1 00:00:06,048 --> 00:00:08,050 Précédemment... 2 00:00:08,134 --> 00:00:11,429 - On est censés repartir ? - La maison mérite un bel adieu. 3 00:00:11,512 --> 00:00:13,180 On devrait organiser une fête. 4 00:00:13,264 --> 00:00:14,682 À notre dernière soirée ! 5 00:00:14,765 --> 00:00:17,268 Le premier qui avoue ses sentiments perd. 6 00:00:17,351 --> 00:00:18,185 Tu as gagné. 7 00:00:18,269 --> 00:00:20,521 Cette maison en a vus, des baisers. 8 00:00:20,604 --> 00:00:24,442 Tu m'as supplié de te donner ma bénédiction pour être avec elle. 9 00:00:24,525 --> 00:00:26,986 Je croyais qu'on s'aimait. 10 00:00:27,069 --> 00:00:28,070 On s'aimait. 11 00:00:29,613 --> 00:00:33,367 J'ai promis à Susannah de conserver la magie, mais elle a disparu. 12 00:00:34,118 --> 00:00:35,161 MAMAN APPEL... 13 00:00:35,244 --> 00:00:36,787 Maman, j'ai besoin de toi. 14 00:00:39,790 --> 00:00:45,796 L'ÉTÉ OÙ JE SUIS DEVENUE JOLIE 15 00:00:47,256 --> 00:00:48,299 Belly, réveille-toi. 16 00:00:50,301 --> 00:00:51,343 Réveille-toi ! 17 00:00:57,308 --> 00:00:58,559 Maman ? 18 00:01:00,853 --> 00:01:02,897 Qu'est-ce que tu fais là ? 19 00:01:02,980 --> 00:01:04,398 Tu ne te souviens pas ? 20 00:01:05,399 --> 00:01:07,026 Tu m'as demandé de venir. 21 00:01:07,818 --> 00:01:10,780 Tu m'as laissé un message en me suppliant de venir. 22 00:01:11,197 --> 00:01:15,326 J'ai essayé de te rappeler toute la nuit, et tu n'as pas répondu. 23 00:01:16,076 --> 00:01:19,288 Je suis désolée. Je me suis endormie. 24 00:01:20,706 --> 00:01:22,291 Lève-toi, Belly. On s'en va. 25 00:01:22,917 --> 00:01:24,543 Non, on ne peut pas. 26 00:01:25,169 --> 00:01:27,797 - Tu ne comprends pas. - Non, effectivement. 27 00:01:27,880 --> 00:01:29,840 Tu me mens depuis des jours ! 28 00:01:29,924 --> 00:01:34,762 Jerem et Conrad avaient besoin de moi, je ne savais pas comment te le dire. 29 00:01:34,845 --> 00:01:37,348 Tu n'as strictement aucune excuse. 30 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 J'espère que ça valait la peine, parce que j'en marre de toi. 31 00:01:41,811 --> 00:01:46,273 On n'est pas venus pour faire la fête. On est venus pour Susannah... 32 00:01:46,357 --> 00:01:50,194 Arrête ! Je ne supporte pas que tu l'utilises encore comme excuse. 33 00:01:50,277 --> 00:01:52,029 Tu ne me supportes pas, moi ! 34 00:01:52,488 --> 00:01:55,407 Tu es en colère contre moi depuis l'enterrement ! 35 00:01:55,491 --> 00:01:57,284 Qu'est-ce que tu veux entendre ? 36 00:01:57,368 --> 00:01:59,328 Que tu m'as fait honte ? 37 00:01:59,411 --> 00:02:02,498 Que tu as attiré l'attention sur toi au lieu d'elle ? 38 00:02:02,581 --> 00:02:05,793 Oui ! Je sais que tu me détestes pour ça. 39 00:02:05,876 --> 00:02:08,712 Mais tu ne me détesteras pas autant que je me déteste. 40 00:02:08,796 --> 00:02:12,758 Viens. On ne va pas discuter de ça ici. On s'en va. 41 00:02:13,259 --> 00:02:14,635 Je n'irai nulle part. 42 00:02:15,886 --> 00:02:17,304 Non ! 43 00:02:17,388 --> 00:02:20,975 Ma seule erreur a été de penser que tu pouvais nous aider. 44 00:02:21,559 --> 00:02:24,562 Susannah ne te pardonnerait pas d'abandonner ses fils. 45 00:02:24,645 --> 00:02:26,063 Elle ne... 46 00:02:34,905 --> 00:02:36,115 Belly. 47 00:02:59,930 --> 00:03:01,265 Je peux m'asseoir ? 48 00:03:17,615 --> 00:03:20,117 Je suis désolé pour cette histoire avec Laurel. 49 00:03:31,462 --> 00:03:32,671 Quel bordel. 50 00:03:40,596 --> 00:03:45,309 Je savais que Conrad et toi aviez parlé de moi, cet automne. 51 00:03:48,020 --> 00:03:51,065 Mais je ne savais pas 52 00:03:52,775 --> 00:03:55,778 qu'il t'avait supplié de lui donner ta bénédiction. 53 00:03:55,861 --> 00:03:57,821 Arrête, s'il te plaît. 54 00:04:02,868 --> 00:04:03,869 Je suis désolée. 55 00:04:06,163 --> 00:04:09,541 J'essaie de tout arranger, 56 00:04:09,625 --> 00:04:11,335 et ça foire à chaque fois. 57 00:04:13,128 --> 00:04:15,089 Il ne s'agit pas que de toi, Belly. 58 00:04:16,340 --> 00:04:20,010 Conrad et moi, on s'en veut pour plein de choses. 59 00:04:25,683 --> 00:04:27,685 Je suis sûre que Conrad 60 00:04:29,853 --> 00:04:32,272 - essayait simplement de... - Non, 61 00:04:32,356 --> 00:04:35,776 ne prends pas sa défense, au moins cette fois. 62 00:04:35,859 --> 00:04:37,486 Je ne le défends pas. 63 00:04:45,828 --> 00:04:48,080 Quoi que tu croies avoir vu hier soir, 64 00:04:50,708 --> 00:04:52,001 tu te trompes. 65 00:04:57,673 --> 00:05:00,384 Il ne reste plus rien entre Conrad et moi. 66 00:05:08,976 --> 00:05:12,104 Il y aura toujours quelque chose entre Conrad et toi. 67 00:05:17,735 --> 00:05:19,153 Ma mère a peut-être raison. 68 00:05:21,405 --> 00:05:25,159 Il est peut-être temps de rentrer chez nous. 69 00:05:48,140 --> 00:05:49,892 - Steven, mais enfin ! - Maman ! 70 00:05:49,975 --> 00:05:53,020 Belly m'appelle, saoule, et je vois ça en arrivant ? 71 00:05:53,604 --> 00:05:56,523 Heureusement que votre mère ne voit pas ça. 72 00:05:57,733 --> 00:05:59,485 Que cette maison soit impeccable. 73 00:05:59,568 --> 00:06:03,030 Et remettez les affaires de Susannah à leur place. 74 00:06:03,113 --> 00:06:05,616 S'il y a de la casse ou des disparitions... 75 00:06:05,699 --> 00:06:07,451 On n'a pas déplacé ses affaires. 76 00:06:07,534 --> 00:06:10,329 C'est Julia qui a vidé la maison, pas nous. 77 00:06:10,746 --> 00:06:11,663 Pour la vendre. 78 00:06:11,747 --> 00:06:14,083 Je croyais qu'elle avait vu ses avocats. 79 00:06:14,166 --> 00:06:17,002 Elle a contacté Julia avant de mourir. 80 00:06:17,086 --> 00:06:18,837 Pourquoi ne nous as-tu rien dit ? 81 00:06:19,505 --> 00:06:23,133 Conrad a découvert un panneau "À vendre" dans le jardin. 82 00:06:23,217 --> 00:06:26,136 Je pensais que l'affaire avait été réglée avant... 83 00:06:26,386 --> 00:06:27,763 Ton père est au courant ? 84 00:06:27,846 --> 00:06:29,348 Bien sûr que oui. 85 00:06:29,431 --> 00:06:32,351 Et bien sûr, il n'a rien fait pour nous aider. 86 00:06:32,434 --> 00:06:37,022 Tout le monde est venu pour trouver un arrangement avec Julia. 87 00:06:37,648 --> 00:06:38,649 Et ? 88 00:06:39,149 --> 00:06:40,442 On a échoué. 89 00:06:41,652 --> 00:06:45,322 Julia a déjà vendu la maison. La transaction s'est faite hier. 90 00:06:45,572 --> 00:06:46,949 Mais comme tu disais, 91 00:06:47,574 --> 00:06:49,618 ma mère n'est pas là pour voir ça. 92 00:06:51,161 --> 00:06:52,371 Je sais que j'ai merdé. 93 00:06:53,205 --> 00:06:55,791 Belly aussi. Mais au moins, elle était là. 94 00:06:56,792 --> 00:06:59,086 Ils ont eu besoin d'aide, et elle est venue. 95 00:06:59,503 --> 00:07:03,215 - Tu n'as prévenu personne. - J'ai essayé de... 96 00:07:03,882 --> 00:07:04,842 Essai raté. 97 00:07:23,110 --> 00:07:26,363 Belly, on peut discuter ? 98 00:07:30,409 --> 00:07:32,327 Je vais commencer à nettoyer. 99 00:07:50,262 --> 00:07:51,096 Belly. 100 00:07:54,433 --> 00:07:55,767 Je suis désolée. 101 00:08:01,899 --> 00:08:02,983 Vraiment. 102 00:08:07,654 --> 00:08:09,489 Je n'aurais pas dû te frapper. 103 00:08:11,450 --> 00:08:13,076 C'était la première fois. 104 00:08:15,579 --> 00:08:17,497 Tout ce que tu as dit... 105 00:08:22,711 --> 00:08:24,171 C'était vrai. 106 00:08:25,714 --> 00:08:27,216 J'étais en colère. 107 00:08:30,052 --> 00:08:31,720 Ça me foutait hors de moi, 108 00:08:31,803 --> 00:08:34,389 l'injustice de la mort de Beck. 109 00:08:40,520 --> 00:08:42,439 Et j'ai bloqué ces émotions. 110 00:08:45,317 --> 00:08:46,902 Car si je les exprimais... 111 00:08:48,737 --> 00:08:51,073 Tout le reste allait sortir aussi. 112 00:08:54,368 --> 00:08:56,620 Je croyais bien faire, 113 00:08:59,081 --> 00:09:00,874 être forte pour vous. 114 00:09:08,674 --> 00:09:10,050 Mais j'ai eu tort. 115 00:09:11,885 --> 00:09:13,845 J'aurais dû vous soutenir. 116 00:09:16,014 --> 00:09:18,100 Et me faire aider par quelqu'un. 117 00:09:24,898 --> 00:09:25,774 Maman ? 118 00:09:29,778 --> 00:09:30,737 Tu me pardonnes ? 119 00:09:30,821 --> 00:09:31,655 Oui. 120 00:09:34,366 --> 00:09:36,243 Tu me pardonnes ? 121 00:09:42,708 --> 00:09:45,210 Tout est différent, sans elle. 122 00:09:47,838 --> 00:09:48,755 C'est vrai. 123 00:10:07,107 --> 00:10:10,277 ll y a deux sacs poubelle, là-bas. 124 00:10:10,902 --> 00:10:11,778 Quoi ? 125 00:10:18,952 --> 00:10:21,079 Je vous dois des excuses. 126 00:10:22,080 --> 00:10:24,666 Vous étiez là les uns pour les autres, et moi non. 127 00:10:25,459 --> 00:10:27,669 J'en suis profondément navrée. 128 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 On a tous fait des erreurs, Maman. 129 00:10:33,050 --> 00:10:36,219 La plus grosse a été de croire que Beck et Julia 130 00:10:36,303 --> 00:10:39,348 avaient trouvé une solution avant son décès. 131 00:10:41,350 --> 00:10:44,519 Je vais essayer d'arranger les choses. 132 00:10:45,479 --> 00:10:47,856 Julia changera peut-être d'avis. 133 00:10:47,939 --> 00:10:49,024 Merci, Maman. 134 00:10:49,107 --> 00:10:51,610 - Merci, Laurel. - Avec plaisir. 135 00:10:51,693 --> 00:10:53,278 Mais avant que ma mère arrive, 136 00:10:53,362 --> 00:10:57,991 il faudrait essayer de rendre la maison un peu moins... dégueulasse. 137 00:10:58,075 --> 00:10:59,993 - Ouais. - Oui. 138 00:11:00,077 --> 00:11:02,537 On s'y met. 139 00:11:03,413 --> 00:11:07,417 Je ne veux pas que tu partes. C'est clair, ça ? 140 00:11:07,501 --> 00:11:08,960 Comme de l'eau de roche. 141 00:11:09,044 --> 00:11:10,921 Moi aussi, je veux que tu restes. 142 00:11:11,421 --> 00:11:14,925 C'est adorable de ta part. Mais il faudrait que je m'en aille. 143 00:11:15,008 --> 00:11:17,469 Là, ça devient une histoire de famille. 144 00:11:18,261 --> 00:11:20,639 Tu n'essaies pas d'esquiver le ménage ? 145 00:11:21,556 --> 00:11:25,102 Tu n'as pas tort. C'est crade, ici. 146 00:11:25,185 --> 00:11:26,019 Oui. 147 00:11:27,354 --> 00:11:29,606 Tu me déposerais à l'arrêt de bus ? 148 00:11:29,689 --> 00:11:31,233 L'arrêt de bus ? Non. 149 00:11:32,275 --> 00:11:35,445 Si tu dois partir, prends ma voiture. 150 00:11:37,155 --> 00:11:38,657 Je vais chercher les clés. 151 00:11:42,077 --> 00:11:44,913 J'ai visiblement loupé un truc. 152 00:11:45,372 --> 00:11:47,833 Ça y est, c'est fait ? 153 00:11:48,291 --> 00:11:52,045 On verra. Il est à fond sur moi, si c'est ta question. 154 00:11:53,422 --> 00:11:56,049 Je peux pas te convaincre de faire le stage ? 155 00:11:56,133 --> 00:12:00,053 Si tu te pointes, elle ne va pas te virer. Allez. 156 00:12:00,137 --> 00:12:01,430 Tu ne fais pas le stage ? 157 00:12:01,513 --> 00:12:03,765 Ce n'est pas grave, Taylor. 158 00:12:03,849 --> 00:12:08,687 Et il y a encore beaucoup de choses à régler ici, pour la maison. 159 00:12:08,770 --> 00:12:10,814 Ne t'inquiète pas pour ça. 160 00:12:10,897 --> 00:12:13,316 Tu en as fait assez. On va se débrouiller. 161 00:12:14,234 --> 00:12:16,403 Ça va, je voudrais en voir la fin. 162 00:12:17,279 --> 00:12:18,447 D'accord. 163 00:12:22,451 --> 00:12:24,161 Ça va aller ? 164 00:12:24,244 --> 00:12:26,621 Oui, ça s'est arrangé, avec ma mère. 165 00:12:26,705 --> 00:12:29,124 On sait que je ne parle pas d'elle. 166 00:12:29,791 --> 00:12:33,420 Je veux être sûre que tu t'occupes de ton cœur, pas que du leur. 167 00:12:35,255 --> 00:12:36,339 Oui. 168 00:12:37,340 --> 00:12:38,967 - Oui ? - Oui. 169 00:12:42,220 --> 00:12:44,014 - Salut. - Sois prudente, OK ? 170 00:12:45,807 --> 00:12:49,311 Remplis le réservoir quand il est à moitié vide. 171 00:12:50,353 --> 00:12:52,439 Mais il sera encore à moitié plein. 172 00:12:54,441 --> 00:12:55,775 Du sans plomb normal ? 173 00:12:56,276 --> 00:12:57,486 C'est une blague ? 174 00:12:57,569 --> 00:13:00,155 Indice d'octane élevé ! C'est la bonne came ! 175 00:13:06,953 --> 00:13:09,247 - Oh, mon Dieu. - On a de la visite. 176 00:13:10,040 --> 00:13:10,999 C'est du sang ? 177 00:13:11,082 --> 00:13:14,044 C'est du soda à la cerise et de la liqueur. Je crois. 178 00:13:15,170 --> 00:13:16,379 Tu es en avance. 179 00:13:16,463 --> 00:13:19,508 C'est une violation des modalités de vente. 180 00:13:19,799 --> 00:13:22,677 Qu'est-ce qui s'est passé ? C'est un désastre. 181 00:13:24,346 --> 00:13:27,265 Mon, Dieu. Vous m'épuisez. 182 00:13:27,807 --> 00:13:29,851 Salut, Julia. Merci d'être venue. 183 00:13:32,604 --> 00:13:34,648 Skye ne m'a pas laissé le choix. 184 00:13:35,190 --> 00:13:37,317 On peut discuter pendant qu'ils nettoient ? 185 00:13:44,866 --> 00:13:47,577 Mon père me poussait à nager, 186 00:13:48,245 --> 00:13:50,705 même s'il savait que l'eau me terrifiait. 187 00:13:57,837 --> 00:14:01,550 Je sais que vous aviez des différends, avec Beck. 188 00:14:01,633 --> 00:14:02,592 Tout juste. 189 00:14:03,802 --> 00:14:05,845 Et que les ados ont rendu 190 00:14:05,929 --> 00:14:08,765 la situation encore plus dure, pour toi. 191 00:14:08,848 --> 00:14:09,891 Encore tout juste. 192 00:14:11,977 --> 00:14:15,063 Mais Susannah adorait cette maison, 193 00:14:15,605 --> 00:14:17,357 et elle manque à ses fils. 194 00:14:17,440 --> 00:14:19,859 Ces deux faits sont entremêlés. 195 00:14:24,114 --> 00:14:28,159 J'aimerais que tu réfléchisses à l'option d'annuler la transaction. 196 00:14:28,493 --> 00:14:30,328 Elle voulait te parler avant. 197 00:14:30,412 --> 00:14:33,623 Si Susannah voulait me parler, elle m'aurait appelée. 198 00:14:35,041 --> 00:14:36,585 Elle a juste envoyé une lettre 199 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 concernant l'épargne. 200 00:14:40,880 --> 00:14:44,593 C'est là que j'ai découvert que son cancer était revenu 201 00:14:44,676 --> 00:14:46,011 et qu'elle allait mourir. 202 00:14:47,262 --> 00:14:49,639 - Le temps manquait. - Elle aurait pu appeler. 203 00:14:50,015 --> 00:14:52,267 Elle ne voulait pas avoir cette discussion. 204 00:14:54,185 --> 00:14:55,228 Avec personne. 205 00:14:58,148 --> 00:15:01,234 Dans la lettre, elle disait que tu ferais ce qu'il faut 206 00:15:01,318 --> 00:15:03,445 et que tu garderais la maison. 207 00:15:04,779 --> 00:15:08,867 Alors même que sa famille s'est mal comportée envers moi ? 208 00:15:12,120 --> 00:15:14,623 Le divorce de tes parents a dû être dur. 209 00:15:17,208 --> 00:15:18,460 C'était la guerre. 210 00:15:19,669 --> 00:15:21,755 Et j'étais toujours au milieu. 211 00:15:22,922 --> 00:15:26,676 Mon père a épousé ma belle-mère six mois après avoir quitté ma mère. 212 00:15:26,760 --> 00:15:28,094 Il nous a abandonnées, 213 00:15:28,178 --> 00:15:31,514 et tous les étés, avant d'être envoyée à Cousins, 214 00:15:31,598 --> 00:15:36,227 ma mère me disait que c'était mon devoir de me débrouiller pour que mon père 215 00:15:36,311 --> 00:15:38,438 m'apprécie assez pour payer la pension. 216 00:15:39,314 --> 00:15:41,483 C'est horrible. 217 00:15:47,238 --> 00:15:51,576 J'ai essayé d'en parler à Susannah, mais elle refusait de l'entendre. 218 00:15:52,369 --> 00:15:54,454 Beck n'aimait pas remuer la boue. 219 00:15:54,954 --> 00:15:56,873 Notre jolie petite princesse. 220 00:15:58,375 --> 00:16:01,002 Mais tu dois savoir à quel point elle t'aimait. 221 00:16:01,086 --> 00:16:02,379 Je t'en prie, Laurel. 222 00:16:02,462 --> 00:16:04,923 Il n'y avait pas de place pour moi dans sa vie. 223 00:16:05,840 --> 00:16:08,343 Ni une pièce libre dans cette maison. 224 00:16:08,426 --> 00:16:10,762 Avec ta famille qui était toujours là. 225 00:16:11,137 --> 00:16:12,806 C'était chez toi, non ? 226 00:16:12,889 --> 00:16:15,058 Chez toi, Susannah et les enfants ? 227 00:16:15,141 --> 00:16:16,476 Tu y avais ta place. 228 00:16:17,102 --> 00:16:19,688 N'est-ce pas ce que tu as dit dans tes mémoires ? 229 00:16:19,771 --> 00:16:21,940 J'ai dit qu'on était comme des sœurs, 230 00:16:22,023 --> 00:16:24,526 mais je n'insinues pas qu'elle n'en avait pas. 231 00:16:24,609 --> 00:16:27,529 Je ne voulais pas que tu te sentes exclue chez toi. 232 00:16:27,987 --> 00:16:29,781 Et Beck non plus. 233 00:16:30,990 --> 00:16:32,367 Ce n'est... 234 00:16:34,869 --> 00:16:36,371 Ce n'est pas de ta faute. 235 00:16:37,831 --> 00:16:40,750 Et pour être honnête, ni celle de Susannah. 236 00:16:42,752 --> 00:16:43,753 C'est simplement... 237 00:16:45,255 --> 00:16:47,382 qu'être ici, dans cette maison, 238 00:16:48,883 --> 00:16:53,138 remue un merdier dont je pensais m'être remise. 239 00:16:56,099 --> 00:16:57,684 Je ne lui ai jamais répondu, 240 00:16:58,852 --> 00:17:00,395 ni dit au revoir. 241 00:17:01,896 --> 00:17:04,774 J'ai essayé de prendre l'avion pour l'enterrement. 242 00:17:04,858 --> 00:17:07,318 J'avais mon billet, mais je n'ai pas pu. 243 00:17:10,280 --> 00:17:13,158 Je n'ai pas assez essayé de régler les choses. 244 00:17:16,119 --> 00:17:17,579 Ce n'est pas trop tard. 245 00:17:34,512 --> 00:17:35,555 J'ai... 246 00:17:36,598 --> 00:17:38,683 J'ai décidé d'annuler la vente. 247 00:17:39,350 --> 00:17:41,102 - Oui ! - Quoi ? 248 00:17:42,896 --> 00:17:44,314 Ne fêtons pas encore ça. 249 00:17:44,397 --> 00:17:47,525 Il reste à convaincre votre père d'acheter la maison. 250 00:17:48,943 --> 00:17:49,819 Merci. 251 00:18:13,134 --> 00:18:14,677 - Après toi. - Merci. 252 00:18:23,645 --> 00:18:27,148 J'ai presque peur de le dire à voix haute, 253 00:18:27,649 --> 00:18:28,900 mais... 254 00:18:29,400 --> 00:18:31,110 je suis optimiste. 255 00:18:32,487 --> 00:18:36,866 Ma mère a toujours été forte pour tenir tête à ton père. 256 00:18:36,950 --> 00:18:38,660 Merci d'avoir appelé Laurel. 257 00:18:39,035 --> 00:18:41,246 Je voulais le dire tout à l'heure, mais... 258 00:18:42,205 --> 00:18:45,083 Ça fait du bien qu'elle soit là, qu'elle nous aide. 259 00:18:45,583 --> 00:18:46,709 Oui. 260 00:18:48,419 --> 00:18:49,587 Oui. 261 00:18:50,171 --> 00:18:51,714 On peut parler d'hier soir ? 262 00:18:54,509 --> 00:18:57,178 Honnêtement, hier soir, c'était... 263 00:18:57,262 --> 00:19:00,306 Un peu flou. Quoi que j'aie dit... 264 00:19:00,390 --> 00:19:01,724 Tu avais raison. 265 00:19:04,310 --> 00:19:06,771 Je n'aurais pas dû finir les choses ainsi. 266 00:19:09,107 --> 00:19:12,360 Le pire, c'est que je croyais bien agir envers toi. 267 00:19:14,153 --> 00:19:16,781 Tu traversais une période difficile. 268 00:19:16,865 --> 00:19:18,199 Ce n'est pas une excuse. 269 00:19:24,247 --> 00:19:25,707 Je déteste l'idée 270 00:19:27,208 --> 00:19:31,212 que tu regrettes ce qu'on a fait, quand on a passé la nuit ici. 271 00:19:34,549 --> 00:19:37,260 Bien sûr que ça me fait mal d'y repenser. 272 00:19:38,803 --> 00:19:40,513 Mais je ne regrette pas. 273 00:19:40,597 --> 00:19:43,099 Je ne regrette aucun moment passé avec toi. 274 00:19:46,311 --> 00:19:47,395 Je... 275 00:19:48,146 --> 00:19:49,355 ...t'ai aimé. 276 00:19:51,190 --> 00:19:53,484 Et je sais que tu m'as aimée aussi. 277 00:19:54,986 --> 00:19:59,198 Si je pouvais retourner en arrière, je ferais les choses différemment. 278 00:20:00,450 --> 00:20:04,037 Ce n'est pas grave. On s'est fait du mal mutuellement. 279 00:20:04,120 --> 00:20:06,164 Je ne veux plus jamais te blesser. 280 00:20:06,247 --> 00:20:07,790 Et moi non plus. 281 00:20:09,584 --> 00:20:13,129 Je ne sais pas si on peut contrôler ça, 282 00:20:13,212 --> 00:20:15,965 mais on peut essayer. 283 00:20:19,344 --> 00:20:20,511 Amis ? 284 00:20:44,243 --> 00:20:46,871 Oui, je surveillerai ça. 285 00:20:47,872 --> 00:20:49,207 Merci. 286 00:20:49,958 --> 00:20:51,084 Salut. 287 00:20:51,793 --> 00:20:54,420 Qu'est-ce que je fais ? Ce n'est pas une folie 288 00:20:55,421 --> 00:20:57,215 de se rétracter de la vente ? 289 00:20:59,801 --> 00:21:03,930 Tu es parfaitement saine d'esprit. 290 00:21:06,265 --> 00:21:08,017 Tu ne vas pas me renier, alors ? 291 00:21:09,018 --> 00:21:11,062 Je mets mes plans à la poubelle. 292 00:21:13,231 --> 00:21:14,273 Tu me rends fière. 293 00:21:15,817 --> 00:21:19,028 Tu assumes tes émotions sans t'excuser. 294 00:21:20,029 --> 00:21:21,781 Tu as même risqué ma colère. 295 00:21:24,367 --> 00:21:27,704 Mais ne prends pas l'habitude de me contredire. C'est non. 296 00:21:28,121 --> 00:21:32,250 Eh bien, arrête de faire des choses contrariantes, c'est bizarre. 297 00:21:34,836 --> 00:21:37,630 La semaine a été bizarre. 298 00:21:38,673 --> 00:21:39,841 Mais drôle. 299 00:21:41,217 --> 00:21:42,135 Attends. 300 00:21:42,760 --> 00:21:43,594 Attends. 301 00:21:43,678 --> 00:21:45,054 Dis-moi tout. 302 00:21:45,138 --> 00:21:47,515 On a fait une soirée, 303 00:21:48,141 --> 00:21:50,101 j'ai fait un bang-pomme. 304 00:21:50,601 --> 00:21:53,312 Et j'ai eu mon premier baiser. 305 00:21:55,023 --> 00:21:57,025 - Ah oui ? - C'est rien. 306 00:21:57,567 --> 00:21:59,110 Mon Dieu. 307 00:21:59,819 --> 00:22:00,653 Avec qui ? 308 00:22:00,737 --> 00:22:02,697 Je ne vais pas tout révéler. 309 00:22:02,780 --> 00:22:04,991 Je promets de garder le secret. 310 00:22:05,074 --> 00:22:08,077 C'est un intello qui adore les baleines. 311 00:22:08,494 --> 00:22:10,288 - Les baleines ? - Oui. 312 00:22:11,539 --> 00:22:12,457 Ben ça. 313 00:22:16,044 --> 00:22:16,878 Hé oh ! 314 00:22:24,093 --> 00:22:25,219 Qu'est-ce que c'est ? 315 00:22:25,303 --> 00:22:26,929 Tu ne cuisines pas. 316 00:22:27,013 --> 00:22:31,142 Je me disais que tu aurais faim. J'ai fait un petit-déjeuner... de midi. 317 00:22:31,934 --> 00:22:36,022 Mange. J'ai fait le bacon comme tu l'aimes. Cramé. 318 00:22:36,647 --> 00:22:37,815 Où sont les jeunes ? 319 00:22:37,899 --> 00:22:39,567 Ils se sont éloignés 320 00:22:39,650 --> 00:22:43,571 pour qu'on puisse parler de la maison, d'adulte à adulte. 321 00:22:43,654 --> 00:22:44,864 D'accord. 322 00:22:45,531 --> 00:22:48,618 Merci d'être venue me soutenir. 323 00:22:48,701 --> 00:22:50,536 Ils m'ont compliqué la vie. 324 00:22:50,620 --> 00:22:53,039 Je ne suis pas là pour te soutenir, 325 00:22:53,122 --> 00:22:55,041 mais pour soutenir les garçons. 326 00:22:55,541 --> 00:22:57,627 Ne leur fais pas perdre la maison. 327 00:22:57,919 --> 00:22:59,003 C'est fait. 328 00:22:59,087 --> 00:23:00,379 Julia l'a vendue. 329 00:23:00,880 --> 00:23:03,174 En fait, j'ai changé d'avis. 330 00:23:04,342 --> 00:23:05,259 Salut. 331 00:23:08,054 --> 00:23:11,057 Mettons une chose au clair de suite. 332 00:23:11,140 --> 00:23:13,976 Je n'ai jamais eu mon mot à dire, dans tout ça, 333 00:23:14,060 --> 00:23:16,229 alors fais pas de moi le méchant. 334 00:23:16,312 --> 00:23:19,148 Ce n'est pas ce que je fais. J'essaie de t'aider. 335 00:23:19,232 --> 00:23:21,734 Laissons quelqu'un d'autre tenter le coup. 336 00:23:21,818 --> 00:23:24,821 Tu vas dissoudre l'épargne et leur offrir la maison ? 337 00:23:24,904 --> 00:23:27,406 Non, elle a une enfant à elle à prendre à compte. 338 00:23:27,490 --> 00:23:29,659 Je ne vais pas dilapider leur épargne. 339 00:23:29,742 --> 00:23:31,911 Je suis surpris que tu l'envisages. 340 00:23:31,994 --> 00:23:33,663 Quand ai-je parlé de ça ? 341 00:23:33,746 --> 00:23:36,207 J'aimerais que tu leur achètes la maison. 342 00:23:36,290 --> 00:23:37,125 Quoi ? 343 00:23:37,208 --> 00:23:39,585 Au prix du marché, modalités négociables. 344 00:23:39,669 --> 00:23:44,048 Je vais y aller, parce que c'est hors de question. Fin de la discussion. 345 00:23:44,132 --> 00:23:46,467 J'ai une question à te poser. 346 00:23:46,551 --> 00:23:50,721 Pourquoi tes fils ont-ils fait plus en trois jours pour sauver la maison 347 00:23:50,805 --> 00:23:53,266 que tu n'en as fait ces dernières semaines ? 348 00:23:53,349 --> 00:23:55,768 - Adam... - Tu n'as pas ton mot à dire. 349 00:23:55,852 --> 00:23:58,729 Tu crois que la maison est un peu à toi, mais non. 350 00:23:58,813 --> 00:24:01,190 D'où tu sors ce genre de conneries ? 351 00:24:01,274 --> 00:24:02,358 Con... 352 00:24:03,192 --> 00:24:06,320 C'est pour le mieux. Tu comptais me court-circuiter ? 353 00:24:06,404 --> 00:24:08,823 - Va te faire foutre. - Bon, allons... 354 00:24:08,906 --> 00:24:12,160 - Elle ne voudrait pas qu'on se dispute. - Tu en sais quoi ? 355 00:24:12,243 --> 00:24:13,661 Tu l'avais déjà perdue. 356 00:24:13,744 --> 00:24:17,081 Pourrais-tu dépasser ton deuil et penser à tes fils ? 357 00:24:17,165 --> 00:24:19,292 Je pensais que ça serait mieux ainsi, 358 00:24:20,126 --> 00:24:22,503 que ce serait plus facile sans la maison. 359 00:24:22,587 --> 00:24:24,422 Plus facile pour toi. 360 00:24:28,009 --> 00:24:29,177 Oui. 361 00:24:30,553 --> 00:24:32,096 C'est dur d'être ici. 362 00:24:34,432 --> 00:24:35,474 C'est dur. 363 00:24:40,938 --> 00:24:42,315 Ici, elle est partout. 364 00:24:45,359 --> 00:24:46,819 Elle t'aimait. 365 00:24:47,195 --> 00:24:49,322 J'ai essayé de la raisonner. 366 00:24:50,323 --> 00:24:52,825 Je ne suis pas ta plus grande fan, c'est sûr, 367 00:24:52,909 --> 00:24:54,368 mais elle ne m'écoutait pas. 368 00:24:54,785 --> 00:24:57,997 Quand Beck avait une chose en tête, c'était fini. 369 00:25:01,375 --> 00:25:03,628 Elle t'avait choisi, Adam. 370 00:25:04,378 --> 00:25:07,506 Et elle avait choisi de faire de cette maison un havre. 371 00:25:08,257 --> 00:25:10,384 Fais cette dernière chose pour elle. 372 00:25:11,010 --> 00:25:11,844 Laurel... 373 00:25:13,221 --> 00:25:14,513 Papa... 374 00:25:15,973 --> 00:25:17,391 S'il te plaît. 375 00:25:22,605 --> 00:25:25,274 Je ne les laisserai pas utiliser leur épargne. 376 00:25:29,612 --> 00:25:33,532 Mais en vendant la maison de Boston, on pourrait avoir assez. 377 00:25:37,828 --> 00:25:41,666 Vous irez à la fac, mais on ne peut pas avoir deux maisons. 378 00:25:43,876 --> 00:25:45,378 Vous y tenez vraiment ? 379 00:25:46,921 --> 00:25:47,755 Oui. 380 00:25:49,048 --> 00:25:50,258 Oui. 381 00:25:52,468 --> 00:25:53,386 Très bien, alors. 382 00:26:09,860 --> 00:26:10,820 Hé. 383 00:26:19,203 --> 00:26:21,831 Je sais que tu m'en veux encore pour hier soir, 384 00:26:21,914 --> 00:26:22,873 mais... 385 00:26:25,793 --> 00:26:28,754 J'ai réfléchi toute la journée à ce que je te dirais. 386 00:26:30,423 --> 00:26:32,341 J'aurais dû te dire ce que je pensais, 387 00:26:33,342 --> 00:26:38,014 et aussi ce que je pensais depuis toujours, sur tout. 388 00:26:38,681 --> 00:26:43,227 Je supposais simplement que... Enfin... 389 00:26:44,312 --> 00:26:46,981 Tout semble si simple, pour toi. 390 00:26:48,649 --> 00:26:50,484 Tout te glisse dessus. 391 00:26:50,568 --> 00:26:54,572 Mais j'aurais dû être plus attentif, regarder de plus près. 392 00:26:57,408 --> 00:26:58,826 Je suis désolé. 393 00:27:00,202 --> 00:27:02,872 Je ne veux plus être cette personne 394 00:27:03,956 --> 00:27:06,584 qui sourit, qu'elle soit heureuse ou non. 395 00:27:09,378 --> 00:27:10,504 C'est difficile. 396 00:27:12,006 --> 00:27:13,466 Tu n'as pas à faire ça. 397 00:27:16,886 --> 00:27:20,389 Ça a été rude que Belly et toi me jugiez le même soir. 398 00:27:21,807 --> 00:27:24,643 C'était presque hilarant, mais... 399 00:27:26,604 --> 00:27:28,564 Je le méritais. Tout était mérité. 400 00:27:29,940 --> 00:27:32,610 On a discuté ce matin. On dirait... 401 00:27:33,944 --> 00:27:36,280 ...qu'on est amis, maintenant. 402 00:27:40,868 --> 00:27:42,328 Mais je suis sérieux. 403 00:27:45,373 --> 00:27:47,416 Je ne veux plus me battre avec toi. 404 00:27:49,126 --> 00:27:52,129 On ne peut pas continuer comme ça. On n'a que nous. 405 00:27:53,005 --> 00:27:54,507 Ok, on se dit les choses. 406 00:27:55,925 --> 00:27:58,010 Dès qu'une chose nous traverse l'esprit. 407 00:27:59,178 --> 00:28:02,348 Même si ça blesse ou que ça irrite l'autre. 408 00:28:03,808 --> 00:28:04,809 On communique. 409 00:28:13,150 --> 00:28:14,443 Je suis admis à Stanford. 410 00:28:18,239 --> 00:28:19,407 Quoi ? 411 00:28:20,241 --> 00:28:22,827 J'avais demandé un transfert, avec maman. 412 00:28:26,122 --> 00:28:28,457 Je ne voulais pas te le dire. 413 00:28:33,212 --> 00:28:38,175 Je craignais que tu te sentes abandonné. 414 00:28:39,802 --> 00:28:42,346 Je n'irai pas. Je vais rester à Brown. 415 00:28:45,391 --> 00:28:46,392 Je n'irai pas. 416 00:28:51,856 --> 00:28:52,898 Rentrons. 417 00:28:58,571 --> 00:29:03,617 Je voulais vous dire que je rentrais à Boston. 418 00:29:03,701 --> 00:29:05,828 Je vais m'occuper des procédures. 419 00:29:08,581 --> 00:29:09,707 Merci, papa. 420 00:29:11,459 --> 00:29:14,795 Et je voudrais vous dire à tous les deux 421 00:29:14,879 --> 00:29:16,505 que je suis désolé. 422 00:29:17,381 --> 00:29:22,636 Je n'ai pas été le meilleur des pères, ni le meilleur des maris pour votre mère. 423 00:29:25,181 --> 00:29:27,308 Merci de nous aider à sauver sa maison. 424 00:29:39,528 --> 00:29:40,362 Au revoir, Papa. 425 00:29:46,911 --> 00:29:48,996 Stanford est la fac de tes rêves. 426 00:29:49,079 --> 00:29:51,832 Je ne te laisserai pas y renoncer et rester à Brown 427 00:29:51,916 --> 00:29:54,126 pour bien agir envers moi. Ça me soûlerait. 428 00:29:54,210 --> 00:29:56,921 Ce n'est pas... Il y a d'autres choses. 429 00:29:59,381 --> 00:30:00,216 Comme ? 430 00:30:00,841 --> 00:30:03,928 Mon admission ne tiendra plus si je rate mon partiel demain. 431 00:30:04,011 --> 00:30:05,596 Cool. Ne le rate pas, alors. 432 00:30:05,679 --> 00:30:08,766 C'est impossible que je le réussisse. 433 00:30:10,142 --> 00:30:14,438 Ces examens sont presque hors de portée quand je suis à fond, donc là... 434 00:30:14,522 --> 00:30:15,648 Alors, c'est faisable. 435 00:30:16,774 --> 00:30:19,985 On va te faire réviser toute la nuit. Tu seras prêt. 436 00:30:20,069 --> 00:30:21,320 Aucun souci. 437 00:30:22,196 --> 00:30:23,322 Tu vas y arriver. 438 00:30:23,405 --> 00:30:25,282 Ne me regarde pas comme ça. 439 00:30:25,366 --> 00:30:26,700 Comme quoi ? 440 00:30:29,078 --> 00:30:32,957 Je ne peux pas encore comparer ce baiser à quoi que ce soit, 441 00:30:33,499 --> 00:30:35,834 mais je te rejoins dans l'Équipe Cameron. 442 00:30:36,710 --> 00:30:37,836 J'en prends note. 443 00:30:38,504 --> 00:30:40,130 Les jeunes se sont rapprochés. 444 00:30:40,214 --> 00:30:42,299 Oui. Skye se sent vraiment bien, ici. 445 00:30:42,383 --> 00:30:44,593 Les garçons aimeraient vous voir souvent. 446 00:30:44,677 --> 00:30:47,304 Sois tranquille, je ne serai pas dans tes pattes. 447 00:30:47,388 --> 00:30:49,640 Non, j'ai besoin de toi pour les surveiller. 448 00:30:49,723 --> 00:30:53,185 Ils sont infernaux. Aussi têtus que l'était Susannah. 449 00:30:53,269 --> 00:30:54,562 Autant que possible. 450 00:30:54,937 --> 00:30:59,024 Ne soyez pas si réjouis. Vous ne vous êtes pas débarrassés de moi. 451 00:30:59,108 --> 00:31:02,278 La méchante tante Julia est à portée de téléphone. 452 00:31:02,361 --> 00:31:03,946 Merci. Pour tout. 453 00:31:04,446 --> 00:31:05,906 Ravie de cette solution. 454 00:31:06,407 --> 00:31:07,825 On devrait y aller aussi. 455 00:31:08,784 --> 00:31:13,497 Je me demandais si vous pouviez rester une nuit de plus. 456 00:31:13,581 --> 00:31:16,208 On doit aider Conrad à réviser pour son partiel. 457 00:31:16,292 --> 00:31:18,210 Tu sais que j'ai 18 ans, pas vrai ? 458 00:31:18,294 --> 00:31:20,045 J'ai pas besoin de l'autori... 459 00:31:20,504 --> 00:31:22,673 J'ai besoin d'une autorisation pour étudier. 460 00:31:23,173 --> 00:31:27,386 S'il te plaît. Mon transfert sera refusé si je ne réussis pas cet exam. 461 00:31:27,970 --> 00:31:30,598 - Réussis-le haut la main. - Oui, madame. 462 00:31:30,681 --> 00:31:31,890 Tu as été accepté ? 463 00:31:31,974 --> 00:31:33,225 Oui. 464 00:31:33,309 --> 00:31:35,644 Je vais dormir dans un sac de couchage ? 465 00:31:35,728 --> 00:31:38,022 On a encore la chambre d'hôtel. Tu la veux ? 466 00:31:38,105 --> 00:31:40,482 - Oh que oui. Merci. - Parfait. 467 00:31:40,566 --> 00:31:42,192 Skye, cadeau de départ. 468 00:31:42,276 --> 00:31:43,736 Merci, Conrad. Monsieur. 469 00:31:43,819 --> 00:31:44,820 Avec plaisir. 470 00:31:47,156 --> 00:31:49,617 - Tu n'es pas obligée. - Oui, je sais. 471 00:31:49,700 --> 00:31:53,579 Mais je sais aussi que Stanford est important pour toi. 472 00:31:55,122 --> 00:31:57,666 - Tu m'as fait relire ta candidature. - Mais non. 473 00:31:57,750 --> 00:31:58,709 - Si. - Mais non. 474 00:31:58,792 --> 00:31:59,752 - Cinq fois. - Oui. 475 00:32:01,128 --> 00:32:02,338 J'ai envie de t'aider. 476 00:32:02,880 --> 00:32:03,881 D'accord. 477 00:32:04,965 --> 00:32:05,799 Merci. 478 00:32:10,137 --> 00:32:12,848 Ce sera la dernière chose que je ferai pour lui. 479 00:32:13,390 --> 00:32:14,808 Le faire entrer à Stanford. 480 00:32:15,559 --> 00:32:19,271 Quand il y sera, on arrivera peut-être à tourner la page. 481 00:32:24,151 --> 00:32:26,487 Tu sais depuis combien de temps c'est là ? 482 00:32:31,408 --> 00:32:33,077 Je suis trop épuisé pour manger. 483 00:32:35,162 --> 00:32:36,830 Je pourrais m'évanouir sur place. 484 00:32:36,914 --> 00:32:38,666 Moi aussi. 485 00:32:38,749 --> 00:32:42,503 Bon. Allez, il est temps de réviser, bande de feignasses. 486 00:32:42,586 --> 00:32:45,297 Trop fatigué. J'ai besoin d'une petite sieste. 487 00:32:45,381 --> 00:32:48,384 Je suis fatiguée aussi, mais c'est déjà l'après-midi. 488 00:32:48,467 --> 00:32:53,097 On doit bosser toute la nuit et partir tôt demain. 489 00:32:53,180 --> 00:32:54,682 Qui l'a invitée, déjà ? 490 00:32:54,765 --> 00:32:56,475 Je bosse mieux sous pression. 491 00:32:57,017 --> 00:32:59,478 S'il te plaît. Juste une heure. 492 00:33:00,020 --> 00:33:01,897 Très bien. Une heure, pas plus. 493 00:33:02,940 --> 00:33:04,274 Tu es un amour. 494 00:33:04,358 --> 00:33:06,610 - Vas-y avant que je change d'avis. - OK. 495 00:33:08,529 --> 00:33:09,571 Pas toi. 496 00:33:09,655 --> 00:33:12,282 - Non. Allez. - J'ai besoin de ton aide. Allez. 497 00:33:16,745 --> 00:33:17,746 Debout. 498 00:33:23,085 --> 00:33:25,087 Un tsunami ne le réveillerait pas. 499 00:33:33,887 --> 00:33:35,431 Bonjour, Belly. 500 00:33:35,514 --> 00:33:36,640 Il est presque 17 h. 501 00:33:36,724 --> 00:33:39,727 Je t'ai laissé dormir 30 minutes de plus. Sois reconnaissant. 502 00:33:40,060 --> 00:33:41,395 Je suis reconnaissant. 503 00:33:43,439 --> 00:33:45,566 Allez, on y va. 504 00:33:46,984 --> 00:33:50,446 Bon, allons réviser pour M. Stanford. 505 00:33:50,529 --> 00:33:51,572 Allez. 506 00:33:52,906 --> 00:33:55,826 Je me suis amusée. 507 00:34:00,831 --> 00:34:02,916 - Oui ! Des cheeseburgers ? - Non. 508 00:34:03,000 --> 00:34:05,669 Ils font partie du système de récompense. 509 00:34:05,753 --> 00:34:07,171 Il peut en avoir un ? 510 00:34:07,254 --> 00:34:09,131 Ça va fonctionner comme ça. 511 00:34:09,214 --> 00:34:11,091 Il étudie, il a un hamburger. 512 00:34:11,592 --> 00:34:12,634 Et moi ? 513 00:34:13,510 --> 00:34:15,345 Il étudie, tu as un hamburger. 514 00:34:19,016 --> 00:34:20,517 Un système de récompense ? 515 00:34:24,021 --> 00:34:25,314 J'aurai quoi d'autre ? 516 00:34:29,234 --> 00:34:30,611 Que des cheeseburgers. 517 00:34:31,570 --> 00:34:33,697 Allez. On s'y met ! 518 00:34:33,781 --> 00:34:37,034 Voyons un peu, j'ai un test pratique. 519 00:34:38,285 --> 00:34:39,661 Merci. 520 00:34:39,745 --> 00:34:42,206 Sincèrement. Merci. 521 00:34:51,673 --> 00:34:53,467 Celle-là n'est pas trop mal. 522 00:34:53,550 --> 00:34:56,720 Où se situe l'appareil de Golgi ? 523 00:34:57,221 --> 00:34:59,515 - Juste à côté du noyau. - C'est exact. 524 00:34:59,598 --> 00:35:01,225 Bravo ! Prêt ? 525 00:35:01,725 --> 00:35:02,893 Oh que oui ! 526 00:35:04,770 --> 00:35:06,063 Bravo à tous. 527 00:35:09,942 --> 00:35:10,901 Arrête. 528 00:35:10,984 --> 00:35:13,320 - Merci. - Bon, question suivante. 529 00:35:14,404 --> 00:35:15,614 Allez, les gars. 530 00:35:17,950 --> 00:35:21,036 Juste assez pour vous booster, et pas vous crever. 531 00:35:21,578 --> 00:35:22,913 - Ok ? - On promet rien. 532 00:35:24,331 --> 00:35:26,583 Bon, allez, Jerem ! 533 00:35:26,667 --> 00:35:29,795 Debout. On y retourne. Allez. 534 00:35:29,878 --> 00:35:32,256 Je vais vous donner de l'énergie. Ouvre. 535 00:35:32,339 --> 00:35:34,550 Voilà. Bon, allez. 536 00:35:47,396 --> 00:35:50,983 Allez, il y a des kilomètres à parcourir avant de dormir. 537 00:35:54,528 --> 00:35:57,906 Bon, très bien. Vous savez quoi ? 538 00:36:02,160 --> 00:36:03,370 Ma mère l'adorait. 539 00:36:04,329 --> 00:36:05,873 Sans blague. Viens ! 540 00:36:05,956 --> 00:36:06,832 Où ça ? 541 00:36:06,915 --> 00:36:09,793 - Les pauses danse sont cruciales. - Je ne danse pas. 542 00:36:09,918 --> 00:36:12,129 - Oh que si. - Je ne danse pas, moi. 543 00:36:12,212 --> 00:36:13,630 D'accord. 544 00:36:14,673 --> 00:36:16,258 C'est parti ! 545 00:36:20,971 --> 00:36:23,599 Allez ! 546 00:36:24,349 --> 00:36:25,225 Ouais ! 547 00:36:34,776 --> 00:36:36,612 Je n'aurais jamais imaginé ça. 548 00:36:37,279 --> 00:36:39,865 C'est différent de quand Susannah était là. 549 00:36:40,616 --> 00:36:42,159 Mais elle l'approuverait. 550 00:36:43,493 --> 00:36:45,412 Ça, c'est magique, pour moi. 551 00:37:34,836 --> 00:37:36,505 Tu penses à demain ? 552 00:37:38,757 --> 00:37:39,716 Oui. 553 00:37:41,301 --> 00:37:43,428 Vénus est encore une étoile du soir. 554 00:37:44,513 --> 00:37:47,307 C'est pas un genre de symbole d'espoir ? 555 00:37:49,059 --> 00:37:51,937 Si, je pense que tu peux être optimiste. 556 00:37:53,105 --> 00:37:55,524 C'est dur de me dire que j'ai foiré à ce point. 557 00:37:59,528 --> 00:38:03,615 Et si je me fais virer de Brown et que, je ne sais pas, 558 00:38:04,408 --> 00:38:06,743 Stanford ne me prend plus ? 559 00:38:08,453 --> 00:38:10,038 Tu trouveras une solution. 560 00:38:11,957 --> 00:38:12,791 Oui. 561 00:38:14,042 --> 00:38:15,085 Et... 562 00:38:17,587 --> 00:38:20,882 Si tu peux avoir une deuxième chance, 563 00:38:23,927 --> 00:38:27,014 tu feras ton possible pour ne pas foirer à nouveau. 564 00:38:44,781 --> 00:38:46,283 Conrad, je voudrais... 565 00:38:48,035 --> 00:38:49,828 Je voudrais te dire une chose. 566 00:38:55,125 --> 00:38:56,084 Je... 567 00:38:59,421 --> 00:39:01,173 J'ai des sentiments... 568 00:39:08,764 --> 00:39:09,765 Bon... 569 00:39:40,337 --> 00:39:42,839 Mon éditrice me harcèle pour que j'écrive, 570 00:39:42,923 --> 00:39:44,966 et je ne lui fais rien lire non plus. 571 00:39:45,050 --> 00:39:47,677 OK. Mais je suis ta muse. 572 00:39:48,970 --> 00:39:50,806 Tu le liras quand ce sera prêt. 573 00:39:51,306 --> 00:39:54,976 Dépêche-toi, alors. Je ne sais pas combien de temps il me reste. 574 00:39:55,685 --> 00:39:58,688 - Comment tu peux me dire ça ? - Tic-tac, madame. 575 00:40:00,649 --> 00:40:02,150 Je sais ce que tu fais. 576 00:40:02,901 --> 00:40:03,735 Dis-moi donc. 577 00:40:04,236 --> 00:40:05,946 Tu fais traîner. 578 00:40:06,530 --> 00:40:09,825 Mais aucune pensée magique ne peut arrêter ce qui se passe. 579 00:40:13,078 --> 00:40:14,454 Tu repousses la fin, 580 00:40:14,538 --> 00:40:16,915 tu seras sans le sou, et je serai partie. 581 00:40:29,511 --> 00:40:32,514 Si tes ventes ne décollent pas à ma mort, 582 00:40:35,016 --> 00:40:36,935 je serai furieuse. 583 00:40:39,271 --> 00:40:40,313 Où que je sois. 584 00:40:42,107 --> 00:40:43,984 Je te déteste, parfois. 585 00:40:47,362 --> 00:40:48,613 Je t'aime aussi. 586 00:41:12,929 --> 00:41:14,723 Tu es prête à partir ? 587 00:41:16,349 --> 00:41:17,225 Presque. 588 00:41:18,351 --> 00:41:20,353 On doit faire une dernière chose. 589 00:41:20,604 --> 00:41:22,022 Dites "cheese" ! 590 00:41:22,105 --> 00:41:24,024 Cheese ! 591 00:41:25,025 --> 00:41:28,236 - Je l'adore. Tiens, tu veux la voir ? - Oui. 592 00:41:29,029 --> 00:41:30,780 - Oh, non. - C'est adorable. 593 00:41:30,864 --> 00:41:32,199 - Attends, non. - Mon Dieu. 594 00:41:32,282 --> 00:41:33,617 J'efface celles... 595 00:41:34,201 --> 00:41:36,286 Elle sont toutes nulles ! 596 00:41:38,830 --> 00:41:40,916 Merci d'avoir été là, mec. 597 00:41:41,249 --> 00:41:42,584 Ça me touche beaucoup. 598 00:41:44,085 --> 00:41:45,754 J'ai assuré. 599 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 - Tu as assuré, mec. - Oui. 600 00:41:54,095 --> 00:41:55,430 Tu vas lui dire ? 601 00:42:02,938 --> 00:42:04,064 J'ai envie. 602 00:42:06,566 --> 00:42:09,819 Mais je ne sais pas si je devrais le faire. 603 00:42:14,241 --> 00:42:17,577 Avant, je t'aurais supplié de ne pas t'approcher d'elle. 604 00:42:17,661 --> 00:42:19,788 Et j'en serais venu aux mains 605 00:42:19,871 --> 00:42:21,665 si tu la blessais à nouveau. 606 00:42:23,375 --> 00:42:26,878 Ça ne veut pas dire que je le ferai, mais c'est une possibilité. 607 00:42:26,962 --> 00:42:29,214 - Je l'ai bien mérité. - Sans déconner ? 608 00:42:30,465 --> 00:42:32,217 Mais, maintenant... 609 00:42:37,222 --> 00:42:40,141 J'ai hâte de rentrer et de voir Taylor. 610 00:42:42,644 --> 00:42:44,521 C'est dire à quel point on change. 611 00:42:46,106 --> 00:42:47,691 Si tu l'aimes, 612 00:42:48,858 --> 00:42:50,318 dis-lui ce que tu ressens. 613 00:43:02,330 --> 00:43:05,166 De la caféine pour le trajet jusqu'à Brown. 614 00:43:05,458 --> 00:43:06,459 Tu plaisantes ? 615 00:43:06,543 --> 00:43:08,378 Finis ce que tu as commencé. 616 00:43:08,461 --> 00:43:11,089 Mais tu n'es pas graciée d'avoir menti. 617 00:43:11,172 --> 00:43:12,799 Il y aura des conséquences. 618 00:43:14,009 --> 00:43:15,302 Je suis fière de toi. 619 00:43:16,052 --> 00:43:17,971 Beck le serait aussi. 620 00:43:19,222 --> 00:43:20,307 Merci, Maman. 621 00:43:22,642 --> 00:43:24,644 Jerem, Conrad, je vous accompagne ! 622 00:43:26,354 --> 00:43:28,231 Ouais ! 623 00:43:28,315 --> 00:43:30,483 Je partirai avec lui. 624 00:43:30,567 --> 00:43:33,737 - Ramène-la juste après ton examen. - Absolument. 625 00:43:35,196 --> 00:43:36,990 Tu reviendras quand même ici, non ? 626 00:43:37,824 --> 00:43:39,993 Tu ne pourras pas te débarrasser de moi. 627 00:43:42,078 --> 00:43:44,205 Je vais dire au revoir à votre mère. 628 00:43:47,459 --> 00:43:48,752 Bravo. 629 00:43:49,878 --> 00:43:53,465 Tu ne me donnes pas souvent l'occasion de le dire, j'en profite. 630 00:43:53,548 --> 00:43:54,674 Steven ! 631 00:43:58,720 --> 00:44:02,390 Suis ton instinct. Dans toutes les situations. 632 00:44:04,017 --> 00:44:06,478 Ok. Merci, je crois. 633 00:44:09,564 --> 00:44:12,233 Alors ? Quand est-ce qu'on revient ? 634 00:44:12,317 --> 00:44:13,526 Je suis libre. 635 00:44:13,610 --> 00:44:17,572 Et je ne fais pas le stage de volley, donc je suis libre aussi. 636 00:44:17,655 --> 00:44:19,574 Je dois aller à Stanford, 637 00:44:19,657 --> 00:44:22,994 mais je pourrais peut-être revenir pour le 4 Juillet ? 638 00:44:23,078 --> 00:44:24,162 - Le 4 ? - Oui. 639 00:44:24,245 --> 00:44:25,121 Cool. 640 00:44:27,624 --> 00:44:30,960 Non, non, on n'a pas de temps. Non. 641 00:44:31,044 --> 00:44:32,045 On peut ? 642 00:44:32,128 --> 00:44:33,129 S'il te plaît ? 643 00:44:33,213 --> 00:44:35,173 En souvenir du bon vieux temps. 644 00:44:35,924 --> 00:44:36,800 D'accord. 645 00:44:38,343 --> 00:44:39,928 - Allez. - Soulève sa jambe. 646 00:44:40,387 --> 00:44:41,388 On y va. 647 00:44:41,471 --> 00:44:44,099 Un plat de Belly ! 648 00:44:49,270 --> 00:44:50,647 Allez. On y est. 649 00:44:50,730 --> 00:44:53,817 Deux ! Trois ! 650 00:45:00,490 --> 00:45:01,658 Après toi ! 651 00:45:03,785 --> 00:45:04,619 Attention ! 652 00:45:20,260 --> 00:45:21,594 - Au revoir ! - Bye ! 653 00:45:21,678 --> 00:45:22,929 Bisous à tous ! 654 00:45:23,012 --> 00:45:25,265 - Soyez prudents. - Bonne chance ! 655 00:45:25,348 --> 00:45:26,182 Merci ! 656 00:45:32,147 --> 00:45:34,399 Tu ne mets pas...bon. 657 00:45:34,482 --> 00:45:37,444 Il faut assumer les conséquences de ses actes. 658 00:45:37,986 --> 00:45:40,155 Une serviette ne va pas te tuer. 659 00:46:06,973 --> 00:46:09,893 - Tu as froid ? - Ça va, ça fait du bien, le frais. 660 00:46:10,727 --> 00:46:12,979 J'ai juste besoin... Merci. 661 00:46:30,872 --> 00:46:31,831 Bon. 662 00:46:33,416 --> 00:46:37,128 Je mets un truc qui va égayer l'ambiance. 663 00:46:47,680 --> 00:46:48,932 J'essaie de réviser. 664 00:47:24,509 --> 00:47:25,510 Espèces de crétins. 665 00:47:40,441 --> 00:47:41,526 Tu vas y arriver. 666 00:47:41,651 --> 00:47:44,612 Ce n'est pas grave, sinon. Mais tu vas y arriver. 667 00:47:44,696 --> 00:47:47,490 Merci. On se voit après. 668 00:47:47,865 --> 00:47:48,700 Oui. 669 00:47:52,495 --> 00:47:54,372 Tu voudrais faire quoi ? 670 00:47:55,790 --> 00:47:59,419 Je peux te faire visiter Finch. C'est à 15 minutes d'ici. 671 00:47:59,502 --> 00:48:02,630 Ta conseillère d'orientation t'en avait parlé, non ? 672 00:48:02,714 --> 00:48:05,842 Oui, c'est fou que tu t'en souviennes. 673 00:48:06,759 --> 00:48:07,594 En avant. 674 00:48:11,681 --> 00:48:13,016 {\an8}UNIVERSITÉ FINCH 675 00:48:13,099 --> 00:48:14,392 {\an8}Alors... 676 00:48:14,517 --> 00:48:16,811 C'est ma cité universitaire. 677 00:48:20,481 --> 00:48:21,441 Et trois, deux... 678 00:48:23,860 --> 00:48:24,777 Les deux bras. 679 00:48:26,529 --> 00:48:28,406 - Très réussi. - C'était bien ? 680 00:48:31,868 --> 00:48:33,620 Tu tiens bien... 681 00:48:38,041 --> 00:48:39,167 Je peux le faire. 682 00:48:50,845 --> 00:48:52,513 LIBRAIRIE 683 00:48:53,348 --> 00:48:54,682 Bon. Tu es prêt ? 684 00:48:56,976 --> 00:48:58,227 UNIVERSITÉ FINCH 685 00:49:00,480 --> 00:49:02,273 J'ai envie de voir un truc. 686 00:49:10,073 --> 00:49:10,990 Sympa ! 687 00:49:23,586 --> 00:49:25,546 Tu en imagines un avec ton nom ? 688 00:49:27,840 --> 00:49:28,675 Peut-être. 689 00:49:34,389 --> 00:49:35,473 Viens. 690 00:49:36,099 --> 00:49:38,267 Je ne sais pas si on a le droit... 691 00:49:38,351 --> 00:49:40,019 Allez, vis un peu. 692 00:49:40,728 --> 00:49:41,729 Oui, d'accord. 693 00:49:51,864 --> 00:49:53,783 Regarde tous ces championnats. 694 00:49:55,284 --> 00:49:57,370 Ça te manque, de jouer, non ? 695 00:49:59,205 --> 00:50:00,164 Un peu. 696 00:50:00,915 --> 00:50:01,916 Belly. 697 00:50:04,377 --> 00:50:05,670 Beaucoup. 698 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Je ne serai jamais un génie comme Steven. 699 00:50:12,844 --> 00:50:16,764 Je pensais que j'étais vraiment bonne en volley. 700 00:50:18,641 --> 00:50:20,101 Tu es très bonne, en volley. 701 00:50:22,311 --> 00:50:24,021 Et si tu le veux vraiment, 702 00:50:25,148 --> 00:50:26,566 tu pourras jouer ici. 703 00:50:34,407 --> 00:50:35,408 Tu sais quoi ? 704 00:50:36,200 --> 00:50:38,077 Je vais demander à ma coach 705 00:50:38,161 --> 00:50:40,538 comment faire pour réintégrer l'équipe. 706 00:50:41,622 --> 00:50:43,458 Me mettre à sa merci. 707 00:50:43,541 --> 00:50:45,501 C'est dur de te résister. 708 00:50:49,464 --> 00:50:53,259 Et c'est égoïste, mais j'aimerais aussi te voir jouer ici. 709 00:51:00,808 --> 00:51:04,145 Honnêtement, je me vois bien ici. 710 00:51:05,188 --> 00:51:07,273 Arpenter le campus tous les deux. 711 00:51:07,356 --> 00:51:08,983 Toi qui assistes à mes matchs. 712 00:51:09,859 --> 00:51:11,944 Des révisions tardives. 713 00:51:12,361 --> 00:51:13,780 Des pizzas à 2 h du mat'. 714 00:51:19,827 --> 00:51:20,703 Non ? 715 00:51:26,042 --> 00:51:27,335 On devrait repartir. 716 00:51:29,754 --> 00:51:30,922 Oui, d'accord. 717 00:52:12,296 --> 00:52:15,591 Me donneras-tu un jour une deuxième chance ? 718 00:52:22,348 --> 00:52:24,308 Belly, si je retombe amoureux de toi, 719 00:52:26,102 --> 00:52:29,647 je ne supporterai pas que tu changes d'avis une fois de plus. 720 00:52:30,648 --> 00:52:31,941 Ça n'arrivera pas. 721 00:52:34,151 --> 00:52:35,444 Les choses ont changé. 722 00:52:35,528 --> 00:52:36,571 En quoi ? 723 00:52:39,156 --> 00:52:40,533 Toi et moi... 724 00:52:43,035 --> 00:52:45,454 Nous ne sommes plus les mêmes personnes. 725 00:52:46,539 --> 00:52:47,999 On a grandi. 726 00:52:54,171 --> 00:52:56,924 J'ai passé beaucoup de temps dans ma vie à imaginer 727 00:52:57,466 --> 00:52:59,969 ce que ce serait d'être avec Conrad. 728 00:53:02,471 --> 00:53:03,306 Mais... 729 00:53:05,558 --> 00:53:08,060 ...les rêves ne sont pas réels. 730 00:53:11,397 --> 00:53:13,816 Maintenant, je veux du réel. 731 00:53:23,075 --> 00:53:25,620 Je veux... Je te veux, toi. 732 00:53:28,748 --> 00:53:29,790 Belly... 733 00:53:32,293 --> 00:53:33,419 Veux-tu de moi ? 734 00:53:34,003 --> 00:53:36,631 Oui, je te veux encore. 735 00:55:55,686 --> 00:55:57,688 Sous-titres : Émilie Calas 736 00:55:57,772 --> 00:55:59,774 Direction artistique Anouch danielian