
[Luis] Por el contrario,
98
00:03:08,314 --> 00:03:09,607
pasaré el resto de mi vida
99
00:03:09,773 --> 00:03:12,026
vengándome de ella
por lo que nos hizo.
100
00:03:12,192 --> 00:03:13,068
Ahora promete hacer
101
00:03:13,235 --> 00:03:15,613
de la tolerancia
la nueva ley de esta tierra,
102
00:03:15,779 --> 00:03:17,865
y romper el tratado con
el sacro emperador romano.
103
00:03:18,032 --> 00:03:19,491
[Catalina] Permítame.
104
00:03:19,658 --> 00:03:21,035
♪ ♪
105
00:03:23,412 --> 00:03:25,372
Se siente bien ser mala,
¿cierto?
106
00:03:28,167 --> 00:03:29,293
♪ ♪
107
00:03:30,085 --> 00:03:32,630
Dicen que uno tiene la vida
que se merece.
108
00:03:33,881 --> 00:03:34,965
Pero yo digo...
109
00:03:35,132 --> 00:03:36,675
!al carajo con eso!
110
00:03:37,426 --> 00:03:38,218
La vida es lo que estás
111
00:03:38,385 --> 00:03:40,179
dispuesto a hacer
para sobrevivir.
112
00:03:41,305 --> 00:03:43,891
Y yo estoy dispuesta a todo.
113
00:03:44,683 --> 00:03:46,143
♪ ♪
114
00:03:46,268 --> 00:03:47,478
¿Qué tal tú?
115
00:03:47,770 --> 00:03:50,481
♪ ♪
116
00:03:50,606 --> 00:03:53,609
[música rock dramática]
117
00:03:53,776 --> 00:03:55,945
♪ ♪
118
00:04:10,000 --> 00:04:11,585
[narrador]
"La Reina Serpiente."
119
00:04:11,752 --> 00:04:13,045
♪ ♪
120
00:04:15,673 --> 00:04:16,840
[piar de los pájaros]
121
00:04:18,175 --> 00:04:21,178
[traqueteo de carruajes]
122
00:04:21,595 --> 00:04:23,263
[narrador]
"En algún lugar de Francia."
123
00:04:26,642 --> 00:04:29,520
[música dramática]
124
00:04:29,687 --> 00:04:32,731
♪ ♪
125
00:04:33,315 --> 00:04:35,484
[relincho de caballo]
126
00:04:36,443 --> 00:04:38,654
[Catalina] He sido regente
por más de diez años.
127
00:04:38,821 --> 00:04:40,155
- ♪ ♪
- - [de fondo] !
- Cambio de guardia!
128
00:04:42,199 --> 00:04:43,033
Cuando mi hijo, el Rey,
129
00:04:43,450 --> 00:04:45,953
al fin cumplió
la mayoría de edad,
130
00:04:46,787 --> 00:04:50,332
la familia real se embarcó
en una gran gira por Francia...
131
00:04:51,166 --> 00:04:52,543
- [risa]
- -!
- Vete a la mierda!
132
00:04:52,710 --> 00:04:55,504
[Catalina] ...para asegurar
la lealtad de sus súbditos...
133
00:04:57,965 --> 00:05:00,050
♪ ♪
134
00:05:00,217 --> 00:05:03,053
...de los cuales, la mayoría,
eran analfabetos,
135
00:05:04,013 --> 00:05:05,222
supersticiosos,
136
00:05:06,223 --> 00:05:09,309
y cada vez más desilusionados
con la Iglesia católica.
137
00:05:10,227 --> 00:05:11,145
Más arriba.
138
00:05:11,729 --> 00:05:13,147
♪ ♪
139
00:05:13,689 --> 00:05:15,816
Presión, presión...
140
00:05:16,567 --> 00:05:17,401
Eso es.
141
00:05:17,568 --> 00:05:20,446
[relincho de caballo]
142
00:05:21,405 --> 00:05:22,656
[Catalina]
Nunca se había intentado
143
00:05:22,781 --> 00:05:24,742
nada parecido a la gran gira.
144
00:05:24,908 --> 00:05:26,410
♪ ♪
145
00:05:40,257 --> 00:05:41,800
[gritos de personas
que ven llegar la caravana]
146
00:05:42,134 --> 00:05:44,970
[fanfarria real sonando]
147
00:05:45,137 --> 00:05:46,889
♪ ♪
148
00:05:48,307 --> 00:05:52,811
[personas festejando la llegada
de la realeza, risas, murmullos]
149
00:05:53,479 --> 00:05:54,730
- Mira esos carruajes.
- -!
- Oigan!
150
00:05:54,897 --> 00:05:57,524
♪ ♪
151
00:05:58,567 --> 00:06:00,569
[charla indistinta]
152
00:06:05,908 --> 00:06:08,494
Creo que llegamos.
Mis zapatos.
153
00:06:09,161 --> 00:06:09,995
[hombre de fondo]
- !
- El Rey!
154
00:06:10,162 --> 00:06:11,038
Y parece otro agujero de mierda.
155
00:06:11,497 --> 00:06:14,124
Espero les gusten
los malabaristas.
156
00:06:14,291 --> 00:06:15,292
♪ ♪
157
00:06:15,876 --> 00:06:17,336
Es hora de jugar al Rey, ¿eh?
158
00:06:18,087 --> 00:06:19,797
Si supieran que te orinabas en
la cama hasta los doce.
159
00:06:19,963 --> 00:06:21,507
[risa]
160
00:06:21,632 --> 00:06:22,549
Cállate, Hércules.
161
00:06:22,716 --> 00:06:24,051
No entiendo por qué
tenemos que ir todos.
162
00:06:24,218 --> 00:06:25,260
[Carlos]
Ya sabes la respuesta,
163
00:06:25,636 --> 00:06:27,513
unir al pueblo
con la familia real.
164
00:06:27,679 --> 00:06:29,556
Para que no quieran asesinarnos.
165
00:06:29,723 --> 00:06:32,392
Claro que,
si en verdad quieren hacerlo,
166
00:06:33,060 --> 00:06:34,645
no lo sabríamos
hasta que fuera tarde.
167
00:06:34,812 --> 00:06:38,690
Su Alteza Real Carlos IX,
Rey de Francia,
168
00:06:39,399 --> 00:06:41,026
viene a reunirse
con sus súbditos,
169
00:06:41,193 --> 00:06:42,569
el pueblo de Francia;
170
00:06:42,736 --> 00:06:45,489
junto con el
Príncipe Alejandro Eduardo,
171
00:06:45,656 --> 00:06:49,493
Duque de Anjou;
el Príncipe Hércules,
172
00:06:50,077 --> 00:06:52,996
y las Princesas
Isabel y Margarita.
173
00:06:53,122 --> 00:06:54,164
¿Cómo me veo?
174
00:06:54,289 --> 00:06:56,416
¿Eso que importa?
Son campesinos.
175
00:06:56,542 --> 00:06:58,335
¿Se te ha ocurrido que son
como nosotros...
176
00:06:58,502 --> 00:07:00,087
pero nacidos en
el lugar equivocado?
177
00:07:00,254 --> 00:07:01,713
No digas estupideces, Margarita.
178
00:07:01,880 --> 00:07:05,342
Sí, nacimos para gobernar
y ellos nacieron para servirnos.
179
00:07:05,509 --> 00:07:07,427
Y parece
que es hora del espectáculo.
180
00:07:07,594 --> 00:07:10,514
♪ ♪
181
00:07:14,434 --> 00:07:17,688
[charla indistinta]
182
00:07:19,523 --> 00:07:20,482
[suspira]
183
00:07:21,233 --> 00:07:23,443
[murmullos y comentarios
sobre los príncipes]
184
00:07:26,321 --> 00:07:27,281
♪ ♪
185
00:07:28,699 --> 00:07:30,033
[hombre de fondo]
- !
- Mira! !La corona!
186
00:07:30,200 --> 00:07:31,076
♪ ♪
187
00:07:31,535 --> 00:07:32,703
Queridos súbditos,
188
00:07:33,328 --> 00:07:35,122
es un placer saludarlos
personalmente.
189
00:07:35,873 --> 00:07:37,249
Gracias por su fidelidad.
190
00:07:37,416 --> 00:07:39,918
♪ ♪
191
00:07:40,419 --> 00:07:42,504
Quizás los niños deberían
regresar al carruaje.
192
00:07:42,629 --> 00:07:43,046
[Cardenal de Guisa]
Cuidado con la bata--
193
00:07:43,213 --> 00:07:44,882
- -!
- Carajo!
- [jadea]
194
00:07:45,424 --> 00:07:46,425
- [guardia] !
- Por favor!
!Ya están muy cerca!
195
00:07:46,592 --> 00:07:47,426
Están muy cerca...
196
00:07:47,593 --> 00:07:48,552
- [guardia] !
- Retrocedan!
!Retrocedan!
197
00:07:48,719 --> 00:07:49,595
- Aún no.
- - [guardia] !
- Obedezcan!
198
00:07:49,761 --> 00:07:50,929
- !
- Atrás!
!Dije atrás!
199
00:07:51,054 --> 00:07:52,181
- !
- Retrocedan!
!Retrocedan!
200
00:07:52,347 --> 00:07:54,141
- [se queja]
- Majestad.
201
00:07:55,851 --> 00:07:57,519
♪ ♪
202
00:08:07,863 --> 00:08:09,573
[relincho de caballo]
203
00:08:15,037 --> 00:08:18,040
Nunca subestimes el poder
de la presentación.
204
00:08:18,582 --> 00:08:20,751
♪ ♪
205
00:08:32,512 --> 00:08:33,430
Oscilante.
206
00:08:33,597 --> 00:08:35,098
- Enorme.
- -!
- Hola, primo!
207
00:08:35,265 --> 00:08:37,851
Ah, escuché que tuviste algunos
problemas en el camino.
208
00:08:38,018 --> 00:08:38,936
¿Todo bien?
209
00:08:39,102 --> 00:08:40,646
Fui pisoteado por
miembros del público.
210
00:08:40,812 --> 00:08:42,147
¿Cómo crees que me encuentro?
211
00:08:42,314 --> 00:08:43,982
La multitud estaba apasionada,
admito eso.
212
00:08:44,149 --> 00:08:45,484
Sólo son animales,
es lo que son.
213
00:08:45,651 --> 00:08:47,277
Todos son parte
del rebaño de Dios,
214
00:08:47,444 --> 00:08:48,320
estarás de acuerdo.
215
00:08:48,487 --> 00:08:49,905
[risa]
216
00:08:50,697 --> 00:08:52,407
Ah... [se aclara la garganta]
217
00:08:53,450 --> 00:08:54,618
Lamento llegar tarde.
218
00:08:55,827 --> 00:08:57,120
¿De qué nos perdimos?
219
00:08:58,538 --> 00:08:59,414
[aclara la garganta]
220
00:09:00,332 --> 00:09:03,001
Puedo decir, sin equivocarme,
que esta gran gira,
221
00:09:03,168 --> 00:09:04,211
llevar el Rey con la gente,
222
00:09:04,378 --> 00:09:06,880
esta política de tolerancia
ha ido demasiado lejos.
223
00:09:07,047 --> 00:09:08,215
Es un desafío directo
al orden de las cosas
224
00:09:08,382 --> 00:09:10,133
y cómo han sido siempre.
225
00:09:10,300 --> 00:09:12,094
Es un desafío directo
a la Iglesia Católica,
226
00:09:12,219 --> 00:09:13,095
eso es lo que es.
227
00:09:13,262 --> 00:09:14,554
No esperamos
que estés feliz por eso.
228
00:09:14,721 --> 00:09:16,139
- Sí.
-¿Ustedes dos, idiotas,
229
00:09:16,265 --> 00:09:18,850
tienen idea de lo peligroso
que es esto?
230
00:09:19,017 --> 00:09:20,811
Príncipes de sangre,
derecho divino,
231
00:09:20,978 --> 00:09:22,020
¿de dónde creen que viene eso?
232
00:09:22,187 --> 00:09:23,814
De la Iglesia Católica,
eso soy yo.
233
00:09:23,981 --> 00:09:25,524
Así que, cuando la gente deje
de aceptar mi guía,
234
00:09:25,691 --> 00:09:28,026
ustedes dos tendrán
que demostrar
235
00:09:28,193 --> 00:09:30,279
que tienen algo que
aportar a la sociedad.
236
00:09:30,445 --> 00:09:32,239
Háganlo por su cuenta,
consigan un trabajo.
237
00:09:32,406 --> 00:09:34,074
¿Creen que puedan hacer eso,
par de imbéciles?
238
00:09:34,199 --> 00:09:37,327
Es mi intención unir
al pueblo en torno al Rey;
239
00:09:37,494 --> 00:09:42,416
no por miedo al castigo divino,
sino por elección.
240
00:09:42,582 --> 00:09:43,250
¿Por elección?
¿Qué?
241
00:09:43,417 --> 00:09:44,584
¿Acaso ahora somos griegos?
242
00:09:44,751 --> 00:09:45,544
Los campesinos
son como el ganado,
243
00:09:45,711 --> 00:09:47,671
hay que decirles
lo que tienen que hacer.
244
00:09:47,838 --> 00:09:49,548
El Cardenal está subestimando
al pueblo francés.
245
00:09:49,673 --> 00:09:51,466
[Catalina]
Montmorency tiene razón,
246
00:09:51,591 --> 00:09:53,844
no ha habido violencia religiosa
247
00:09:54,011 --> 00:09:55,887
desde que terminamos
nuestra gran gira.
248
00:09:56,054 --> 00:09:57,639
Creo que podemos decir,
con seguridad,
249
00:09:57,806 --> 00:09:59,474
que mi estrategia ha
sido un todo un éxito.
250
00:09:59,641 --> 00:10:00,559
[Luis]
Así es.
251
00:10:00,684 --> 00:10:02,561
Puede que estemos viviendo
una época dorada.
252
00:10:02,686 --> 00:10:03,687
Tal vez exagera un poco,
253
00:10:03,854 --> 00:10:05,689
la mayor parte del país
sigue cagando en la calle.
254
00:10:05,856 --> 00:10:07,190
Dejando la fontanería de lado,
255
00:10:07,357 --> 00:10:10,444
disfrutamos de una era de paz
sin precedentes: Paz en casa,
256
00:10:10,610 --> 00:10:12,529
paz con el Sacro Imperio
Romano Germánico,
257
00:10:12,696 --> 00:10:14,239
- paz con Inglaterra.
- Y aquí viene.
258
00:10:14,406 --> 00:10:16,116
Con ese fin,
propongo un acuerdo comercial
259
00:10:16,283 --> 00:10:17,326
con la reina Isabel.
260
00:10:17,451 --> 00:10:18,952
¿Tú quieres qué Francia...
261
00:10:19,119 --> 00:10:21,038
- se alíe con su archienemiga,
- Sí.
262
00:10:21,163 --> 00:10:22,205
- la Inglaterra protestante?
- Sí.
263
00:10:22,331 --> 00:10:24,958
- Majestad, esto es ridículo.
- Se rebelaría el pueblo.
264
00:10:25,125 --> 00:10:27,669
El pueblo estará
muy ocupado engordando
265
00:10:27,794 --> 00:10:29,880
y enriqueciéndose,
construyendo cómodos para cagar.
266
00:10:30,047 --> 00:10:31,840
Creo que vale la pena mencionar
267
00:10:32,007 --> 00:10:32,758
que hemos alcanzado esta paz
268
00:10:32,924 --> 00:10:35,927
actuando con cautela
y deliberación.
269
00:10:36,094 --> 00:10:36,762
Sí.
270
00:10:37,679 --> 00:10:40,891
A juzgar por los prejuicios
franceses hacia los ingleses,
271
00:10:41,850 --> 00:10:44,061
creo que no es momento
para una alianza.
272
00:10:44,353 --> 00:10:45,687
Gracias a Dios por eso.
273
00:10:46,271 --> 00:10:48,982
Pero, cuando Francia se
convierta en un estado laico,
274
00:10:49,483 --> 00:10:52,110
¿es algo que hasta entonces
podríamos considerarlo?
275
00:10:52,277 --> 00:10:54,363
Estado laico.
276
00:10:54,529 --> 00:10:57,115
Ahí la tenemos, ese es
su objetivo final, ¿no es así?
277
00:10:57,282 --> 00:10:58,825
Todos tenemos que evolucionar,
Cardenal.
278
00:10:58,992 --> 00:11:01,828
La Iglesia católica
lleva 1,600 años
279
00:11:01,995 --> 00:11:04,414
en el negocio
sin evolucionar.
280
00:11:04,581 --> 00:11:05,665
Entonces morirá.
281
00:11:05,832 --> 00:11:07,250
[música dramática]
282
00:11:07,417 --> 00:11:08,418
¿Qué me dice usted?
283
00:11:09,336 --> 00:11:10,629
-¿Yo?
- [Cardenal de Guisa] Sí, usted.
284
00:11:11,129 --> 00:11:12,672
¿Tiene alguna opinión personal?
285
00:11:12,839 --> 00:11:14,508
♪ ♪
286
00:11:15,258 --> 00:11:17,886
¿Puedo recordarle,
respetuosamente,
287
00:11:18,011 --> 00:11:20,472
al Rey que la regencia
de su madre ha llegado a su fin?
288
00:11:21,515 --> 00:11:24,267
Tiene derecho
a su propia opinión, Majestad.
289
00:11:24,434 --> 00:11:25,685
♪ ♪
290
00:11:26,061 --> 00:11:27,062
Por supuesto.
291
00:11:28,772 --> 00:11:29,898
¿Majestad?
292
00:11:30,649 --> 00:11:33,693
♪ ♪
293
00:11:36,405 --> 00:11:39,366
Lo que decida mi madre,
creo, será lo mejor.
294
00:11:43,245 --> 00:11:44,162
[mofa]
295
00:11:45,497 --> 00:11:47,374
Eso es todo lo que podemos
esperar de nuestro rey:
296
00:11:47,791 --> 00:11:51,086
"Mamá sabe lo que es mejor",
!Guau!
297
00:11:51,211 --> 00:11:53,880
Le recordaré que se dirija
con respeto a su rey.
298
00:11:55,340 --> 00:11:56,800
Es suficiente por hoy.
299
00:11:56,967 --> 00:11:58,093
[persona se aclara la garganta]
300
00:11:59,428 --> 00:12:01,304
- [persona se aclara la garganta]
- [persona gime]
301
00:12:04,558 --> 00:12:06,476
[sirvientas en la cocina
preparando la comida, murmullos]
302
00:12:11,606 --> 00:12:14,985
[criada] Lady Rahima,
le ruego me disculpe,
303
00:12:15,152 --> 00:12:17,779
pero este es mi hermano
Bernard del que le hablé.
304
00:12:18,780 --> 00:12:20,782
-¿El encajero?
- [Bernard] Sí, mi señora.
305
00:12:23,618 --> 00:12:24,619
¿Y mi parte?
306
00:12:25,704 --> 00:12:27,330
-¿Cinco por ciento?
- Ocho.
307
00:12:27,747 --> 00:12:28,915
Muy bien.
308
00:12:29,666 --> 00:12:32,919
Ven a verme más tarde
y te daré una respuesta.
309
00:12:39,551 --> 00:12:42,262
Vuelva a sellarlos
y entrégalos a tus amos.
310
00:12:42,888 --> 00:12:44,181
En seguida, señora.
311
00:12:44,848 --> 00:12:47,434
Bien, señoritas,
ya saben qué hacer.
312
00:12:47,893 --> 00:12:50,187
Bocas cerradas y oídos abiertos.
313
00:12:50,353 --> 00:12:51,480
♪ ♪
314
00:12:52,022 --> 00:12:54,065
Cualquier cosa que oigan,
vienen conmigo.
315
00:12:54,483 --> 00:12:56,234
¿Entendieron?
316
00:12:56,401 --> 00:12:59,529
♪ ♪
317
00:13:03,783 --> 00:13:04,784
[risita]
318
00:13:07,078 --> 00:13:08,371
[Anjou]
Creo que es hora de brindar
319
00:13:08,538 --> 00:13:09,748
por mi hermano mayor
320
00:13:09,873 --> 00:13:12,000
- tras su histórica victoria.
- [sisea]
321
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
[aclara la garganta]
Por el rey de toda Francia,
322
00:13:16,671 --> 00:13:17,839
el rey del pueblo.
323
00:13:18,673 --> 00:13:20,800
Felicidades por
un trabajo bien hecho.
324
00:13:20,967 --> 00:13:22,219
Nadie podría
haberlo hecho mejor,
325
00:13:22,385 --> 00:13:23,428
estoy seguro.
326
00:13:24,054 --> 00:13:25,055
Por el rey.
327
00:13:25,222 --> 00:13:26,473
[todos]
!Por el rey!
328
00:13:28,308 --> 00:13:29,559
[murmullos de
la gente de la corte]
329
00:13:31,770 --> 00:13:32,854
Adelante, dilo.
330
00:13:33,396 --> 00:13:34,439
Que hables, dilo.
331
00:13:34,564 --> 00:13:36,650
[charla indistinta]
332
00:13:37,234 --> 00:13:38,902
-¿Qué?
- Estoy esperando el insulto.
333
00:13:39,277 --> 00:13:40,737
¿Por qué no acabas de una vez?
334
00:13:40,904 --> 00:13:41,780
¿Insulto?
335
00:13:42,280 --> 00:13:43,448
¿Por qué iba a insultarte?
336
00:13:43,573 --> 00:13:44,449
Eres mi rey.
337
00:13:45,158 --> 00:13:47,911
Con sólo dar la orden seguro
me arrastrarían al calabozo.
338
00:13:48,078 --> 00:13:50,288
O yo mismo podría
enseñarte la lección,
339
00:13:50,455 --> 00:13:51,623
como antes lo hacía.
340
00:13:51,748 --> 00:13:53,708
Oh, bueno, yo lo consultaría
primero con Madre,
341
00:13:53,875 --> 00:13:55,460
sólo por si es bueno
para la marca.
342
00:13:55,627 --> 00:13:57,003
- [risa]
- Yo tomo mis propias decisiones.
343
00:13:57,170 --> 00:13:57,963
¿En serio?
344
00:13:58,129 --> 00:13:59,631
Qué curioso,
no es lo que he escuchado.
345
00:14:00,215 --> 00:14:02,676
¿Qué fue lo que le dijiste
al Consejo Privado?
346
00:14:02,842 --> 00:14:03,927
-"Lo que diga mi Madre."
- [risa]
347
00:14:04,094 --> 00:14:05,095
[Carlos]
Cállate, Hércules.
348
00:14:06,096 --> 00:14:08,640
Madre me enseña
a ser buen gobernador.
349
00:14:08,807 --> 00:14:11,142
Resulta que tengo la previsión
de querer aprender,
350
00:14:11,810 --> 00:14:14,312
algo que puede resultarte
difícil de comprender.
351
00:14:14,479 --> 00:14:16,064
De hecho,
los demás sólo podemos dar
352
00:14:16,189 --> 00:14:17,232
gracias a Dios por
nacer antes que tú.
353
00:14:17,399 --> 00:14:19,693
[risa]
354
00:14:20,735 --> 00:14:22,279
¿Eso es lo que te
dices a ti mismo?
355
00:14:22,654 --> 00:14:24,030
Te tengo noticias, hermano.
356
00:14:24,155 --> 00:14:25,532
Y esto puede molestar un poco,
357
00:14:25,699 --> 00:14:28,493
pero Madre nunca va
a renunciar a su poder,
358
00:14:28,660 --> 00:14:30,120
especialmente no por ti.
359
00:14:31,246 --> 00:14:33,123
Por eso no te permite
tomar ninguna decisión.
360
00:14:33,290 --> 00:14:35,000
¿Crees qué sería diferente
si fuera alguien más?
361
00:14:35,166 --> 00:14:37,502
Mmm, bueno,
ahora que lo mencionas...
362
00:14:37,669 --> 00:14:38,670
Supongo que diría
363
00:14:38,837 --> 00:14:39,671
que algunas personas
han nacido para liderar.
364
00:14:39,796 --> 00:14:41,506
-¿Cómo tú?
- -!
- Por favor!
365
00:14:42,007 --> 00:14:44,134
No creerás
que estás a la altura,
366
00:14:44,301 --> 00:14:45,969
ni siquiera tienes amigos.
367
00:14:46,928 --> 00:14:50,223
Y tienes que admitir
que yo sí inspiro lealtad.
368
00:14:50,599 --> 00:14:51,766
Por mi parte,
369
00:14:51,933 --> 00:14:53,018
yo haría cualquier cosa
que mi príncipe me pidiera.
370
00:14:53,184 --> 00:14:55,145
Párate sobre mi cabeza.
Vístete como una zorra.
371
00:14:55,312 --> 00:14:57,939
O incluso degollarte,
si se los pidiera amablemente.
372
00:14:58,106 --> 00:14:58,648
Eso no es gracioso, Anjou.
373
00:14:58,773 --> 00:15:00,817
Yo tendría mucho cuidado.
374
00:15:01,318 --> 00:15:03,194
Es evidente que estoy bromeando,
375
00:15:03,320 --> 00:15:04,988
-¿qué pasa con ustedes dos?
-¿Qué?
376
00:15:05,155 --> 00:15:06,740
¿Ya no aguantamos una broma?
377
00:15:07,157 --> 00:15:07,824
[risa]
378
00:15:07,991 --> 00:15:08,158
Basta ya.
379
00:15:08,491 --> 00:15:10,160
¿Qué?
380
00:15:12,037 --> 00:15:12,746
- Basta, Anjou.
- Te lo advierto.
381
00:15:12,912 --> 00:15:16,291
Ah, claro, ¿te refieres a esto?
382
00:15:16,791 --> 00:15:18,251
[la gente jadea]
383
00:15:18,627 --> 00:15:19,919
¿No te aburre el negro?
384
00:15:20,378 --> 00:15:22,005
Quizá sea hora
de un nuevo color.
385
00:15:22,172 --> 00:15:24,591
Me visto de negro en señal
de luto por tu padre.
386
00:15:25,300 --> 00:15:26,760
Es lo que el pueblo
espera de mí.
387
00:15:26,926 --> 00:15:28,136
[Aabis]
Bueno, si cambiará su vestuario,
388
00:15:28,303 --> 00:15:31,973
no hay razón por la que no
pueda encontrar otro hombre.
389
00:15:32,557 --> 00:15:34,017
Aún no está muerta.
390
00:15:34,684 --> 00:15:35,560
Jm.
391
00:15:35,685 --> 00:15:37,771
No tengo tiempo para esas cosas.
392
00:15:38,396 --> 00:15:39,105
El país necesita de mí.
393
00:15:39,272 --> 00:15:41,608
Casi tanto como tú necesitas
al país.
394
00:15:41,775 --> 00:15:43,360
¿Podrías explicarte mejor?
395
00:15:44,235 --> 00:15:45,987
Nada, sólo...
396
00:15:47,739 --> 00:15:49,115
Bueno, seamos honestas:
397
00:15:50,033 --> 00:15:52,035
Nos hiciste recorrer
cada pequeño pueblo de aquí
398
00:15:52,202 --> 00:15:55,121
a Provenza para fortalecer
el poder de los Valois.
399
00:15:55,288 --> 00:15:57,749
Y, para bien
o para mal, esa eres tú.
400
00:15:58,458 --> 00:16:00,043
No finjamos
que fue por el bien del país.
401
00:16:00,210 --> 00:16:02,212
- [el libro se cierra]
- [abre la puerta]
402
00:16:05,048 --> 00:16:06,007
[murmurando]
Esto es importante.
403
00:16:06,174 --> 00:16:07,050
¿De qué se trata?
404
00:16:07,217 --> 00:16:09,177
Una situación que
quizá quiera atender.
405
00:16:09,678 --> 00:16:10,804
- [ambos gruñido]
- - [Hércules] !
- Anjou, ya para!
406
00:16:10,970 --> 00:16:12,722
[murmullos sobre la pelea]
407
00:16:12,889 --> 00:16:14,516
- !
- Te metes en problemas,
es el Rey!
408
00:16:16,267 --> 00:16:17,894
Basta.
Deténganse.
409
00:16:18,561 --> 00:16:21,106
[Anjou gruñe]
410
00:16:21,231 --> 00:16:22,440
!Suficiente!
411
00:16:24,234 --> 00:16:24,984
[grita]
412
00:16:25,151 --> 00:16:26,444
[miembros de la corte]
Su Majestad.
413
00:16:26,986 --> 00:16:27,946
Majestad.
414
00:16:28,113 --> 00:16:29,322
!Todo el mundo salga!
415
00:16:31,741 --> 00:16:34,285
[ambos jadeando]
416
00:16:34,786 --> 00:16:35,745
[la puerta se cierra]
417
00:16:36,621 --> 00:16:38,415
Quizá puedan explicarme
cuál es el problema.
418
00:16:38,540 --> 00:16:40,500
El problema es que tu
hijo favorito es un imbécil.
419
00:16:40,667 --> 00:16:44,129
- Oye, no insultes a Hércules.
- Yo no soy su favorito.
420
00:16:44,295 --> 00:16:45,714
Dios,
¿creíste que hablaba en serio?
421
00:16:45,880 --> 00:16:47,799
No favorezco a ninguno
de mis hijos sobre otro.
422
00:16:47,966 --> 00:16:48,800
Sí, claro.
423
00:16:48,967 --> 00:16:50,677
Si tú no le das una lección,
yo lo haré.
424
00:16:50,844 --> 00:16:51,761
[risa]
425
00:16:52,470 --> 00:16:54,305
¿Qué lección podrías darme?
426
00:16:55,432 --> 00:16:56,349
¿Y bien?
427
00:16:57,100 --> 00:16:58,810
¿Qué significa esto, Anjou?
428
00:16:58,977 --> 00:17:00,812
Seguro
que puedes verlo por ti misma.
429
00:17:00,979 --> 00:17:02,480
!Está claro que el Rey
se debilita
430
00:17:02,647 --> 00:17:04,566
bajo la presión
de su primogenitura!
431
00:17:05,108 --> 00:17:06,151
Escucha, si quieres
432
00:17:06,317 --> 00:17:07,026
que la gente tome en serio
la corte de Valois,
433
00:17:07,193 --> 00:17:09,446
¿por qué no me das
un cargo oficial?
434
00:17:09,612 --> 00:17:12,031
Eres príncipe, ¿qué más quieres?
435
00:17:12,198 --> 00:17:13,700
Quiero un puesto
en el Consejo Privado.
436
00:17:13,867 --> 00:17:14,993
¿El Consejo Privado?
437
00:17:15,160 --> 00:17:16,703
♪ ♪
438
00:17:17,746 --> 00:17:18,872
¿Hablas en serio?
439
00:17:18,997 --> 00:17:22,000
♪ ♪
440
00:17:23,960 --> 00:17:26,504
Algunos tienen
temperamento para gobernar.
441
00:17:26,671 --> 00:17:28,131
♪ ♪
442
00:17:28,298 --> 00:17:30,508
Pero, a juzgar por
lo que acabo de ver,
443
00:17:31,301 --> 00:17:32,635
es claro que tú no.
444
00:17:32,761 --> 00:17:33,887
♪ ♪
445
00:17:34,220 --> 00:17:35,180
Verás,
446
00:17:36,139 --> 00:17:40,185
tu único propósito en la vida
debería ser apoyar a tu rey.
447
00:17:40,769 --> 00:17:42,353
¿Eso te quedó claro?
448
00:17:43,438 --> 00:17:45,398
- Que si te quedó claro, Anjou.
- Sí.
449
00:17:46,274 --> 00:17:49,444
Está bien.
Da igual, sólo estaba bromeando.
450
00:17:49,611 --> 00:17:52,697
♪ ♪
451
00:17:59,329 --> 00:18:00,246
[Catalina]
Cuando podía,
452
00:18:00,413 --> 00:18:01,664
aún encontraba
consuelo en el bosque.
453
00:18:02,415 --> 00:18:05,084
Algunos hábitos son
difíciles de dejar.
454
00:18:05,251 --> 00:18:07,462
[campanas de viento tintineando]
455
00:18:22,936 --> 00:18:23,895
Vete.
456
00:18:24,020 --> 00:18:25,146
¿Puedo quedarme?
457
00:18:26,898 --> 00:18:27,982
Vete de aquí.
458
00:18:37,408 --> 00:18:39,744
[Ruggieri suspira]
459
00:18:39,869 --> 00:18:42,163
[hojas crujiendo]
460
00:18:42,330 --> 00:18:43,665
♪ ♪
461
00:18:44,082 --> 00:18:45,500
Hace tiempo que no la veía.
462
00:18:45,667 --> 00:18:49,504
♪ ♪
463
00:18:55,510 --> 00:18:56,761
¿Una nueva amiga?
464
00:18:57,971 --> 00:18:58,888
[hojas crujiendo]
Una aprendiz.
465
00:18:59,055 --> 00:19:00,890
- [Catalina] Mm.
- [Ruggieri] Mm.
466
00:19:02,517 --> 00:19:04,185
Sí, ha estado ocupada.
467
00:19:06,104 --> 00:19:08,815
¿Los súbditos se sintieron
inspirados al ver al Rey?
468
00:19:09,566 --> 00:19:10,733
¿Al ver el mismo color rosado
de su piel?
469
00:19:11,109 --> 00:19:13,278
¿Fue la familia real un bálsamo
470
00:19:13,444 --> 00:19:15,446
para las duras vidas
de los campesinos,
471
00:19:16,072 --> 00:19:19,826
con un toque de sus manos suaves
y sin callos?
472
00:19:19,993 --> 00:19:20,743
♪ ♪
473
00:19:20,869 --> 00:19:22,787
-¿Te burlas de mí?
- Sólo un poco.
474
00:19:22,912 --> 00:19:25,456
Entonces estás con
los que critican mi política.
475
00:19:25,623 --> 00:19:28,751
Mi única preocupación
es su bienestar, y, por ello,
476
00:19:28,918 --> 00:19:31,504
deseo señalarle
lo que ya debería ser...
477
00:19:32,088 --> 00:19:33,464
dolorosamente obvio.
478
00:19:33,590 --> 00:19:36,175
Usted nunca podrá
gobernar por el amor,
479
00:19:36,926 --> 00:19:38,845
sólo por miedo.
480
00:19:39,137 --> 00:19:40,597
♪ ♪
481
00:19:40,930 --> 00:19:42,098
Estás equivocado.
482
00:19:43,099 --> 00:19:47,228
Si el pueblo ama a su rey,
lo protegerá.
483
00:19:48,438 --> 00:19:49,814
♪ ♪
484
00:19:52,025 --> 00:19:53,151
¿Qué la trae aquí?
485
00:19:53,568 --> 00:19:56,529
♪ ♪
486
00:19:56,863 --> 00:19:58,197
Un sueño, ¿no es así?
487
00:19:59,490 --> 00:20:00,658
¿El mismo?
488
00:20:01,242 --> 00:20:02,201
♪ ♪
489
00:20:07,373 --> 00:20:08,374
Muéstreme.
490
00:20:09,083 --> 00:20:12,128
♪ ♪
491
00:20:19,636 --> 00:20:21,346
[suena música misteriosa]
492
00:20:22,096 --> 00:20:24,390
[Catalina]
Me encuentro sola en el bosque.
493
00:20:25,350 --> 00:20:27,060
Un lugar que conozco,
494
00:20:27,226 --> 00:20:28,937
pero no recuerdo
cómo llegué allí.
495
00:20:29,103 --> 00:20:30,521
♪ ♪
496
00:20:31,064 --> 00:20:33,524
En un árbol,
encuentro un espejo.
497
00:20:33,691 --> 00:20:36,361
♪ ♪
498
00:20:36,903 --> 00:20:38,863
Se convierte en
un nido de pájaros.
499
00:20:39,864 --> 00:20:44,327
Dentro hay diez huevos,
pero sólo un pájaro vuela libre.
500
00:20:44,494 --> 00:20:46,579
[graznido de pájaro]
501
00:20:46,704 --> 00:20:48,331
[silbido]
502
00:20:49,749 --> 00:20:50,750
♪ ♪
503
00:20:53,086 --> 00:20:54,045
Basta.
504
00:20:54,212 --> 00:20:56,506
[suena música dramática]
505
00:20:56,965 --> 00:20:58,049
Es sólo un sueño.
506
00:20:58,633 --> 00:21:01,552
Diez huevos para diez niños,
y se pregunta qué significa.
507
00:21:01,719 --> 00:21:03,346
♪ ♪
508
00:21:03,513 --> 00:21:05,139
Siempre hay un precio.
509
00:21:05,932 --> 00:21:08,434
♪ ♪
510
00:21:09,185 --> 00:21:10,353
Si el precio son mis hijos,
511
00:21:10,520 --> 00:21:13,022
sabes que es un precio que
no estoy dispuesta a pagar.
512
00:21:13,773 --> 00:21:16,067
♪ ♪
513
00:21:20,655 --> 00:21:22,782
Imagino que será cada
vez más fácil.
514
00:21:24,701 --> 00:21:26,077
Ya ha enterrado a cuatro.
515
00:21:26,494 --> 00:21:27,745
♪ ♪
516
00:21:31,874 --> 00:21:32,750
Te estaba buscando.
517
00:21:32,917 --> 00:21:35,128
-¿Ah, sí?
-¿Qué estás leyendo?
518
00:21:35,294 --> 00:21:36,671
Nada, sólo algo que encontré.
519
00:21:37,338 --> 00:21:39,590
¿Sabes? No deberías dejar
que Anjou te moleste así.
520
00:21:39,966 --> 00:21:40,717
Es un idiota.
521
00:21:41,384 --> 00:21:43,803
Lo sé, y yo soy un idiota por
dejar que me afecte.
522
00:21:43,970 --> 00:21:44,762
[Margarita] Jmm.
523
00:21:45,555 --> 00:21:48,766
-¿Puedo preguntarte algo?
- [Margarita] Sí, por supuesto.
524
00:21:56,441 --> 00:21:58,568
¿Crees qué Madre me dejará
gobernar algún día?
525
00:21:59,736 --> 00:22:00,611
¿Tomar mis propias decisiones?
526
00:22:01,529 --> 00:22:03,948
Es decir,
se supone que debería, pero...
527
00:22:05,199 --> 00:22:06,159
no lo sé...
528
00:22:07,618 --> 00:22:09,120
¿Recuerdas a nuestro padre?
529
00:22:11,205 --> 00:22:13,166
En realidad no.
Sólo un poco.
530
00:22:14,292 --> 00:22:15,543
- No parecía muy feliz.
- [Margarita] Jmm.
531
00:22:15,960 --> 00:22:17,462
Bebía mucho.
532
00:22:17,837 --> 00:22:19,338
Pero,
¿tú sabes por qué lo hacía?
533
00:22:20,715 --> 00:22:24,302
No puedes esperar a que
nadie te dé permiso, Carlos.
534
00:22:25,595 --> 00:22:27,263
Debes ser tu propio jefe.
535
00:22:28,848 --> 00:22:30,391
No quieres terminar como él.
536
00:22:31,017 --> 00:22:33,394
♪ ♪
537
00:22:36,856 --> 00:22:38,107
Gracias.
538
00:22:39,150 --> 00:22:42,278
♪ ♪
539
00:22:43,738 --> 00:22:46,199
[charla indistinta]
540
00:22:47,241 --> 00:22:49,202
[mujer]
Dios la bendiga, hermana Edith.
541
00:22:50,620 --> 00:22:52,163
Gracias, Hermana Edith.
542
00:22:53,623 --> 00:22:55,374
[hombre]
Bendita sea, Hermana Edith.
543
00:22:56,125 --> 00:22:57,335
[charla indistinta]
544
00:22:59,504 --> 00:23:01,506
- Gracias, hermana Edith.
- No es nada.
545
00:23:03,424 --> 00:23:04,592
No te veía hace tiempo.
546
00:23:04,926 --> 00:23:07,011
Te dije
que viajaría con la corte.
547
00:23:07,178 --> 00:23:09,222
Sí, la gran gira.
548
00:23:09,764 --> 00:23:10,973
- Oí sobre eso,
- [mujer] Gracias.
549
00:23:11,641 --> 00:23:13,643
llevar al rey al pueblo.
550
00:23:14,519 --> 00:23:15,394
- Aunque no sé de qué sirva eso.
- [hombre] Gracias.
551
00:23:15,853 --> 00:23:19,607
Un país unido tras el rey
será bueno para todos.
552
00:23:20,191 --> 00:23:21,692
Lo que esta gente
necesita es comida,
553
00:23:22,235 --> 00:23:24,987
cobijo y trabajo honrado.
554
00:23:25,154 --> 00:23:27,406
[Montmorency]
Créeme, hago todo lo que puedo.
555
00:23:28,574 --> 00:23:30,243
- [persona] Gracias.
- Te lo agradezco, pero...
556
00:23:32,245 --> 00:23:33,704
¿Te imaginas lo que
podrías haber hecho
557
00:23:33,871 --> 00:23:35,748
si hubieras tomado
la regencia para ti...
558
00:23:36,499 --> 00:23:39,043
en lugar de postrarte ante
la mujer que intentó matarte?
559
00:23:39,210 --> 00:23:40,503
[Montmorency]
Ya hemos hablado de esto,
560
00:23:40,670 --> 00:23:42,839
Catalina es la mejor persona
para liderar.
561
00:23:43,005 --> 00:23:44,298
- [hombre 2] Gracias.
- Por nada.
562
00:23:46,175 --> 00:23:48,302
¿Te consideras
un buen juez de carácter?
563
00:23:48,469 --> 00:23:50,012
Te elegí a ti, ¿no es así?
564
00:23:50,346 --> 00:23:51,556
¿Y por qué hiciste eso?
565
00:23:52,223 --> 00:23:54,976
Porque tú me hiciste creer
que hay algo bueno en el mundo.
566
00:23:55,393 --> 00:23:56,477
♪ ♪
567
00:23:56,602 --> 00:23:57,812
[hombre 3]
Muchas gracias.
568
00:23:58,688 --> 00:23:59,564
No.
569
00:24:00,773 --> 00:24:03,234
Te hice creer
que hay algo bueno en ti.
570
00:24:03,693 --> 00:24:05,319
♪ ♪
571
00:24:05,903 --> 00:24:08,322
Quizás sólo te dije
lo que querías escuchar.
572
00:24:08,489 --> 00:24:10,700
♪ ♪
573
00:24:10,867 --> 00:24:11,951
Edith...
574
00:24:13,703 --> 00:24:15,246
- Hola.
- Hola. ¿Está bien?
575
00:24:15,413 --> 00:24:17,832
Apreciamos sus intenciones.
576
00:24:18,666 --> 00:24:20,084
[Cardenal de Guisa]
Maldito estado laico,
577
00:24:20,209 --> 00:24:20,960
ni siquiera me escuchas,
578
00:24:21,127 --> 00:24:21,961
-¿verdad?
- No.
579
00:24:22,128 --> 00:24:23,004
[Cardenal de Guisa]
Lo sabía.
580
00:24:23,129 --> 00:24:24,255
[la puerta se abre]
581
00:24:24,380 --> 00:24:25,673
[chasquea los dedos]
582
00:24:27,425 --> 00:24:29,802
Queridos, denme un beso.
583
00:24:32,889 --> 00:24:33,848
¿Jmm?
584
00:24:35,558 --> 00:24:37,185
[besos]
585
00:24:38,853 --> 00:24:40,188
¿Qué te trae a la corte?
586
00:24:41,230 --> 00:24:43,482
Preocupación por mis hijos,
¿qué más sería?
587
00:24:43,941 --> 00:24:45,693
-¿Estás herido?
- Estoy perfectamente, madre.
588
00:24:45,860 --> 00:24:47,069
[Antonieta de Guisa]
Ay, gracias a Dios.
589
00:24:47,236 --> 00:24:49,238
En mis tiempos,
a esos plebeyos los colgaban
590
00:24:49,405 --> 00:24:51,741
por ponerle la mano encima a un
miembro de la clase dirigente.
591
00:24:51,866 --> 00:24:52,992
Bueno, tus días terminaron.
592
00:24:53,159 --> 00:24:55,369
Ah, y si en el mundo moderno
no se respeta el orden,
593
00:24:55,494 --> 00:24:57,914
- no quiero formar parte de él.
- El sentimiento es mutuo.
594
00:24:58,080 --> 00:24:58,831
[suspira]
595
00:24:58,956 --> 00:25:00,249
¿No habría sido más sencillo
596
00:25:00,416 --> 00:25:02,501
para ti pasar tus días lejos
de la corte de Carlos IX?
597
00:25:02,668 --> 00:25:05,713
¿Y rendirnos a nuestro destino?
No.
598
00:25:06,172 --> 00:25:08,174
Sé muy bien que la corte
pertenece a Catalina
599
00:25:08,341 --> 00:25:09,550
y no a su hijo,
600
00:25:10,051 --> 00:25:12,094
y que su política
conducirá al desastre
601
00:25:12,261 --> 00:25:14,263
o a la miseria
de la Casa de Guisa,
602
00:25:14,430 --> 00:25:16,349
que, para el caso, es lo mismo.
603
00:25:17,266 --> 00:25:21,604
Dime, ¿qué pasará
cuando el pueblo decida que
604
00:25:21,771 --> 00:25:23,689
puede hablar directamente
con Dios?
605
00:25:23,856 --> 00:25:27,777
- Me quedaré sin trabajo.
- Bueno, eso es sólo la mitad.
606
00:25:28,486 --> 00:25:31,656
Para empezar, ¿quién
decide lo que Dios contesta?
607
00:25:32,823 --> 00:25:36,118
Sin conformidad forzosa,
sólo queda anarquía.
608
00:25:36,702 --> 00:25:38,287
Bueno, tal vez con el tiempo...
609
00:25:38,788 --> 00:25:39,789
Catalina entre en razón.
610
00:25:39,914 --> 00:25:42,375
[Antonieta de Guisa]
¿Cuándo sea demasiado tarde?
611
00:25:42,792 --> 00:25:44,335
Hay que hacerle ver
los peligros ahora,
612
00:25:44,502 --> 00:25:45,711
cuando aún pueden corregirse.
613
00:25:45,836 --> 00:25:48,297
Y supongo
que tú sabes exactamente cómo.
614
00:25:49,924 --> 00:25:50,967
Bueno, pues, de hecho, sí lo sé.
615
00:25:51,133 --> 00:25:52,551
Jmm.
616
00:25:53,302 --> 00:25:56,305
Un evento desafortunado que
podría atraer su atención
617
00:25:56,430 --> 00:25:58,724
sobre los peligros que
se ciernen sobre ella.
618
00:25:59,141 --> 00:26:01,936
Hay una iglesia,
no lejos de aquí,
619
00:26:02,645 --> 00:26:04,146
cuya congregación de infieles
620
00:26:04,313 --> 00:26:06,899
adoran a su Dios protestante
en paz.
621
00:26:08,025 --> 00:26:12,113
Si se hiciera
un ejemplo de ellos,
622
00:26:12,280 --> 00:26:13,155
algo...
623
00:26:13,781 --> 00:26:17,159
convenientemente brutal
y aparentemente al azar,
624
00:26:17,618 --> 00:26:19,829
serían inevitables
las represalias.
625
00:26:19,996 --> 00:26:22,581
Una serie de asesinatos
de "ojo por ojo",
626
00:26:22,748 --> 00:26:25,793
que pronto escalarían
en una lucha existencial
627
00:26:25,960 --> 00:26:28,671
entre las religiones
en las cuales Catalina
628
00:26:28,838 --> 00:26:31,674
y su marioneta de hijo
no tendrían más remedio
629
00:26:31,841 --> 00:26:34,427
que ponerse de nuestro lado,
la Iglesia Católica.
630
00:26:34,593 --> 00:26:37,346
[mofa] Francia es un polvorín,
631
00:26:37,513 --> 00:26:39,557
sólo tenemos
que tocar un fósforo.
632
00:26:39,724 --> 00:26:41,183
¿Quieres que iniciemos
una guerra?
633
00:26:41,350 --> 00:26:42,893
La guerra es inevitable.
634
00:26:43,060 --> 00:26:46,230
Más vale acabar con ella
mientras tengamos la ventaja.
635
00:26:46,397 --> 00:26:47,356
♪ ♪
636
00:26:47,815 --> 00:26:47,982
[Cardenal de Guisa]
Creo que...
637
00:26:48,149 --> 00:26:51,110
♪ ♪
638
00:26:51,527 --> 00:26:52,987
Creo que tiene un punto.
639
00:26:53,112 --> 00:26:55,906
♪ ♪
640
00:26:57,158 --> 00:27:01,412
- Yo... no participaré en esto.
- Ya siéntate, Francisco.
641
00:27:01,579 --> 00:27:03,080
Es sólo una sugerencia.
642
00:27:04,165 --> 00:27:06,125
Ya he recorrido
este camino con ustedes.
643
00:27:06,584 --> 00:27:09,545
¿Recuerdas a tu nieta,
nuestra sobrina, María?
644
00:27:09,712 --> 00:27:10,379
!Oh!
645
00:27:10,546 --> 00:27:10,921
Esto terminará igual.
646
00:27:11,380 --> 00:27:13,549
No quiero participar.
647
00:27:14,759 --> 00:27:16,969
♪ ♪
648
00:27:17,762 --> 00:27:19,138
[Cardenal de Guisa]
Dime,
649
00:27:19,305 --> 00:27:20,431
[se aclara la garganta]
650
00:27:20,556 --> 00:27:22,641
¿tienes otra brillante idea?
651
00:27:23,517 --> 00:27:26,145
No te preocupes,
entrará en razón...
652
00:27:26,979 --> 00:27:29,899
cuando se dé cuenta de que la
otra opción es dejar de existir.
653
00:27:30,232 --> 00:27:32,943
♪ ♪
654
00:27:33,361 --> 00:27:35,363
[Luis] ¿Sientes eso, Antonio?
655
00:27:36,364 --> 00:27:39,283
El viento...
sopla en nuestra dirección.
656
00:27:39,950 --> 00:27:42,453
- [Antonio] Sí, es emocionante.
- [Luis] Mm.
657
00:27:42,620 --> 00:27:43,579
Pero...
658
00:27:43,746 --> 00:27:46,290
el Cardenal tiene
un punto fuerte, ¿no es así?
659
00:27:47,208 --> 00:27:49,919
No estoy seguro
de querer hacerlo solo.
660
00:27:50,586 --> 00:27:52,129
De hecho,
no estoy seguro de poder.
661
00:27:53,881 --> 00:27:56,759
Quizá si me desafiaran
a un juego de petanca,
662
00:27:56,926 --> 00:27:58,469
podría ser bueno, pero...
663
00:27:59,053 --> 00:28:01,514
aparte de eso, estaría jodido.
664
00:28:03,265 --> 00:28:05,226
Escucha, no soy listo como tú,
Luis.
665
00:28:05,768 --> 00:28:07,436
Tienes razón, Antonio, pero...
666
00:28:07,561 --> 00:28:10,606
te lo aseguro, no importa cómo
evolucione Francia,
667
00:28:10,773 --> 00:28:11,649
los campesinos
668
00:28:11,816 --> 00:28:14,443
siempre necesitarán nobles
a quienes admirar.
669
00:28:14,860 --> 00:28:16,320
Es la naturaleza humana.
670
00:28:16,654 --> 00:28:17,571
Desde que nuestro padre tuvo
671
00:28:17,738 --> 00:28:20,157
la previsión de adoptar
la nueva religión,
672
00:28:20,950 --> 00:28:23,077
somos aliados naturales
de los campesinos.
673
00:28:23,244 --> 00:28:23,994
♪ ♪
674
00:28:24,412 --> 00:28:25,413
Habrá que reconocerle
a nuestro padre
675
00:28:25,913 --> 00:28:28,499
el haber jugado
con nuestro estatus así.
676
00:28:28,666 --> 00:28:30,835
A mayor riesgo,
mayor recompensa.
677
00:28:31,001 --> 00:28:34,046
Debemos cumplir con su
lealtad abriendo un canal,
678
00:28:34,213 --> 00:28:36,006
canal negociaciones
con Inglaterra.
679
00:28:36,173 --> 00:28:38,008
Abriendo canales,
platicas de negociaciones.
680
00:28:38,175 --> 00:28:39,468
Excelente juego de palabras, hermano.
681
00:28:39,635 --> 00:28:41,095
Pero te recuerdo que Catalina
dijo:
682
00:28:41,262 --> 00:28:42,388
No tratamos con Inglaterra.
683
00:28:42,555 --> 00:28:45,474
No, Catalina dijo no comerciar
con Inglaterra aún.
684
00:28:46,267 --> 00:28:47,351
Todo lo que necesitamos es
685
00:28:47,518 --> 00:28:49,311
una introducción
en la corte de Isabel,
686
00:28:49,478 --> 00:28:52,606
lo que significa que tendrás
que traer a tu esposa.
687
00:28:53,482 --> 00:28:54,984
-¿Por qué?
- Mm-jmm.
688
00:28:55,151 --> 00:28:56,610
Por amor de Dios...
689
00:28:57,027 --> 00:28:59,071
Sabes que ella me aterroriza.
690
00:28:59,238 --> 00:29:01,824
Me temo que sí.
Y a tu hijo.
691
00:29:01,949 --> 00:29:03,951
!Ay, Dios! No.
692
00:29:04,743 --> 00:29:05,870
- El es horrible.
- Mm.
693
00:29:05,995 --> 00:29:08,539
De hecho, hasta creo
que podría ser un imbécil,
694
00:29:08,706 --> 00:29:09,623
médicamente.
695
00:29:10,040 --> 00:29:11,709
Bueno, hace años que no los ves
y, a menos
696
00:29:11,876 --> 00:29:13,127
que quieras triunfar
por tu cuenta
697
00:29:13,294 --> 00:29:16,630
como jugador profesional
de petanca, debes traerlos aquí.
698
00:29:17,381 --> 00:29:20,551
♪ ♪
699
00:29:21,218 --> 00:29:22,178
Alteza.
700
00:29:22,636 --> 00:29:23,554
Señora.
701
00:29:25,473 --> 00:29:27,850
[aleteo de alas]
702
00:29:31,604 --> 00:29:33,397
¿Interrumpí su lectura?
703
00:29:33,564 --> 00:29:34,523
[Francisco de Guisa]
Sí, así es.
704
00:29:34,690 --> 00:29:36,358
Por eso vengo aquí,
por la tranquilidad.
705
00:29:36,525 --> 00:29:38,986
Sólo yo y los sirvientes.
Y ahora usted.
706
00:29:44,408 --> 00:29:45,993
¿Cómo le fue en su gran gira?
707
00:29:46,160 --> 00:29:47,620
Espero haya sido grandiosa.
708
00:29:49,747 --> 00:29:51,874
Si te refieres a pasear
con un bonito vestido
709
00:29:52,041 --> 00:29:54,001
y sonreírle a los campesinos...
710
00:29:55,252 --> 00:29:57,296
Fue un poco nauseabundo,
para ser honesta.
711
00:29:58,380 --> 00:30:00,257
[risita] Creí que a las chicas
les gustaban los vestidos.
712
00:30:00,382 --> 00:30:01,342
No a todas.
713
00:30:03,260 --> 00:30:06,680
No me gusta sentirme como una
pieza en el juego de mi madre.
714
00:30:06,847 --> 00:30:09,058
Oh, bueno, me gustaría decirle
que pasará.
715
00:30:09,350 --> 00:30:11,060
Pero no.
716
00:30:11,227 --> 00:30:13,312
♪ ♪
717
00:30:13,896 --> 00:30:15,981
- Tómelo.
- Por supuesto que no, es tuyo.
718
00:30:17,733 --> 00:30:18,651
Ya lo terminé.
719
00:30:18,943 --> 00:30:20,528
♪ ♪
720
00:30:37,253 --> 00:30:38,963
Deseaba verme, Majestad.
721
00:30:39,838 --> 00:30:40,798
Así es.
722
00:30:40,965 --> 00:30:43,175
¿Tal vez por algo concerniente
con los Borbón?
723
00:30:44,051 --> 00:30:47,346
He oído que Antonio ha invitado
a su esposa a la corte.
724
00:30:47,513 --> 00:30:48,264
Sí,
725
00:30:48,889 --> 00:30:51,976
primero Antonieta de Guisa
y ahora Juana de Albret.
726
00:30:52,142 --> 00:30:53,060
[Montmorency] Jm.
727
00:30:53,227 --> 00:30:55,437
Su presencia significa
que traman algo.
728
00:30:55,604 --> 00:30:57,147
Pasó gran parte
de su vida evitando
729
00:30:57,314 --> 00:30:58,691
estar en la misma habitación
que ella.
730
00:30:58,816 --> 00:31:01,527
Tal vez sólo redescubrió
sus deberes matrimoniales.
731
00:31:02,152 --> 00:31:06,282
- Es poco probable.
- Intentaba ser gracioso.
732
00:31:11,912 --> 00:31:13,914
Dígame qué puedo
hacer por usted.
733
00:31:18,335 --> 00:31:21,463
Temo que el Rey malinterpreta
mis intenciones.
734
00:31:23,465 --> 00:31:27,511
Tal vez, si hablarás con él,
para darle una idea más clara
735
00:31:27,636 --> 00:31:29,471
de lo que intento
hacer por Francia...
736
00:31:29,638 --> 00:31:30,681
y por él.
737
00:31:32,266 --> 00:31:33,475
El te admira.
738
00:31:34,435 --> 00:31:39,106
Porque echa de menos a su padre,
como usted a su marido.
739
00:31:39,607 --> 00:31:40,608
Supongo.
740
00:31:41,108 --> 00:31:43,861
♪ ♪
741
00:31:44,028 --> 00:31:45,821
Haré lo que está pidiéndome.
742
00:31:46,071 --> 00:31:49,158
♪ ♪
743
00:31:59,126 --> 00:32:01,712
Escuché que hubo
problemas entre tú y tu hermano.
744
00:32:02,296 --> 00:32:04,715
A mi hermano le encanta hacerme
saber lo que la gente dice de mí
745
00:32:04,882 --> 00:32:08,302
- cuando no estoy presente.
- La gente dice muchas cosas,
746
00:32:08,844 --> 00:32:11,639
la mayoría de las cuales
no recuerdan en la mañana.
747
00:32:14,266 --> 00:32:15,225
Son tiempos delicados.
748
00:32:15,392 --> 00:32:18,687
La tolerancia
religiosa conducirá, algún día,
749
00:32:18,854 --> 00:32:20,606
a una sociedad más estable.
750
00:32:22,149 --> 00:32:23,859
Pero debemos darle tiempo.
751
00:32:24,026 --> 00:32:24,943
Sí, tiempo.
752
00:32:25,361 --> 00:32:27,071
Por supuesto,
siempre hay tiempo.
753
00:32:28,238 --> 00:32:30,824
¿Cómo saber si mi madre me dará
paso algún día?
754
00:32:32,493 --> 00:32:33,702
Antes de morir,
755
00:32:34,787 --> 00:32:38,248
tu padre me pidió que te cuidara
como a mi propio hijo.
756
00:32:38,832 --> 00:32:40,209
Le di mi palabra.
757
00:32:40,376 --> 00:32:41,543
♪ ♪
758
00:32:41,710 --> 00:32:43,962
Creo que a tu madre le motiva
lo que es mejor para ti.
759
00:32:44,129 --> 00:32:46,465
Y, si alguna vez tengo
motivos para dudarlo,
760
00:32:46,840 --> 00:32:47,341
te lo voy a decir.
761
00:32:48,509 --> 00:32:51,970
Y cuando llegue el momento
de que gobiernes sin consejo
762
00:32:52,137 --> 00:32:55,891
ni oposición de tu madre,
yo te apoyaré.
763
00:32:56,433 --> 00:32:57,810
Tienes mi palabra.
764
00:32:57,976 --> 00:32:59,687
♪ ♪
765
00:33:00,062 --> 00:33:01,105
Confío en ti.
766
00:33:02,272 --> 00:33:04,233
Creo que confías en madre.
767
00:33:04,525 --> 00:33:05,943
♪ ♪
768
00:33:06,610 --> 00:33:09,405
Pero no serías el primero
en subestimar su ambición.
769
00:33:09,571 --> 00:33:11,782
♪ ♪
770
00:33:19,873 --> 00:33:21,709
[Antonio] ¿Un trago?
771
00:33:22,793 --> 00:33:23,794
Yo no bebo.
772
00:33:24,878 --> 00:33:28,465
No, no, claro que no.
Es un hábito asqueroso.
773
00:33:28,632 --> 00:33:31,635
Veo que has logrado algo
sin mi supervisión, Antonio.
774
00:33:31,802 --> 00:33:34,388
Bueno, depende de dónde
empieces, ¿no crees?
775
00:33:34,930 --> 00:33:38,350
[Luis] Entonces, Enrique,
¿qué opinas del gran palacio?
776
00:33:38,475 --> 00:33:39,309
-¿Eh?
- [risita]
777
00:33:39,893 --> 00:33:41,520
Eduqué a nuestro hijo para
que no malgaste sus palabras.
778
00:33:41,687 --> 00:33:43,188
Misión cumplida.
779
00:33:43,355 --> 00:33:44,898
Que se queden con ganas de más.
780
00:33:45,274 --> 00:33:46,275
Buena idea.
781
00:33:46,442 --> 00:33:48,193
Quizá sea hora de que me
digas porqué me hiciste venir,
782
00:33:48,360 --> 00:33:49,820
- Antonio.
- Sí, por supuesto.
783
00:33:50,946 --> 00:33:51,989
Enrique,
784
00:33:52,156 --> 00:33:54,658
¿puedes retirarte para que mamá
y papá puedan conversar?
785
00:33:54,825 --> 00:33:56,994
No, está bien,
puedes hablar delante de él.
786
00:33:57,411 --> 00:33:58,912
No tiene intereses...
787
00:33:59,538 --> 00:34:00,998
aparte de las escrituras.
788
00:34:01,123 --> 00:34:03,125
No me asombra
que tenga tantos amigos.
789
00:34:03,834 --> 00:34:05,544
Bueno, e-e-es bastante simple,
en realidad.
790
00:34:05,711 --> 00:34:09,673
Em, sólo tenemos que pedirte
el más pequeño de los favores.
791
00:34:10,674 --> 00:34:11,884
¿Sigues escribiéndole
792
00:34:12,050 --> 00:34:14,970
a Lord Throckmorton
en la corte inglesa?
793
00:34:15,137 --> 00:34:17,806
Sí, es un ferviente creyente
de la nueva religión.
794
00:34:17,973 --> 00:34:21,185
Y creo que no exageraría
si dijera
795
00:34:21,310 --> 00:34:23,353
que nuestra correspondencia
en materia de fe...
796
00:34:23,896 --> 00:34:26,106
nos sostiene a ambos.
797
00:34:26,982 --> 00:34:28,358
Así que te gusta.
798
00:34:29,151 --> 00:34:31,153
-¿Qué dices?
- Na-na-nada.
799
00:34:31,320 --> 00:34:34,281
Concéntrate, Antonio.
Maravilloso.
800
00:34:34,448 --> 00:34:36,074
Necesitamos que,
en tu próxima carta,
801
00:34:36,241 --> 00:34:38,410
preguntes si su reina estaría
interesada
802
00:34:38,577 --> 00:34:41,872
en explorar una posible
sociedad comercial con Francia.
803
00:34:42,456 --> 00:34:45,167
Les enviamos algo
de sal de Normandía,
804
00:34:45,292 --> 00:34:46,877
ellos proveen algunas
telas tejidas,
805
00:34:47,044 --> 00:34:50,047
algo a pequeña escala para
poner las cosas en marcha.
806
00:34:50,506 --> 00:34:51,173
Luego vemos qué es posible.
807
00:34:51,340 --> 00:34:53,342
[Antonio]
Eso es todo, nada más.
808
00:34:53,509 --> 00:34:56,762
Es algo sencillo,
es muy fácil. [risita]
809
00:34:56,929 --> 00:34:58,597
- No, yo no podría.
-¿Por qué?
810
00:34:58,764 --> 00:35:00,057
¿Y por qué no?
811
00:35:00,182 --> 00:35:01,183
Bueno, tal vez lo has olvidado,
812
00:35:01,350 --> 00:35:04,228
Antonio, pero Francia
es un reino católico.
813
00:35:04,895 --> 00:35:07,773
Y pretende destruir mi fe
y consumir Navarra,
814
00:35:08,190 --> 00:35:09,274
de donde soy reina.
815
00:35:09,817 --> 00:35:11,693
¿Por qué querría
promover sus intereses?
816
00:35:12,319 --> 00:35:15,531
Francia pronto será un país
laico con muchas más riquezas
817
00:35:15,697 --> 00:35:17,366
que la pequeña Navarra.
818
00:35:17,533 --> 00:35:18,951
Y tu marido
y tu hijo pueden tener
819
00:35:19,117 --> 00:35:22,663
más influencia en ese nuevo país
laico de la que puedas imaginar,
820
00:35:22,830 --> 00:35:23,747
si...
821
00:35:24,331 --> 00:35:25,541
hacemos las cosas bien.
822
00:35:25,707 --> 00:35:28,794
¿Así que propones un tratado...
con la Reina Isabel,
823
00:35:28,961 --> 00:35:31,046
como medio para promover
la nueva religión?
824
00:35:31,213 --> 00:35:32,464
Entre otras cosas, sí.
825
00:35:32,631 --> 00:35:34,174
♪ ♪
826
00:35:34,800 --> 00:35:35,759
Muy bien.
827
00:35:37,219 --> 00:35:38,262
Entonces pruébenlo.
828
00:35:39,179 --> 00:35:41,723
Hagan que su rey haga un gesto
hacia los protestantes.
829
00:35:41,890 --> 00:35:44,142
No me refiero a un discurso
ante una multitud de campesinos,
830
00:35:44,309 --> 00:35:47,396
sino a un gesto inequívoco
de respeto...
831
00:35:47,563 --> 00:35:50,065
- hacia la nueva religión.
-¿Cómo qué?
832
00:35:50,232 --> 00:35:52,150
Hay una iglesia cerca de aquí
con una predicadora eficaz,
833
00:35:52,276 --> 00:35:55,237
una joven.
Si el rey fuera a visitarla,
834
00:35:55,362 --> 00:35:57,656
me sentiría cómoda
para hacer lo que pides.
835
00:35:58,073 --> 00:35:59,992
¿Cómo esperas que logre eso?
836
00:36:00,492 --> 00:36:03,036
Creo que ese no es mi problema.
837
00:36:06,415 --> 00:36:08,375
[charla indistinta]
838
00:36:08,876 --> 00:36:09,877
¿Matisse?
839
00:36:10,419 --> 00:36:11,461
Llego tarde, lo siento.
840
00:36:11,879 --> 00:36:13,213
Estuviste en esa iglesia otra
vez, ¿no?
841
00:36:13,380 --> 00:36:15,090
♪ ♪
842
00:36:15,799 --> 00:36:18,260
Tienes un trabajo, ¿sabes?
Puedo buscar a alguien más.
843
00:36:18,427 --> 00:36:19,344
No lo harás.
844
00:36:19,970 --> 00:36:21,680
♪ ♪
845
00:36:22,180 --> 00:36:23,473
Ven conmigo, sólo una vez.
846
00:36:23,891 --> 00:36:26,727
Si no te gusta, no volveré a ir.
Lo prometo.
847
00:36:27,352 --> 00:36:29,938
♪ ♪
848
00:36:30,105 --> 00:36:31,481
Lo pensaré.
849
00:36:31,607 --> 00:36:34,735
♪ ♪
850
00:36:39,656 --> 00:36:40,616
Sí.
851
00:36:43,535 --> 00:36:46,580
[Antonio] !Majestad!
!Qué feliz coincidencia!
852
00:36:46,955 --> 00:36:48,165
¿En serio?
853
00:36:48,540 --> 00:36:49,708
¿Qué no odiaban montar?
854
00:36:53,754 --> 00:36:55,797
¿Y bien?
855
00:36:55,964 --> 00:36:58,675
¿Qué diversión tienen mis primos
favoritos para mí este día?
856
00:36:58,842 --> 00:37:00,636
Primos favoritos,
qué cosa tan encantadora.
857
00:37:00,802 --> 00:37:02,220
[Luis] No pudimos
no notar su descontento
858
00:37:02,387 --> 00:37:03,639
en la reunión
del Consejo Privado.
859
00:37:03,805 --> 00:37:05,474
[Carlos] Debo trabajar
en mi cara de jugador.
860
00:37:05,641 --> 00:37:07,059
[Antonio] Su madre tiene buenas
intenciones, por supuesto.
861
00:37:07,184 --> 00:37:08,393
Pero tiene mucho que hacer.
862
00:37:08,560 --> 00:37:10,687
Es difícil pensar claramente.
863
00:37:11,688 --> 00:37:13,607
-¿Qué es lo que quieren?
- Ayudar.
864
00:37:14,024 --> 00:37:14,942
Se ha corrido la voz
865
00:37:15,108 --> 00:37:17,903
de cómo el pueblo
lo recibió en la gran gira.
866
00:37:18,070 --> 00:37:19,154
Ellos lo adoran.
867
00:37:19,321 --> 00:37:20,656
- [Luis] Sí, así es.
- [Antonio] Mm.
868
00:37:20,781 --> 00:37:21,782
Temen a su madre
869
00:37:21,949 --> 00:37:23,033
y, por supuesto,
eso tiene su lugar, pero...
870
00:37:23,659 --> 00:37:27,412
el amor de un pueblo por
su rey es algo diferente.
871
00:37:28,163 --> 00:37:30,165
Fue un gran momento para mí,
si soy honesto.
872
00:37:30,582 --> 00:37:31,541
Por primera vez,
873
00:37:31,708 --> 00:37:33,961
sentí que en verdad podría
liderar a mi pueblo.
874
00:37:34,127 --> 00:37:34,753
!Pero por supuesto!
875
00:37:34,920 --> 00:37:37,422
¿Y adónde los llevaría,
Majestad?
876
00:37:37,589 --> 00:37:39,675
¿Usted cómo
conduciría a Francia?
877
00:37:42,010 --> 00:37:45,472
Cuando termine este periodo
de tutela bajo mi madre...
878
00:37:46,223 --> 00:37:48,433
y su política de tolerancia haya
creado una sociedad estable,
879
00:37:49,017 --> 00:37:53,021
gobernaré un país que forje
muchos tratados internacionales.
880
00:37:53,647 --> 00:37:55,565
Creo que ese
es el camino del futuro.
881
00:37:56,483 --> 00:37:59,277
La interconexión,
una red de alianzas,
882
00:37:59,444 --> 00:38:00,195
el libre comercio,
883
00:38:00,362 --> 00:38:02,239
la libre circulación
de personas.
884
00:38:02,572 --> 00:38:03,448
Nadie irá a la guerra
885
00:38:03,615 --> 00:38:05,575
porque todos sufrirán
en ella por igual.
886
00:38:05,742 --> 00:38:07,536
Jmm, te lo dije, Antonio.
887
00:38:07,703 --> 00:38:11,289
En verdad es un visionario,
Majestad.
888
00:38:11,456 --> 00:38:12,457
[Luis] Un vidente.
889
00:38:12,582 --> 00:38:16,044
¿Y no es hora de empezar?
Sólo hace falta un gesto,
890
00:38:16,211 --> 00:38:19,131
algo que demuestre al pueblo
que no teme a la nueva religión.
891
00:38:19,297 --> 00:38:21,299
Algo que muestre
a la Reina Isabel
892
00:38:21,425 --> 00:38:22,300
que usted no tiene miedo.
893
00:38:22,467 --> 00:38:24,428
Algo que sólo el rey
puede hacer.
894
00:38:25,220 --> 00:38:26,346
¿Qué tienen en mente?
895
00:38:26,763 --> 00:38:27,806
Tal vez el rey podría asistir
896
00:38:27,973 --> 00:38:29,099
a un servicio protestante
con nosotros.
897
00:38:29,558 --> 00:38:32,310
Por lo que tengo entendido,
hay uno cerca.
898
00:38:32,728 --> 00:38:35,272
El predicador es popular,
es una mujer.
899
00:38:35,397 --> 00:38:37,816
Una mujer siempre se ve bien.
900
00:38:37,983 --> 00:38:39,109
[Luis] Mm-jmm.
Se correrá la voz.
901
00:38:39,276 --> 00:38:40,235
Los ingleses verán
902
00:38:40,402 --> 00:38:42,487
que es en serio lo de
una Francia posreligiosa,
903
00:38:42,654 --> 00:38:45,949
inaugurando una época de paz
y prosperidad...
904
00:38:46,575 --> 00:38:47,951
tal y como usted dijo.
905
00:38:48,410 --> 00:38:50,370
Así es
como la historia lo recordará.
906
00:38:50,495 --> 00:38:51,163
[Luis] Mm.
907
00:38:51,329 --> 00:38:52,456
-¿En serio?
- [Luis] Sí.
908
00:38:52,622 --> 00:38:53,582
[Antonio] Totalmente.
909
00:38:55,751 --> 00:38:57,377
Entonces lo consideraré.
910
00:38:58,754 --> 00:39:01,715
♪ ♪
911
00:39:03,091 --> 00:39:05,135
[Antonio] En verdad me sentí
un poco conmovido.
912
00:39:05,302 --> 00:39:07,846
- Es un imbécil, Antonio.
-¿En serio?
913
00:39:08,013 --> 00:39:09,389
Sí, un gran imbécil.
914
00:39:22,152 --> 00:39:23,320
Tú debes de ser Tomás.
915
00:39:23,653 --> 00:39:24,654
Así es, señora.
916
00:39:25,238 --> 00:39:26,740
¿Tienes lo que te pedí?
917
00:39:27,324 --> 00:39:30,410
♪ ♪
918
00:39:31,661 --> 00:39:33,330
¿Esto es lo que buscas?
919
00:39:34,247 --> 00:39:36,333
No haría esto si no fuera porque
mi padre está enfermo.
920
00:39:36,458 --> 00:39:39,336
Tu sentido
del deber me conmueve.
921
00:39:39,753 --> 00:39:42,923
♪ ♪
922
00:39:46,218 --> 00:39:48,887
Sólo escribía para ayudarme
a aprender a leer...
923
00:39:49,429 --> 00:39:50,722
pero escribe tan bonito
924
00:39:50,847 --> 00:39:52,891
que no me atreví
a deshacerme de ellos.
925
00:39:53,391 --> 00:39:53,975
Hasta ahora.
926
00:39:54,309 --> 00:39:55,811
[monedas tintineando]
927
00:39:55,977 --> 00:39:59,773
♪ ♪
928
00:40:06,154 --> 00:40:09,074
No dejará que le pase nada malo,
¿verdad?
929
00:40:09,991 --> 00:40:12,786
Por supuesto que no.
Soy su madre.
930
00:40:13,161 --> 00:40:15,622
♪ ♪
931
00:40:16,873 --> 00:40:18,083
[portazo]
932
00:40:19,626 --> 00:40:19,876
Hola, hijo.
933
00:40:20,669 --> 00:40:23,088
Pensé
que podríamos hablar un poco.
934
00:40:25,298 --> 00:40:27,926
Ya te lo dije, madre,
si quieres iniciar una guerra,
935
00:40:28,093 --> 00:40:30,428
- hazlo tú misma.
- No creo que llegue a eso.
936
00:40:32,722 --> 00:40:35,433
Puede
que reconozcas el escrito...
937
00:40:36,768 --> 00:40:39,271
dirigido a
un joven llamado Tomás,
938
00:40:39,771 --> 00:40:45,152
un alabardero en el ejército.
Un chico dulce, muy atractivo.
939
00:40:45,318 --> 00:40:47,279
De hecho,
puedo notar su encanto.
940
00:40:57,873 --> 00:40:59,082
¿De dónde lo sacaste?
941
00:40:59,666 --> 00:41:00,959
El me lo vendió.
942
00:41:07,632 --> 00:41:10,343
Junto con otros, muchos otros.
943
00:41:11,553 --> 00:41:14,097
No tenía ni idea de que
escribieras tan bien.
944
00:41:15,223 --> 00:41:17,517
Es tan sincero y descriptivo.
945
00:41:18,810 --> 00:41:21,146
Debiste amarlo de verdad
para ser tan estúpido
946
00:41:21,313 --> 00:41:22,647
y poner todo por escrito.
947
00:41:22,772 --> 00:41:24,983
Quiero decir,
una aventura rápida en el campo
948
00:41:25,108 --> 00:41:26,651
de batalla ante
una muerte inminente,
949
00:41:26,818 --> 00:41:27,527
cualquiera podría entenderlo.
950
00:41:28,153 --> 00:41:31,406
Pero la profesión de amor
de un hombre por otro,
951
00:41:32,199 --> 00:41:34,576
tus soldados nunca volverían
a seguir tus órdenes.
952
00:41:34,743 --> 00:41:37,329
Cuando les des la espalda,
harán cosas peores.
953
00:41:37,495 --> 00:41:38,413
Pero...
954
00:41:39,164 --> 00:41:40,457
no quiero que te preocupes.
955
00:41:40,957 --> 00:41:43,543
Me aseguraré de que tus
hombres nunca sepan de ellos.
956
00:41:43,710 --> 00:41:46,338
♪ ♪
957
00:41:46,713 --> 00:41:47,923
¿A qué precio?
958
00:41:48,089 --> 00:41:50,008
♪ ♪
959
00:41:50,175 --> 00:41:51,593
Naturalmente.
960
00:41:52,969 --> 00:41:54,429
¿Es necesario que lo diga?
961
00:41:55,013 --> 00:41:56,389
♪ ♪
962
00:41:56,765 --> 00:41:58,058
Y quiero que sepas...
963
00:41:58,934 --> 00:42:01,061
que no juzgo tus preferencias.
964
00:42:01,770 --> 00:42:03,104
De hecho, las respeto.
965
00:42:03,647 --> 00:42:05,190
Incluso las envidio.
966
00:42:06,149 --> 00:42:08,235
Todo esto
de la reproducción es un lío,
967
00:42:08,401 --> 00:42:09,486
¿no te parece?
968
00:42:10,487 --> 00:42:12,822
Y, de todos modos,
tú eres mi hijo,
969
00:42:12,989 --> 00:42:17,911
como sea Dios te haya hecho,
y me harás sentir orgullosa.
970
00:42:18,536 --> 00:42:19,996
♪ ♪
971
00:42:20,538 --> 00:42:21,539
Eso lo sé.
972
00:42:22,999 --> 00:42:26,044
♪ ♪
973
00:42:33,468 --> 00:42:36,012
¿Necesita algo más, su Majestad?
974
00:42:36,304 --> 00:42:38,807
No, puedes irte.
975
00:43:04,040 --> 00:43:05,125
¿Qué estás mirando?
976
00:43:06,710 --> 00:43:07,919
!Shh!
977
00:43:09,963 --> 00:43:11,256
[Montmorency]
Hablé con el Rey.
978
00:43:12,382 --> 00:43:14,759
Sabe que sus intenciones
son de corazón.
979
00:43:21,182 --> 00:43:24,269
Durante años pensé
que era incapaz de concebir.
980
00:43:25,353 --> 00:43:26,563
Resulta que esa parte era fácil.
981
00:43:26,688 --> 00:43:28,440
[Montmorency]
Supongo que es posible
982
00:43:28,606 --> 00:43:30,734
que le demos importancia
a la paternidad.
983
00:43:31,234 --> 00:43:32,527
Al fin y al cabo,
984
00:43:33,236 --> 00:43:35,697
todos nos criamos
a nosotros mismos.
985
00:43:36,740 --> 00:43:37,949
Usted lo hizo.
986
00:43:38,867 --> 00:43:39,993
¿Qué pasa...
987
00:43:40,744 --> 00:43:42,078
contigo y Edith?
988
00:43:44,831 --> 00:43:47,000
Cuando la encontré,
era un ebrio.
989
00:43:48,376 --> 00:43:51,921
Ella me impidió matar a un
hombre que intentó vendérmela.
990
00:43:52,047 --> 00:43:54,341
♪ ♪
991
00:43:54,716 --> 00:43:56,343
El hombre era su padre.
992
00:43:57,552 --> 00:44:02,640
Ahora, ella es lo más cercano
que tengo a una familia.
993
00:44:02,807 --> 00:44:04,768
♪ ♪
994
00:44:05,310 --> 00:44:07,270
Fallé en proteger a mis hijos.
995
00:44:09,105 --> 00:44:11,066
Fallé en proteger a su esposo.
996
00:44:12,650 --> 00:44:14,819
No tengo intención
de volver a fallar.
997
00:44:15,362 --> 00:44:18,156
♪ ♪
998
00:44:19,908 --> 00:44:22,035
Si esto es todo, la dejaré.
999
00:44:23,661 --> 00:44:25,080
O podrías quedarte.
1000
00:44:25,372 --> 00:44:27,332
♪ ♪
1001
00:44:29,793 --> 00:44:33,004
Podríamos consolarnos
el uno al otro.
1002
00:44:33,713 --> 00:44:36,800
♪ ♪
1003
00:44:41,888 --> 00:44:43,473
Y en ese momento,
1004
00:44:44,182 --> 00:44:46,184
creí que podría ser feliz.
1005
00:44:46,518 --> 00:44:48,436
♪ ♪
1006
00:44:48,603 --> 00:44:49,813
Jaque mate.
1007
00:44:51,231 --> 00:44:53,274
♪ ♪
1008
00:44:54,275 --> 00:44:55,235
Me venciste...
1009
00:44:55,944 --> 00:44:56,694
!Me venció!
1010
00:44:57,112 --> 00:44:59,155
Al parecer,
tu hijo ha heredado tu suerte,
1011
00:44:59,322 --> 00:45:01,616
- Antonio.
- [Enrique] No creo en la suerte.
1012
00:45:03,618 --> 00:45:05,537
¿En qué crees, entonces?
1013
00:45:05,703 --> 00:45:10,208
En la preparación, el cálculo,
el ataque de precisión.
1014
00:45:11,501 --> 00:45:12,919
Qué intrigante.
1015
00:45:17,257 --> 00:45:18,591
¿Te gustaría una copa?
1016
00:45:19,717 --> 00:45:21,177
-¿Puedo?
- Sí.
1017
00:45:22,011 --> 00:45:24,139
Seguro podemos darte algo,
¿no es así, Luis?
1018
00:45:24,722 --> 00:45:25,515
¿Tinto o blanco?
1019
00:45:25,682 --> 00:45:28,393
- Te voy a embriagar.
- [Luis] Sí.
1020
00:45:29,144 --> 00:45:31,354
El... Rey está aquí.
1021
00:45:31,521 --> 00:45:34,107
[Luis se aclara la garganta]
1022
00:45:39,988 --> 00:45:41,990
Pensé en su invitación
y decidí unirme
1023
00:45:42,157 --> 00:45:44,117
a mis súbditos protestantes
en oración esta noche.
1024
00:45:44,284 --> 00:45:48,329
Maravillosas noticias, Majestad.
La historia...
1025
00:45:48,496 --> 00:45:49,706
lo recordará.
1026
00:45:49,873 --> 00:45:52,041
Tal vez, pero, por ahora,
mi madre no sabrá nada de esto.
1027
00:45:52,167 --> 00:45:55,378
Por supuesto. Tancredo,
prepara nuestros caballos.
1028
00:45:58,840 --> 00:46:00,633
[Edith]
"Al ver, Jesús, a la multitud,
1029
00:46:00,800 --> 00:46:03,178
"subió a la ladera del monte
y se sentó con ellos.
1030
00:46:03,803 --> 00:46:05,930
"Sus discípulos se acercaron.
1031
00:46:06,639 --> 00:46:09,642
"Les dijo: 'Bienaventurados
los pobres de espíritu,
1032
00:46:10,727 --> 00:46:13,229
porque de ellos es
el reino de los cielos".
1033
00:46:14,481 --> 00:46:18,526
"Bienaventurados los que lloran,
ellos serán consolados.
1034
00:46:18,693 --> 00:46:19,736
"Bienaventurados los mansos,
1035
00:46:19,903 --> 00:46:22,906
porque ellos
heredarán la Tierra."
1036
00:46:23,615 --> 00:46:25,617
"Bienaventurados
los que tienen hambre
1037
00:46:25,783 --> 00:46:28,912
y sed de justicia,
ellos serán liberados.
1038
00:46:29,787 --> 00:46:31,623
- También bienaventurados..."
- [caballos relinchando]
1039
00:46:33,374 --> 00:46:36,377
♪ ♪
1040
00:46:43,259 --> 00:46:46,846
[caballos relinchando]
1041
00:46:47,013 --> 00:46:49,557
♪ ♪
1042
00:46:51,559 --> 00:46:52,101
Quémenla.
1043
00:46:52,560 --> 00:46:54,729
Es una maldita broma.
1044
00:46:55,271 --> 00:46:58,316
♪ ♪
1045
00:47:05,949 --> 00:47:07,951
[gente clamando]
1046
00:47:08,117 --> 00:47:10,119
[Edith] "Bienaventurados
los misericordiosos,
1047
00:47:10,245 --> 00:47:11,287
porque ellos tendrán
misericordia.
1048
00:47:12,038 --> 00:47:15,166
"Bienaventurados
los puros de corazón,
1049
00:47:15,750 --> 00:47:17,293
"porque ellos verán a Dios.
1050
00:47:17,460 --> 00:47:18,253
[gente gritado]
1051
00:47:18,419 --> 00:47:20,880
"Bienaventurados
los pacificadores,
1052
00:47:21,047 --> 00:47:24,175
porque ellos serán
llamados hijos de Dios."
1053
00:47:24,300 --> 00:47:27,136
[gente gritando]
1054
00:47:27,262 --> 00:47:30,390
♪ ♪
1055
00:47:36,646 --> 00:47:38,356
[golpes en la puerta]
1056
00:47:41,901 --> 00:47:43,319
[cierra la ventana]
1057
00:47:50,827 --> 00:47:53,121
-¿Qué pasa?
- Esto te costará.
1058
00:47:53,288 --> 00:47:55,123
["(I Can't Get No)
Satisfaction" de Cat Power]
1059
00:47:55,290 --> 00:47:57,166
[toca y abre la puerta]
1060
00:47:57,292 --> 00:47:58,835
♪ ♪
1061
00:47:59,377 --> 00:48:01,045
- Es urgente.
-¿Qué sucede?
1062
00:48:01,838 --> 00:48:03,506
El Rey, Su Majestad.
1063
00:48:03,673 --> 00:48:06,759
♪ ♪
1064
00:48:10,763 --> 00:48:14,100
[Cat Power]
♪ When I'm driving in my car ♪
1065
00:48:15,018 --> 00:48:19,856
♪ And a man come
On the radio ♪
1066
00:48:20,023 --> 00:48:21,190
Que alisten mi caballo.
1067
00:48:21,316 --> 00:48:24,485
[Cat Power] ♪ He's telling me
More and more ♪
1068
00:48:25,236 --> 00:48:29,907
♪ About some useless
Information ♪
1069
00:48:30,617 --> 00:48:34,954
♪ Trying to mess
My imagination ♪
1070
00:48:35,371 --> 00:48:38,499
♪ ♪
1071
00:48:49,761 --> 00:48:51,846
[narrador] "Basada en el libro
'Catalina de Médici,
1072
00:48:52,013 --> 00:48:55,350
Reina del Renacimiento de
Francia' de Leonie Frieda."
1073
00:48:55,516 --> 00:48:59,103
♪ When I'm watching my TV ♪
1074
00:49:00,104 --> 00:49:03,858
♪ And a man come on
To tell me ♪
1075
00:49:04,859 --> 00:49:08,946
♪ How white my shirts can be ♪
1076
00:49:09,864 --> 00:49:12,283
♪ But he can't be a man ♪
1077
00:49:12,450 --> 00:49:14,952
♪ 'Cause he doesn't smoke ♪
1078
00:49:15,119 --> 00:49:18,581
♪ The same cigarettes as me ♪
1079
00:49:18,748 --> 00:49:21,876
♪ ♪
1080
00:49:24,253 --> 00:49:29,258
♪ When I'm riding
Around the globe ♪
1081
00:49:29,384 --> 00:49:31,427
♪ And I'm doing this ♪
1082
00:49:31,886 --> 00:49:33,971
♪ And I'm signing that ♪
1083
00:49:34,138 --> 00:49:36,641
♪ And I'm trying ♪
1084
00:49:37,183 --> 00:49:38,726
♪ ♪
1085
00:49:38,893 --> 00:49:41,854
♪ And I'm trying ♪
1086
00:49:42,397 --> 00:49:44,899
♪ ♪