1 00:00:08,843 --> 00:00:11,762 ‫" صيف نشر ذراعيه"‬ 2 00:00:38,456 --> 00:00:39,874 ‫عجباً. حسناً.‬ 3 00:00:45,379 --> 00:00:49,133 ‫أحياناً أشعر بأنه مهما بذلت من جهد ‫في المحاولة،‬ 4 00:00:49,216 --> 00:00:50,426 ‫فسوف أظل...‬ 5 00:00:51,427 --> 00:00:52,928 ‫أفوّت القارب.‬ 6 00:01:12,531 --> 00:01:14,742 ‫هل يجب أن نجلس فعلياً لدى رسم صورنا؟‬ 7 00:01:14,825 --> 00:01:17,661 ‫ألا يمكنها أن ترسم من صورة على هاتفها؟‬ 8 00:01:17,745 --> 00:01:18,871 ‫حسناً، اخرج.‬ 9 00:01:18,954 --> 00:01:20,456 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 10 00:01:21,123 --> 00:01:24,502 ‫يجب أن تراكم شخصياً لتصوّر جوهركم.‬ 11 00:01:24,585 --> 00:01:27,087 ‫بينما لا تزالون يافعين ومليئين بالأمل.‬ 12 00:01:28,839 --> 00:01:29,757 ‫هذه كلماتها.‬ 13 00:01:30,508 --> 00:01:33,969 ‫لا أمل لـ"كونراد" في الواقع. إنه يائس.‬ 14 00:01:34,428 --> 00:01:37,223 ‫لكن مخفوقي لآثار ما بعد الشرب؟ ‫يشفي كل شيء.‬ 15 00:01:37,306 --> 00:01:39,183 ‫أيمكنك أن تسرع فحسب؟‬ 16 00:01:39,266 --> 00:01:41,310 ‫عد إلى النوم فحسب، اتفقنا؟‬ 17 00:01:41,769 --> 00:01:43,979 ‫- جدياً يا "ستيفن"، اخرج. ‫- هيا.‬ 18 00:01:44,063 --> 00:01:46,982 ‫هذا علم دقيق. وأنفاسك الثقيلة ستفقأ المح.‬ 19 00:01:47,066 --> 00:01:49,985 ‫- حسناً. ‫- كنتم صغاراً في آخر مرة رسمتكم.‬ 20 00:01:50,069 --> 00:01:52,780 ‫سيكون من الرائع امتلاك هذه اللوحات ‫عندما تكبرون في العمر.‬ 21 00:01:52,863 --> 00:01:55,241 ‫عندما أكبر في العمر، أثق أنه سيكون هناك‬ 22 00:01:55,324 --> 00:01:58,661 ‫مجسمات إلكترونية وما إلى ذلك ‫أشاهد نفسي فيها.‬ 23 00:02:02,748 --> 00:02:04,458 ‫اجلسوا حتى ترسم صوركم فحسب.‬ 24 00:02:04,542 --> 00:02:06,168 ‫لا أسمع "كونراد" يشتكي.‬ 25 00:02:06,252 --> 00:02:08,629 ‫سيشتكي متى يستعيد الوعي.‬ 26 00:02:08,712 --> 00:02:10,548 ‫اسمع. خذ.‬ 27 00:02:11,507 --> 00:02:13,300 ‫- هيا، أسرع. ‫- أشكرك.‬ 28 00:02:13,384 --> 00:02:16,762 ‫- لا أريد أن أتأخر في أول يوم عمل. ‫- لن تتأخر. نحن بخير.‬ 29 00:02:16,846 --> 00:02:17,888 ‫هيا!‬ 30 00:02:17,972 --> 00:02:20,683 ‫عجزة النادي الريفي سيغدقون عليّ بالنفحات،‬ 31 00:02:20,766 --> 00:02:22,518 ‫لن يعرفوا ما حلّ بهم.‬ 32 00:02:22,601 --> 00:02:24,144 ‫- "ستيفن"، هذا مشين. ‫- ماذا؟‬ 33 00:02:24,228 --> 00:02:26,647 ‫بحقك يا "لوريل". يجب أن يستغل الفتى جماله.‬ 34 00:02:26,730 --> 00:02:27,773 ‫أشكرك.‬ 35 00:02:29,233 --> 00:02:30,234 ‫صباح الخير.‬ 36 00:02:30,568 --> 00:02:32,194 ‫"بيلي"، أين كنت؟‬ 37 00:02:32,278 --> 00:02:33,696 ‫هل هذه كدمة؟‬ 38 00:02:34,989 --> 00:02:36,699 ‫اصطدمت بأحدهم.‬ 39 00:02:36,782 --> 00:02:39,910 ‫- اصطدمت بأحدهم؟ ‫- لا تبدو بذلك السوء.‬ 40 00:02:41,912 --> 00:02:42,955 ‫أتريدين حبوب الفطور؟‬ 41 00:02:43,289 --> 00:02:44,790 ‫- أجل. هاتها. ‫- بالطبع.‬ 42 00:02:46,166 --> 00:02:47,209 ‫يا إلهي!‬ 43 00:02:49,587 --> 00:02:51,630 ‫ستقدم "بيلي" نفسها للمجتمع.‬ 44 00:02:52,256 --> 00:02:54,884 ‫- ليس بالأمر الجلل. ‫- معذرةً، "بيلي"؟‬ 45 00:02:55,217 --> 00:02:58,345 ‫- أختي؟ ذلك الشيء هناك؟ ‫- اخرس أيها الغبي.‬ 46 00:02:58,429 --> 00:03:01,181 ‫حسناً، سيكون هذا ممتعاً للغاية. ‫انتظري فحسب.‬ 47 00:03:01,265 --> 00:03:03,642 ‫هناك حفل شاي، ومزاد،‬ 48 00:03:03,726 --> 00:03:06,937 ‫والحفل الكبير بالطبع، ‫التدريبات... يجب أن أكتب هذا.‬ 49 00:03:08,022 --> 00:03:09,273 ‫يجب أن نذهب للتسوق.‬ 50 00:03:10,149 --> 00:03:12,318 ‫يبدو هذا مكلفاً.‬ 51 00:03:12,902 --> 00:03:15,946 ‫لا تقلقي يا "لوريل". سأتكفل بكل شيء. ‫كانت فكرتي.‬ 52 00:03:16,030 --> 00:03:19,241 ‫وما زلنا نحتاج إلى تزيينك لحفل الكتاب.‬ 53 00:03:19,325 --> 00:03:23,037 ‫"بيلي"، هل أنت واثقة أنك تريدين ذلك؟ ‫لا يبدو لائقاً بك.‬ 54 00:03:23,120 --> 00:03:24,079 ‫ليس كذلك.‬ 55 00:03:24,663 --> 00:03:27,458 ‫"كونراد"، أيمكنك أن تكون أكثر دعماً؟‬ 56 00:03:28,083 --> 00:03:32,171 ‫الآن، أي واحد منكم سيكون ‫رفيق "بيلي" في الحفل؟‬ 57 00:03:32,463 --> 00:03:34,214 ‫ليس أنا. ذهبت العام الماضي.‬ 58 00:03:34,298 --> 00:03:36,216 ‫أجل، وأنا أقسمت على عدم حضور الحفلات.‬ 59 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 ‫تلك الرقصات يا رجل.‬ 60 00:03:40,721 --> 00:03:43,223 ‫يا رفاق، كفّوا عن العراك بسببي.‬ 61 00:03:45,142 --> 00:03:48,020 ‫لن أذهب مع أي منكما. سأجد رفيقي بنفسي.‬ 62 00:03:48,103 --> 00:03:50,189 ‫حسب "ويكيبديا" فحفلات تقديم الشابات تتضمن‬ 63 00:03:50,272 --> 00:03:53,150 ‫توجيهات للسلوكيات الأخلاقية والاجتماعية.‬ 64 00:03:53,776 --> 00:03:55,152 ‫سأذهب للسباحة.‬ 65 00:03:55,861 --> 00:03:57,655 ‫تحتاج إلى تعلّم بعض السلوكيات.‬ 66 00:03:58,697 --> 00:03:59,740 ‫لا أقصد إهانة يا "بيك"،‬ 67 00:03:59,823 --> 00:04:02,868 ‫لكنني لا أظن أن النادي الريفي ‫مكان ملائم لتعليم الأخلاقيات.‬ 68 00:04:02,952 --> 00:04:04,203 ‫تغيّر الزمن.‬ 69 00:04:04,286 --> 00:04:07,831 ‫ستُقدم فتاة هذا الموسم ‫وستجلب حبيبتها كرفيقة لها،‬ 70 00:04:07,915 --> 00:04:09,917 ‫ووافق النادي على ذلك.‬ 71 00:04:10,000 --> 00:04:11,752 ‫هذا تفكير تقدمي منهم.‬ 72 00:04:12,419 --> 00:04:14,088 ‫تفضلي يا "بيلي" الظريفة.‬ 73 00:04:15,047 --> 00:04:18,133 ‫أسرعي. يجب أن نقوم بالتسوق.‬ 74 00:04:18,217 --> 00:04:21,053 ‫لم أنجز أي عمل على أي حال.‬ 75 00:04:34,316 --> 00:04:35,651 ‫- هيا. ‫- شكرا.‬ 76 00:04:41,865 --> 00:04:42,700 ‫صحيح؟‬ 77 00:04:46,453 --> 00:04:47,871 ‫- أحب ذلك. ‫- هذا الثوب؟‬ 78 00:04:53,210 --> 00:04:54,503 ‫لا أظن ذلك.‬ 79 00:04:59,508 --> 00:05:00,467 ‫ظريف جداً.‬ 80 00:05:01,593 --> 00:05:02,428 ‫أجل!‬ 81 00:05:06,098 --> 00:05:07,016 ‫عجباً!‬ 82 00:05:11,937 --> 00:05:16,483 ‫حسناً، تُسمى "فاسينيتور" ‫وترتديها كل الفتيات.‬ 83 00:05:17,234 --> 00:05:18,110 ‫جدياً؟‬ 84 00:05:18,819 --> 00:05:19,653 ‫جدياً.‬ 85 00:05:20,446 --> 00:05:21,947 ‫لا أظنني أريد هذه.‬ 86 00:05:22,031 --> 00:05:23,032 ‫هيا.‬ 87 00:05:25,659 --> 00:05:26,493 ‫هيا!‬ 88 00:05:30,956 --> 00:05:33,584 ‫- كلا. ‫- بالقطع لا. ضعيه جانباً.‬ 89 00:05:43,469 --> 00:05:44,428 ‫التالي.‬ 90 00:05:44,511 --> 00:05:46,430 ‫- مستعدة؟ ‫- يا للعجب؟‬ 91 00:05:50,809 --> 00:05:51,852 ‫- كلا. ‫- ماذا؟‬ 92 00:05:51,935 --> 00:05:52,770 ‫حقاً؟‬ 93 00:05:53,187 --> 00:05:54,438 ‫ماذا فعلت؟‬ 94 00:05:55,355 --> 00:05:56,565 ‫- يا ويلي. ‫- أأنت بخير؟‬ 95 00:06:05,491 --> 00:06:07,201 ‫يا للعجب!‬ 96 00:06:08,744 --> 00:06:11,163 ‫أجل، إنه جميل.‬ 97 00:06:11,663 --> 00:06:15,125 ‫- تبدين كأميرة. ‫- تبدو كجنية الأسنان.‬ 98 00:06:15,209 --> 00:06:18,253 ‫انظري إلى ذلك الجزء.‬ 99 00:06:19,296 --> 00:06:21,840 ‫ستسقط أعين الجميع من رؤوسهم‬ 100 00:06:21,924 --> 00:06:23,383 ‫عندما يرون ابنتنا.‬ 101 00:06:23,467 --> 00:06:25,427 ‫أنا أحبك كثيراً لكنك سخيفة.‬ 102 00:06:25,511 --> 00:06:28,514 ‫أحبك كثيراً وأعلم أنني سخيفة.‬ 103 00:06:28,597 --> 00:06:30,265 ‫ماذا عن هذا؟‬ 104 00:06:31,350 --> 00:06:33,519 ‫كلا. إنه بسيط أكثر من اللازم.‬ 105 00:06:34,561 --> 00:06:36,814 ‫لكن يبدو ملائماً أكثر لـ"بيلي".‬ 106 00:06:36,897 --> 00:06:39,525 ‫"لور"، ثقي بي. هؤلاء الفتيات ‫يظهرن في أبهى مظهر.‬ 107 00:06:51,537 --> 00:06:52,579 ‫مرحباً يا "جيرمايا".‬ 108 00:06:53,330 --> 00:06:54,248 ‫مرحباً يا "جيجي".‬ 109 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 ‫لم أعلم أنك تعمل هنا.‬ 110 00:06:59,294 --> 00:07:02,005 ‫"بيلي"! ممنوع الخنق، اتفقنا؟‬ 111 00:07:03,465 --> 00:07:04,591 ‫"جيرمايا"!‬ 112 00:07:04,925 --> 00:07:06,677 ‫ألن تنقذني؟‬ 113 00:07:13,350 --> 00:07:14,309 ‫تفضلي.‬ 114 00:07:15,394 --> 00:07:18,397 ‫أشكرك. استمتعي بذلك. ‫لا تنسي دفع النفحة للنادل.‬ 115 00:07:19,356 --> 00:07:21,150 ‫أنت في استراحة يا فتى.‬ 116 00:07:21,233 --> 00:07:22,234 ‫رائع. أشكرك.‬ 117 00:07:25,487 --> 00:07:27,072 ‫بالقطع، أجل.‬ 118 00:07:28,365 --> 00:07:30,659 ‫أود أن أصحبك لركوب الأمواج في وقت لاحق.‬ 119 00:07:31,034 --> 00:07:31,910 ‫عجباً!‬ 120 00:07:33,203 --> 00:07:34,037 ‫يا رجل.‬ 121 00:07:35,581 --> 00:07:36,832 ‫لقد أخفقت.‬ 122 00:07:36,915 --> 00:07:38,876 ‫كيف يمكن أن أكون أخفقت بالفعل؟‬ 123 00:07:38,959 --> 00:07:42,045 ‫لن تود أي فتاة مغازلتك بعد رؤيتك بهذه.‬ 124 00:07:42,129 --> 00:07:45,632 ‫كان يجب أن تكون حارس إنقاذ معي. ‫لم يغرق أحد.‬ 125 00:07:45,716 --> 00:07:47,217 ‫حسناً...‬ 126 00:07:47,301 --> 00:07:51,597 ‫أقبل بشبكة الشعر إن كان هذا يعني ‫أنني لن أعيش مع أمي في أول عام جامعي.‬ 127 00:07:51,680 --> 00:07:52,681 ‫- أجل. ‫- حسناً.‬ 128 00:07:52,764 --> 00:07:54,433 ‫- هذا عادل. ‫- عادل؟‬ 129 00:07:58,770 --> 00:08:00,147 ‫استوعب هذا يا "ستيفن".‬ 130 00:08:00,647 --> 00:08:01,940 ‫هذا كله لنا.‬ 131 00:08:49,404 --> 00:08:50,447 ‫عزيزي؟‬ 132 00:08:51,615 --> 00:08:53,533 ‫- يا عزيزي؟ ‫- أجل؟‬ 133 00:08:53,617 --> 00:08:57,871 ‫هلّا تبدّل ثيابك وتقابلني في الخارج؟‬ 134 00:08:59,331 --> 00:09:00,290 ‫لماذا أنا بالذات؟‬ 135 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 ‫لأن الآخرين منشغلون.‬ 136 00:09:09,841 --> 00:09:11,718 ‫أنا منشغل أيضاً يا أمي.‬ 137 00:09:12,427 --> 00:09:15,472 ‫أظن أنه يمكنك إفراغ بعض الساعات لأجل أمك.‬ 138 00:09:18,642 --> 00:09:19,685 ‫بالطبع.‬ 139 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 ‫رائع. سأراك في الخارج بعد 10 دقائق؟‬ 140 00:09:24,439 --> 00:09:26,733 ‫- أراك هناك. ‫- ارتد لباساً جميلاً.‬ 141 00:09:27,985 --> 00:09:28,902 ‫هل تراها؟‬ 142 00:09:30,112 --> 00:09:31,321 ‫قبّلتها.‬ 143 00:09:31,571 --> 00:09:32,531 ‫وقبّلته. المنقذ؟‬ 144 00:09:33,573 --> 00:09:36,660 ‫والتي ترتدي الأزرق ‫والرجل صاحب الحاجبين العريضين.‬ 145 00:09:37,828 --> 00:09:40,539 ‫- أجل. ‫- أنت فاسق يا رجل.‬ 146 00:09:40,622 --> 00:09:42,666 ‫حسناً، أحب التقبيل فحسب.‬ 147 00:09:42,749 --> 00:09:44,751 ‫- وأن أتقرب من الناس. ‫- حقاً؟‬ 148 00:09:47,421 --> 00:09:49,047 ‫لكنك لم تقبّلها.‬ 149 00:09:51,508 --> 00:09:52,968 ‫أجل، لا تحاول تغيير ذلك.‬ 150 00:09:53,552 --> 00:09:57,014 ‫"شايلا" ظريفة وما إلى ذلك ‫لكنني أتجنب الانغماس.‬ 151 00:09:57,097 --> 00:09:59,391 ‫الانغماس في ماذا؟‬ 152 00:09:59,558 --> 00:10:00,392 ‫في كل ذلك.‬ 153 00:10:00,851 --> 00:10:02,978 ‫الفتيات اللائي يرتدين الفساتين ‫القصيرة هن نقطة ضعفي،‬ 154 00:10:03,061 --> 00:10:05,605 ‫لكنني لن أسمح لإحداهن ‫بإقناعي أن أكون رفيقها.‬ 155 00:10:05,689 --> 00:10:09,735 ‫إن طلبت منك "شايلا" ووافقت، ‫سيتدمر صيفك بالكامل.‬ 156 00:10:11,069 --> 00:10:14,698 ‫"ستيفن". نحتاج إلى مساعدة ‫في حفل شاي الشابات! ضعف الأجر.‬ 157 00:10:15,073 --> 00:10:16,658 ‫- هيا. ‫- حسناً. أجل.‬ 158 00:10:16,742 --> 00:10:18,452 ‫- اذهب واكسب المال. ‫- أجل يا سيدي.‬ 159 00:10:18,535 --> 00:10:19,369 ‫نخبك.‬ 160 00:10:29,838 --> 00:10:31,089 ‫- أشكرك يا أمي. ‫- على الرحب.‬ 161 00:10:33,508 --> 00:10:34,384 ‫"بيلي"؟‬ 162 00:10:35,635 --> 00:10:37,971 ‫أريدك أن تعرفي أنه إذا كرهت ذلك‬ 163 00:10:38,055 --> 00:10:40,515 ‫أو إذا كانت الفتيات لئيمات معك ‫أو إذا كان الطعام سيئاً،‬ 164 00:10:40,599 --> 00:10:43,560 ‫يمكنك أن تراسليني، أعدك بألّا أشمت فيك.‬ 165 00:10:43,643 --> 00:10:45,687 ‫- سأكون بخير. ‫- جاريني.‬ 166 00:10:46,271 --> 00:10:49,149 ‫- استخدمي عبارتك المميزة وسأحضر على الفور. ‫- أمي.‬ 167 00:10:49,232 --> 00:10:51,109 ‫تتذكرينها من صغرك، صحيح؟‬ 168 00:10:51,860 --> 00:10:53,487 ‫"ليمون جيلي بيلي".‬ 169 00:10:55,280 --> 00:10:56,281 ‫استمتعي بوقتك.‬ 170 00:11:07,167 --> 00:11:08,001 ‫مرحباً!‬ 171 00:11:10,962 --> 00:11:11,880 ‫"جيرمايا".‬ 172 00:11:15,467 --> 00:11:17,094 ‫يا للعجب.‬ 173 00:11:17,677 --> 00:11:19,763 ‫"بيلي"! لم أتعرّف عليك.‬ 174 00:11:21,598 --> 00:11:22,849 ‫قل الحقيقة.‬ 175 00:11:23,392 --> 00:11:24,726 ‫هل أبدو مغفلة؟‬ 176 00:11:28,397 --> 00:11:30,690 ‫كلا. تبدين جميلة.‬ 177 00:11:31,775 --> 00:11:33,193 ‫دعيني أوصّلك.‬ 178 00:11:35,028 --> 00:11:35,904 ‫ماذا؟‬ 179 00:11:37,447 --> 00:11:38,907 ‫- لا شيء. ‫- هيا بنا!‬ 180 00:11:38,990 --> 00:11:40,826 ‫هذا هذا أناناس؟‬ 181 00:11:41,201 --> 00:11:42,536 ‫- أناناس. ‫- أجل.‬ 182 00:11:42,619 --> 00:11:44,746 ‫كلا. هل رأيت الزهور من قبل؟‬ 183 00:11:44,830 --> 00:11:48,542 ‫أجل. هذا أناناس بالتأكيد.‬ 184 00:11:49,000 --> 00:11:50,794 ‫هذا فستان أناناس جميل.‬ 185 00:11:51,461 --> 00:11:55,132 ‫إن كان لديهم بسكويت توت العليق.‬ 186 00:11:55,215 --> 00:11:57,134 ‫- إنه طيب للغاية. ‫- حسناً.‬ 187 00:11:57,217 --> 00:12:01,513 ‫لم أظن أنني سأراك ترتدين قبعة صغيرة يوماً.‬ 188 00:12:13,400 --> 00:12:14,484 ‫"جيرمايا".‬ 189 00:12:14,985 --> 00:12:15,861 ‫"بايج".‬ 190 00:12:17,821 --> 00:12:19,030 ‫أين قميصك؟‬ 191 00:12:20,407 --> 00:12:21,867 ‫تسرني رؤيتك دائماً.‬ 192 00:12:23,326 --> 00:12:26,413 ‫هذه "بيلي". أقصد، "إيزابيل كونكلين".‬ 193 00:12:26,580 --> 00:12:29,499 ‫الشابة التي أخبرتك أمي عنها. ‫زوجتي المستقبلية.‬ 194 00:12:32,085 --> 00:12:33,170 ‫لقد تأخرت.‬ 195 00:12:33,587 --> 00:12:34,754 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 196 00:12:35,755 --> 00:12:37,090 ‫تجلسين إلى الطاولة 2.‬ 197 00:12:38,884 --> 00:12:42,012 ‫هل هذه شطائر جبن البري ‫ومربى التين مع البروشوتو؟‬ 198 00:12:42,095 --> 00:12:43,138 ‫إياك.‬ 199 00:12:43,221 --> 00:12:44,264 ‫حسناً.‬ 200 00:12:44,723 --> 00:12:46,933 ‫"جيرمايا"، إنها للفتيات!‬ 201 00:12:47,017 --> 00:12:49,269 ‫شطيرة واحدة. أبهريهم.‬ 202 00:12:53,815 --> 00:12:57,777 ‫يا للعجب. إنها الفتاة التي كان يقبّلها ‫"كونراد" في حفل المشعلة.‬ 203 00:12:58,987 --> 00:13:00,906 ‫وهذه الفتاة التي كان يرافقها "ستيفن".‬ 204 00:13:03,033 --> 00:13:04,201 ‫سحقاً لذلك.‬ 205 00:13:11,249 --> 00:13:12,125 ‫مرحباً!‬ 206 00:13:13,084 --> 00:13:13,919 ‫مرحباً.‬ 207 00:13:19,716 --> 00:13:20,550 ‫مرحباً.‬ 208 00:13:20,634 --> 00:13:22,135 ‫"ليمون جيلي بيلي".‬ 209 00:13:22,552 --> 00:13:24,346 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 210 00:13:25,764 --> 00:13:27,140 ‫هل تلك الكدمة من الليلة السابقة؟‬ 211 00:13:27,891 --> 00:13:29,809 ‫- أجل. ‫- دعيني أصلح ذلك.‬ 212 00:13:35,774 --> 00:13:37,776 ‫- أظن أنها اختفت. ‫- أشكرك.‬ 213 00:14:01,007 --> 00:14:02,008 ‫إذاً...‬ 214 00:14:03,343 --> 00:14:04,386 ‫كيف الحال مع "نيكول"؟‬ 215 00:14:06,388 --> 00:14:08,890 ‫أمي، أيمكنك ألا نفعل هذا؟‬ 216 00:14:10,642 --> 00:14:14,354 ‫طلبت مني الجلوس لأجل الصورة وأنا هنا،‬ 217 00:14:14,437 --> 00:14:18,149 ‫أجلس ويسرني أن أتواجد هنا،‬ 218 00:14:18,233 --> 00:14:21,403 ‫لكن دعينا لا نحوّلها ‫إلى تجربة تقارب، أرجوك.‬ 219 00:14:21,486 --> 00:14:25,699 ‫اعذرني على محاولة التواصل مع ابني ‫قبل أن يغادر لعام.‬ 220 00:14:37,586 --> 00:14:40,088 ‫بدت "بيلي" جميلة جداً في فستانها الجديد.‬ 221 00:14:49,264 --> 00:14:53,685 ‫إن أردت قضاء الصيف مكتئباً، ‫فلا يمكنني أن أمنعك.‬ 222 00:14:54,769 --> 00:14:58,023 ‫لا مزيد من النوم حتى العصر. ‫لا مزيد من الشرب في النهار.‬ 223 00:14:58,106 --> 00:15:01,026 ‫أريدك أن تقوم بشيء إيجابي.‬ 224 00:15:04,904 --> 00:15:06,239 ‫ستحصل على وظيفة.‬ 225 00:15:09,159 --> 00:15:10,118 ‫بالطبع.‬ 226 00:15:11,786 --> 00:15:12,662 ‫رائع.‬ 227 00:15:15,832 --> 00:15:16,916 ‫والآن، ابق مكانك.‬ 228 00:15:18,376 --> 00:15:19,377 ‫اجلس باعتدال.‬ 229 00:15:21,212 --> 00:15:24,841 ‫أخبرت أمي أنني لن أشارك في هذا الحفل ‫إلا إذا تمكنت من إحضار حبيبتي.‬ 230 00:15:24,924 --> 00:15:29,054 ‫كان ذلك ليفسد حضوري ‫لكن النادي تقبّل المسألة بشكل مفاجئ.‬ 231 00:15:29,137 --> 00:15:30,597 ‫لقد صُدمت.‬ 232 00:15:30,680 --> 00:15:31,890 ‫- أجل. ‫- حرفياً.‬ 233 00:15:31,973 --> 00:15:35,435 ‫"دارا"، توقعت أن يرسلوك ‫إلى مخيم تعديل سلوك.‬ 234 00:15:35,518 --> 00:15:39,064 ‫كلا! المثلية وتقديم الشابات للمجتمع ‫فكرتان منسجمتان معاً.‬ 235 00:15:39,147 --> 00:15:42,192 ‫- هذا هراء. ‫- لكن "كازينز" تحب التظاهر بالثورية.‬ 236 00:15:42,275 --> 00:15:44,611 ‫ثقن بي. تتعامل عائلتي مع ذلك دائماً.‬ 237 00:15:44,694 --> 00:15:47,364 ‫- ما نفعله لأجل الالتحاق بالكليات. ‫- هذا جنوني.‬ 238 00:15:47,447 --> 00:15:49,741 ‫لا تقلقي يا "ماريسا". ستُقبلين في كل مكان.‬ 239 00:15:49,824 --> 00:15:51,117 ‫أين تتقدمين؟‬ 240 00:15:51,951 --> 00:15:55,080 ‫الجامعات المعتادة. ‫كل جامعة مرموقة فيما عدا "كورنيل".‬ 241 00:15:55,163 --> 00:15:56,498 ‫"إيثيكا" كئيبة للغاية.‬ 242 00:15:57,082 --> 00:15:58,667 ‫أعلم. ماذا عنك؟‬ 243 00:16:00,293 --> 00:16:03,463 ‫"بيلي" في العام الثاني من الثانوية. صحيح؟ ‫هذا ما أخبرني به "كونراد"؟‬ 244 00:16:03,546 --> 00:16:06,091 ‫أجل. سألتحق بالصف الـ11 في الخريف.‬ 245 00:16:06,174 --> 00:16:08,843 ‫إذاً، أهذا أول صيف لك هنا في "كازينز"؟‬ 246 00:16:09,219 --> 00:16:11,846 ‫كلا، جئت إلى هنا طوال حياتي.‬ 247 00:16:11,930 --> 00:16:15,392 ‫أجل. إنها صديقة عائلة "كونراد" و"جيرمايا".‬ 248 00:16:15,934 --> 00:16:20,230 ‫هل أنت و"جيرمايا" مرتبطان؟‬ 249 00:16:20,855 --> 00:16:23,024 ‫يا للعجب. تراجعي يا "جيج".‬ 250 00:16:23,108 --> 00:16:24,192 ‫كان سؤالاً.‬ 251 00:16:24,275 --> 00:16:27,362 ‫إنهما أشبه بقريبين. ليس عليك القلق.‬ 252 00:16:27,445 --> 00:16:28,488 ‫لست قلقة.‬ 253 00:16:28,571 --> 00:16:31,074 ‫بالطبع. واصلي إخبار نفسك بذلك.‬ 254 00:16:31,157 --> 00:16:35,203 ‫"جيجي" مُعجبة بـ"جيرمايا"...‬ 255 00:16:35,286 --> 00:16:36,913 ‫منذ ظهرت عضلات بطنه.‬ 256 00:16:36,996 --> 00:16:39,416 ‫بالقطع. هذا هو قصدي.‬ 257 00:16:39,499 --> 00:16:41,918 ‫استرخي. لست مُعجبة بـ"جيرمايا فيشر".‬ 258 00:16:42,001 --> 00:16:45,880 ‫- أجل، لكنك تلاحظين عضلات بطنه؟ ‫- إنها منشغلة بمضاجعة النادل بعينيها.‬ 259 00:16:45,964 --> 00:16:47,757 ‫إنه أخو "بيلي".‬ 260 00:16:47,841 --> 00:16:49,134 ‫يا رباه.‬ 261 00:16:50,510 --> 00:16:51,720 ‫- حقاً؟ ‫- هذا مقزز.‬ 262 00:16:51,803 --> 00:16:56,474 ‫كيف تجدين العيش مع "جيرمايا" و"كونراد"؟‬ 263 00:17:02,564 --> 00:17:04,107 ‫- إنه... ‫- مرحباً أيتها الشابات.‬ 264 00:17:34,179 --> 00:17:37,390 ‫أود مراجعة بعض الملاحظات السريعة.‬ 265 00:17:37,474 --> 00:17:40,101 ‫لدينا الكثير لنتطلع إليه هذا الموسم.‬ 266 00:17:40,602 --> 00:17:44,731 ‫أفهم أن بعضكن قد يرين أن فكرة ‫تقديم الشابات للمجتمع بالية.‬ 267 00:17:44,814 --> 00:17:47,984 ‫إنه شيء تقمن به لإرضاء عائلاتكن.‬ 268 00:17:48,359 --> 00:17:51,362 ‫لكن حفل "كازينز" لتقديم الشابات ‫للمجتمع جزء من التاريخ.‬ 269 00:17:52,071 --> 00:17:54,741 ‫إنه مبجل لكنه يتطور دائماً،‬ 270 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 ‫إنه تقليد ستورثنه يوماً لبناتكن.‬ 271 00:17:59,454 --> 00:18:02,415 ‫إنها علامة رسمية للمرور بهذا العمر‬ 272 00:18:02,499 --> 00:18:05,668 ‫بين سنوات المراهقة وفترة البلوغ.‬ 273 00:18:06,544 --> 00:18:08,838 ‫تنتهي واحدة وتبدأ الأخرى.‬ 274 00:18:10,089 --> 00:18:13,510 ‫إنها رحلة قطعتها أجيال من النساء قبلكن.‬ 275 00:18:13,593 --> 00:18:16,888 ‫نساء يمكنكن التعلّم منهنّ، ‫يمكن أن يلهمنكن.‬ 276 00:18:17,472 --> 00:18:23,269 ‫أيتها الشابات، إلى كل طاولة، ‫تُوجد أخت كبرى سترشدكن طوال الموسم.‬ 277 00:18:23,812 --> 00:18:25,146 ‫لذلك عرّفن أنفسكن رجاءً.‬ 278 00:18:28,066 --> 00:18:29,275 ‫مرحباً يا أختي الصغيرة.‬ 279 00:18:31,569 --> 00:18:32,403 ‫مرحباً!‬ 280 00:18:32,487 --> 00:18:34,781 ‫أجبرني والداي على القيام بهذا العام الماضي‬ 281 00:18:34,864 --> 00:18:37,408 ‫لأن كل النساء في عائلتي قمن بذلك،‬ 282 00:18:37,492 --> 00:18:42,080 ‫لكن أختي الكبرى كانت رائعة ‫واستمتعت كثيراً بوقتي في النهاية.‬ 283 00:18:42,580 --> 00:18:44,874 ‫لذلك لا تتوتري.‬ 284 00:18:45,875 --> 00:18:47,794 ‫اتفقنا؟ هل تريدين القليل؟‬ 285 00:18:51,756 --> 00:18:54,384 ‫كلا، أشكرك، لا أريد. سأعود على الفور.‬ 286 00:18:54,467 --> 00:18:55,635 ‫- حسناً. ‫- آسفة.‬ 287 00:18:56,678 --> 00:18:58,179 ‫ما سبب هذا؟‬ 288 00:18:58,638 --> 00:18:59,472 ‫"كام"!‬ 289 00:19:00,598 --> 00:19:02,725 ‫"بيلي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 290 00:19:03,768 --> 00:19:05,478 ‫مهلاً، هل أنت من الشابات؟‬ 291 00:19:06,020 --> 00:19:07,939 ‫أجل، أظن ذلك، من الناحية العملية.‬ 292 00:19:08,022 --> 00:19:09,315 ‫رائع.‬ 293 00:19:09,399 --> 00:19:12,735 ‫ذهبت إلى الميناء أمس، ‫لكن قاربك كان قد غادر بالفعل.‬ 294 00:19:12,819 --> 00:19:13,862 ‫جدياً؟ عجباً!‬ 295 00:19:13,945 --> 00:19:15,113 ‫لو نظرت إلى الرصيف،‬ 296 00:19:15,196 --> 00:19:18,783 ‫لرأيت نسخة متعرقة مني ‫تنظر بحسرة إلى قاربك.‬ 297 00:19:18,867 --> 00:19:20,785 ‫لا نريدك أن تشعري بالحسرة.‬ 298 00:19:20,869 --> 00:19:23,121 ‫فات الأوان. لقد تمكنت مني الحسرة.‬ 299 00:19:23,204 --> 00:19:25,123 ‫- كلا! ‫- قد أشعر بالحسرة للأبد.‬ 300 00:19:26,124 --> 00:19:29,419 ‫أتظنين أن الذهاب لمشاهدة ‫فيلم في سينما سيارات الليلة‬ 301 00:19:29,502 --> 00:19:31,504 ‫سيقلل من الحسرة؟‬ 302 00:19:32,839 --> 00:19:34,924 ‫- أجل، أظن ذلك. ‫- رائع.‬ 303 00:19:35,967 --> 00:19:38,511 ‫أتعلمين؟ دعيني أعطيك هذا.‬ 304 00:19:38,595 --> 00:19:40,972 ‫ضعي بيانات الاتصال بك؟‬ 305 00:19:44,225 --> 00:19:45,435 ‫سيكون هذا مناسباً.‬ 306 00:19:45,518 --> 00:19:47,604 ‫- تفضل. ‫- مذهل. رائع.‬ 307 00:19:47,687 --> 00:19:48,563 ‫أجل.‬ 308 00:19:48,646 --> 00:19:50,690 ‫- سأراك لاحقاً. وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 309 00:19:50,773 --> 00:19:52,191 ‫استمتعي بوقتك. أراك لاحقاً.‬ 310 00:20:07,457 --> 00:20:11,127 ‫تبدين ظريفة جداً. ‫ستستمتعين بوقتك كثيراً الليلة.‬ 311 00:20:11,210 --> 00:20:12,795 ‫سنشاهد فيلماً فحسب.‬ 312 00:20:14,047 --> 00:20:15,173 ‫تبدين جميلة يا عزيزتي.‬ 313 00:20:16,758 --> 00:20:18,468 ‫لا أصدّق أن كشف البطن عاد رائجاً.‬ 314 00:20:18,551 --> 00:20:20,595 ‫أتتذكرين كيف كنت أظن أنني أروع ما يمكن‬ 315 00:20:20,678 --> 00:20:22,972 ‫في القميص القصير ‫الذي ارتديه في عام الثانوية الأول؟‬ 316 00:20:23,473 --> 00:20:24,807 ‫استمتعي الليلة.‬ 317 00:20:26,851 --> 00:20:28,561 ‫ألن تقودي معنا؟‬ 318 00:20:30,855 --> 00:20:32,273 ‫ألم تخبرك "بيلي"؟‬ 319 00:20:32,815 --> 00:20:34,067 ‫لديها موعد غرامي.‬ 320 00:20:34,817 --> 00:20:36,903 ‫آسفة يا أمي. اسمه "كام".‬ 321 00:20:36,986 --> 00:20:38,571 ‫تعمل أمه في النادي.‬ 322 00:20:38,655 --> 00:20:41,074 ‫فتى لطيف للغاية، وذكي جداً.‬ 323 00:20:41,157 --> 00:20:43,076 ‫يليق بـ"هارفرد" من فرط ذكائه.‬ 324 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 ‫لا بأس. يمكنك أن تذهبي.‬ 325 00:20:48,665 --> 00:20:52,168 ‫لقد جررتك إلى ما يكفي من حفلات ‫إطلاق الكتب هذه على مدار السنين.‬ 326 00:20:52,251 --> 00:20:53,920 ‫- استمتعي بموعدك. ‫- أشكرك.‬ 327 00:20:55,630 --> 00:20:57,632 ‫هل يجب أن نتحدث عن أهمية التراضي؟‬ 328 00:20:57,715 --> 00:20:58,675 ‫أمي!‬ 329 00:21:05,014 --> 00:21:07,892 ‫ليتني لم أكن مُضطرة إلى الذهاب ‫إلى هذا الحفل أيضاً. لا تستائي.‬ 330 00:21:07,976 --> 00:21:11,396 ‫كفّي عن الشعور بالإحباط. ‫ستجدين الإلهام من جديد.‬ 331 00:21:11,479 --> 00:21:13,356 ‫ربما قلت كل ما أود قوله.‬ 332 00:21:13,439 --> 00:21:15,274 ‫ربما لم أعد قادرة على تأليف الكتب.‬ 333 00:21:15,358 --> 00:21:17,485 ‫لم تكتبي شيئاً منذ طلاقك.‬ 334 00:21:17,568 --> 00:21:20,780 ‫يجب أن تخرجي وتعيدي الحماسة إلى حياتك، ‫وتستمتعي بوقتك.‬ 335 00:21:20,863 --> 00:21:21,990 ‫احضري حفلات.‬ 336 00:21:25,201 --> 00:21:26,035 ‫هيا.‬ 337 00:21:33,209 --> 00:21:34,335 ‫فريق كامل.‬ 338 00:21:34,419 --> 00:21:36,045 ‫حسناً، سألتف.‬ 339 00:21:37,630 --> 00:21:38,756 ‫مهلاً، هل رأيته؟‬ 340 00:21:40,008 --> 00:21:41,259 ‫- أول تحطيم. ‫- رائع.‬ 341 00:21:41,342 --> 00:21:42,885 ‫- أجل. ‫- أراكم لاحقاً يا رفاق.‬ 342 00:21:45,430 --> 00:21:46,347 ‫عجباً!‬ 343 00:21:47,557 --> 00:21:51,352 ‫هل تمزح؟ حسناً. ‫اترك اللعبة تماماً يا "جير".‬ 344 00:21:51,436 --> 00:21:54,313 ‫تبدين مثيرة.‬ 345 00:21:55,023 --> 00:21:56,774 ‫كفّ عن مغازلة أختي.‬ 346 00:21:56,858 --> 00:21:59,027 ‫- اخرس يا "ستيفن". ‫- اخرسي أنت.‬ 347 00:22:00,361 --> 00:22:01,529 ‫لكنك تبدين جميلة.‬ 348 00:22:02,655 --> 00:22:04,657 ‫هل ستقابليننا هناك؟‬ 349 00:22:04,741 --> 00:22:08,327 ‫لن أحضر حفل الكتاب. ‫سأذهب إلى سينما سيارات.‬ 350 00:22:08,745 --> 00:22:09,746 ‫مع من؟‬ 351 00:22:10,747 --> 00:22:12,498 ‫يا رجل. ركز، هيا.‬ 352 00:22:14,917 --> 00:22:16,210 ‫حسناً، وداعاً!‬ 353 00:22:19,547 --> 00:22:20,757 ‫سألحق بك.‬ 354 00:22:36,189 --> 00:22:38,858 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً! تبدين أقل حسرة.‬ 355 00:22:38,941 --> 00:22:41,360 ‫- أشعر بأنني أقل حسرة. ‫- حسناً.‬ 356 00:22:42,820 --> 00:22:44,363 ‫أي فيلم سنشاهده؟‬ 357 00:22:44,447 --> 00:22:46,657 ‫إنه فيلم قديم يُسمّى "سابرينا".‬ 358 00:22:47,950 --> 00:22:50,453 ‫"أودري هيبورن"، مع أخين. ذلك الفيلم؟‬ 359 00:22:50,536 --> 00:22:52,497 ‫- أظن ذلك. ‫- أحب ذلك الفيلم.‬ 360 00:22:52,580 --> 00:22:54,624 ‫- تقييماته رائعة. ‫- رائع.‬ 361 00:22:54,707 --> 00:22:57,710 ‫- أنا واثقة من ذلك. إنه جيد جداً. ‫- أجل؟ جيد.‬ 362 00:23:01,672 --> 00:23:05,885 ‫وكما جرت العادة في "لونغ آيلاند" ‫طوال الـ30 عاماً الماضية،‬ 363 00:23:06,302 --> 00:23:08,471 ‫أقام آل "لارابي" حفلاً.‬ 364 00:23:09,180 --> 00:23:12,350 ‫لم تمطر السماء قط في ليلة حفل "لارابي".‬ 365 00:23:12,934 --> 00:23:15,353 ‫ما كان آل "لارابي" ليسمحوا بذلك.‬ 366 00:23:15,686 --> 00:23:17,814 ‫تكوّن آل "لارابي" من 4 أفراد،‬ 367 00:23:18,272 --> 00:23:20,942 ‫أب وأم وابنان.‬ 368 00:23:22,485 --> 00:23:26,155 ‫تزوجت "مود" و"أوليفر لارابي" عام 1906.‬ 369 00:23:26,656 --> 00:23:30,576 ‫ومن بين هدايا الزفاف العديدة ‫كان هناك منزل بلدي في "نيويورك"‬ 370 00:23:30,660 --> 00:23:32,370 ‫وهذه العزبة لقضاء العطلات.‬ 371 00:23:32,453 --> 00:23:34,580 ‫أواثقة أنك لا ترتدين مشروباً؟‬ 372 00:23:34,664 --> 00:23:37,041 ‫- أجل، لا أريد. أشكرك. ‫- أجل.‬ 373 00:23:38,960 --> 00:23:42,964 ‫"لايونس لارابي"، الابن الأكبر، ‫تخرّج في جامعة "ييل"،‬ 374 00:23:43,506 --> 00:23:45,633 ‫حيث صوّت له زملاؤه‬ 375 00:23:45,716 --> 00:23:50,096 ‫بأنه الرجل الذي سيتبرع لكليته ‫بـ50 مليون دولار.‬ 376 00:23:51,139 --> 00:23:55,810 ‫أخوه "ديفيد"، التحق بعدة ‫من أفضل كليات المنطقة الشرقية‬ 377 00:23:55,893 --> 00:23:57,603 ‫لفترات قصيرة.‬ 378 00:23:58,813 --> 00:24:03,151 ‫وخاض عدة زيجات لفترات أقصر.‬ 379 00:24:04,193 --> 00:24:07,655 ‫إنه الآن لاعب بولو ناجح‬ 380 00:24:07,738 --> 00:24:09,949 ‫ومُدرج في قائمة من يعولهم "لايونس"‬ 381 00:24:10,032 --> 00:24:12,451 ‫كخصم ضريبي يبلغ 600 دولار.‬ 382 00:24:15,037 --> 00:24:17,498 ‫حياة آل "لارابي" كانت سعيدة‬ 383 00:24:17,582 --> 00:24:21,377 ‫لأن هذه أقرب نسخة من الفردوس ‫في "لونغ آيلاند".‬ 384 00:24:25,673 --> 00:24:26,674 ‫لا تسقطها.‬ 385 00:24:31,053 --> 00:24:33,097 ‫يمكنك حمل المزيد، صحيح؟‬ 386 00:24:53,034 --> 00:24:54,202 ‫أشكرك.‬ 387 00:24:58,664 --> 00:24:59,832 ‫أحببته كثيراً.‬ 388 00:25:01,167 --> 00:25:02,376 ‫هل قرأت كتابي؟‬ 389 00:25:02,752 --> 00:25:05,421 ‫أجل، رأيت أنه مثير للاهتمام‬ 390 00:25:05,504 --> 00:25:08,758 ‫كيف أنك جعلت "آيريس" ‫راوية لا يُعوّل عليها.‬ 391 00:25:11,093 --> 00:25:12,136 ‫بأي طريقة؟‬ 392 00:25:12,845 --> 00:25:15,723 ‫لأن القصة التي كانت ترويها ‫لم تتمحور حول زواجها.‬ 393 00:25:15,806 --> 00:25:18,267 ‫لذلك لم تكن القصة الحقيقية.‬ 394 00:25:18,976 --> 00:25:21,687 ‫لا أظن أن هذا صحيح، لكن حسناً.‬ 395 00:25:22,230 --> 00:25:24,607 ‫سُررت كثيراً للقائك. أتوق لكتابك التالي.‬ 396 00:25:24,690 --> 00:25:25,650 ‫أجل، سُررت أيضاً.‬ 397 00:25:27,318 --> 00:25:28,861 ‫إذاً، ما موضوع كتابك التالي؟‬ 398 00:25:29,403 --> 00:25:30,947 ‫سيتمحور حول الإبحار.‬ 399 00:25:31,489 --> 00:25:33,991 ‫أجل. إنها رواية عصرية ملحمية إلى حد ما.‬ 400 00:25:34,951 --> 00:25:35,910 ‫هل تبحر؟‬ 401 00:25:36,452 --> 00:25:38,496 ‫هل أنت متفاجئة؟ هذا...‬ 402 00:25:38,579 --> 00:25:42,083 ‫إلى حد ما. ظننت أنك شخص عصري من "بروكلين".‬ 403 00:25:43,042 --> 00:25:45,002 ‫هل لا يزال الناس يقولون "عصري"؟‬ 404 00:25:46,003 --> 00:25:46,837 ‫كلا.‬ 405 00:25:48,506 --> 00:25:50,549 ‫لكنك محقة. أنا لا أبحر.‬ 406 00:25:50,633 --> 00:25:52,468 ‫أحاول أن أتعلّم.‬ 407 00:25:52,969 --> 00:25:54,178 ‫كما تعلمين،‬ 408 00:25:54,887 --> 00:25:57,807 ‫أحب أن أكتب عن أشياء لا أفقه فيها،‬ 409 00:25:57,890 --> 00:26:00,393 ‫لأنغمس في عوالم جديدة،‬ 410 00:26:00,476 --> 00:26:04,146 ‫والمشكلة هي أنني أضل الطريق تماماً ‫في البحر.‬ 411 00:26:09,193 --> 00:26:10,653 ‫أترى ذلك الفتى هناك؟‬ 412 00:26:11,654 --> 00:26:14,031 ‫الذي ظل يشرب النبيذ طوال الليل.‬ 413 00:26:14,115 --> 00:26:14,949 ‫"كونراد"!‬ 414 00:26:16,742 --> 00:26:17,702 ‫تعال إلى هنا.‬ 415 00:26:24,792 --> 00:26:28,129 ‫"كونراد"، هذا "كليفلاند". ‫إنه يؤلف كتاب عن الإبحار،‬ 416 00:26:28,212 --> 00:26:30,423 ‫لكنه لا يعرف شيئاً عن الإبحار.‬ 417 00:26:31,132 --> 00:26:32,591 ‫"كونراد" بحّار بارع.‬ 418 00:26:32,675 --> 00:26:34,760 ‫فزت بجائزة "ريغاتا" العام الماضي، صحيح؟‬ 419 00:26:34,844 --> 00:26:36,387 ‫حللت في المركز الثاني، لكن...‬ 420 00:26:39,265 --> 00:26:40,725 ‫إذاً، هل تدرّس؟‬ 421 00:26:41,434 --> 00:26:43,561 ‫أحتاج إلى بعض الدروس.‬ 422 00:26:49,150 --> 00:26:50,735 ‫هل طلبت منك أمي ذلك؟‬ 423 00:26:51,444 --> 00:26:52,528 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 424 00:26:54,739 --> 00:26:55,740 ‫هذا نمطي.‬ 425 00:27:03,080 --> 00:27:04,498 ‫لا يتكلم كثيراً.‬ 426 00:27:05,458 --> 00:27:06,584 ‫على ما يبدو.‬ 427 00:27:09,503 --> 00:27:11,088 ‫- تفضّل. ‫- أشكرك.‬ 428 00:27:16,677 --> 00:27:19,263 ‫هذا الحفل ممل للغاية. ‫أيمكننا الذهاب إلى مكان ما؟‬ 429 00:27:19,805 --> 00:27:20,848 ‫أجل، إلى أين؟‬ 430 00:27:21,515 --> 00:27:22,850 ‫يمكننا الذهاب إلى البلدة.‬ 431 00:27:23,267 --> 00:27:26,062 ‫نشتري الماريغوانا من الفتى ‫صاحب وشم "راينبو داش"؟‬ 432 00:27:26,145 --> 00:27:28,064 ‫كلا، أُلقي القبض عليه الصيف الماضي.‬ 433 00:27:28,147 --> 00:27:30,024 ‫- عجباً. حقاً؟ ‫- أجل.‬ 434 00:27:32,485 --> 00:27:34,737 ‫يمكننا الذهاب إلى سينما السيارات.‬ 435 00:27:35,196 --> 00:27:36,030 ‫هذا مقرف يا رجل.‬ 436 00:27:36,113 --> 00:27:39,825 ‫لا أريد أن أشاهد "بيلي" ‫تقبّل أحدهم في سيارة.‬ 437 00:27:43,120 --> 00:27:44,038 ‫في الواقع...‬ 438 00:27:46,832 --> 00:27:48,334 ‫دعونا نذهب إلى سينما السيارات.‬ 439 00:27:48,918 --> 00:27:50,669 ‫مهلاً. حقاً؟‬ 440 00:27:51,337 --> 00:27:52,171 ‫أجل.‬ 441 00:27:52,880 --> 00:27:53,923 ‫لم لا؟‬ 442 00:27:54,006 --> 00:27:55,800 ‫- أجل! ‫- حسناً يا أخي.‬ 443 00:27:56,467 --> 00:27:57,301 ‫ستقود.‬ 444 00:27:57,927 --> 00:27:59,053 ‫- أجل! ‫- يا رفيقيّ.‬ 445 00:27:59,720 --> 00:28:01,263 ‫انهض! هيا.‬ 446 00:28:14,110 --> 00:28:16,153 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 447 00:28:16,654 --> 00:28:17,488 ‫أجل.‬ 448 00:28:19,824 --> 00:28:21,075 ‫لم تهتم بالأحياء البحرية؟‬ 449 00:28:23,577 --> 00:28:24,495 ‫لم لا؟‬ 450 00:28:25,621 --> 00:28:29,959 ‫أشعر بأنها مرحلة يخوضها الجميع في الطفولة.‬ 451 00:28:30,584 --> 00:28:32,086 ‫لكنك تمسّكت بها.‬ 452 00:28:32,169 --> 00:28:35,840 ‫أجل. هناك قنديل بحر ‫مُصاب بمرض الشيخوخة المبكرة.‬ 453 00:28:37,758 --> 00:28:38,592 ‫- ماذا؟ ‫- أجل.‬ 454 00:28:39,635 --> 00:28:41,554 ‫يظن العلماء أنه خالد.‬ 455 00:28:42,847 --> 00:28:44,348 ‫لا أحد يعرف السبب.‬ 456 00:28:44,682 --> 00:28:47,393 ‫قد نعرف منه علاج السرطان.‬ 457 00:28:47,476 --> 00:28:49,812 ‫لكن كيف نجمع خلايا قنديل البحر؟‬ 458 00:28:50,646 --> 00:28:52,148 ‫لا أعلم. كيف؟‬ 459 00:28:52,231 --> 00:28:54,275 ‫لا أعرف أيضاً. لا أحد يعرف.‬ 460 00:28:55,234 --> 00:28:56,235 ‫هذا جنوني.‬ 461 00:28:57,278 --> 00:28:59,029 ‫والأنقليس؟‬ 462 00:29:00,072 --> 00:29:01,991 ‫لا أحد يعرف كيف تتكاثر أسماك الأنقليس.‬ 463 00:29:03,033 --> 00:29:03,868 ‫جدياً.‬ 464 00:29:04,452 --> 00:29:07,163 ‫وجود أسماك الأنقليس في حد ذاته ‫أمر مناف للطبيعة.‬ 465 00:29:07,246 --> 00:29:08,372 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 466 00:29:08,873 --> 00:29:09,957 ‫إنه أمر عجيب.‬ 467 00:29:10,040 --> 00:29:14,295 ‫ولا أحد يعلم ماذا يوجد في أعماق ‫خندق "ماريانا" أيضاً.‬ 468 00:29:16,922 --> 00:29:19,550 ‫هناك الكثير من الأمور الغامضة ‫بخصوص المحيط.‬ 469 00:29:21,385 --> 00:29:23,762 ‫أريد أن أتمكن من تفسيرها. ببساطة.‬ 470 00:29:23,846 --> 00:29:24,889 ‫- طبعاً. ‫- بالتأكيد.‬ 471 00:29:27,141 --> 00:29:29,226 ‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬ 472 00:29:29,435 --> 00:29:33,022 ‫طوال الليل تلحّ عليّ حاجة إلى فعل شيء ما.‬ 473 00:29:33,105 --> 00:29:37,067 ‫لا تقاومي الحاجة الملحّة يا "سابرينا". ‫بالأخص إن كانت شديدة.‬ 474 00:29:37,610 --> 00:29:38,861 ‫سأفعلها.‬ 475 00:29:38,944 --> 00:29:42,698 ‫قبل ليلة أمس، لم أقبّل ‫سوى الفتيان في لعبة تدوير الزجاجة.‬ 476 00:29:42,781 --> 00:29:46,327 ‫ليس في الحياة الحقيقية. ‫ليس لأن كلانا أراد ذلك حقاً.‬ 477 00:29:48,370 --> 00:29:52,541 ‫لكن ما أشعر به الآن، ‫هذا ما يتحدث عنه الجميع.‬ 478 00:29:56,295 --> 00:29:59,256 ‫أيمكنك أن تحضر المشروب الذي كنت تتحدث عنه؟‬ 479 00:29:59,340 --> 00:30:01,133 ‫الصودا بالكرز ربما.‬ 480 00:30:01,217 --> 00:30:02,718 ‫لا مشكلة. يبدو هذا جيداً.‬ 481 00:30:02,801 --> 00:30:04,678 ‫- أشكرك. ‫- سأعود على الفور.‬ 482 00:30:12,228 --> 00:30:14,104 ‫ماذا تظنون أنفسكم تفعلون؟‬ 483 00:30:14,188 --> 00:30:16,065 ‫نشاهد نهاية فيلمنا المفضل.‬ 484 00:30:16,148 --> 00:30:18,359 ‫لا يحق لكم! يجب أن تذهبوا!‬ 485 00:30:18,442 --> 00:30:20,945 ‫استرخي يا "بيلي"، نحن نمزح فحسب.‬ 486 00:30:21,028 --> 00:30:23,906 ‫"ستيفن"، إن لم تغادروا، أقسم‬ 487 00:30:23,989 --> 00:30:27,034 ‫إنني سأرسل لكل من في هذه السيارة ‫قصة "درميوني" التي ألّفتها.‬ 488 00:30:29,578 --> 00:30:30,538 ‫لن تفعلي.‬ 489 00:30:30,621 --> 00:30:33,958 ‫استغل فصلاً كاملاً للتحدث عن عصا "دراكو".‬ 490 00:30:34,041 --> 00:30:36,168 ‫- يا أخي! "ستيفن". ‫- يا إلهي.‬ 491 00:30:36,252 --> 00:30:38,337 ‫- بحقك. ‫- لا تخجل. "دراكو" مثير.‬ 492 00:30:38,420 --> 00:30:39,797 ‫- توقّفا! ‫- جدياً...‬ 493 00:30:41,048 --> 00:30:42,174 ‫غادروا رجاءً.‬ 494 00:30:45,678 --> 00:30:47,555 ‫- لنذهب. ‫- ماذا؟‬ 495 00:30:47,638 --> 00:30:49,223 ‫- هل تمزح؟ ‫- قُد السيارة!‬ 496 00:30:49,306 --> 00:30:51,684 ‫أنت من أردت القدوم يا "كونراد".‬ 497 00:30:53,018 --> 00:30:56,564 ‫يبدو أنه فاتني شيء؟ ‫أتمانعين البدء من جديد؟‬ 498 00:30:56,647 --> 00:31:01,193 ‫آنسة "ماكردل". "إليزابيث"، ‫أكره أن أبلغك بهذا الخبر،‬ 499 00:31:01,277 --> 00:31:04,071 ‫لكن في هذه اللحظة خطيبك "ديفيد لارابي"...‬ 500 00:31:04,154 --> 00:31:05,781 ‫متأخر كالعادة.‬ 501 00:31:10,744 --> 00:31:13,038 ‫مرحباً جميعاً. مرحباً يا حبيبتي.‬ 502 00:31:13,622 --> 00:31:16,208 ‫- الكولا بالكرز لأجلك. ‫- أشكرك جزيلاً.‬ 503 00:31:16,292 --> 00:31:17,209 ‫لا مشكلة.‬ 504 00:31:20,713 --> 00:31:21,547 ‫كيف تجدينها؟‬ 505 00:31:22,089 --> 00:31:23,132 ‫إنها طيبة.‬ 506 00:31:32,308 --> 00:31:33,767 ‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬ 507 00:31:34,393 --> 00:31:35,769 ‫"(شايلا) - ما رأيك بالليلة؟ ‫يمكنني أن أتسلل خارجاً."‬ 508 00:31:35,853 --> 00:31:37,104 ‫"- قولي المزيد ‫- الشاطئ في الـ5"‬ 509 00:31:37,771 --> 00:31:39,189 ‫أجل، سألعب ألعاب الفيديو.‬ 510 00:31:39,273 --> 00:31:41,525 ‫لا تسهر لوقت متأخر. ‫ستذهب إلى العمل مبكراً غداً.‬ 511 00:31:41,609 --> 00:31:42,901 ‫حسناً يا أمي. أعدك.‬ 512 00:32:13,766 --> 00:32:16,685 ‫قضيت وقتاً ممتعاً الليلة. ‫هل قضيت وقتاً ممتعاً؟‬ 513 00:32:17,728 --> 00:32:20,397 ‫أجل. قضيت وقتاً رائعاً.‬ 514 00:32:20,481 --> 00:32:24,026 ‫أظن أنني كنت أعاني من الجفاف من قبل.‬ 515 00:32:24,109 --> 00:32:25,152 ‫حسناً.‬ 516 00:32:26,445 --> 00:32:28,656 ‫هل ترطبت الآن؟‬ 517 00:32:29,114 --> 00:32:30,240 ‫أجل، جداً.‬ 518 00:32:32,868 --> 00:32:35,079 ‫لا أريد أن تنتهي هذه الليلة.‬ 519 00:32:37,039 --> 00:32:38,082 ‫أيمكنني...‬ 520 00:32:39,166 --> 00:32:41,126 ‫هل تقبلين أن...‬ 521 00:32:41,210 --> 00:32:43,003 ‫- أجل. ‫- أيمكنني ذلك؟‬ 522 00:32:57,726 --> 00:33:01,605 ‫- فكرة ممتازة. انسي هذه. ‫- خلت فحسب...‬ 523 00:33:28,799 --> 00:33:31,885 ‫"(ويسترن سكاي) - راوية ‫لـ(كليفلاند كاستيو)"‬ 524 00:33:50,946 --> 00:33:53,532 ‫"ستيفن"، أعلم أن هذا يبدو سخيفاً،‬ 525 00:33:53,615 --> 00:33:55,951 ‫لكنني أظن أننا سنقضي وقتاً ممتعاً معاً.‬ 526 00:33:56,660 --> 00:33:58,412 ‫هل تود أن تكون رفيقي في حفل الشابات؟‬ 527 00:34:03,125 --> 00:34:04,042 ‫أجل.‬ 528 00:34:06,754 --> 00:34:08,422 ‫أجل، بالقطع.‬ 529 00:34:33,906 --> 00:34:35,491 ‫- سلام. ‫- سلام.‬ 530 00:34:41,872 --> 00:34:43,332 ‫- طابت ليلتك. ‫- وداعاً.‬ 531 00:34:53,175 --> 00:34:54,510 ‫كيف كان موعدك المثير؟‬ 532 00:34:55,469 --> 00:34:56,553 ‫معذرةً؟‬ 533 00:34:57,638 --> 00:35:00,307 ‫استرخي. كنا نعبث قليلاً.‬ 534 00:35:00,390 --> 00:35:02,059 ‫أنتم أوغاد.‬ 535 00:35:02,142 --> 00:35:03,352 ‫بحقك يا "بيلي".‬ 536 00:35:04,978 --> 00:35:09,358 ‫كل ما أردت فعله هو الذهاب ‫إلى سينما السيارات مع شاب ظريف ولطيف‬ 537 00:35:09,441 --> 00:35:12,361 ‫ولم يسعكم سوى القدوم لتدمير ذلك!‬ 538 00:35:12,444 --> 00:35:16,198 ‫وقدومنا لدقيقتين دمر ذلك؟ حقاً؟‬ 539 00:35:17,157 --> 00:35:18,200 ‫انضجي يا "بيلي".‬ 540 00:35:20,494 --> 00:35:22,663 ‫لماذا لا تدعني أستمتع بهذا الشيء؟‬ 541 00:35:24,706 --> 00:35:27,042 ‫اعترف! كنت تعلم ما تفعله.‬ 542 00:35:28,252 --> 00:35:29,545 ‫ماذا كنت أفعل؟‬ 543 00:35:31,004 --> 00:35:32,798 ‫تذكّرني أنك موجود.‬ 544 00:35:33,632 --> 00:35:35,968 ‫لا أعلم عما تتحدثين.‬ 545 00:35:36,051 --> 00:35:38,178 ‫كنت تهتم لمعرفة مكاني ومن سأرافق.‬ 546 00:35:38,262 --> 00:35:39,471 ‫كلا، لم أهتم.‬ 547 00:35:40,722 --> 00:35:42,140 ‫- لم أهتم. ‫- كفّ عن الكذب!‬ 548 00:35:42,224 --> 00:35:45,394 ‫- كفّي عن التصرف كالأطفال! ‫- وهل أنت بالغ؟‬ 549 00:35:45,477 --> 00:35:49,147 ‫قضيت ليلة السبت ‫تتطفل على أول موعد لي بغرض التسلية.‬ 550 00:35:56,321 --> 00:35:58,490 ‫حسناً. انس الأمر.‬ 551 00:36:00,909 --> 00:36:03,287 ‫ما رأيك أن تذهب لتدخين ‫المزيد من الماريغوانا؟‬ 552 00:36:03,370 --> 00:36:06,039 ‫لماذا لا تواجهين نفسك أكثر؟‬ 553 00:36:09,293 --> 00:36:11,837 ‫أتساءل إن كانت هذه الطريقة ‫التي يموت به الإعجاب.‬ 554 00:36:12,462 --> 00:36:14,423 ‫بأنين خافت، ببطء،‬ 555 00:36:14,506 --> 00:36:16,174 ‫وبتلك البساطة...‬ 556 00:36:16,842 --> 00:36:17,801 ‫يختفي.‬ 557 00:38:08,328 --> 00:38:10,330 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 558 00:38:10,414 --> 00:38:12,416 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬