1
00:00:06,048 --> 00:00:08,050
Précédemment...
2
00:00:08,134 --> 00:00:11,429
- On est censés repartir ?
- La maison mérite un bel adieu.
3
00:00:11,512 --> 00:00:13,180
On devrait organiser une fête.
4
00:00:13,264 --> 00:00:14,682
À notre dernière soirée !
5
00:00:14,765 --> 00:00:17,268
Le premier qui avoue ses sentiments perd.
6
00:00:17,351 --> 00:00:18,185
Tu as gagné.
7
00:00:18,269 --> 00:00:20,521
Cette maison en a vus, des baisers.
8
00:00:20,604 --> 00:00:24,442
Tu m'as supplié de te donner
ma bénédiction pour être avec elle.
9
00:00:24,525 --> 00:00:26,986
Je croyais qu'on s'aimait.
10
00:00:27,069 --> 00:00:28,070
On s'aimait.
11
00:00:29,613 --> 00:00:33,367
J'ai promis à Susannah de conserver
la magie, mais elle a disparu.
12
00:00:34,118 --> 00:00:35,161
MAMAN
APPEL...
13
00:00:35,244 --> 00:00:36,787
Maman, j'ai besoin de toi.
14
00:00:39,790 --> 00:00:45,796
L'ÉTÉ OÙ JE SUIS DEVENUE JOLIE
15
00:00:47,256 --> 00:00:48,299
Belly, réveille-toi.
16
00:00:50,301 --> 00:00:51,343
Réveille-toi !
17
00:00:57,308 --> 00:00:58,559
Maman ?
18
00:01:00,853 --> 00:01:02,897
Qu'est-ce que tu fais là ?
19
00:01:02,980 --> 00:01:04,398
Tu ne te souviens pas ?
20
00:01:05,399 --> 00:01:07,026
Tu m'as demandé de venir.
21
00:01:07,818 --> 00:01:10,780
Tu m'as laissé un message
en me suppliant de venir.
22
00:01:11,197 --> 00:01:15,326
J'ai essayé de te rappeler
toute la nuit, et tu n'as pas répondu.
23
00:01:16,076 --> 00:01:19,288
Je suis désolée. Je me suis endormie.
24
00:01:20,706 --> 00:01:22,291
Lève-toi, Belly. On s'en va.
25
00:01:22,917 --> 00:01:24,543
Non, on ne peut pas.
26
00:01:25,169 --> 00:01:27,797
- Tu ne comprends pas.
- Non, effectivement.
27
00:01:27,880 --> 00:01:29,840
Tu me mens depuis des jours !
28
00:01:29,924 --> 00:01:34,762
Jerem et Conrad avaient besoin de moi,
je ne savais pas comment te le dire.
29
00:01:34,845 --> 00:01:37,348
Tu n'as strictement aucune excuse.
30
00:01:38,057 --> 00:01:41,727
J'espère que ça valait la peine,
parce que j'en marre de toi.
31
00:01:41,811 --> 00:01:46,273
On n'est pas venus pour faire la fête.
On est venus pour Susannah...
32
00:01:46,357 --> 00:01:50,194
Arrête ! Je ne supporte pas
que tu l'utilises encore comme excuse.
33
00:01:50,277 --> 00:01:52,029
Tu ne me supportes pas, moi !
34
00:01:52,488 --> 00:01:55,407
Tu es en colère contre moi
depuis l'enterrement !
35
00:01:55,491 --> 00:01:57,284
Qu'est-ce que tu veux entendre ?
36
00:01:57,368 --> 00:01:59,328
Que tu m'as fait honte ?
37
00:01:59,411 --> 00:02:02,498
Que tu as attiré l'attention
sur toi au lieu d'elle ?
38
00:02:02,581 --> 00:02:05,793
Oui ! Je sais que tu me détestes pour ça.
39
00:02:05,876 --> 00:02:08,712
Mais tu ne me détesteras pas
autant que je me déteste.
40
00:02:08,796 --> 00:02:12,758
Viens. On ne va pas discuter de ça ici.
On s'en va.
41
00:02:13,259 --> 00:02:14,635
Je n'irai nulle part.
42
00:02:15,886 --> 00:02:17,304
Non !
43
00:02:17,388 --> 00:02:20,975
Ma seule erreur a été de penser
que tu pouvais nous aider.
44
00:02:21,559 --> 00:02:24,562
Susannah ne te pardonnerait pas
d'abandonner ses fils.
45
00:02:24,645 --> 00:02:26,063
Elle ne...
46
00:02:34,905 --> 00:02:36,115
Belly.
47
00:02:59,930 --> 00:03:01,265
Je peux m'asseoir ?
48
00:03:17,615 --> 00:03:20,117
Je suis désolé
pour cette histoire avec Laurel.
49
00:03:31,462 --> 00:03:32,671
Quel bordel.
50
00:03:40,596 --> 00:03:45,309
Je savais que Conrad et toi
aviez parlé de moi, cet automne.
51
00:03:48,020 --> 00:03:51,065
Mais je ne savais pas
52
00:03:52,775 --> 00:03:55,778
qu'il t'avait supplié
de lui donner ta bénédiction.
53
00:03:55,861 --> 00:03:57,821
Arrête, s'il te plaît.
54
00:04:02,868 --> 00:04:03,869
Je suis désolée.
55
00:04:06,163 --> 00:04:09,541
J'essaie de tout arranger,
56
00:04:09,625 --> 00:04:11,335
et ça foire à chaque fois.
57
00:04:13,128 --> 00:04:15,089
Il ne s'agit pas que de toi, Belly.
58
00:04:16,340 --> 00:04:20,010
Conrad et moi, on s'en veut
pour plein de choses.
59
00:04:25,683 --> 00:04:27,685
Je suis sûre que Conrad
60
00:04:29,853 --> 00:04:32,272
- essayait simplement de...
- Non,
61
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
ne prends pas sa défense,
au moins cette fois.
62
00:04:35,859 --> 00:04:37,486
Je ne le défends pas.
63
00:04:45,828 --> 00:04:48,080
Quoi que tu croies avoir vu hier soir,
64
00:04:50,708 --> 00:04:52,001
tu te trompes.
65
00:04:57,673 --> 00:05:00,384
Il ne reste plus rien entre Conrad et moi.
66
00:05:08,976 --> 00:05:12,104
Il y aura toujours quelque chose
entre Conrad et toi.
67
00:05:17,735 --> 00:05:19,153
Ma mère a peut-être raison.
68
00:05:21,405 --> 00:05:25,159
Il est peut-être temps
de rentrer chez nous.
69
00:05:48,140 --> 00:05:49,892
- Steven, mais enfin !
- Maman !
70
00:05:49,975 --> 00:05:53,020
Belly m'appelle, saoule,
et je vois ça en arrivant ?
71
00:05:53,604 --> 00:05:56,523
Heureusement que votre mère
ne voit pas ça.
72
00:05:57,733 --> 00:05:59,485
Que cette maison soit impeccable.
73
00:05:59,568 --> 00:06:03,030
Et remettez les affaires
de Susannah à leur place.
74
00:06:03,113 --> 00:06:05,616
S'il y a de la casse
ou des disparitions...
75
00:06:05,699 --> 00:06:07,451
On n'a pas déplacé ses affaires.
76
00:06:07,534 --> 00:06:10,329
C'est Julia
qui a vidé la maison, pas nous.
77
00:06:10,746 --> 00:06:11,663
Pour la vendre.
78
00:06:11,747 --> 00:06:14,083
Je croyais qu'elle avait vu ses avocats.
79
00:06:14,166 --> 00:06:17,002
Elle a contacté Julia avant de mourir.
80
00:06:17,086 --> 00:06:18,837
Pourquoi ne nous as-tu rien dit ?
81
00:06:19,505 --> 00:06:23,133
Conrad a découvert un panneau
"À vendre" dans le jardin.
82
00:06:23,217 --> 00:06:26,136
Je pensais
que l'affaire avait été réglée avant...
83
00:06:26,386 --> 00:06:27,763
Ton père est au courant ?
84
00:06:27,846 --> 00:06:29,348
Bien sûr que oui.
85
00:06:29,431 --> 00:06:32,351
Et bien sûr,
il n'a rien fait pour nous aider.
86
00:06:32,434 --> 00:06:37,022
Tout le monde est venu
pour trouver un arrangement avec Julia.
87
00:06:37,648 --> 00:06:38,649
Et ?
88
00:06:39,149 --> 00:06:40,442
On a échoué.
89
00:06:41,652 --> 00:06:45,322
Julia a déjà vendu la maison.
La transaction s'est faite hier.
90
00:06:45,572 --> 00:06:46,949
Mais comme tu disais,
91
00:06:47,574 --> 00:06:49,618
ma mère n'est pas là pour voir ça.
92
00:06:51,161 --> 00:06:52,371
Je sais que j'ai merdé.
93
00:06:53,205 --> 00:06:55,791
Belly aussi. Mais au moins, elle était là.
94
00:06:56,792 --> 00:06:59,086
Ils ont eu besoin d'aide,
et elle est venue.
95
00:06:59,503 --> 00:07:03,215
- Tu n'as prévenu personne.
- J'ai essayé de...
96
00:07:03,882 --> 00:07:04,842
Essai raté.
97
00:07:23,110 --> 00:07:26,363
Belly, on peut discuter ?
98
00:07:30,409 --> 00:07:32,327
Je vais commencer à nettoyer.
99
00:07:50,262 --> 00:07:51,096
Belly.
100
00:07:54,433 --> 00:07:55,767
Je suis désolée.
101
00:08:01,899 --> 00:08:02,983
Vraiment.
102
00:08:07,654 --> 00:08:09,489
Je n'aurais pas dû te frapper.
103
00:08:11,450 --> 00:08:13,076
C'était la première fois.
104
00:08:15,579 --> 00:08:17,497
Tout ce que tu as dit...
105
00:08:22,711 --> 00:08:24,171
C'était vrai.
106
00:08:25,714 --> 00:08:27,216
J'étais en colère.
107
00:08:30,052 --> 00:08:31,720
Ça me foutait hors de moi,
108
00:08:31,803 --> 00:08:34,389
l'injustice de la mort de Beck.
109
00:08:40,520 --> 00:08:42,439
Et j'ai bloqué ces émotions.
110
00:08:45,317 --> 00:08:46,902
Car si je les exprimais...
111
00:08:48,737 --> 00:08:51,073
Tout le reste allait sortir aussi.
112
00:08:54,368 --> 00:08:56,620
Je croyais bien faire,
113
00:08:59,081 --> 00:09:00,874
être forte pour vous.
114
00:09:08,674 --> 00:09:10,050
Mais j'ai eu tort.
115
00:09:11,885 --> 00:09:13,845
J'aurais dû vous soutenir.
116
00:09:16,014 --> 00:09:18,100
Et me faire aider par quelqu'un.
117
00:09:24,898 --> 00:09:25,774
Maman ?
118
00:09:29,778 --> 00:09:30,737
Tu me pardonnes ?
119
00:09:30,821 --> 00:09:31,655
Oui.
120
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
Tu me pardonnes ?
121
00:09:42,708 --> 00:09:45,210
Tout est différent, sans elle.
122
00:09:47,838 --> 00:09:48,755
C'est vrai.
123
00:10:07,107 --> 00:10:10,277
ll y a deux sacs poubelle, là-bas.
124
00:10:10,902 --> 00:10:11,778
Quoi ?
125
00:10:18,952 --> 00:10:21,079
Je vous dois des excuses.
126
00:10:22,080 --> 00:10:24,666
Vous étiez là les uns pour les autres,
et moi non.
127
00:10:25,459 --> 00:10:27,669
J'en suis profondément navrée.
128
00:10:28,420 --> 00:10:30,297
On a tous fait des erreurs, Maman.
129
00:10:33,050 --> 00:10:36,219
La plus grosse a été
de croire que Beck et Julia
130
00:10:36,303 --> 00:10:39,348
avaient trouvé une solution
avant son décès.
131
00:10:41,350 --> 00:10:44,519
Je vais essayer d'arranger les choses.
132
00:10:45,479 --> 00:10:47,856
Julia changera peut-être d'avis.
133
00:10:47,939 --> 00:10:49,024
Merci, Maman.
134
00:10:49,107 --> 00:10:51,610
- Merci, Laurel.
- Avec plaisir.
135
00:10:51,693 --> 00:10:53,278
Mais avant que ma mère arrive,
136
00:10:53,362 --> 00:10:57,991
il faudrait essayer de rendre la maison
un peu moins... dégueulasse.
137
00:10:58,075 --> 00:10:59,993
- Ouais.
- Oui.
138
00:11:00,077 --> 00:11:02,537
On s'y met.
139
00:11:03,413 --> 00:11:07,417
Je ne veux pas que tu partes.
C'est clair, ça ?
140
00:11:07,501 --> 00:11:08,960
Comme de l'eau de roche.
141
00:11:09,044 --> 00:11:10,921
Moi aussi, je veux que tu restes.
142
00:11:11,421 --> 00:11:14,925
C'est adorable de ta part.
Mais il faudrait que je m'en aille.
143
00:11:15,008 --> 00:11:17,469
Là, ça devient une histoire de famille.
144
00:11:18,261 --> 00:11:20,639
Tu n'essaies pas d'esquiver le ménage ?
145
00:11:21,556 --> 00:11:25,102
Tu n'as pas tort. C'est crade, ici.
146
00:11:25,185 --> 00:11:26,019
Oui.
147
00:11:27,354 --> 00:11:29,606
Tu me déposerais à l'arrêt de bus ?
148
00:11:29,689 --> 00:11:31,233
L'arrêt de bus ? Non.
149
00:11:32,275 --> 00:11:35,445
Si tu dois partir, prends ma voiture.
150
00:11:37,155 --> 00:11:38,657
Je vais chercher les clés.
151
00:11:42,077 --> 00:11:44,913
J'ai visiblement loupé un truc.
152
00:11:45,372 --> 00:11:47,833
Ça y est, c'est fait ?
153
00:11:48,291 --> 00:11:52,045
On verra. Il est à fond sur moi,
si c'est ta question.
154
00:11:53,422 --> 00:11:56,049
Je peux pas te convaincre
de faire le stage ?
155
00:11:56,133 --> 00:12:00,053
Si tu te pointes,
elle ne va pas te virer. Allez.
156
00:12:00,137 --> 00:12:01,430
Tu ne fais pas le stage ?
157
00:12:01,513 --> 00:12:03,765
Ce n'est pas grave, Taylor.
158
00:12:03,849 --> 00:12:08,687
Et il y a encore beaucoup de choses
à régler ici, pour la maison.
159
00:12:08,770 --> 00:12:10,814
Ne t'inquiète pas pour ça.
160
00:12:10,897 --> 00:12:13,316
Tu en as fait assez. On va se débrouiller.
161
00:12:14,234 --> 00:12:16,403
Ça va, je voudrais en voir la fin.
162
00:12:17,279 --> 00:12:18,447
D'accord.
163
00:12:22,451 --> 00:12:24,161
Ça va aller ?
164
00:12:24,244 --> 00:12:26,621
Oui, ça s'est arrangé, avec ma mère.
165
00:12:26,705 --> 00:12:29,124
On sait que je ne parle pas d'elle.
166
00:12:29,791 --> 00:12:33,420
Je veux être sûre que tu t'occupes
de ton cœur, pas que du leur.
167
00:12:35,255 --> 00:12:36,339
Oui.
168
00:12:37,340 --> 00:12:38,967
- Oui ?
- Oui.
169
00:12:42,220 --> 00:12:44,014
- Salut.
- Sois prudente, OK ?
170
00:12:45,807 --> 00:12:49,311
Remplis le réservoir
quand il est à moitié vide.
171
00:12:50,353 --> 00:12:52,439
Mais il sera encore à moitié plein.
172
00:12:54,441 --> 00:12:55,775
Du sans plomb normal ?
173
00:12:56,276 --> 00:12:57,486
C'est une blague ?
174
00:12:57,569 --> 00:13:00,155
Indice d'octane élevé !
C'est la bonne came !
175
00:13:06,953 --> 00:13:09,247
- Oh, mon Dieu.
- On a de la visite.
176
00:13:10,040 --> 00:13:10,999
C'est du sang ?
177
00:13:11,082 --> 00:13:14,044
C'est du soda à la cerise
et de la liqueur. Je crois.
178
00:13:15,170 --> 00:13:16,379
Tu es en avance.
179
00:13:16,463 --> 00:13:19,508
C'est une violation
des modalités de vente.
180
00:13:19,799 --> 00:13:22,677
Qu'est-ce qui s'est passé ?
C'est un désastre.
181
00:13:24,346 --> 00:13:27,265
Mon, Dieu. Vous m'épuisez.
182
00:13:27,807 --> 00:13:29,851
Salut, Julia. Merci d'être venue.
183
00:13:32,604 --> 00:13:34,648
Skye ne m'a pas laissé le choix.
184
00:13:35,190 --> 00:13:37,317
On peut discuter
pendant qu'ils nettoient ?
185
00:13:44,866 --> 00:13:47,577
Mon père me poussait à nager,
186
00:13:48,245 --> 00:13:50,705
même s'il savait que l'eau me terrifiait.
187
00:13:57,837 --> 00:14:01,550
Je sais que vous aviez
des différends, avec Beck.
188
00:14:01,633 --> 00:14:02,592
Tout juste.
189
00:14:03,802 --> 00:14:05,845
Et que les ados ont rendu
190
00:14:05,929 --> 00:14:08,765
la situation encore plus dure, pour toi.
191
00:14:08,848 --> 00:14:09,891
Encore tout juste.
192
00:14:11,977 --> 00:14:15,063
Mais Susannah adorait cette maison,
193
00:14:15,605 --> 00:14:17,357
et elle manque à ses fils.
194
00:14:17,440 --> 00:14:19,859
Ces deux faits sont entremêlés.
195
00:14:24,114 --> 00:14:28,159
J'aimerais que tu réfléchisses
à l'option d'annuler la transaction.
196
00:14:28,493 --> 00:14:30,328
Elle voulait te parler avant.
197
00:14:30,412 --> 00:14:33,623
Si Susannah voulait me parler,
elle m'aurait appelée.
198
00:14:35,041 --> 00:14:36,585
Elle a juste envoyé une lettre
199
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
concernant l'épargne.
200
00:14:40,880 --> 00:14:44,593
C'est là que j'ai découvert
que son cancer était revenu
201
00:14:44,676 --> 00:14:46,011
et qu'elle allait mourir.
202
00:14:47,262 --> 00:14:49,639
- Le temps manquait.
- Elle aurait pu appeler.
203
00:14:50,015 --> 00:14:52,267
Elle ne voulait pas avoir
cette discussion.
204
00:14:54,185 --> 00:14:55,228
Avec personne.
205
00:14:58,148 --> 00:15:01,234
Dans la lettre, elle disait
que tu ferais ce qu'il faut
206
00:15:01,318 --> 00:15:03,445
et que tu garderais la maison.
207
00:15:04,779 --> 00:15:08,867
Alors même que sa famille
s'est mal comportée envers moi ?
208
00:15:12,120 --> 00:15:14,623
Le divorce de tes parents a dû être dur.
209
00:15:17,208 --> 00:15:18,460
C'était la guerre.
210
00:15:19,669 --> 00:15:21,755
Et j'étais toujours au milieu.
211
00:15:22,922 --> 00:15:26,676
Mon père a épousé ma belle-mère
six mois après avoir quitté ma mère.
212
00:15:26,760 --> 00:15:28,094
Il nous a abandonnées,
213
00:15:28,178 --> 00:15:31,514
et tous les étés,
avant d'être envoyée à Cousins,
214
00:15:31,598 --> 00:15:36,227
ma mère me disait que c'était mon devoir
de me débrouiller pour que mon père
215
00:15:36,311 --> 00:15:38,438
m'apprécie assez pour payer la pension.
216
00:15:39,314 --> 00:15:41,483
C'est horrible.
217
00:15:47,238 --> 00:15:51,576
J'ai essayé d'en parler à Susannah,
mais elle refusait de l'entendre.
218
00:15:52,369 --> 00:15:54,454
Beck n'aimait pas remuer la boue.
219
00:15:54,954 --> 00:15:56,873
Notre jolie petite princesse.
220
00:15:58,375 --> 00:16:01,002
Mais tu dois savoir
à quel point elle t'aimait.
221
00:16:01,086 --> 00:16:02,379
Je t'en prie, Laurel.
222
00:16:02,462 --> 00:16:04,923
Il n'y avait pas de place
pour moi dans sa vie.
223
00:16:05,840 --> 00:16:08,343
Ni une pièce libre dans cette maison.
224
00:16:08,426 --> 00:16:10,762
Avec ta famille qui était toujours là.
225
00:16:11,137 --> 00:16:12,806
C'était chez toi, non ?
226
00:16:12,889 --> 00:16:15,058
Chez toi, Susannah et les enfants ?
227
00:16:15,141 --> 00:16:16,476
Tu y avais ta place.
228
00:16:17,102 --> 00:16:19,688
N'est-ce pas ce que tu as dit
dans tes mémoires ?
229
00:16:19,771 --> 00:16:21,940
J'ai dit qu'on était comme des sœurs,
230
00:16:22,023 --> 00:16:24,526
mais je n'insinues pas
qu'elle n'en avait pas.
231
00:16:24,609 --> 00:16:27,529
Je ne voulais pas
que tu te sentes exclue chez toi.
232
00:16:27,987 --> 00:16:29,781
Et Beck non plus.
233
00:16:30,990 --> 00:16:32,367
Ce n'est...
234
00:16:34,869 --> 00:16:36,371
Ce n'est pas de ta faute.
235
00:16:37,831 --> 00:16:40,750
Et pour être honnête,
ni celle de Susannah.
236
00:16:42,752 --> 00:16:43,753
C'est simplement...
237
00:16:45,255 --> 00:16:47,382
qu'être ici, dans cette maison,
238
00:16:48,883 --> 00:16:53,138
remue un merdier
dont je pensais m'être remise.
239
00:16:56,099 --> 00:16:57,684
Je ne lui ai jamais répondu,
240
00:16:58,852 --> 00:17:00,395
ni dit au revoir.
241
00:17:01,896 --> 00:17:04,774
J'ai essayé de prendre l'avion
pour l'enterrement.
242
00:17:04,858 --> 00:17:07,318
J'avais mon billet, mais je n'ai pas pu.
243
00:17:10,280 --> 00:17:13,158
Je n'ai pas assez essayé
de régler les choses.
244
00:17:16,119 --> 00:17:17,579
Ce n'est pas trop tard.
245
00:17:34,512 --> 00:17:35,555
J'ai...
246
00:17:36,598 --> 00:17:38,683
J'ai décidé d'annuler la vente.
247
00:17:39,350 --> 00:17:41,102
- Oui !
- Quoi ?
248
00:17:42,896 --> 00:17:44,314
Ne fêtons pas encore ça.
249
00:17:44,397 --> 00:17:47,525
Il reste à convaincre
votre père d'acheter la maison.
250
00:17:48,943 --> 00:17:49,819
Merci.
251
00:18:13,134 --> 00:18:14,677
- Après toi.
- Merci.
252
00:18:23,645 --> 00:18:27,148
J'ai presque peur de le dire à voix haute,
253
00:18:27,649 --> 00:18:28,900
mais...
254
00:18:29,400 --> 00:18:31,110
je suis optimiste.
255
00:18:32,487 --> 00:18:36,866
Ma mère a toujours été forte
pour tenir tête à ton père.
256
00:18:36,950 --> 00:18:38,660
Merci d'avoir appelé Laurel.
257
00:18:39,035 --> 00:18:41,246
Je voulais le dire tout à l'heure, mais...
258
00:18:42,205 --> 00:18:45,083
Ça fait du bien qu'elle soit là,
qu'elle nous aide.
259
00:18:45,583 --> 00:18:46,709
Oui.
260
00:18:48,419 --> 00:18:49,587
Oui.
261
00:18:50,171 --> 00:18:51,714
On peut parler d'hier soir ?
262
00:18:54,509 --> 00:18:57,178
Honnêtement, hier soir, c'était...
263
00:18:57,262 --> 00:19:00,306
Un peu flou. Quoi que j'aie dit...
264
00:19:00,390 --> 00:19:01,724
Tu avais raison.
265
00:19:04,310 --> 00:19:06,771
Je n'aurais pas dû finir les choses ainsi.
266
00:19:09,107 --> 00:19:12,360
Le pire, c'est que je croyais
bien agir envers toi.
267
00:19:14,153 --> 00:19:16,781
Tu traversais une période difficile.
268
00:19:16,865 --> 00:19:18,199
Ce n'est pas une excuse.
269
00:19:24,247 --> 00:19:25,707
Je déteste l'idée
270
00:19:27,208 --> 00:19:31,212
que tu regrettes ce qu'on a fait,
quand on a passé la nuit ici.
271
00:19:34,549 --> 00:19:37,260
Bien sûr que ça me fait mal d'y repenser.
272
00:19:38,803 --> 00:19:40,513
Mais je ne regrette pas.
273
00:19:40,597 --> 00:19:43,099
Je ne regrette aucun moment
passé avec toi.
274
00:19:46,311 --> 00:19:47,395
Je...
275
00:19:48,146 --> 00:19:49,355
...t'ai aimé.
276
00:19:51,190 --> 00:19:53,484
Et je sais que tu m'as aimée aussi.
277
00:19:54,986 --> 00:19:59,198
Si je pouvais retourner en arrière,
je ferais les choses différemment.
278
00:20:00,450 --> 00:20:04,037
Ce n'est pas grave.
On s'est fait du mal mutuellement.
279
00:20:04,120 --> 00:20:06,164
Je ne veux plus jamais te blesser.
280
00:20:06,247 --> 00:20:07,790
Et moi non plus.
281
00:20:09,584 --> 00:20:13,129
Je ne sais pas si on peut contrôler ça,
282
00:20:13,212 --> 00:20:15,965
mais on peut essayer.
283
00:20:19,344 --> 00:20:20,511
Amis ?
284
00:20:44,243 --> 00:20:46,871
Oui, je surveillerai ça.
285
00:20:47,872 --> 00:20:49,207
Merci.
286
00:20:49,958 --> 00:20:51,084
Salut.
287
00:20:51,793 --> 00:20:54,420
Qu'est-ce que je fais ?
Ce n'est pas une folie
288
00:20:55,421 --> 00:20:57,215
de se rétracter de la vente ?
289
00:20:59,801 --> 00:21:03,930
Tu es parfaitement saine d'esprit.
290
00:21:06,265 --> 00:21:08,017
Tu ne vas pas me renier, alors ?
291
00:21:09,018 --> 00:21:11,062
Je mets mes plans à la poubelle.
292
00:21:13,231 --> 00:21:14,273
Tu me rends fière.
293
00:21:15,817 --> 00:21:19,028
Tu assumes tes émotions sans t'excuser.
294
00:21:20,029 --> 00:21:21,781
Tu as même risqué ma colère.
295
00:21:24,367 --> 00:21:27,704
Mais ne prends pas l'habitude
de me contredire. C'est non.
296
00:21:28,121 --> 00:21:32,250
Eh bien, arrête de faire
des choses contrariantes, c'est bizarre.
297
00:21:34,836 --> 00:21:37,630
La semaine a été bizarre.
298
00:21:38,673 --> 00:21:39,841
Mais drôle.
299
00:21:41,217 --> 00:21:42,135
Attends.
300
00:21:42,760 --> 00:21:43,594
Attends.
301
00:21:43,678 --> 00:21:45,054
Dis-moi tout.
302
00:21:45,138 --> 00:21:47,515
On a fait une soirée,
303
00:21:48,141 --> 00:21:50,101
j'ai fait un bang-pomme.
304
00:21:50,601 --> 00:21:53,312
Et j'ai eu mon premier baiser.
305
00:21:55,023 --> 00:21:57,025
- Ah oui ?
- C'est rien.
306
00:21:57,567 --> 00:21:59,110
Mon Dieu.
307
00:21:59,819 --> 00:22:00,653
Avec qui ?
308
00:22:00,737 --> 00:22:02,697
Je ne vais pas tout révéler.
309
00:22:02,780 --> 00:22:04,991
Je promets de garder le secret.
310
00:22:05,074 --> 00:22:08,077
C'est un intello qui adore les baleines.
311
00:22:08,494 --> 00:22:10,288
- Les baleines ?
- Oui.
312
00:22:11,539 --> 00:22:12,457
Ben ça.
313
00:22:16,044 --> 00:22:16,878
Hé oh !
314
00:22:24,093 --> 00:22:25,219
Qu'est-ce que c'est ?
315
00:22:25,303 --> 00:22:26,929
Tu ne cuisines pas.
316
00:22:27,013 --> 00:22:31,142
Je me disais que tu aurais faim.
J'ai fait un petit-déjeuner... de midi.
317
00:22:31,934 --> 00:22:36,022
Mange. J'ai fait le bacon
comme tu l'aimes. Cramé.
318
00:22:36,647 --> 00:22:37,815
Où sont les jeunes ?
319
00:22:37,899 --> 00:22:39,567
Ils se sont éloignés
320
00:22:39,650 --> 00:22:43,571
pour qu'on puisse parler de la maison,
d'adulte à adulte.
321
00:22:43,654 --> 00:22:44,864
D'accord.
322
00:22:45,531 --> 00:22:48,618
Merci d'être venue me soutenir.
323
00:22:48,701 --> 00:22:50,536
Ils m'ont compliqué la vie.
324
00:22:50,620 --> 00:22:53,039
Je ne suis pas là pour te soutenir,
325
00:22:53,122 --> 00:22:55,041
mais pour soutenir les garçons.
326
00:22:55,541 --> 00:22:57,627
Ne leur fais pas perdre la maison.
327
00:22:57,919 --> 00:22:59,003
C'est fait.
328
00:22:59,087 --> 00:23:00,379
Julia l'a vendue.
329
00:23:00,880 --> 00:23:03,174
En fait, j'ai changé d'avis.
330
00:23:04,342 --> 00:23:05,259
Salut.
331
00:23:08,054 --> 00:23:11,057
Mettons une chose au clair de suite.
332
00:23:11,140 --> 00:23:13,976
Je n'ai jamais eu mon mot à dire,
dans tout ça,
333
00:23:14,060 --> 00:23:16,229
alors fais pas de moi le méchant.
334
00:23:16,312 --> 00:23:19,148
Ce n'est pas ce que je fais.
J'essaie de t'aider.
335
00:23:19,232 --> 00:23:21,734
Laissons quelqu'un d'autre tenter le coup.
336
00:23:21,818 --> 00:23:24,821
Tu vas dissoudre l'épargne
et leur offrir la maison ?
337
00:23:24,904 --> 00:23:27,406
Non, elle a une enfant à elle
à prendre à compte.
338
00:23:27,490 --> 00:23:29,659
Je ne vais pas dilapider leur épargne.
339
00:23:29,742 --> 00:23:31,911
Je suis surpris que tu l'envisages.
340
00:23:31,994 --> 00:23:33,663
Quand ai-je parlé de ça ?
341
00:23:33,746 --> 00:23:36,207
J'aimerais que tu leur achètes la maison.
342
00:23:36,290 --> 00:23:37,125
Quoi ?
343
00:23:37,208 --> 00:23:39,585
Au prix du marché, modalités négociables.
344
00:23:39,669 --> 00:23:44,048
Je vais y aller, parce que c'est
hors de question. Fin de la discussion.
345
00:23:44,132 --> 00:23:46,467
J'ai une question à te poser.
346
00:23:46,551 --> 00:23:50,721
Pourquoi tes fils ont-ils fait plus
en trois jours pour sauver la maison
347
00:23:50,805 --> 00:23:53,266
que tu n'en as fait
ces dernières semaines ?
348
00:23:53,349 --> 00:23:55,768
- Adam...
- Tu n'as pas ton mot à dire.
349
00:23:55,852 --> 00:23:58,729
Tu crois que la maison est
un peu à toi, mais non.
350
00:23:58,813 --> 00:24:01,190
D'où tu sors ce genre de conneries ?
351
00:24:01,274 --> 00:24:02,358
Con...
352
00:24:03,192 --> 00:24:06,320
C'est pour le mieux.
Tu comptais me court-circuiter ?
353
00:24:06,404 --> 00:24:08,823
- Va te faire foutre.
- Bon, allons...
354
00:24:08,906 --> 00:24:12,160
- Elle ne voudrait pas qu'on se dispute.
- Tu en sais quoi ?
355
00:24:12,243 --> 00:24:13,661
Tu l'avais déjà perdue.
356
00:24:13,744 --> 00:24:17,081
Pourrais-tu dépasser ton deuil
et penser à tes fils ?
357
00:24:17,165 --> 00:24:19,292
Je pensais que ça serait mieux ainsi,
358
00:24:20,126 --> 00:24:22,503
que ce serait plus facile sans la maison.
359
00:24:22,587 --> 00:24:24,422
Plus facile pour toi.
360
00:24:28,009 --> 00:24:29,177
Oui.
361
00:24:30,553 --> 00:24:32,096
C'est dur d'être ici.
362
00:24:34,432 --> 00:24:35,474
C'est dur.
363
00:24:40,938 --> 00:24:42,315
Ici, elle est partout.
364
00:24:45,359 --> 00:24:46,819
Elle t'aimait.
365
00:24:47,195 --> 00:24:49,322
J'ai essayé de la raisonner.
366
00:24:50,323 --> 00:24:52,825
Je ne suis pas ta plus grande fan,
c'est sûr,
367
00:24:52,909 --> 00:24:54,368
mais elle ne m'écoutait pas.
368
00:24:54,785 --> 00:24:57,997
Quand Beck avait une chose en tête,
c'était fini.
369
00:25:01,375 --> 00:25:03,628
Elle t'avait choisi, Adam.
370
00:25:04,378 --> 00:25:07,506
Et elle avait choisi
de faire de cette maison un havre.
371
00:25:08,257 --> 00:25:10,384
Fais cette dernière chose pour elle.
372
00:25:11,010 --> 00:25:11,844
Laurel...
373
00:25:13,221 --> 00:25:14,513
Papa...
374
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
S'il te plaît.
375
00:25:22,605 --> 00:25:25,274
Je ne les laisserai pas
utiliser leur épargne.
376
00:25:29,612 --> 00:25:33,532
Mais en vendant la maison de Boston,
on pourrait avoir assez.
377
00:25:37,828 --> 00:25:41,666
Vous irez à la fac, mais on ne peut pas
avoir deux maisons.
378
00:25:43,876 --> 00:25:45,378
Vous y tenez vraiment ?
379
00:25:46,921 --> 00:25:47,755
Oui.
380
00:25:49,048 --> 00:25:50,258
Oui.
381
00:25:52,468 --> 00:25:53,386
Très bien, alors.
382
00:26:09,860 --> 00:26:10,820
Hé.
383
00:26:19,203 --> 00:26:21,831
Je sais que tu m'en veux encore
pour hier soir,
384
00:26:21,914 --> 00:26:22,873
mais...
385
00:26:25,793 --> 00:26:28,754
J'ai réfléchi toute la journée
à ce que je te dirais.
386
00:26:30,423 --> 00:26:32,341
J'aurais dû te dire ce que je pensais,
387
00:26:33,342 --> 00:26:38,014
et aussi ce que je pensais
depuis toujours, sur tout.
388
00:26:38,681 --> 00:26:43,227
Je supposais simplement que... Enfin...
389
00:26:44,312 --> 00:26:46,981
Tout semble si simple, pour toi.
390
00:26:48,649 --> 00:26:50,484
Tout te glisse dessus.
391
00:26:50,568 --> 00:26:54,572
Mais j'aurais dû être plus attentif,
regarder de plus près.
392
00:26:57,408 --> 00:26:58,826
Je suis désolé.
393
00:27:00,202 --> 00:27:02,872
Je ne veux plus être cette personne
394
00:27:03,956 --> 00:27:06,584
qui sourit, qu'elle soit heureuse ou non.
395
00:27:09,378 --> 00:27:10,504
C'est difficile.
396
00:27:12,006 --> 00:27:13,466
Tu n'as pas à faire ça.
397
00:27:16,886 --> 00:27:20,389
Ça a été rude que Belly et toi
me jugiez le même soir.
398
00:27:21,807 --> 00:27:24,643
C'était presque hilarant, mais...
399
00:27:26,604 --> 00:27:28,564
Je le méritais. Tout était mérité.
400
00:27:29,940 --> 00:27:32,610
On a discuté ce matin. On dirait...
401
00:27:33,944 --> 00:27:36,280
...qu'on est amis, maintenant.
402
00:27:40,868 --> 00:27:42,328
Mais je suis sérieux.
403
00:27:45,373 --> 00:27:47,416
Je ne veux plus me battre avec toi.
404
00:27:49,126 --> 00:27:52,129
On ne peut pas continuer comme ça.
On n'a que nous.
405
00:27:53,005 --> 00:27:54,507
Ok, on se dit les choses.
406
00:27:55,925 --> 00:27:58,010
Dès qu'une chose nous traverse l'esprit.
407
00:27:59,178 --> 00:28:02,348
Même si ça blesse
ou que ça irrite l'autre.
408
00:28:03,808 --> 00:28:04,809
On communique.
409
00:28:13,150 --> 00:28:14,443
Je suis admis à Stanford.
410
00:28:18,239 --> 00:28:19,407
Quoi ?
411
00:28:20,241 --> 00:28:22,827
J'avais demandé un transfert, avec maman.
412
00:28:26,122 --> 00:28:28,457
Je ne voulais pas te le dire.
413
00:28:33,212 --> 00:28:38,175
Je craignais que tu te sentes abandonné.
414
00:28:39,802 --> 00:28:42,346
Je n'irai pas. Je vais rester à Brown.
415
00:28:45,391 --> 00:28:46,392
Je n'irai pas.
416
00:28:51,856 --> 00:28:52,898
Rentrons.
417
00:28:58,571 --> 00:29:03,617
Je voulais vous dire
que je rentrais à Boston.
418
00:29:03,701 --> 00:29:05,828
Je vais m'occuper des procédures.
419
00:29:08,581 --> 00:29:09,707
Merci, papa.
420
00:29:11,459 --> 00:29:14,795
Et je voudrais vous dire à tous les deux
421
00:29:14,879 --> 00:29:16,505
que je suis désolé.
422
00:29:17,381 --> 00:29:22,636
Je n'ai pas été le meilleur des pères,
ni le meilleur des maris pour votre mère.
423
00:29:25,181 --> 00:29:27,308
Merci de nous aider à sauver sa maison.
424
00:29:39,528 --> 00:29:40,362
Au revoir, Papa.
425
00:29:46,911 --> 00:29:48,996
Stanford est la fac de tes rêves.
426
00:29:49,079 --> 00:29:51,832
Je ne te laisserai pas y renoncer
et rester à Brown
427
00:29:51,916 --> 00:29:54,126
pour bien agir envers moi.
Ça me soûlerait.
428
00:29:54,210 --> 00:29:56,921
Ce n'est pas... Il y a d'autres choses.
429
00:29:59,381 --> 00:30:00,216
Comme ?
430
00:30:00,841 --> 00:30:03,928
Mon admission ne tiendra plus
si je rate mon partiel demain.
431
00:30:04,011 --> 00:30:05,596
Cool. Ne le rate pas, alors.
432
00:30:05,679 --> 00:30:08,766
C'est impossible que je le réussisse.
433
00:30:10,142 --> 00:30:14,438
Ces examens sont presque hors de portée
quand je suis à fond, donc là...
434
00:30:14,522 --> 00:30:15,648
Alors, c'est faisable.
435
00:30:16,774 --> 00:30:19,985
On va te faire réviser toute la nuit.
Tu seras prêt.
436
00:30:20,069 --> 00:30:21,320
Aucun souci.
437
00:30:22,196 --> 00:30:23,322
Tu vas y arriver.
438
00:30:23,405 --> 00:30:25,282
Ne me regarde pas comme ça.
439
00:30:25,366 --> 00:30:26,700
Comme quoi ?
440
00:30:29,078 --> 00:30:32,957
Je ne peux pas encore comparer
ce baiser à quoi que ce soit,
441
00:30:33,499 --> 00:30:35,834
mais je te rejoins dans l'Équipe Cameron.
442
00:30:36,710 --> 00:30:37,836
J'en prends note.
443
00:30:38,504 --> 00:30:40,130
Les jeunes se sont rapprochés.
444
00:30:40,214 --> 00:30:42,299
Oui. Skye se sent vraiment bien, ici.
445
00:30:42,383 --> 00:30:44,593
Les garçons aimeraient vous voir souvent.
446
00:30:44,677 --> 00:30:47,304
Sois tranquille,
je ne serai pas dans tes pattes.
447
00:30:47,388 --> 00:30:49,640
Non, j'ai besoin de toi
pour les surveiller.
448
00:30:49,723 --> 00:30:53,185
Ils sont infernaux.
Aussi têtus que l'était Susannah.
449
00:30:53,269 --> 00:30:54,562
Autant que possible.
450
00:30:54,937 --> 00:30:59,024
Ne soyez pas si réjouis.
Vous ne vous êtes pas débarrassés de moi.
451
00:30:59,108 --> 00:31:02,278
La méchante tante Julia
est à portée de téléphone.
452
00:31:02,361 --> 00:31:03,946
Merci. Pour tout.
453
00:31:04,446 --> 00:31:05,906
Ravie de cette solution.
454
00:31:06,407 --> 00:31:07,825
On devrait y aller aussi.
455
00:31:08,784 --> 00:31:13,497
Je me demandais
si vous pouviez rester une nuit de plus.
456
00:31:13,581 --> 00:31:16,208
On doit aider Conrad
à réviser pour son partiel.
457
00:31:16,292 --> 00:31:18,210
Tu sais que j'ai 18 ans, pas vrai ?
458
00:31:18,294 --> 00:31:20,045
J'ai pas besoin de l'autori...
459
00:31:20,504 --> 00:31:22,673
J'ai besoin
d'une autorisation pour étudier.
460
00:31:23,173 --> 00:31:27,386
S'il te plaît. Mon transfert sera refusé
si je ne réussis pas cet exam.
461
00:31:27,970 --> 00:31:30,598
- Réussis-le haut la main.
- Oui, madame.
462
00:31:30,681 --> 00:31:31,890
Tu as été accepté ?
463
00:31:31,974 --> 00:31:33,225
Oui.
464
00:31:33,309 --> 00:31:35,644
Je vais dormir dans un sac de couchage ?
465
00:31:35,728 --> 00:31:38,022
On a encore la chambre d'hôtel.
Tu la veux ?
466
00:31:38,105 --> 00:31:40,482
- Oh que oui. Merci.
- Parfait.
467
00:31:40,566 --> 00:31:42,192
Skye, cadeau de départ.
468
00:31:42,276 --> 00:31:43,736
Merci, Conrad. Monsieur.
469
00:31:43,819 --> 00:31:44,820
Avec plaisir.
470
00:31:47,156 --> 00:31:49,617
- Tu n'es pas obligée.
- Oui, je sais.
471
00:31:49,700 --> 00:31:53,579
Mais je sais aussi que Stanford
est important pour toi.
472
00:31:55,122 --> 00:31:57,666
- Tu m'as fait relire ta candidature.
- Mais non.
473
00:31:57,750 --> 00:31:58,709
- Si.
- Mais non.
474
00:31:58,792 --> 00:31:59,752
- Cinq fois.
- Oui.
475
00:32:01,128 --> 00:32:02,338
J'ai envie de t'aider.
476
00:32:02,880 --> 00:32:03,881
D'accord.
477
00:32:04,965 --> 00:32:05,799
Merci.
478
00:32:10,137 --> 00:32:12,848
Ce sera la dernière chose
que je ferai pour lui.
479
00:32:13,390 --> 00:32:14,808
Le faire entrer à Stanford.
480
00:32:15,559 --> 00:32:19,271
Quand il y sera, on arrivera peut-être
à tourner la page.
481
00:32:24,151 --> 00:32:26,487
Tu sais depuis combien de temps c'est là ?
482
00:32:31,408 --> 00:32:33,077
Je suis trop épuisé pour manger.
483
00:32:35,162 --> 00:32:36,830
Je pourrais m'évanouir sur place.
484
00:32:36,914 --> 00:32:38,666
Moi aussi.
485
00:32:38,749 --> 00:32:42,503
Bon. Allez, il est temps
de réviser, bande de feignasses.
486
00:32:42,586 --> 00:32:45,297
Trop fatigué.
J'ai besoin d'une petite sieste.
487
00:32:45,381 --> 00:32:48,384
Je suis fatiguée aussi,
mais c'est déjà l'après-midi.
488
00:32:48,467 --> 00:32:53,097
On doit bosser toute la nuit
et partir tôt demain.
489
00:32:53,180 --> 00:32:54,682
Qui l'a invitée, déjà ?
490
00:32:54,765 --> 00:32:56,475
Je bosse mieux sous pression.
491
00:32:57,017 --> 00:32:59,478
S'il te plaît. Juste une heure.
492
00:33:00,020 --> 00:33:01,897
Très bien. Une heure, pas plus.
493
00:33:02,940 --> 00:33:04,274
Tu es un amour.
494
00:33:04,358 --> 00:33:06,610
- Vas-y avant que je change d'avis.
- OK.
495
00:33:08,529 --> 00:33:09,571
Pas toi.
496
00:33:09,655 --> 00:33:12,282
- Non. Allez.
- J'ai besoin de ton aide. Allez.
497
00:33:16,745 --> 00:33:17,746
Debout.
498
00:33:23,085 --> 00:33:25,087
Un tsunami ne le réveillerait pas.
499
00:33:33,887 --> 00:33:35,431
Bonjour, Belly.
500
00:33:35,514 --> 00:33:36,640
Il est presque 17 h.
501
00:33:36,724 --> 00:33:39,727
Je t'ai laissé dormir 30 minutes
de plus. Sois reconnaissant.
502
00:33:40,060 --> 00:33:41,395
Je suis reconnaissant.
503
00:33:43,439 --> 00:33:45,566
Allez, on y va.
504
00:33:46,984 --> 00:33:50,446
Bon, allons réviser pour M. Stanford.
505
00:33:50,529 --> 00:33:51,572
Allez.
506
00:33:52,906 --> 00:33:55,826
Je me suis amusée.
507
00:34:00,831 --> 00:34:02,916
- Oui ! Des cheeseburgers ?
- Non.
508
00:34:03,000 --> 00:34:05,669
Ils font partie du système de récompense.
509
00:34:05,753 --> 00:34:07,171
Il peut en avoir un ?
510
00:34:07,254 --> 00:34:09,131
Ça va fonctionner comme ça.
511
00:34:09,214 --> 00:34:11,091
Il étudie, il a un hamburger.
512
00:34:11,592 --> 00:34:12,634
Et moi ?
513
00:34:13,510 --> 00:34:15,345
Il étudie, tu as un hamburger.
514
00:34:19,016 --> 00:34:20,517
Un système de récompense ?
515
00:34:24,021 --> 00:34:25,314
J'aurai quoi d'autre ?
516
00:34:29,234 --> 00:34:30,611
Que des cheeseburgers.
517
00:34:31,570 --> 00:34:33,697
Allez. On s'y met !
518
00:34:33,781 --> 00:34:37,034
Voyons un peu, j'ai un test pratique.
519
00:34:38,285 --> 00:34:39,661
Merci.
520
00:34:39,745 --> 00:34:42,206
Sincèrement. Merci.
521
00:34:51,673 --> 00:34:53,467
Celle-là n'est pas trop mal.
522
00:34:53,550 --> 00:34:56,720
Où se situe l'appareil de Golgi ?
523
00:34:57,221 --> 00:34:59,515
- Juste à côté du noyau.
- C'est exact.
524
00:34:59,598 --> 00:35:01,225
Bravo ! Prêt ?
525
00:35:01,725 --> 00:35:02,893
Oh que oui !
526
00:35:04,770 --> 00:35:06,063
Bravo à tous.
527
00:35:09,942 --> 00:35:10,901
Arrête.
528
00:35:10,984 --> 00:35:13,320
- Merci.
- Bon, question suivante.
529
00:35:14,404 --> 00:35:15,614
Allez, les gars.
530
00:35:17,950 --> 00:35:21,036
Juste assez pour vous booster,
et pas vous crever.
531
00:35:21,578 --> 00:35:22,913
- Ok ?
- On promet rien.
532
00:35:24,331 --> 00:35:26,583
Bon, allez, Jerem !
533
00:35:26,667 --> 00:35:29,795
Debout. On y retourne. Allez.
534
00:35:29,878 --> 00:35:32,256
Je vais vous donner de l'énergie. Ouvre.
535
00:35:32,339 --> 00:35:34,550
Voilà. Bon, allez.
536
00:35:47,396 --> 00:35:50,983
Allez, il y a des kilomètres à parcourir
avant de dormir.
537
00:35:54,528 --> 00:35:57,906
Bon, très bien. Vous savez quoi ?
538
00:36:02,160 --> 00:36:03,370
Ma mère l'adorait.
539
00:36:04,329 --> 00:36:05,873
Sans blague. Viens !
540
00:36:05,956 --> 00:36:06,832
Où ça ?
541
00:36:06,915 --> 00:36:09,793
- Les pauses danse sont cruciales.
- Je ne danse pas.
542
00:36:09,918 --> 00:36:12,129
- Oh que si.
- Je ne danse pas, moi.
543
00:36:12,212 --> 00:36:13,630
D'accord.
544
00:36:14,673 --> 00:36:16,258
C'est parti !
545
00:36:20,971 --> 00:36:23,599
Allez !
546
00:36:24,349 --> 00:36:25,225
Ouais !
547
00:36:34,776 --> 00:36:36,612
Je n'aurais jamais imaginé ça.
548
00:36:37,279 --> 00:36:39,865
C'est différent
de quand Susannah était là.
549
00:36:40,616 --> 00:36:42,159
Mais elle l'approuverait.
550
00:36:43,493 --> 00:36:45,412
Ça, c'est magique, pour moi.
551
00:37:34,836 --> 00:37:36,505
Tu penses à demain ?
552
00:37:38,757 --> 00:37:39,716
Oui.
553
00:37:41,301 --> 00:37:43,428
Vénus est encore une étoile du soir.
554
00:37:44,513 --> 00:37:47,307
C'est pas un genre de symbole d'espoir ?
555
00:37:49,059 --> 00:37:51,937
Si, je pense que tu peux être optimiste.
556
00:37:53,105 --> 00:37:55,524
C'est dur de me dire
que j'ai foiré à ce point.
557
00:37:59,528 --> 00:38:03,615
Et si je me fais virer de Brown
et que, je ne sais pas,
558
00:38:04,408 --> 00:38:06,743
Stanford ne me prend plus ?
559
00:38:08,453 --> 00:38:10,038
Tu trouveras une solution.
560
00:38:11,957 --> 00:38:12,791
Oui.
561
00:38:14,042 --> 00:38:15,085
Et...
562
00:38:17,587 --> 00:38:20,882
Si tu peux avoir une deuxième chance,
563
00:38:23,927 --> 00:38:27,014
tu feras ton possible
pour ne pas foirer à nouveau.
564
00:38:44,781 --> 00:38:46,283
Conrad, je voudrais...
565
00:38:48,035 --> 00:38:49,828
Je voudrais te dire une chose.
566
00:38:55,125 --> 00:38:56,084
Je...
567
00:38:59,421 --> 00:39:01,173
J'ai des sentiments...
568
00:39:08,764 --> 00:39:09,765
Bon...
569
00:39:40,337 --> 00:39:42,839
Mon éditrice me harcèle pour que j'écrive,
570
00:39:42,923 --> 00:39:44,966
et je ne lui fais rien lire non plus.
571
00:39:45,050 --> 00:39:47,677
OK. Mais je suis ta muse.
572
00:39:48,970 --> 00:39:50,806
Tu le liras quand ce sera prêt.
573
00:39:51,306 --> 00:39:54,976
Dépêche-toi, alors. Je ne sais pas
combien de temps il me reste.
574
00:39:55,685 --> 00:39:58,688
- Comment tu peux me dire ça ?
- Tic-tac, madame.
575
00:40:00,649 --> 00:40:02,150
Je sais ce que tu fais.
576
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
Dis-moi donc.
577
00:40:04,236 --> 00:40:05,946
Tu fais traîner.
578
00:40:06,530 --> 00:40:09,825
Mais aucune pensée magique
ne peut arrêter ce qui se passe.
579
00:40:13,078 --> 00:40:14,454
Tu repousses la fin,
580
00:40:14,538 --> 00:40:16,915
tu seras sans le sou, et je serai partie.
581
00:40:29,511 --> 00:40:32,514
Si tes ventes ne décollent pas à ma mort,
582
00:40:35,016 --> 00:40:36,935
je serai furieuse.
583
00:40:39,271 --> 00:40:40,313
Où que je sois.
584
00:40:42,107 --> 00:40:43,984
Je te déteste, parfois.
585
00:40:47,362 --> 00:40:48,613
Je t'aime aussi.
586
00:41:12,929 --> 00:41:14,723
Tu es prête à partir ?
587
00:41:16,349 --> 00:41:17,225
Presque.
588
00:41:18,351 --> 00:41:20,353
On doit faire une dernière chose.
589
00:41:20,604 --> 00:41:22,022
Dites "cheese" !
590
00:41:22,105 --> 00:41:24,024
Cheese !
591
00:41:25,025 --> 00:41:28,236
- Je l'adore. Tiens, tu veux la voir ?
- Oui.
592
00:41:29,029 --> 00:41:30,780
- Oh, non.
- C'est adorable.
593
00:41:30,864 --> 00:41:32,199
- Attends, non.
- Mon Dieu.
594
00:41:32,282 --> 00:41:33,617
J'efface celles...
595
00:41:34,201 --> 00:41:36,286
Elle sont toutes nulles !
596
00:41:38,830 --> 00:41:40,916
Merci d'avoir été là, mec.
597
00:41:41,249 --> 00:41:42,584
Ça me touche beaucoup.
598
00:41:44,085 --> 00:41:45,754
J'ai assuré.
599
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
- Tu as assuré, mec.
- Oui.
600
00:41:54,095 --> 00:41:55,430
Tu vas lui dire ?
601
00:42:02,938 --> 00:42:04,064
J'ai envie.
602
00:42:06,566 --> 00:42:09,819
Mais je ne sais pas
si je devrais le faire.
603
00:42:14,241 --> 00:42:17,577
Avant, je t'aurais supplié
de ne pas t'approcher d'elle.
604
00:42:17,661 --> 00:42:19,788
Et j'en serais venu aux mains
605
00:42:19,871 --> 00:42:21,665
si tu la blessais à nouveau.
606
00:42:23,375 --> 00:42:26,878
Ça ne veut pas dire que je le ferai,
mais c'est une possibilité.
607
00:42:26,962 --> 00:42:29,214
- Je l'ai bien mérité.
- Sans déconner ?
608
00:42:30,465 --> 00:42:32,217
Mais, maintenant...
609
00:42:37,222 --> 00:42:40,141
J'ai hâte de rentrer et de voir Taylor.
610
00:42:42,644 --> 00:42:44,521
C'est dire à quel point on change.
611
00:42:46,106 --> 00:42:47,691
Si tu l'aimes,
612
00:42:48,858 --> 00:42:50,318
dis-lui ce que tu ressens.
613
00:43:02,330 --> 00:43:05,166
De la caféine
pour le trajet jusqu'à Brown.
614
00:43:05,458 --> 00:43:06,459
Tu plaisantes ?
615
00:43:06,543 --> 00:43:08,378
Finis ce que tu as commencé.
616
00:43:08,461 --> 00:43:11,089
Mais tu n'es pas graciée d'avoir menti.
617
00:43:11,172 --> 00:43:12,799
Il y aura des conséquences.
618
00:43:14,009 --> 00:43:15,302
Je suis fière de toi.
619
00:43:16,052 --> 00:43:17,971
Beck le serait aussi.
620
00:43:19,222 --> 00:43:20,307
Merci, Maman.
621
00:43:22,642 --> 00:43:24,644
Jerem, Conrad, je vous accompagne !
622
00:43:26,354 --> 00:43:28,231
Ouais !
623
00:43:28,315 --> 00:43:30,483
Je partirai avec lui.
624
00:43:30,567 --> 00:43:33,737
- Ramène-la juste après ton examen.
- Absolument.
625
00:43:35,196 --> 00:43:36,990
Tu reviendras quand même ici, non ?
626
00:43:37,824 --> 00:43:39,993
Tu ne pourras pas te débarrasser de moi.
627
00:43:42,078 --> 00:43:44,205
Je vais dire au revoir à votre mère.
628
00:43:47,459 --> 00:43:48,752
Bravo.
629
00:43:49,878 --> 00:43:53,465
Tu ne me donnes pas souvent
l'occasion de le dire, j'en profite.
630
00:43:53,548 --> 00:43:54,674
Steven !
631
00:43:58,720 --> 00:44:02,390
Suis ton instinct.
Dans toutes les situations.
632
00:44:04,017 --> 00:44:06,478
Ok. Merci, je crois.
633
00:44:09,564 --> 00:44:12,233
Alors ? Quand est-ce qu'on revient ?
634
00:44:12,317 --> 00:44:13,526
Je suis libre.
635
00:44:13,610 --> 00:44:17,572
Et je ne fais pas le stage de volley,
donc je suis libre aussi.
636
00:44:17,655 --> 00:44:19,574
Je dois aller à Stanford,
637
00:44:19,657 --> 00:44:22,994
mais je pourrais peut-être revenir
pour le 4 Juillet ?
638
00:44:23,078 --> 00:44:24,162
- Le 4 ?
- Oui.
639
00:44:24,245 --> 00:44:25,121
Cool.
640
00:44:27,624 --> 00:44:30,960
Non, non, on n'a pas de temps. Non.
641
00:44:31,044 --> 00:44:32,045
On peut ?
642
00:44:32,128 --> 00:44:33,129
S'il te plaît ?
643
00:44:33,213 --> 00:44:35,173
En souvenir du bon vieux temps.
644
00:44:35,924 --> 00:44:36,800
D'accord.
645
00:44:38,343 --> 00:44:39,928
- Allez.
- Soulève sa jambe.
646
00:44:40,387 --> 00:44:41,388
On y va.
647
00:44:41,471 --> 00:44:44,099
Un plat de Belly !
648
00:44:49,270 --> 00:44:50,647
Allez. On y est.
649
00:44:50,730 --> 00:44:53,817
Deux ! Trois !
650
00:45:00,490 --> 00:45:01,658
Après toi !
651
00:45:03,785 --> 00:45:04,619
Attention !
652
00:45:20,260 --> 00:45:21,594
- Au revoir !
- Bye !
653
00:45:21,678 --> 00:45:22,929
Bisous à tous !
654
00:45:23,012 --> 00:45:25,265
- Soyez prudents.
- Bonne chance !
655
00:45:25,348 --> 00:45:26,182
Merci !
656
00:45:32,147 --> 00:45:34,399
Tu ne mets pas...bon.
657
00:45:34,482 --> 00:45:37,444
Il faut assumer
les conséquences de ses actes.
658
00:45:37,986 --> 00:45:40,155
Une serviette ne va pas te tuer.
659
00:46:06,973 --> 00:46:09,893
- Tu as froid ?
- Ça va, ça fait du bien, le frais.
660
00:46:10,727 --> 00:46:12,979
J'ai juste besoin... Merci.
661
00:46:30,872 --> 00:46:31,831
Bon.
662
00:46:33,416 --> 00:46:37,128
Je mets un truc qui va égayer l'ambiance.
663
00:46:47,680 --> 00:46:48,932
J'essaie de réviser.
664
00:47:24,509 --> 00:47:25,510
Espèces de crétins.
665
00:47:40,441 --> 00:47:41,526
Tu vas y arriver.
666
00:47:41,651 --> 00:47:44,612
Ce n'est pas grave, sinon.
Mais tu vas y arriver.
667
00:47:44,696 --> 00:47:47,490
Merci. On se voit après.
668
00:47:47,865 --> 00:47:48,700
Oui.
669
00:47:52,495 --> 00:47:54,372
Tu voudrais faire quoi ?
670
00:47:55,790 --> 00:47:59,419
Je peux te faire visiter Finch.
C'est à 15 minutes d'ici.
671
00:47:59,502 --> 00:48:02,630
Ta conseillère d'orientation
t'en avait parlé, non ?
672
00:48:02,714 --> 00:48:05,842
Oui, c'est fou que tu t'en souviennes.
673
00:48:06,759 --> 00:48:07,594
En avant.
674
00:48:11,681 --> 00:48:13,016
{\an8}UNIVERSITÉ FINCH
675
00:48:13,099 --> 00:48:14,392
{\an8}Alors...
676
00:48:14,517 --> 00:48:16,811
C'est ma cité universitaire.
677
00:48:20,481 --> 00:48:21,441
Et trois, deux...
678
00:48:23,860 --> 00:48:24,777
Les deux bras.
679
00:48:26,529 --> 00:48:28,406
- Très réussi.
- C'était bien ?
680
00:48:31,868 --> 00:48:33,620
Tu tiens bien...
681
00:48:38,041 --> 00:48:39,167
Je peux le faire.
682
00:48:50,845 --> 00:48:52,513
LIBRAIRIE
683
00:48:53,348 --> 00:48:54,682
Bon. Tu es prêt ?
684
00:48:56,976 --> 00:48:58,227
UNIVERSITÉ FINCH
685
00:49:00,480 --> 00:49:02,273
J'ai envie de voir un truc.
686
00:49:10,073 --> 00:49:10,990
Sympa !
687
00:49:23,586 --> 00:49:25,546
Tu en imagines un avec ton nom ?
688
00:49:27,840 --> 00:49:28,675
Peut-être.
689
00:49:34,389 --> 00:49:35,473
Viens.
690
00:49:36,099 --> 00:49:38,267
Je ne sais pas si on a le droit...
691
00:49:38,351 --> 00:49:40,019
Allez, vis un peu.
692
00:49:40,728 --> 00:49:41,729
Oui, d'accord.
693
00:49:51,864 --> 00:49:53,783
Regarde tous ces championnats.
694
00:49:55,284 --> 00:49:57,370
Ça te manque, de jouer, non ?
695
00:49:59,205 --> 00:50:00,164
Un peu.
696
00:50:00,915 --> 00:50:01,916
Belly.
697
00:50:04,377 --> 00:50:05,670
Beaucoup.
698
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Je ne serai jamais un génie comme Steven.
699
00:50:12,844 --> 00:50:16,764
Je pensais
que j'étais vraiment bonne en volley.
700
00:50:18,641 --> 00:50:20,101
Tu es très bonne, en volley.
701
00:50:22,311 --> 00:50:24,021
Et si tu le veux vraiment,
702
00:50:25,148 --> 00:50:26,566
tu pourras jouer ici.
703
00:50:34,407 --> 00:50:35,408
Tu sais quoi ?
704
00:50:36,200 --> 00:50:38,077
Je vais demander à ma coach
705
00:50:38,161 --> 00:50:40,538
comment faire pour réintégrer l'équipe.
706
00:50:41,622 --> 00:50:43,458
Me mettre à sa merci.
707
00:50:43,541 --> 00:50:45,501
C'est dur de te résister.
708
00:50:49,464 --> 00:50:53,259
Et c'est égoïste,
mais j'aimerais aussi te voir jouer ici.
709
00:51:00,808 --> 00:51:04,145
Honnêtement, je me vois bien ici.
710
00:51:05,188 --> 00:51:07,273
Arpenter le campus tous les deux.
711
00:51:07,356 --> 00:51:08,983
Toi qui assistes à mes matchs.
712
00:51:09,859 --> 00:51:11,944
Des révisions tardives.
713
00:51:12,361 --> 00:51:13,780
Des pizzas à 2 h du mat'.
714
00:51:19,827 --> 00:51:20,703
Non ?
715
00:51:26,042 --> 00:51:27,335
On devrait repartir.
716
00:51:29,754 --> 00:51:30,922
Oui, d'accord.
717
00:52:12,296 --> 00:52:15,591
Me donneras-tu un jour
une deuxième chance ?
718
00:52:22,348 --> 00:52:24,308
Belly, si je retombe amoureux de toi,
719
00:52:26,102 --> 00:52:29,647
je ne supporterai pas
que tu changes d'avis une fois de plus.
720
00:52:30,648 --> 00:52:31,941
Ça n'arrivera pas.
721
00:52:34,151 --> 00:52:35,444
Les choses ont changé.
722
00:52:35,528 --> 00:52:36,571
En quoi ?
723
00:52:39,156 --> 00:52:40,533
Toi et moi...
724
00:52:43,035 --> 00:52:45,454
Nous ne sommes plus les mêmes personnes.
725
00:52:46,539 --> 00:52:47,999
On a grandi.
726
00:52:54,171 --> 00:52:56,924
J'ai passé beaucoup de temps
dans ma vie à imaginer
727
00:52:57,466 --> 00:52:59,969
ce que ce serait d'être avec Conrad.
728
00:53:02,471 --> 00:53:03,306
Mais...
729
00:53:05,558 --> 00:53:08,060
...les rêves ne sont pas réels.
730
00:53:11,397 --> 00:53:13,816
Maintenant, je veux du réel.
731
00:53:23,075 --> 00:53:25,620
Je veux... Je te veux, toi.
732
00:53:28,748 --> 00:53:29,790
Belly...
733
00:53:32,293 --> 00:53:33,419
Veux-tu de moi ?
734
00:53:34,003 --> 00:53:36,631
Oui, je te veux encore.
735
00:55:55,686 --> 00:55:57,688
Sous-titres : Émilie Calas
736
00:55:57,772 --> 00:55:59,774
Direction artistique
Anouch danielian