1 00:00:08,634 --> 00:00:11,804 ‫" صيف نشر ذراعيه"‬ 2 00:00:19,145 --> 00:00:22,440 ‫كل أعياد ميلادي قضيتها هنا في هذا المنزل.‬ 3 00:00:26,235 --> 00:00:27,778 ‫إنه لا يتغير أبداً.‬ 4 00:00:28,154 --> 00:00:30,322 ‫تعد أمي فطائر "ميكي ماوس" المحلاة.‬ 5 00:00:30,406 --> 00:00:32,158 ‫يهديني الجميع الهدايا.‬ 6 00:00:35,286 --> 00:00:38,831 ‫إنه اليوم الذي يشملني فيه الفتية ‫في كل شيء.‬ 7 00:00:39,457 --> 00:00:41,417 ‫إنه يومي المفضل في العام.‬ 8 00:00:56,348 --> 00:00:58,058 ‫- ما ذلك؟ ‫- رمز اللانهائية.‬ 9 00:00:58,726 --> 00:01:00,394 ‫أتعرفين معناه؟‬ 10 00:01:00,978 --> 00:01:03,647 ‫إنه رائع حقاً. تعلمته في فصل الرياضيات.‬ 11 00:01:04,482 --> 00:01:07,860 ‫أتعلمين كيف تظل الأرقام تكبر؟‬ 12 00:01:07,943 --> 00:01:09,820 ‫مائة وألف ومليون.‬ 13 00:01:09,904 --> 00:01:12,990 ‫للوصول إلى أكبر رقم في العالم ‫يجب أن تواصلي العد‬ 14 00:01:13,073 --> 00:01:15,409 ‫لأن هناك دائماً رقماً أكبر.‬ 15 00:01:15,785 --> 00:01:16,827 ‫لا حدود لذلك.‬ 16 00:01:17,578 --> 00:01:18,537 ‫أنا لا أفهم.‬ 17 00:01:20,247 --> 00:01:21,832 ‫تخيّلي أنه مضمار سباق.‬ 18 00:01:23,209 --> 00:01:25,461 ‫أترين كيف لا تُوجد بداية أو نهاية؟‬ 19 00:01:25,544 --> 00:01:28,255 ‫يمكنك السفر دون نهاية على هذه الخطوط.‬ 20 00:01:28,672 --> 00:01:29,799 ‫تستمر للأبدية.‬ 21 00:01:30,549 --> 00:01:31,634 ‫هذه هي اللانهائية.‬ 22 00:01:58,494 --> 00:01:59,954 ‫كيف الحال هناك؟‬ 23 00:02:02,248 --> 00:02:03,332 ‫صباح الخير جميعاً!‬ 24 00:02:03,415 --> 00:02:05,793 ‫عيد ميلاد سعيداً!‬ 25 00:02:06,168 --> 00:02:10,673 ‫ها هي صاحبة عيد الميلاد ‫تبدو في غاية الجمال. عيد ميلاد سعيداً!‬ 26 00:02:10,756 --> 00:02:12,633 ‫عيد ميلاد 16 سعيداً يا "بيلز".‬ 27 00:02:12,716 --> 00:02:15,970 ‫"بيلي" الظريفة تكبر أخيراً. ‫عيد ميلاد سعيداً!‬ 28 00:02:16,053 --> 00:02:17,096 ‫أشكركم جميعاً.‬ 29 00:02:17,179 --> 00:02:19,598 ‫- عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي. ‫- أشكرك يا أمي.‬ 30 00:02:19,682 --> 00:02:21,934 ‫فطائر "ميكي ماوس" المحلاة جاهزة.‬ 31 00:02:22,017 --> 00:02:23,978 ‫في الواقع، لست جائعة.‬ 32 00:02:26,313 --> 00:02:27,523 ‫هلّا نفتح الهدايا؟‬ 33 00:02:27,606 --> 00:02:29,900 ‫- أجل. ‫- ستحبين هديتي.‬ 34 00:02:39,702 --> 00:02:41,078 ‫{an8}"(إي إي كامينغز) - قصائد مجمعة"‬ 35 00:02:41,161 --> 00:02:44,206 ‫إنها الطبعة الأولى. ‫حصلت عليها من تاجر كتب نادرة.‬ 36 00:02:44,957 --> 00:02:45,833 ‫أشكرك يا أمي.‬ 37 00:02:45,916 --> 00:02:47,501 ‫اذهبي إلى الصفحة المعلّمة.‬ 38 00:02:48,711 --> 00:02:49,962 ‫إنها قصيدتك المفضلة.‬ 39 00:02:50,045 --> 00:02:53,007 ‫أجل. أتذكّر أن "سوزانا" علّمتنا قراءتها.‬ 40 00:02:53,716 --> 00:02:54,967 ‫"لكل ما نخسره‬ 41 00:02:55,050 --> 00:02:57,177 ‫مثلك أو مثلي‬ 42 00:02:57,261 --> 00:03:00,431 ‫سنجد أنفسنا في البحر دائماً"‬ 43 00:03:01,640 --> 00:03:02,892 ‫أشكرك. أنا أحبها.‬ 44 00:03:02,975 --> 00:03:04,059 ‫على الرحب.‬ 45 00:03:04,685 --> 00:03:06,562 ‫حسناً، افتحي هديتي يا "بيلي".‬ 46 00:03:16,447 --> 00:03:18,991 ‫إنه رائع. أشكرك يا "سوزانا".‬ 47 00:03:22,119 --> 00:03:23,120 ‫أمي...‬ 48 00:03:24,496 --> 00:03:27,374 ‫أعطتني هذا العقد في عيد ميلادي الـ16.‬ 49 00:03:32,713 --> 00:03:34,256 ‫تشع جمالاً، أليس كذلك؟‬ 50 00:03:35,382 --> 00:03:37,217 ‫يبدو جميلاً عليك يا عزيزتي.‬ 51 00:03:39,637 --> 00:03:41,764 ‫- أنا التالي! تفضلي. ‫- أشكرك.‬ 52 00:03:46,477 --> 00:03:49,355 ‫إنها تميمة حظ. ‫لتساعدك على اجتياز اختبار القيادة.‬ 53 00:03:52,483 --> 00:03:54,652 ‫ممتاز! أشكرك.‬ 54 00:03:54,735 --> 00:03:55,778 ‫فكّري بسرعة يا "بيلي".‬ 55 00:03:55,861 --> 00:03:58,113 ‫- ماذا... ‫- "ستيفن"!‬ 56 00:03:59,782 --> 00:04:03,619 ‫{an8}عجباً يا "ستيفن"، ‫لا أصدّق أنك أنفقت المال عليّ.‬ 57 00:04:03,702 --> 00:04:06,372 ‫{an8}لم أردك أن تسرقي سترتي عندما أعود.‬ 58 00:04:06,455 --> 00:04:08,415 ‫أما زلت تفكر في ارتياد "برينستون"؟‬ 59 00:04:08,499 --> 00:04:10,918 ‫سأتقدم لبعض المنح.‬ 60 00:04:11,001 --> 00:04:14,296 ‫يظن أبي أنني قد أحصل على دعم مادي. ‫سأرى إن قُبلت.‬ 61 00:04:14,380 --> 00:04:15,464 ‫حسناً.‬ 62 00:04:17,341 --> 00:04:20,052 ‫"كونراد"، هلّا تعطي "بيلي" هديتك؟‬ 63 00:04:24,306 --> 00:04:25,516 ‫آسف. لقد نسيت.‬ 64 00:04:30,771 --> 00:04:32,523 ‫لا بأس.‬ 65 00:04:34,233 --> 00:04:37,194 ‫لم أكن أتوقع أي شيء على أي حال...‬ 66 00:04:39,947 --> 00:04:41,490 ‫اسمعوا، يجب أن أذهب.‬ 67 00:04:41,573 --> 00:04:44,910 ‫وعدت "كليفلاند" بأن أعلّمه ‫بعض طرق عقد الحبال اليوم...‬ 68 00:04:48,747 --> 00:04:50,499 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "بيلي".‬ 69 00:04:54,128 --> 00:04:57,214 ‫اسمعي! ما رأيك أن نأخذ سيارتي ‫ونتدرب على القيادة‬ 70 00:04:57,297 --> 00:04:59,717 ‫قبل أن نذهب لإحضار "تايلور" ‫من محطة الحافلات؟‬ 71 00:05:01,176 --> 00:05:02,052 ‫بالطبع.‬ 72 00:05:07,474 --> 00:05:10,436 ‫ببطء وثبات. تقومين بعمل رائع. ‫استمري في التقدم في خط مستقيم.‬ 73 00:05:10,519 --> 00:05:11,395 ‫حسناً.‬ 74 00:05:12,438 --> 00:05:14,023 ‫هل أنت متحمسة لرؤية "تايلور"؟‬ 75 00:05:14,481 --> 00:05:15,816 ‫أجل، بالطبع.‬ 76 00:05:16,400 --> 00:05:17,401 ‫متحمسة للغاية.‬ 77 00:05:18,444 --> 00:05:19,570 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 78 00:05:21,155 --> 00:05:25,492 ‫اسمع، إنها صديقتي المقرّبة ‫لكنك تعرف طبيعة "تايلور".‬ 79 00:05:25,576 --> 00:05:28,120 ‫إنها أشبه بإعصار.‬ 80 00:05:28,203 --> 00:05:29,747 ‫أجل، إعصار "تايلور".‬ 81 00:05:32,166 --> 00:05:36,128 ‫وأشعر بأنني الشخصية الثانية بعدها.‬ 82 00:05:36,211 --> 00:05:37,880 ‫وعادةً لا أمانع في ذلك.‬ 83 00:05:37,963 --> 00:05:41,925 ‫لكنه عيد ميلادك. ‫أنت الشخصية الرئيسة يا "بيلي"، وليس هي.‬ 84 00:05:42,885 --> 00:05:44,511 ‫أجل. أشكرك يا "جير".‬ 85 00:05:51,769 --> 00:05:54,605 ‫"بيلز"... ‫درس القيادة هذا يحتاج إلى جزء ثان.‬ 86 00:05:54,688 --> 00:05:56,982 ‫وثالث ورابع.‬ 87 00:06:03,363 --> 00:06:05,282 ‫حسناً، تخيّلها بهذا الشكل.‬ 88 00:06:05,365 --> 00:06:08,452 ‫هذا هو الحبل هو الشجرة وكل ما عليك فعله‬ 89 00:06:08,535 --> 00:06:10,621 ‫هو صنع حلقة تمثّل جحر الأرنب.‬ 90 00:06:10,704 --> 00:06:15,167 ‫يخرج الأرنب من الجحر، ‫حول الشجرة، ثم إلى الجحر ثانيةً.‬ 91 00:06:16,668 --> 00:06:18,295 ‫وصارت لديك عقدة فردية.‬ 92 00:06:21,298 --> 00:06:25,385 ‫هذا من المجازات الأكثر التواءً ‫التي سمعتها في حياتي.‬ 93 00:06:26,011 --> 00:06:29,431 ‫لنشأتي هنا، لم أفكر في غرابة الاسم.‬ 94 00:06:29,515 --> 00:06:30,474 ‫كلا.‬ 95 00:06:31,517 --> 00:06:32,476 ‫إذاً...‬ 96 00:06:33,393 --> 00:06:35,521 ‫سيصورون فقرة معي‬ 97 00:06:35,604 --> 00:06:38,816 ‫لبرنامج "غود مورنينغ ماساتشوستس" ‫هذا العصر.‬ 98 00:06:40,150 --> 00:06:42,778 ‫أيمكنك القدوم مبكراً ومساعدتي في التحضير؟‬ 99 00:06:43,403 --> 00:06:46,615 ‫لا أريد أن يهاجمني محبو الإبحار.‬ 100 00:06:47,574 --> 00:06:49,993 ‫أجل. أود ذلك.‬ 101 00:06:50,077 --> 00:06:51,161 ‫رائع.‬ 102 00:06:51,245 --> 00:06:54,373 ‫أتطلع لأن أبدو كأنني أفهم ‫ما الذي أتحدث عنه.‬ 103 00:06:54,456 --> 00:06:55,916 ‫الأرانب والأشجار يا رجل.‬ 104 00:06:56,291 --> 00:06:57,709 ‫لنكمل الدرس.‬ 105 00:06:57,793 --> 00:07:01,255 ‫- أرني ما لديك. ‫- شجرة، أرنب...‬ 106 00:07:01,713 --> 00:07:02,631 ‫أجل.‬ 107 00:07:04,842 --> 00:07:06,301 ‫أشكرك.‬ 108 00:07:06,802 --> 00:07:10,931 ‫أعلم أن الأمر مبالغ فيه ‫أن نذهب إلى "نيويورك" لأجل قياس الثوب.‬ 109 00:07:11,014 --> 00:07:14,476 ‫لكن هذه المصممة "أوليفيا ليم"، ‫التي أحاول العمل معها، مذهلة.‬ 110 00:07:14,560 --> 00:07:17,521 ‫تخرجت في "سنترال سان مارتن" الصيف الماضي.‬ 111 00:07:17,604 --> 00:07:19,106 ‫وحققت نجاحات ساحقة.‬ 112 00:07:19,189 --> 00:07:21,567 ‫أجل. أظن أنني سمعت عنها.‬ 113 00:07:21,650 --> 00:07:25,237 ‫ويا إلهي، الاستوديو الخاص بها ‫في "تشينا تاون" رائع للغاية.‬ 114 00:07:25,320 --> 00:07:28,490 ‫تعطيك سكاكر "بوكي" والشامبانيا المعلبة ‫بمجرد الدخول إليه.‬ 115 00:07:28,574 --> 00:07:32,327 ‫تحميس الزبائن بالسكر والخمر، ‫هذه فكرة ذكية.‬ 116 00:07:32,411 --> 00:07:34,246 ‫أجل، هذا ما أقوله.‬ 117 00:07:34,329 --> 00:07:37,499 ‫وإن تصفحت صفحتها على "إنستغرام" ‫فلديها خيارات ملابس رجالية‬ 118 00:07:37,583 --> 00:07:40,210 ‫التي قد تنسجم مع ما سأرتديه.‬ 119 00:07:40,294 --> 00:07:41,295 ‫انظر.‬ 120 00:07:50,345 --> 00:07:51,180 ‫أجل.‬ 121 00:07:52,764 --> 00:07:55,934 ‫أجل، تبدو رائعة.‬ 122 00:07:56,018 --> 00:07:59,021 ‫ليس علينا تنسيق ملابسنا إن لم ترد ذلك.‬ 123 00:07:59,104 --> 00:08:01,023 ‫- لا بأس. ‫- كلا، أريد ذلك.‬ 124 00:08:02,024 --> 00:08:04,318 ‫عجباً، أنا آسف. أريد ذلك حقاً.‬ 125 00:08:04,401 --> 00:08:07,279 ‫أنت الفتاة الأكثر أناقة في "كازينز".‬ 126 00:08:08,488 --> 00:08:09,406 ‫هذا...‬ 127 00:08:10,324 --> 00:08:11,325 ‫ليس صعباً للغاية.‬ 128 00:08:16,830 --> 00:08:17,915 ‫اسمعي...‬ 129 00:08:19,082 --> 00:08:21,627 ‫أريد أن أبدو وسيماً إلى جوارك.‬ 130 00:08:22,544 --> 00:08:23,462 ‫ستبدو وسيماً.‬ 131 00:08:26,340 --> 00:08:27,341 ‫أنت وسيم بالفعل.‬ 132 00:08:35,349 --> 00:08:37,351 ‫أراهنك بـ20 دولاراً ‫أن تناديك "جيرمي" مجدداً.‬ 133 00:08:37,434 --> 00:08:39,228 ‫- أظن أنها تعلّمت المرة الماضية. ‫- أتظن؟‬ 134 00:08:39,311 --> 00:08:41,063 ‫هذه طريقة مغازلتها لك.‬ 135 00:08:42,940 --> 00:08:44,566 ‫ها هي قادمة!‬ 136 00:08:45,108 --> 00:08:47,069 ‫يا إلهي!‬ 137 00:08:47,152 --> 00:08:48,987 ‫- لقد وصلت! ‫- عيد ميلاد سعيداً!‬ 138 00:08:49,071 --> 00:08:49,947 ‫أشكرك!‬ 139 00:08:50,030 --> 00:08:52,449 ‫- "بيلي"، أيتها الفاتنة! ‫- ماذا؟‬ 140 00:08:52,532 --> 00:08:54,826 ‫عملت بنصيحتي أخيراً. هذا المظهر مذهل.‬ 141 00:08:54,910 --> 00:08:58,038 ‫- عجباً يا "تايلور"! ‫- ألا تبدو "بيلي" مثيرة؟‬ 142 00:08:58,121 --> 00:08:59,081 ‫دائماً.‬ 143 00:08:59,873 --> 00:09:00,874 ‫شكراً.‬ 144 00:09:00,958 --> 00:09:02,542 ‫أعطيني حقيبتك.‬ 145 00:09:02,626 --> 00:09:04,378 ‫أشكرك. أنت رجل نبيل يا "جيرمي".‬ 146 00:09:04,461 --> 00:09:06,004 ‫بالطبع.‬ 147 00:09:06,088 --> 00:09:09,216 ‫- اسمه "جيرمايا" وليس "جيرمي". ‫- أحب اسم "جيرمي" أكثر.‬ 148 00:09:10,384 --> 00:09:13,762 ‫- هلّا نعود إلى المنزل؟ ‫- في الواقع، أود المرور على مكان ما.‬ 149 00:09:20,269 --> 00:09:21,186 ‫كم أحب هذا.‬ 150 00:09:21,645 --> 00:09:24,189 ‫- كنت لآكل هذا كل يوم لو استطعت. ‫- وأنا أيضاً.‬ 151 00:09:26,400 --> 00:09:27,317 ‫حسناً.‬ 152 00:09:28,860 --> 00:09:30,070 ‫افتحي هديتك.‬ 153 00:09:34,408 --> 00:09:36,368 ‫أظن أنه سيبدو مثيراً عليك.‬ 154 00:09:38,203 --> 00:09:40,789 ‫- هل يعجبك؟ ‫- "بيلي" لن ترتدي ذلك أبداً.‬ 155 00:09:41,290 --> 00:09:43,166 ‫في الواقع، إنه يعجبني جداً.‬ 156 00:09:43,625 --> 00:09:44,710 ‫أشكرك يا "تايلور".‬ 157 00:09:44,793 --> 00:09:45,919 ‫على الرحب.‬ 158 00:09:46,295 --> 00:09:49,006 ‫ما الخطة لليلة؟ أين الحفل؟‬ 159 00:09:49,089 --> 00:09:51,675 ‫ترتب "سوزانا" دائماً عشاء كركند كبيراً.‬ 160 00:09:51,758 --> 00:09:53,051 ‫هذا ممل. كلا.‬ 161 00:09:53,844 --> 00:09:55,429 ‫إنه عيد ميلادك الـ16.‬ 162 00:09:56,138 --> 00:09:59,141 ‫- يجب أن نخرج. ‫- حفلات العشاء هذه ممتعة للغاية.‬ 163 00:09:59,808 --> 00:10:02,144 ‫وتفكر "سوزانا" في موضوع فيلم "ميدسامر".‬ 164 00:10:02,227 --> 00:10:04,938 ‫لذلك طلبت تيجان زهور مصنوعة خصيصاً لنا.‬ 165 00:10:05,022 --> 00:10:07,691 ‫ألا تظنين أنه يجب أن تقضي ‫عيد ميلادك مع من في نفس عمرك؟‬ 166 00:10:07,774 --> 00:10:09,276 ‫هذا ما يحدث. أنت هنا.‬ 167 00:10:09,359 --> 00:10:11,653 ‫- مرحباً؟ هل أنا خفي؟ ‫- و"ستيفن".‬ 168 00:10:13,280 --> 00:10:14,531 ‫وسيأتي "كام" أيضاً.‬ 169 00:10:14,614 --> 00:10:18,368 ‫أنا متحمسة للقاء الرجل ‫الذي جعلك تنسين ذاك الشاب.‬ 170 00:10:18,452 --> 00:10:19,745 ‫- "تايلور". ‫- ماذا؟‬ 171 00:10:22,831 --> 00:10:23,749 ‫لديّ فكرة.‬ 172 00:10:23,832 --> 00:10:27,127 ‫يمكننا الذهاب إلى حفل "نيكول" الليلة. ‫ربما بعد العشاء؟‬ 173 00:10:27,210 --> 00:10:29,212 ‫أجل! من "نيكول"؟‬ 174 00:10:29,296 --> 00:10:30,839 ‫إنها أختي الكبرى في حفل الشابات.‬ 175 00:10:30,922 --> 00:10:34,760 ‫إنها لطيفة للغاية، ورائعة ومرحة...‬ 176 00:10:34,843 --> 00:10:37,971 ‫أشعر بحرارة شديدة. ‫أيمكننا العودة إلى المنزل؟‬ 177 00:10:38,055 --> 00:10:40,307 ‫أريد أن أرتدي ملابس السباحة ‫والقفز في المسبح.‬ 178 00:10:40,390 --> 00:10:41,600 ‫بالطبع.‬ 179 00:10:41,683 --> 00:10:43,393 ‫- سأجلس في المقدمة. ‫- هيا يا "بيلز".‬ 180 00:10:45,103 --> 00:10:46,229 ‫حسناً. انتظرا.‬ 181 00:10:47,064 --> 00:10:47,981 ‫أنا قادمة.‬ 182 00:10:49,775 --> 00:10:51,443 ‫عجباً أن أرى لطفاً منك.‬ 183 00:10:55,864 --> 00:10:59,659 ‫"كونراد" سيفقد صوابه ‫عندما يراك في هذا اللباس.‬ 184 00:10:59,743 --> 00:11:02,537 ‫أشك في ذلك. أظن أنه لا يهتم بتاتاً.‬ 185 00:11:02,621 --> 00:11:04,915 ‫- بحقك يا "بيلي". ‫- كلا، جدياً.‬ 186 00:11:04,998 --> 00:11:06,917 ‫لم يجلب لي هدية هذا العام.‬ 187 00:11:07,000 --> 00:11:09,252 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، ادّعى أنه نسي.‬ 188 00:11:09,795 --> 00:11:11,421 ‫- يا له من وضيع. ‫- أجل.‬ 189 00:11:11,505 --> 00:11:13,673 ‫لا أصدّق أنك خالفت نصيحتي السليمة‬ 190 00:11:13,757 --> 00:11:15,926 ‫- وتعلّقت بفتاة في كل الأحوال. ‫- أظن ذلك.‬ 191 00:11:16,009 --> 00:11:18,804 ‫اسمع، إنها أجمل فتاة التقيتها في حياتي.‬ 192 00:11:18,887 --> 00:11:20,931 ‫نعلم أنكما تتحدثان عنا.‬ 193 00:11:21,014 --> 00:11:22,349 ‫أجل، تتمنين ذلك!‬ 194 00:11:23,183 --> 00:11:24,393 ‫لنلعب "الدجاجة".‬ 195 00:11:24,476 --> 00:11:25,852 ‫- كلا، ليس "الدجاجة"! ‫- أجل.‬ 196 00:11:25,936 --> 00:11:28,855 ‫- كنت في الـ12 آخر مرة لعبنا فيها. ‫- ستكون مضحكة للغاية.‬ 197 00:11:28,939 --> 00:11:31,691 ‫- أنا موافق. هيا يا "ستيفن". ‫- حسناً.‬ 198 00:11:31,775 --> 00:11:32,984 ‫أختار "جيرمي".‬ 199 00:11:33,276 --> 00:11:35,362 ‫رائع. هذا يعني أنني علقت مع "ستيفن".‬ 200 00:11:35,445 --> 00:11:37,781 ‫هذا ليس عدلاً. "تايلور" أخف كثيراً.‬ 201 00:11:38,281 --> 00:11:42,285 ‫آسفة لأنني ضخمة. لن أود ‫أن أكسرك كتفيك الرقيقين.‬ 202 00:11:42,369 --> 00:11:44,287 ‫أنت أطول منها فحسب.‬ 203 00:11:44,371 --> 00:11:46,164 ‫- بحقك. ‫- تكثر الشكوى.‬ 204 00:11:46,248 --> 00:11:48,542 ‫- لنبدّل أماكننا. ‫- حسناً. هيا.‬ 205 00:11:48,625 --> 00:11:50,127 ‫لنهزمهما يا "بيلي".‬ 206 00:11:51,002 --> 00:11:52,754 ‫هل أنت مستعد؟ سأقضي عليك.‬ 207 00:11:52,838 --> 00:11:55,006 ‫- حسناً، هيا بنا! ‫- لم أُهزم.‬ 208 00:12:00,053 --> 00:12:02,097 ‫- عجباً. ‫- يا هذا!‬ 209 00:12:02,806 --> 00:12:05,350 ‫"ستيفن"، لماذا كتفاك زلقان للغاية؟‬ 210 00:12:05,434 --> 00:12:08,019 ‫ربما السبب هو الزيت ‫الذي تسكبينه على رجليك.‬ 211 00:12:08,103 --> 00:12:10,856 ‫ربما إن كان لديك بعض الشعر ‫على صدرك، فما كنت لأنزلق.‬ 212 00:12:10,939 --> 00:12:12,274 ‫لنذهب فحسب. هيا!‬ 213 00:12:12,357 --> 00:12:13,650 ‫- حسناً، لنذهب. ‫- هيا بنا.‬ 214 00:12:13,733 --> 00:12:15,527 ‫3، 2، 1، هيا!‬ 215 00:12:18,405 --> 00:12:20,699 ‫- مهلاً! ‫- يا للهول!‬ 216 00:12:20,782 --> 00:12:22,117 ‫يا إلهي!‬ 217 00:12:22,200 --> 00:12:23,410 ‫هيا!‬ 218 00:12:25,162 --> 00:12:27,164 ‫- أجل! أعطيني يديك! ‫- أجل!‬ 219 00:12:28,457 --> 00:12:31,710 ‫- بهدوء. كان هذا خطأك! ‫- كان هذا خطأك تماماً!‬ 220 00:12:31,793 --> 00:12:33,378 ‫- ما زلنا الأبطال! ‫- أجل!‬ 221 00:12:33,462 --> 00:12:35,213 ‫- ما زلنا الأبطال. ‫- مرحباً يا رفاق!‬ 222 00:12:35,672 --> 00:12:36,673 ‫مرحباً يا "نيكول".‬ 223 00:12:36,756 --> 00:12:38,467 ‫مرحباً! عيد ميلاد سعيداً يا "بيلي".‬ 224 00:12:39,384 --> 00:12:41,136 ‫هل تلعبون "الدجاجة"؟‬ 225 00:12:42,929 --> 00:12:44,890 ‫أجل، كانت فكرة "تايلور".‬ 226 00:12:44,973 --> 00:12:46,308 ‫مرحباً، أنا "تايلور".‬ 227 00:12:46,391 --> 00:12:47,851 ‫- مرحباً. ‫- إنها صديقتي المقربة.‬ 228 00:12:47,934 --> 00:12:49,311 ‫تزورنا هذه العطلة.‬ 229 00:12:50,687 --> 00:12:52,189 ‫- حسناً. هذا ظريف. ‫- أجل.‬ 230 00:12:55,609 --> 00:12:56,818 ‫هل تريدون لعب لعبة حقيقية؟‬ 231 00:12:56,902 --> 00:12:58,278 ‫- رائع. ‫- جميل.‬ 232 00:13:05,785 --> 00:13:07,704 ‫- كلا! ‫- يا ويلي!‬ 233 00:13:07,787 --> 00:13:08,955 ‫أنا آسف.‬ 234 00:13:09,206 --> 00:13:10,707 ‫المعذرة يا "جير".‬ 235 00:13:15,212 --> 00:13:16,671 ‫أنت زلق يا "ستيفن".‬ 236 00:13:16,755 --> 00:13:17,797 ‫- أجل؟ ‫- أجل.‬ 237 00:13:17,881 --> 00:13:19,674 ‫أجل، حسناً. سأنال منك الآن.‬ 238 00:13:21,468 --> 00:13:23,428 ‫- أنا لها! ‫- رائع.‬ 239 00:13:25,388 --> 00:13:26,598 ‫حسناً، توقّف!‬ 240 00:13:30,352 --> 00:13:31,228 ‫أنا لها!‬ 241 00:13:35,148 --> 00:13:36,316 ‫"بيلي"، أنا مستعد.‬ 242 00:13:37,275 --> 00:13:38,485 ‫لأجلك!‬ 243 00:13:38,902 --> 00:13:41,279 ‫- لا أظن أنك مستعد. ‫- هيا.‬ 244 00:13:43,782 --> 00:13:45,200 ‫- يا إلهي! ‫- هل أنت بخير؟‬ 245 00:13:45,283 --> 00:13:46,993 ‫- أنا آسفة للغاية. ‫- "تايلور"!‬ 246 00:13:47,536 --> 00:13:48,662 ‫كان حادثاً.‬ 247 00:13:49,079 --> 00:13:50,580 ‫أنا آسفة للغاية. هل أنت بخير؟‬ 248 00:13:50,664 --> 00:13:53,583 ‫أجل. أنا بخير. واصلوا اللعب.‬ 249 00:13:53,667 --> 00:13:56,127 ‫دعيني أرى. لندخل وسأحضر لك الثلج.‬ 250 00:13:56,211 --> 00:13:57,629 ‫"كونراد"، أنا بخير.‬ 251 00:13:57,712 --> 00:13:59,506 ‫أنا آسفة مجدداً يا "نيكول".‬ 252 00:13:59,589 --> 00:14:01,424 ‫- أتمنى أن تتحسني. ‫- أجل.‬ 253 00:14:02,217 --> 00:14:03,260 ‫هيا يا "بيلي".‬ 254 00:14:03,343 --> 00:14:05,220 ‫يمكن لـ"كونراد" أن يعتني بـ"نيكول".‬ 255 00:14:05,303 --> 00:14:07,806 ‫لندخل ونطالع أنفسنا في المرآة أكثر.‬ 256 00:14:12,102 --> 00:14:13,603 ‫أجل، استمتعي بذلك.‬ 257 00:14:19,693 --> 00:14:20,610 ‫هل تتألمين؟‬ 258 00:14:20,694 --> 00:14:23,863 ‫- "كونراد"، أخبرتك أنني بخير. ‫- أعلم. أنا...‬ 259 00:14:25,448 --> 00:14:26,658 ‫أهتم لأمرك.‬ 260 00:14:26,741 --> 00:14:28,994 ‫حسناً، أشكرك على الاعتناء بي.‬ 261 00:14:29,077 --> 00:14:29,911 ‫على الرحب.‬ 262 00:14:34,207 --> 00:14:35,250 ‫آسف.‬ 263 00:14:36,167 --> 00:14:37,669 ‫"(كليفلاند): هل أنت في طريقك؟"‬ 264 00:14:37,752 --> 00:14:39,170 ‫اللعنة.‬ 265 00:14:40,171 --> 00:14:41,756 ‫يا إلهي. أنا آسف.‬ 266 00:14:41,840 --> 00:14:43,592 ‫يجب أن أذهب. لقد تأخرت.‬ 267 00:14:43,675 --> 00:14:45,594 ‫حسناً. وداعاً.‬ 268 00:14:54,853 --> 00:14:56,938 ‫ماذا يجري في متجر الكتب؟‬ 269 00:14:57,022 --> 00:14:58,315 ‫لا أعلم.‬ 270 00:14:58,398 --> 00:15:00,775 ‫- هل يجب أن نتلصص؟ ‫- دائماً.‬ 271 00:15:00,859 --> 00:15:01,985 ‫المعذرة.‬ 272 00:15:06,197 --> 00:15:09,701 ‫هل جُننت ‫أم أن "كليفلاند كاستيو" يبدو وسيماً؟‬ 273 00:15:11,828 --> 00:15:13,371 ‫كلا، إنه تأثير التبتل عليّ.‬ 274 00:15:13,455 --> 00:15:17,042 ‫أظن أنه ملائم تماماً ‫لممارسة جنس ما بعد الطلاق.‬ 275 00:15:17,125 --> 00:15:19,919 ‫- ماذا؟ ‫- قلت إنك قرأت كتابه في يوم.‬ 276 00:15:20,003 --> 00:15:22,464 ‫لكنني قرأت مقالاً في "نيويورك" ‫عن حبيبه السابق.‬ 277 00:15:22,547 --> 00:15:23,757 ‫إنه مثليّ.‬ 278 00:15:23,840 --> 00:15:26,676 ‫قرأت المقال أيضاً. ليس مثليّاً. ‫إنه ثنائي الميول.‬ 279 00:15:28,303 --> 00:15:30,930 ‫- هل يحدث هذا فرقاً؟ ‫- بالطبع لا.‬ 280 00:15:31,014 --> 00:15:34,100 ‫ما الضرر في علاقة صيفية عابرة؟‬ 281 00:15:35,060 --> 00:15:36,770 ‫أفضّل أن أقضي الوقت معك.‬ 282 00:15:37,520 --> 00:15:40,982 ‫أنت هنا بالفعل. عيشي قليلاً.‬ 283 00:15:41,066 --> 00:15:42,317 ‫معذرةً.‬ 284 00:15:42,400 --> 00:15:44,444 ‫- "كوني"؟ ‫- آسف، لقد تأخرت.‬ 285 00:15:45,487 --> 00:15:49,032 ‫أود أن أتحدث عن الكتاب الذي أستعد لكتابته.‬ 286 00:15:49,115 --> 00:15:51,159 ‫إنه يتمحور حول الإبحار.‬ 287 00:15:59,084 --> 00:16:01,961 ‫لا أعرف رأيي فيك هذا الصيف.‬ 288 00:16:02,295 --> 00:16:03,463 ‫ماذا تقصدين؟‬ 289 00:16:05,173 --> 00:16:07,092 ‫صرت تهتمين بالملابس فجأة.‬ 290 00:16:07,884 --> 00:16:09,844 ‫لديك أصدقاء جدد وحبيب.‬ 291 00:16:09,928 --> 00:16:12,222 ‫أخبرتك بأن هذا الصيف سيكون مختلفاً.‬ 292 00:16:12,305 --> 00:16:13,848 ‫أعلم. يجب أن أعترف،‬ 293 00:16:14,432 --> 00:16:16,810 ‫أشعر بالهلع من زيادة حُسنك مع البلوغ.‬ 294 00:16:17,644 --> 00:16:21,147 ‫ألا تقولين دائماً، ‫"(بيلي)، لا تخافي التغيير."‬ 295 00:16:21,231 --> 00:16:22,148 ‫أعلم.‬ 296 00:16:23,233 --> 00:16:26,069 ‫- أود أن تعديني بشيء واحد. ‫- أي شيء.‬ 297 00:16:26,152 --> 00:16:27,904 ‫سنظل أعز صديقين دائماً؟‬ 298 00:16:28,446 --> 00:16:29,739 ‫لن يتغير هذا أبداً.‬ 299 00:16:30,907 --> 00:16:33,368 ‫أعز صديقين للأبد. هيا.‬ 300 00:16:39,833 --> 00:16:41,960 ‫ظننت أنك ستقدمين عشاءً بسيطاً.‬ 301 00:16:42,043 --> 00:16:43,878 ‫إنه عيد ميلاد "بيلي" الـ16.‬ 302 00:16:44,671 --> 00:16:46,464 ‫هل انتهى "كوني" من تقشير الذرة؟‬ 303 00:16:47,382 --> 00:16:48,383 ‫ليس بعد.‬ 304 00:16:48,967 --> 00:16:52,387 ‫لا أصدّق أنه نسي عيد ميلاد "بيلي". ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 305 00:16:52,470 --> 00:16:54,431 ‫كان محبطاً منذ أبريل.‬ 306 00:16:54,514 --> 00:16:56,891 ‫- عندما انفصل عن حبيبته؟ ‫- أجل.‬ 307 00:16:56,975 --> 00:16:58,727 ‫يرفض أن يحدّثني في الأمر.‬ 308 00:16:58,810 --> 00:17:00,478 ‫أريد التأكد من أنه بخير فحسب.‬ 309 00:17:00,562 --> 00:17:04,649 ‫أتتذكرين عندما كسر ذراعه ولم يخبر أحداً ‫لأنه لم يرد إزعاجنا؟‬ 310 00:17:04,733 --> 00:17:06,025 ‫تصرف نمطي من "كوني".‬ 311 00:17:09,863 --> 00:17:13,533 ‫أيمكنك التحدث إليه؟ ‫لديك أسلوب في دفعه للبوح بمكنوناته دائماً.‬ 312 00:17:15,618 --> 00:17:16,619 ‫سأقوم بذلك.‬ 313 00:17:28,506 --> 00:17:29,716 ‫ما الأخبار يا "لوريل"؟‬ 314 00:17:29,799 --> 00:17:31,885 ‫أردت أن أطمئن عليك.‬ 315 00:17:32,260 --> 00:17:33,261 ‫حسناً.‬ 316 00:17:34,053 --> 00:17:35,054 ‫كيف أحوالك؟‬ 317 00:17:35,680 --> 00:17:36,765 ‫بخير.‬ 318 00:17:36,848 --> 00:17:38,016 ‫- بخير. ‫- "بخير."‬ 319 00:17:38,099 --> 00:17:39,309 ‫كنا نتحدث.‬ 320 00:17:39,934 --> 00:17:41,603 ‫- ما زلنا نتحدث. ‫- بالكاد.‬ 321 00:17:44,189 --> 00:17:45,982 ‫ما زلت رجلي المفضل.‬ 322 00:17:47,192 --> 00:17:50,528 ‫أنت الطفل الأول. ‫يمكنك أن تتحدث معي في أي شيء.‬ 323 00:17:51,571 --> 00:17:52,572 ‫أشكرك.‬ 324 00:17:57,368 --> 00:17:58,286 ‫أتعلم؟‬ 325 00:17:59,537 --> 00:18:01,456 ‫ليس عليك أن تتكتم على كل شيء دائماً.‬ 326 00:18:05,502 --> 00:18:07,754 ‫ليس عليك التحلّي بالقوة طوال الوقت.‬ 327 00:18:16,262 --> 00:18:17,305 ‫أعلم.‬ 328 00:18:18,848 --> 00:18:22,060 ‫- أنا... ‫- أنا أكبر كثيراً منك،‬ 329 00:18:22,143 --> 00:18:25,688 ‫لكنني ما زلت أتذكّر كيف كنت أشعر ‫عندما ينفطر قلبي.‬ 330 00:18:26,648 --> 00:18:28,942 ‫خسارة الحب الأول مؤلمة.‬ 331 00:18:29,943 --> 00:18:31,861 ‫ستحتاج إلى الوقت لتخطي ذلك.‬ 332 00:18:35,323 --> 00:18:36,616 ‫"أوبري"، أجل.‬ 333 00:18:37,033 --> 00:18:39,202 ‫أجل. كان ذلك قاسياً.‬ 334 00:18:40,703 --> 00:18:41,579 ‫أجل.‬ 335 00:18:55,134 --> 00:18:56,052 ‫لا بأس.‬ 336 00:19:01,933 --> 00:19:04,769 ‫"كام"؟ أتمانع أن أناديك بـ"كام كاميرون"؟‬ 337 00:19:05,270 --> 00:19:07,605 ‫- كلا. تفضل. لا بأس. ‫- رائع.‬ 338 00:19:07,689 --> 00:19:09,148 ‫يسرني حضورك يا "كاميرون".‬ 339 00:19:09,232 --> 00:19:12,026 ‫أعرف أمك من النادي. سمعت الكثير عنك.‬ 340 00:19:12,110 --> 00:19:14,445 ‫أشكرك جزيلاً على استضافتي. ‫ترسل أمي تحياتها لك.‬ 341 00:19:14,821 --> 00:19:18,491 ‫هل تناولت "ميوكغوك" من قبل؟ ‫إنه تقليد كوري في عيد الميلاد.‬ 342 00:19:18,575 --> 00:19:20,827 ‫كلا، يبدو طيباً جداً. أشكرك.‬ 343 00:19:20,910 --> 00:19:23,037 ‫أخبرتني "بيلي" أنك نباتي ‫لذلك لم أضف اللحم.‬ 344 00:19:23,121 --> 00:19:24,956 ‫أشكرك يا "لوريل". هذا لطف منك.‬ 345 00:19:25,039 --> 00:19:26,833 ‫لماذا لا تأكل اللحم يا "كام كاميرون"؟‬ 346 00:19:26,916 --> 00:19:30,378 ‫صناعة اللحوم هي المساهم الأول ‫في مشكلة الاحتباس الحراري.‬ 347 00:19:31,087 --> 00:19:32,755 ‫وأحب الحيوانات.‬ 348 00:19:33,423 --> 00:19:36,551 ‫- لا تلمني على سترتي الجلدية فحسب. ‫- إنه جلد مقلّد.‬ 349 00:19:39,929 --> 00:19:41,598 ‫في الواقع، تأكل "بيلي" اللحم.‬ 350 00:19:41,681 --> 00:19:44,142 ‫سمحت لها بتقبيلك بهاتين الشفتين؟‬ 351 00:19:44,225 --> 00:19:46,352 ‫توقّفوا.‬ 352 00:19:46,811 --> 00:19:50,398 ‫لا أحكم على الناس الذين يأكلون اللحم. ‫إنه اختيار شخصي.‬ 353 00:19:50,481 --> 00:19:53,693 ‫لذلك لا تمانع إن لامست شفتاها ‫حيواناً ميتاً،‬ 354 00:19:53,776 --> 00:19:55,987 ‫ثم لامست شفتيك لهما؟‬ 355 00:19:57,739 --> 00:19:59,782 ‫لا أمانع في ذلك مطلقاً. في الواقع...‬ 356 00:20:08,166 --> 00:20:12,170 ‫حسناً. مسموح لـ"بيلي" بالتقبيل.‬ 357 00:20:12,253 --> 00:20:13,630 ‫لكن هذا كل شيء.‬ 358 00:20:14,339 --> 00:20:17,842 ‫أمي، أرجوك. كلا، لست طريفة. ‫لا مزيد من النبيذ لك.‬ 359 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 ‫آسف، أنا لا أفهم‬ 360 00:20:19,802 --> 00:20:24,974 ‫لماذا يوجد شخص تقبيل شخص آخر ‫تغوط في حوض الاستحمام من قبل؟‬ 361 00:20:25,058 --> 00:20:26,351 ‫كنت بعمر عامين.‬ 362 00:20:26,434 --> 00:20:27,977 ‫- 2؟ بل كنت في الـ6! ‫- 6.‬ 363 00:20:28,061 --> 00:20:29,729 ‫- اخرس يا "ستيفن"! ‫- "ستيفن".‬ 364 00:20:29,812 --> 00:20:33,191 ‫أتذكّر ذلك. يبدو هذا من زمن بعيد جداً.‬ 365 00:20:33,274 --> 00:20:35,151 ‫أتذكّر عندما زرتكم الصيف الماضي.‬ 366 00:20:35,234 --> 00:20:39,447 ‫وأنت وهو تحديتماه للتبول في المدفأة،‬ 367 00:20:39,530 --> 00:20:42,617 ‫وعمت المنزل رائحة نتنة لأيام، أتتذكر ذلك؟‬ 368 00:20:47,664 --> 00:20:49,624 ‫لقد ألقيت باللوم على قطة الجيران.‬ 369 00:20:50,291 --> 00:20:52,085 ‫كنا ثملين.‬ 370 00:20:52,168 --> 00:20:53,753 ‫على نصف علبة "وايت كلو".‬ 371 00:20:55,380 --> 00:20:56,673 ‫لقد تمكنت منك.‬ 372 00:20:59,467 --> 00:21:02,470 ‫أرى أن نذهب إلى حفل "نيكول".‬ 373 00:21:02,553 --> 00:21:05,306 ‫أجل! يا إلهي، أنا أحبك.‬ 374 00:21:05,765 --> 00:21:06,683 ‫أنا متحمسة للغاية.‬ 375 00:21:09,686 --> 00:21:11,980 ‫يُوضع على خط الرموش وليس في مقلة العين.‬ 376 00:21:12,063 --> 00:21:13,773 ‫هذا ما أحاول فعله.‬ 377 00:21:13,856 --> 00:21:15,358 ‫دعيني أقوم بذلك.‬ 378 00:21:16,693 --> 00:21:18,611 ‫الليلة ستكون ممتعة للغاية.‬ 379 00:21:18,695 --> 00:21:21,948 ‫آمل ألّا يتحوّل إلى كارثة كآخر حفل حضرته.‬ 380 00:21:22,031 --> 00:21:24,325 ‫ذهبت إلى حفل واحد لـ20 دقيقة. ‫هذا لا يُحتسب.‬ 381 00:21:24,409 --> 00:21:26,452 ‫وأحرجت نفسي أمام الجميع.‬ 382 00:21:26,536 --> 00:21:28,287 ‫جعلت الناس يلتفتون إليك.‬ 383 00:21:28,663 --> 00:21:30,164 ‫استمتعي بذلك، لا تفسدي اللحظة.‬ 384 00:21:30,957 --> 00:21:34,168 ‫أظن أنني بدوت رائعة بكدمة حول عيني ليوم.‬ 385 00:21:35,128 --> 00:21:37,547 ‫بلا تكتل. أنا عبقرية.‬ 386 00:21:38,923 --> 00:21:41,426 ‫يجب أن نرتدي هذه إلى الحفل.‬ 387 00:21:41,801 --> 00:21:45,138 ‫أحضرتها "سوزانا" كشيء مرح ‫للاحتفال بعشاء عيد ميلادي،‬ 388 00:21:45,221 --> 00:21:47,306 ‫ألن يكون غريباً أن نرتديهما خارج المنزل؟‬ 389 00:21:47,390 --> 00:21:48,224 ‫كلا.‬ 390 00:21:49,142 --> 00:21:50,059 ‫إنه مثير.‬ 391 00:21:53,062 --> 00:21:54,188 ‫انظري إلينا.‬ 392 00:21:54,480 --> 00:21:55,898 ‫نحن سافلتان مثيرتان.‬ 393 00:22:24,594 --> 00:22:25,678 ‫احترسوا!‬ 394 00:22:29,098 --> 00:22:31,017 ‫كان ذلك رائعاً!‬ 395 00:22:34,812 --> 00:22:36,147 ‫"بيلي"، لقد جئت!‬ 396 00:22:36,230 --> 00:22:38,691 ‫مرحباً يا "نيكول". تبدين جميلة جداً!‬ 397 00:22:38,775 --> 00:22:41,194 ‫أنا؟ انظري إلى نفسك!‬ 398 00:22:41,277 --> 00:22:43,905 ‫- عجباً. هل هذه زهور حقيقية؟ ‫- أجل.‬ 399 00:22:43,988 --> 00:22:46,282 ‫هذا مذهل. يجب أن نريها لـ"جيجي".‬ 400 00:22:46,365 --> 00:22:48,326 ‫بالقطع. هل تودان القدوم؟‬ 401 00:22:48,409 --> 00:22:49,744 ‫- استمتعي يا "بيلي". ‫- حسناً.‬ 402 00:22:49,827 --> 00:22:51,496 ‫- سأبحث عن مشروب. ‫- حسناً.‬ 403 00:22:51,579 --> 00:22:53,790 ‫يا رفيقات، انظرن من وصلت!‬ 404 00:22:53,873 --> 00:22:56,501 ‫- فتاة عيد الميلاد! ‫- عيد ميلاد سعيداً!‬ 405 00:22:56,584 --> 00:22:59,003 ‫- عيد ميلاد سعيداً! ‫- هذا جميل جداً.‬ 406 00:22:59,087 --> 00:23:02,423 ‫أجل. أشكركن. هل هذه لأجلي؟‬ 407 00:23:02,507 --> 00:23:04,592 ‫لمن ستكون يا "بيلي" غيرك؟‬ 408 00:23:04,675 --> 00:23:07,053 ‫أشكركن يا رفيقات!‬ 409 00:23:07,762 --> 00:23:10,098 ‫الكعكات تبدو مذهلة يا "نيكول"!‬ 410 00:23:10,348 --> 00:23:12,892 ‫لا أفوّت الفرصة في المبالغة.‬ 411 00:23:13,101 --> 00:23:15,770 ‫حسناً، تمنّي أمنية.‬ 412 00:23:16,229 --> 00:23:17,105 ‫حسناً.‬ 413 00:23:23,361 --> 00:23:24,779 ‫"بيلي"، أين "جيرمايا"؟‬ 414 00:23:24,862 --> 00:23:26,656 ‫أظنه عند طاولة المشروبات.‬ 415 00:23:27,949 --> 00:23:30,368 ‫- من يشعر بالظمأ؟ ‫- أنت. كما هو واضح.‬ 416 00:23:31,911 --> 00:23:34,664 ‫سأعطيك دروساً. إنها رائعة في الواقع.‬ 417 00:23:34,747 --> 00:23:37,291 ‫- سألزمك بذلك. ‫- أراهن على ذلك.‬ 418 00:23:37,834 --> 00:23:42,088 ‫- كيف لم أرك عند المسبح من قبل؟ ‫- بنى والداي مسبحاً في المنزل.‬ 419 00:23:43,422 --> 00:23:45,466 ‫هل يضم مسبح والديك كل هذا؟‬ 420 00:23:46,384 --> 00:23:47,510 ‫محب المثليين.‬ 421 00:23:48,386 --> 00:23:50,680 ‫كلا، اسمع. أعطي فرصة للجميع.‬ 422 00:23:54,308 --> 00:23:57,645 ‫إذاً، "نيكول"، هل أنت و"كونراد" ‫معاً أم ماذا؟‬ 423 00:23:58,521 --> 00:23:59,814 ‫أم ماذا؟ على ما أظن.‬ 424 00:24:00,982 --> 00:24:03,651 ‫تعيشين معه. لا بد أنك تعرفين نواياه.‬ 425 00:24:03,734 --> 00:24:05,778 ‫هل كان يتسكع مع فتيات أخريات؟‬ 426 00:24:07,405 --> 00:24:09,866 ‫كلا. إنه بمفرده دائماً.‬ 427 00:24:10,950 --> 00:24:13,035 ‫حسناً، موضوع جديد.‬ 428 00:24:13,119 --> 00:24:14,704 ‫هل طلبت من "كام" مرافقتك إلى الحفل؟‬ 429 00:24:14,787 --> 00:24:18,916 ‫كنت سأطلب منه قبل العشاء اليوم، ‫لكن الجميع كانوا حاضرين.‬ 430 00:24:19,000 --> 00:24:20,877 ‫قومي بذلك الآن. اطلبي منه فحسب.‬ 431 00:24:20,960 --> 00:24:24,130 ‫خذيه إلى غرفة نوم فارغة لتطلبي منه هناك!‬ 432 00:24:24,213 --> 00:24:26,507 ‫لا تفعلي ذلك! سيتحمس أكثر من اللازم!‬ 433 00:24:26,591 --> 00:24:28,342 ‫- هذا هو المقصد! سيوافق. ‫- "جيجي"!‬ 434 00:24:28,426 --> 00:24:30,303 ‫- كانت تلك خطتي. ‫- أعلم.‬ 435 00:24:30,386 --> 00:24:31,762 ‫نصيحة تعيسة.‬ 436 00:24:45,359 --> 00:24:47,904 ‫إنها خطة رائعة. إنها خطتي الليلة.‬ 437 00:24:47,987 --> 00:24:49,906 ‫أعلم، هذه خطة شنيعة.‬ 438 00:24:58,789 --> 00:25:00,041 ‫يبدو هذا فخماً.‬ 439 00:25:00,875 --> 00:25:02,543 ‫عن نفسي أفضّل أن أشعر بالراحة.‬ 440 00:25:02,627 --> 00:25:06,005 ‫أجل. الفخامة ليست أفضل دائماً.‬ 441 00:25:06,923 --> 00:25:08,549 ‫لا أظن أن "بيلي" توافقك الرأي.‬ 442 00:25:09,300 --> 00:25:12,136 ‫يبدو أنها مُعجبة جداً بالفتيات الفخمات.‬ 443 00:25:13,596 --> 00:25:15,431 ‫كلا، إنها تجرّب ذلك فحسب.‬ 444 00:25:16,307 --> 00:25:18,684 ‫الفتيات أمثالهنّ رائعات نظرياً.‬ 445 00:25:18,768 --> 00:25:21,479 ‫لكن "بيلي" لن تشعر بارتياح تام وسطهنّ.‬ 446 00:25:22,021 --> 00:25:23,898 ‫ستحتاج إليك دائماً.‬ 447 00:25:23,981 --> 00:25:25,483 ‫أنت الأولى في حياتها.‬ 448 00:25:26,150 --> 00:25:28,194 ‫- تعالي. ‫- حسناً.‬ 449 00:25:30,321 --> 00:25:33,658 ‫لم يتحرك هذا الطابور. ‫أتود الصعود إلى الأعلى لنبحث عن حمّام آخر؟‬ 450 00:25:34,575 --> 00:25:35,409 ‫أجل، بالطبع.‬ 451 00:25:37,453 --> 00:25:38,829 ‫ماذا ستفعلان بعد الحفل؟‬ 452 00:25:38,913 --> 00:25:41,707 ‫- لديّ خطط، لكنني أظن أنه متفرغ. ‫- أنت منشغلة؟‬ 453 00:25:41,791 --> 00:25:42,708 ‫هذا مؤسف.‬ 454 00:25:43,501 --> 00:25:44,377 ‫حسناً.‬ 455 00:25:46,295 --> 00:25:47,922 ‫أجل. سأعود إلى الفور.‬ 456 00:25:53,302 --> 00:25:57,056 ‫اختبار. 1، 2، 3. أتسمعونني؟ حسناً.‬ 457 00:25:57,139 --> 00:26:01,310 ‫هذه الأغنية لـ"كام كاميرون" ‫و"بيلي" الظريفة!‬ 458 00:26:04,021 --> 00:26:04,855 ‫يا ويلي.‬ 459 00:26:10,444 --> 00:26:13,489 ‫"حب الصيف أسعدني كثيراً"‬ 460 00:26:14,615 --> 00:26:16,617 ‫- أرجوك، كلا. ‫- هيا!‬ 461 00:26:17,952 --> 00:26:21,831 ‫"قابلت فتاة فُتنت بي‬ 462 00:26:21,914 --> 00:26:25,042 ‫وقابلت فتى ظريفاً للغاية‬ 463 00:26:26,002 --> 00:26:28,754 ‫أيام الصيف تنقضي‬ 464 00:26:28,838 --> 00:26:31,424 ‫نخب ليالي الصيف‬ 465 00:26:33,759 --> 00:26:37,305 ‫أخبرني بالمزيد؟ هل تماديت كثيراً؟‬ 466 00:26:37,388 --> 00:26:40,975 ‫أخبريني بالمزيد؟ هل يملك سيارة؟‬ 467 00:26:48,941 --> 00:26:52,361 ‫سبحت إلى جواري وأصابها تشنج"‬ 468 00:26:52,945 --> 00:26:53,904 ‫"تايلور"!‬ 469 00:27:06,125 --> 00:27:07,585 ‫"تايلور"، هل أنت في الداخل؟‬ 470 00:27:07,668 --> 00:27:09,170 ‫يا هذه! أغلقي الباب!‬ 471 00:27:09,253 --> 00:27:10,629 ‫آسفة.‬ 472 00:27:16,844 --> 00:27:17,803 ‫"تايلور"؟‬ 473 00:27:30,816 --> 00:27:31,692 ‫يا إلهي!‬ 474 00:27:32,526 --> 00:27:34,028 ‫- "بيلي"... ‫- يا إلهي.‬ 475 00:27:34,111 --> 00:27:35,154 ‫عجباً!‬ 476 00:27:35,237 --> 00:27:37,615 ‫- "ستيفن"! ‫- هل تقبّلين أخي؟‬ 477 00:27:37,698 --> 00:27:40,576 ‫- لقد حدث بذلك دون قصد. ‫- ماذا؟ هل شعرت بالملل؟‬ 478 00:27:40,659 --> 00:27:43,162 ‫إنه يواعد فتاة، إنه معجب بها.‬ 479 00:27:43,245 --> 00:27:45,039 ‫أتقولين إنه لا يعجب بفتاة مثلي؟‬ 480 00:27:45,122 --> 00:27:47,083 ‫كلا. ليس هذا ما كنت أقوله.‬ 481 00:27:48,084 --> 00:27:51,462 ‫قد يسوء الوضع كثيراً. ‫سيرافقها إلى حفل الشابات.‬ 482 00:27:51,545 --> 00:27:53,839 ‫- وكل هؤلاء الفتيات صديقاتها. ‫- يا إلهي!‬ 483 00:27:53,923 --> 00:27:57,218 ‫سئمت سماع أخبار ذلك الحفل الممل.‬ 484 00:27:57,301 --> 00:27:58,928 ‫لم أعد أعرف من تكونين.‬ 485 00:27:59,011 --> 00:28:02,515 ‫لماذا؟ لأنني لا أتبعك ‫في كل ما تريدين فعله؟‬ 486 00:28:02,598 --> 00:28:05,601 ‫هل لذلك ألقيت بنفسك على أخي للانتقام مني؟‬ 487 00:28:05,684 --> 00:28:08,729 ‫تتصنعين البراءة يا "بيلي".‬ 488 00:28:08,813 --> 00:28:12,108 ‫- كما لو كنت الضحية! ‫- ضحية؟ كيف... أنا آسفة.‬ 489 00:28:12,191 --> 00:28:14,402 ‫أظن أنك من لا تفكر إلا في نفسها يا "بيلي".‬ 490 00:28:14,485 --> 00:28:17,530 ‫كيف لا تعرفين أنني معجبة ‫بـ"ستيفن" منذ سنوات؟‬ 491 00:28:17,613 --> 00:28:19,865 ‫إن لم تكوني مهووسة بـ"كونراد"...‬ 492 00:28:19,949 --> 00:28:22,743 ‫ما خطبك؟ سيسمعك الناس.‬ 493 00:28:22,827 --> 00:28:25,704 ‫من يهتم؟ هناك أكثر من قصة تجري هنا،‬ 494 00:28:25,788 --> 00:28:28,541 ‫لكنك لا تهتمين إلا بالقصة ‫التي تكونين فيه البطلة.‬ 495 00:28:31,001 --> 00:28:34,338 ‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن. ‫يجب أن أذهب.‬ 496 00:28:41,637 --> 00:28:44,557 ‫- لن تتمكن منها. ‫- تتحدث بالكثير من الهراء.‬ 497 00:28:48,060 --> 00:28:49,437 ‫حقاً! لم تقترب حتى.‬ 498 00:28:49,520 --> 00:28:52,106 ‫"كام"، هل بدأت دروس رقص الفالس بعد؟‬ 499 00:28:52,189 --> 00:28:53,649 ‫آنسة "كوفنينغتون" قاسية.‬ 500 00:28:54,316 --> 00:28:58,112 ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- معلّمة الرقص. لأجل الحفل.‬ 501 00:28:58,279 --> 00:29:00,656 ‫أجل. لم تطلب مني "بيلي" مرافقتها بعد.‬ 502 00:29:01,824 --> 00:29:04,285 ‫أثق أنها ستطلب منك. ثق بي.‬ 503 00:29:04,368 --> 00:29:06,454 ‫- جدياً. ‫- حسناً. إن كان هذا رأيك.‬ 504 00:29:08,247 --> 00:29:09,999 ‫- مذهل! ‫- كان هذا قريباً.‬ 505 00:29:10,082 --> 00:29:12,001 ‫كان هذا قريباً. صحيح؟‬ 506 00:29:12,668 --> 00:29:14,670 ‫- هيا يا رجل. بالتوفيق. ‫- مرحباً.‬ 507 00:29:15,087 --> 00:29:15,921 ‫مرحباً.‬ 508 00:29:16,005 --> 00:29:20,468 ‫"بيلي"! أين كنت طوال الليل؟‬ 509 00:29:20,718 --> 00:29:23,471 ‫أجل. ظننت أنك لا تشرب؟‬ 510 00:29:23,554 --> 00:29:26,390 ‫إنها مياه. "جيرمايا" يشرب نيابةً عني.‬ 511 00:29:26,474 --> 00:29:28,767 ‫أحب هذا الفتى كثيراً. إنه مرح جداً.‬ 512 00:29:29,268 --> 00:29:30,769 ‫أيمكنني المغادرة الآن؟‬ 513 00:29:31,187 --> 00:29:32,980 ‫أجل. بالطبع. هيا بنا.‬ 514 00:29:33,814 --> 00:29:34,940 ‫سأراكم لاحقاً.‬ 515 00:29:35,024 --> 00:29:36,358 ‫- استمتع بوقتك. ‫- طابت ليلتك.‬ 516 00:29:38,152 --> 00:29:40,196 ‫2 أمام 1. سأهزمكما. مستعدان؟‬ 517 00:29:40,279 --> 00:29:41,322 ‫أجل، مستعدان.‬ 518 00:29:41,405 --> 00:29:42,531 ‫صعب!‬ 519 00:29:43,157 --> 00:29:44,158 ‫رمية موفقة.‬ 520 00:29:44,742 --> 00:29:48,746 ‫- رأيت طريقة لعبك يا "كونراد". ‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 521 00:29:49,288 --> 00:29:50,122 ‫أجل.‬ 522 00:29:50,581 --> 00:29:53,501 ‫هل أنت مُعجبة بـ"جيرمايا"؟‬ 523 00:29:55,127 --> 00:29:56,420 ‫أتقصد "كونراد"؟‬ 524 00:29:57,004 --> 00:29:59,673 ‫ماذا؟ كلا، أقصد "جيرمايا".‬ 525 00:30:00,508 --> 00:30:04,094 ‫- أشعر بأن هناك انجذاباً بينكما. ‫- كلا. هذه طبيعة "جير".‬ 526 00:30:04,178 --> 00:30:05,971 ‫إنه يغازل الجميع.‬ 527 00:30:06,055 --> 00:30:09,517 ‫تمزح "سوزانا" قائلة إنه أشبه ‫بكلب "غولدن ريتريفر".‬ 528 00:30:09,600 --> 00:30:12,311 ‫عن نفسي أظنه يشبه "بوردر كولي" أكثر.‬ 529 00:30:12,394 --> 00:30:13,896 ‫أجل، أرى ذلك أيضاً.‬ 530 00:30:16,273 --> 00:30:17,816 ‫أشكرك على القدوم الليلة.‬ 531 00:30:18,400 --> 00:30:19,777 ‫لا مشكلة يا "فلافيا".‬ 532 00:30:22,863 --> 00:30:25,449 ‫اسمع، أود أن أطرح عليك سؤالاً.‬ 533 00:30:26,200 --> 00:30:27,451 ‫- أجل؟ ‫- أجل.‬ 534 00:30:34,375 --> 00:30:37,628 ‫هل تشعر بأي غرابة ‫لأنك الوحيد الذي لا تشرب؟‬ 535 00:30:39,630 --> 00:30:41,549 ‫كلا. لا غرابة.‬ 536 00:30:42,132 --> 00:30:43,008 ‫رائع.‬ 537 00:30:44,760 --> 00:30:45,594 ‫هل ذلك كل شيء؟‬ 538 00:30:46,804 --> 00:30:48,472 ‫أجل.‬ 539 00:30:48,556 --> 00:30:49,390 ‫حسناً.‬ 540 00:30:53,394 --> 00:30:54,228 ‫أشكرك.‬ 541 00:31:18,502 --> 00:31:21,130 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير يا "بيلز".‬ 542 00:31:22,089 --> 00:31:23,090 ‫هل تريدين مخفوقاً؟‬ 543 00:31:27,428 --> 00:31:29,430 ‫أعتقد أنك و"تاي تاي" لم تتصالحا بعد.‬ 544 00:31:29,513 --> 00:31:32,891 ‫كلا. لم نتحدث منذ ليلة أمس.‬ 545 00:31:34,810 --> 00:31:35,811 ‫تفضلي.‬ 546 00:31:36,937 --> 00:31:37,896 ‫أشكرك.‬ 547 00:31:39,356 --> 00:31:41,317 ‫- متى ستغادر؟ ‫- بعد ساعتين.‬ 548 00:31:41,400 --> 00:31:43,027 ‫إنها تحزم أمتعتها في الأعلى.‬ 549 00:31:44,236 --> 00:31:47,156 ‫هل تود الذهاب لشراء المافن؟ ‫يجب أن أخرج من هذا المنزل.‬ 550 00:31:48,073 --> 00:31:49,783 ‫أوافق على المافن دائماً.‬ 551 00:31:50,492 --> 00:31:53,495 ‫سأضعه في كوب للخروج. ‫أحضري المفاتيح من غرفة "كونراد".‬ 552 00:31:53,579 --> 00:31:56,915 ‫- بالطبع. هل هو في المنزل؟ ‫- كلا. بات في منزل "نيكول".‬ 553 00:31:59,793 --> 00:32:01,503 ‫أتعرف أين يضع المفاتيح؟‬ 554 00:32:02,296 --> 00:32:03,464 ‫في مكتبه.‬ 555 00:32:14,308 --> 00:32:15,434 ‫{an8}"(ميغالدون) - من 2 إلى 23 مليون سنة"‬ 556 00:32:15,517 --> 00:32:17,102 ‫{an8}"(كونراد فيشر) - واصل الإبحار"‬ 557 00:32:50,260 --> 00:32:52,221 ‫على الأقل تذكّر اللانهائية.‬ 558 00:32:57,267 --> 00:32:59,311 ‫ألا يعلم، أنه لأجله،‬ 559 00:32:59,395 --> 00:33:02,481 ‫لسافرت بلا توقف في تلك الخطوط اللانهائية؟‬ 560 00:33:24,962 --> 00:33:25,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 561 00:33:27,756 --> 00:33:29,925 ‫لا أفهم "كونراد" هذا الصيف.‬ 562 00:33:31,009 --> 00:33:33,554 ‫لماذا؟ هل لأنه نسي عيد ميلادك؟‬ 563 00:33:34,263 --> 00:33:38,392 ‫كلا. بل لأنه يتصرف بغرابة ‫بمجرد أن وصلت إلى هنا.‬ 564 00:33:39,226 --> 00:33:42,771 ‫ثقي بي، كان يتصرف بغرابة منذ أشهر. ‫انسيه فحسب.‬ 565 00:33:44,982 --> 00:33:47,192 ‫سُررت لأنك دعوت "كام" ليلة أمس.‬ 566 00:33:47,276 --> 00:33:48,694 ‫إنه رائع حقاً.‬ 567 00:33:48,986 --> 00:33:51,447 ‫هل طلبت منه مرافقتك إلى الحفل بعد؟‬ 568 00:33:51,530 --> 00:33:52,406 ‫كلا.‬ 569 00:33:54,700 --> 00:33:58,120 ‫اسمعي، أعلم أنني و"ستيفن" ‫كنا نسخر منه، لكن...‬ 570 00:34:00,205 --> 00:34:02,291 ‫أظن أنه رائع حقاً. وأظن...‬ 571 00:34:02,374 --> 00:34:04,626 ‫"نيكول" مُعجبة بـ"كونراد" حقاً.‬ 572 00:34:05,210 --> 00:34:08,338 ‫وإن لم يكن مُعجباً بها فهذا غير مقبول.‬ 573 00:34:11,175 --> 00:34:12,217 ‫ماذا؟‬ 574 00:34:13,135 --> 00:34:16,096 ‫لا شيء، ليلة أمس كنت تركزين ‫على "كام كاميرون"،‬ 575 00:34:16,180 --> 00:34:18,932 ‫واليوم لا يمكنك التوقّف ‫عن الهوس بـ"كونراد".‬ 576 00:34:20,851 --> 00:34:22,352 ‫لماذا أنت نزق للغاية؟‬ 577 00:34:23,020 --> 00:34:25,856 ‫- ألم تتم الأمور على ما يُرام مع "لوك"؟ ‫- توقّفي.‬ 578 00:34:26,648 --> 00:34:29,777 ‫في الواقع، سارت على خير ما يُرام. ‫أتودين سماع التفاصيل؟‬ 579 00:34:29,860 --> 00:34:31,028 ‫- كلا. ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 580 00:34:31,111 --> 00:34:32,112 ‫اخرس.‬ 581 00:34:48,170 --> 00:34:49,087 ‫لقد جئت مبكراً.‬ 582 00:34:52,257 --> 00:34:54,676 ‫بأي عقدة ستعذّبني اليوم؟‬ 583 00:34:55,719 --> 00:34:57,763 ‫ألن تقول إنني أخفقت؟‬ 584 00:34:58,388 --> 00:34:59,848 ‫هذا دور الوالدين.‬ 585 00:35:00,349 --> 00:35:01,558 ‫و...‬ 586 00:35:01,975 --> 00:35:03,519 ‫ولست والداً لسبب وجيه.‬ 587 00:35:05,687 --> 00:35:07,898 ‫ألن تطردني إذاً؟‬ 588 00:35:10,859 --> 00:35:13,445 ‫اسمع، كان يُفترض أن تساعدني في التحضير.‬ 589 00:35:14,112 --> 00:35:17,032 ‫هل هي نهاية العالم أنك جئت متأخراً‬ 590 00:35:17,115 --> 00:35:19,910 ‫فاختلقت بعض الكلام عن الإبحار ‫أثناء الظهور في التلفاز؟‬ 591 00:35:20,577 --> 00:35:21,453 ‫ليس حقاً.‬ 592 00:35:23,539 --> 00:35:26,041 ‫أشكرك على عدم غضبك مني.‬ 593 00:35:30,462 --> 00:35:31,713 ‫لذلك، صارحني.‬ 594 00:35:32,381 --> 00:35:33,423 ‫لماذا تأخرت؟‬ 595 00:35:36,176 --> 00:35:38,220 ‫كنت مع فتاة. ضيّعت الوقت.‬ 596 00:35:39,388 --> 00:35:41,807 ‫- ليتني أعود إلى الـ17. ‫- كلا، ليس ذلك ما قصدته.‬ 597 00:35:41,890 --> 00:35:43,684 ‫بالطبع، فليكن.‬ 598 00:35:44,810 --> 00:35:46,061 ‫هنيئاً لك يا رجل.‬ 599 00:35:47,271 --> 00:35:49,273 ‫التزم بالمواعيد فحسب ‫من الآن فصاعداً. اتفقنا؟‬ 600 00:35:50,691 --> 00:35:51,567 ‫اتفقنا.‬ 601 00:35:54,444 --> 00:35:56,905 ‫- هل تدربت على العقدة الفردية؟ ‫- لساعات...‬ 602 00:35:56,989 --> 00:36:01,660 ‫- حقاً؟ ‫- تدربت لساعات لكي أتمكن...‬ 603 00:36:02,619 --> 00:36:03,620 ‫من ذلك.‬ 604 00:36:04,913 --> 00:36:07,082 ‫هذه هي العقدة الفردية. وهي جيدة أيضاً.‬ 605 00:36:07,165 --> 00:36:08,667 ‫أظن أنني مستعد للاحتراف.‬ 606 00:36:18,343 --> 00:36:20,053 ‫ألن تودّعيها؟‬ 607 00:36:20,721 --> 00:36:22,014 ‫لا أشعر برغبة في ذلك.‬ 608 00:36:23,181 --> 00:36:26,727 ‫إنها أعز صديقاتك ‫وجاءت إلى هنا في عيد ميلادك‬ 609 00:36:26,810 --> 00:36:28,312 ‫لأنها تحبك.‬ 610 00:36:30,522 --> 00:36:31,523 ‫حسناً.‬ 611 00:36:36,153 --> 00:36:36,987 ‫يا هذه!‬ 612 00:36:39,031 --> 00:36:39,865 ‫يا هذه.‬ 613 00:36:42,618 --> 00:36:43,911 ‫أتمنى لك رحلة سالمة.‬ 614 00:36:43,994 --> 00:36:45,120 ‫أشكرك.‬ 615 00:36:47,372 --> 00:36:49,541 ‫- حسناً. ‫- وبخصوص ليلة أمس...‬ 616 00:36:50,459 --> 00:36:52,836 ‫سيسرك أن تعرفي أنها لن تتكرر مجدداً.‬ 617 00:36:52,920 --> 00:36:56,673 ‫قال "ستيفن" إنها غلطة ‫وما كان يجب أن نفعل ذلك.‬ 618 00:36:56,757 --> 00:36:58,216 ‫كما تعلمين، لا يهم.‬ 619 00:37:06,099 --> 00:37:07,434 ‫اسمعي، أنا لست غاضبة.‬ 620 00:37:08,268 --> 00:37:09,811 ‫أشعر باستغراب فحسب.‬ 621 00:37:12,898 --> 00:37:14,566 ‫أحتاج إلى بعض الوقت لاستيعاب كل شيء.‬ 622 00:37:15,484 --> 00:37:16,360 ‫حسناً.‬ 623 00:37:18,278 --> 00:37:19,613 ‫يجب أن أذهب.‬ 624 00:37:20,530 --> 00:37:21,615 ‫وداعاً.‬ 625 00:37:40,634 --> 00:37:44,930 ‫الفتية يأتون ويذهبون، ‫لكن الصديقة العزيزة تبقى العمر كله.‬ 626 00:37:45,847 --> 00:37:48,308 ‫يجب أن نتمسّك بصداقاتنا.‬ 627 00:37:49,226 --> 00:37:52,062 ‫لأننا لا نعرف ما يحمله المستقبل.‬ 628 00:38:19,506 --> 00:38:20,882 ‫هل غادرت "تايلور"؟‬ 629 00:38:20,966 --> 00:38:23,844 ‫لماذا؟ هل تود تقبيلها مجدداً؟‬ 630 00:38:23,927 --> 00:38:26,555 ‫"بيلي"، لا تنهريني. أشعر بالسوء بما يكفي.‬ 631 00:38:26,638 --> 00:38:29,391 ‫يجب عليك ذلك. إنها صديقتي المقربة.‬ 632 00:38:29,474 --> 00:38:32,102 ‫ناهيك عن التسبب لي بصدمة.‬ 633 00:38:32,185 --> 00:38:33,854 ‫- يا إلهي. ‫- لقد صُعقت.‬ 634 00:38:33,937 --> 00:38:35,147 ‫كفّي عن التصرف بطفولية.‬ 635 00:38:41,194 --> 00:38:42,446 ‫إنها مُعجبة بك حقاً.‬ 636 00:38:46,867 --> 00:38:47,868 ‫أجل، أعلم.‬ 637 00:38:50,787 --> 00:38:51,913 ‫اسمعي...‬ 638 00:38:57,794 --> 00:38:59,379 ‫أيمكنك...‬ 639 00:39:01,715 --> 00:39:03,341 ‫ألّا تخبري أحداً؟‬ 640 00:39:04,509 --> 00:39:05,552 ‫أتقصد "شايلا"؟‬ 641 00:39:07,846 --> 00:39:08,805 ‫أجل.‬ 642 00:39:11,558 --> 00:39:13,685 ‫ليس لأنك تستحق هذا الآن.‬ 643 00:39:15,896 --> 00:39:17,522 ‫تبدو مُعجبة بك حقاً.‬ 644 00:39:18,106 --> 00:39:19,274 ‫لا أعـ...‬ 645 00:39:19,983 --> 00:39:22,611 ‫لا أعلم. أشعر بأنها اعتادت التواجد...‬ 646 00:39:24,654 --> 00:39:27,032 ‫مع نوع الفتية الذين كانوا في حفل "نيكول".‬ 647 00:39:27,866 --> 00:39:29,993 ‫ألم تكن من الفتية في حفل "نيكول"؟‬ 648 00:39:30,077 --> 00:39:34,498 ‫إنها معتادة على الشبان ‫الذين يعاملونها كملكة.‬ 649 00:39:40,378 --> 00:39:41,880 ‫ولا يمكنني فعل ذلك.‬ 650 00:39:43,965 --> 00:39:46,343 ‫إذاً، كنت تشعر بعدم الأمان،‬ 651 00:39:46,426 --> 00:39:48,929 ‫ولذلك قبّلت صديقتي المقربة؟‬ 652 00:39:50,013 --> 00:39:50,847 ‫أجل.‬ 653 00:39:53,809 --> 00:39:54,851 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 654 00:40:22,921 --> 00:40:25,465 ‫تمنيت حب "كونراد" في كل عيد ميلاد،‬ 655 00:40:25,549 --> 00:40:27,175 ‫ومع كل شهاب،‬ 656 00:40:27,259 --> 00:40:28,802 ‫ومع كل قرش في نافورة.‬ 657 00:40:31,012 --> 00:40:34,224 ‫ماذا إن كنت أتمتع بالقوة الآن ‫لتحقيق أمنيتي؟‬ 658 00:40:35,142 --> 00:40:36,726 ‫هل لا يزال "كونراد" أمنيتي؟‬ 659 00:40:47,779 --> 00:40:49,030 ‫أعلم.‬ 660 00:40:52,868 --> 00:40:54,911 ‫كنت أقوم بالبحث ليلة أمس.‬ 661 00:40:54,995 --> 00:40:56,329 ‫لأجل كتابك القادم؟‬ 662 00:40:57,622 --> 00:40:59,749 ‫كنت أبحث عن علاجات بديلة.‬ 663 00:41:00,667 --> 00:41:03,795 ‫تبيّن أن الكثير تغيّر ‫في الأعوام الثلاثة الماضية.‬ 664 00:41:04,379 --> 00:41:05,881 ‫هل تحدثت مع "أدم"؟‬ 665 00:41:07,215 --> 00:41:09,134 ‫أعلم أنك لا تريدين العلاج الكيميائي.‬ 666 00:41:09,217 --> 00:41:11,511 ‫لن أخضع للعلاج مجدداً.‬ 667 00:41:12,470 --> 00:41:14,639 ‫أعلم كم تبقى لي من الوقت.‬ 668 00:41:14,723 --> 00:41:16,099 ‫- "بيك"... ‫- لا بأس.‬ 669 00:41:18,518 --> 00:41:19,769 ‫أنا راضية بذلك.‬ 670 00:41:21,938 --> 00:41:24,316 ‫سأخبر الولدين عندما نعود إلى "بوسطن".‬ 671 00:41:27,527 --> 00:41:30,906 ‫أريد صيفاً أخيراً مثالياً في "كازينز".‬ 672 00:41:32,699 --> 00:41:33,992 ‫هذا كل ما أريده.‬ 673 00:41:36,453 --> 00:41:37,370 ‫حسناً.‬ 674 00:43:45,707 --> 00:43:47,709 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 675 00:43:47,792 --> 00:43:49,794 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬