1 00:00:06,091 --> 00:00:08,177 Negli episodi precedenti... 2 00:00:08,260 --> 00:00:10,137 Ho già tanti casini. 3 00:00:10,220 --> 00:00:12,931 Se mi mettessi con lei, ho paura di rovinare tutto. 4 00:00:13,015 --> 00:00:14,975 - Devo parlare a Belly. - È con Jeremiah. 5 00:00:15,058 --> 00:00:16,268 Conrad era sparito. 6 00:00:16,351 --> 00:00:18,771 Ora sanno che è a Cousins e stanno andando lì. 7 00:00:18,854 --> 00:00:20,147 È per l'estate scorsa! 8 00:00:20,230 --> 00:00:22,733 Eri la mia migliore amica. Ci siamo baciati. 9 00:00:22,816 --> 00:00:26,445 E poi tu hai baciato Conrad dando per scontato che mi stesse bene. 10 00:00:26,528 --> 00:00:27,571 Ma non era così! 11 00:00:28,530 --> 00:00:30,073 Mi odio perché ti ho deluso. 12 00:00:30,157 --> 00:00:32,826 Jere, hanno messo in vendita questa casa. 13 00:00:32,910 --> 00:00:34,661 In vendita? Che significa? 14 00:00:34,745 --> 00:00:35,871 Cosa ci fa lei qui? 15 00:00:40,209 --> 00:00:46,215 L'ESTATE NEI TUOI OCCHI 16 00:00:49,510 --> 00:00:52,095 Per questo non rispondi a messaggi e telefonate? 17 00:00:52,179 --> 00:00:54,431 Jere, non hai sentito cos'ho detto? 18 00:00:54,515 --> 00:00:56,850 Perderemo questa casa. La casa della mamma. 19 00:00:56,934 --> 00:01:00,437 - Perché vostro padre vuole venderla? - Non lui. Zia Julia. 20 00:01:00,521 --> 00:01:02,564 - La sorella di Susannah? - Sorellastra. 21 00:01:03,315 --> 00:01:06,693 La casa apparteneva a entrambe, pare. E quando la mamma... 22 00:01:07,778 --> 00:01:09,738 Ora zia Julia è l'unica proprietaria. 23 00:01:09,822 --> 00:01:13,033 - Cerchiamo una soluzione con papà. - Ci ho già provato. 24 00:01:13,116 --> 00:01:14,618 Ma la proprietà è della zia. 25 00:01:14,701 --> 00:01:17,412 - Papà può comprare la casa. - Non ha soldi! 26 00:01:17,496 --> 00:01:19,122 Tra la Brown, le cure mediche... 27 00:01:19,206 --> 00:01:22,376 So quanto sono costate le cure mediche. Perché io c'ero. 28 00:01:24,545 --> 00:01:26,421 Da quanto lo sapevi? 29 00:01:26,505 --> 00:01:28,298 È successo tutto in fretta. 30 00:01:28,382 --> 00:01:30,968 Te l'avrei detto una volta risolto il problema. 31 00:01:31,051 --> 00:01:32,886 E pensi di risolverlo così? 32 00:01:32,969 --> 00:01:35,848 - Sparendo, mollando gli studi... - Fanculo gli studi! 33 00:01:35,931 --> 00:01:37,933 Conrad, rischi di essere bocciato. 34 00:01:38,016 --> 00:01:40,978 Non diventerai medico, se ti cacciano dall'università. 35 00:01:41,812 --> 00:01:43,939 Non parlare come se ne sapessi qualcosa. 36 00:01:45,691 --> 00:01:46,817 Scherzi? 37 00:01:47,860 --> 00:01:50,695 Siamo andati insieme alla Brown, per cercarti. 38 00:01:51,488 --> 00:01:55,576 Non pensavo che l'avresti fatto di nuovo. Ma tu te ne freghi degli altri. 39 00:02:08,588 --> 00:02:10,007 Evita persino di guardarmi. 40 00:02:12,801 --> 00:02:14,428 Preferivi non vedermi. Scusa. 41 00:02:16,722 --> 00:02:18,223 Perciò la casa... 42 00:02:18,307 --> 00:02:19,308 È in vendita. 43 00:02:19,975 --> 00:02:21,560 E a Jere non importa. 44 00:02:21,643 --> 00:02:22,853 Gli importa eccome. 45 00:02:24,104 --> 00:02:25,689 Ma tiene di più a te. 46 00:02:25,771 --> 00:02:28,650 Dopo tutto quello che è successo, 47 00:02:29,985 --> 00:02:31,945 sparisci così? Insomma... 48 00:02:33,030 --> 00:02:35,115 Ha pensato al peggio. 49 00:02:35,908 --> 00:02:36,867 E anch'io. 50 00:02:39,077 --> 00:02:40,621 L'ho saputo due giorni fa. 51 00:02:42,456 --> 00:02:43,540 Mi ha chiamato Liam. 52 00:02:44,291 --> 00:02:46,877 C'era un cartello "Vendesi" nel nostro giardino. 53 00:02:46,960 --> 00:02:49,004 Pensavo fosse solo un equivoco. 54 00:02:49,086 --> 00:02:52,174 Sono venuto fin qui, ho divelto quello stupido cartello 55 00:02:53,175 --> 00:02:54,884 e l'ho buttato via. 56 00:02:54,968 --> 00:02:57,012 È stato come perdere di nuovo mia madre. 57 00:02:57,095 --> 00:02:59,264 Volevo evitarlo a Jere. 58 00:03:00,140 --> 00:03:02,809 Userò il mio fondo come acconto per la casa. 59 00:03:02,893 --> 00:03:05,270 Domani parlo coi consulenti finanziari. 60 00:03:06,563 --> 00:03:08,148 Non volevo far agitare nessuno. 61 00:03:08,774 --> 00:03:10,692 Risolvo io, qui. Potete andare. 62 00:03:12,235 --> 00:03:14,738 Non sei l'unico che tiene a questa casa. 63 00:03:16,198 --> 00:03:19,743 E Jere è libero di restare e dare una mano, se vuole. 64 00:03:20,410 --> 00:03:22,037 Non puoi decidere tu per lui. 65 00:03:33,215 --> 00:03:35,509 Niente è più meraviglioso di tutto questo. 66 00:03:36,551 --> 00:03:38,261 Il tramonto, qui, 67 00:03:39,346 --> 00:03:42,933 supera di dieci volte, in bellezza, qualsiasi altro al mondo. 68 00:03:44,309 --> 00:03:46,061 Qualunque problema tu abbia, 69 00:03:46,144 --> 00:03:49,856 senti tutta la tensione accumulata scivolare via in mare. 70 00:03:51,191 --> 00:03:52,776 Lo imprimerò nella memoria, 71 00:03:53,568 --> 00:03:57,739 perché non puoi sapere quand'è l'ultima volta che vedi un posto 72 00:03:58,991 --> 00:04:00,033 o una persona. 73 00:04:12,337 --> 00:04:15,549 Magari ci fosse un sistema più semplice per fare il letto, eh? 74 00:04:15,632 --> 00:04:18,259 Se non fossi tanto stanco, non sarei rimasto. 75 00:04:19,886 --> 00:04:23,098 La mamma faceva sempre preparare tutto prima che arrivassimo. 76 00:04:23,181 --> 00:04:26,560 Già. La casa è diversa, senza di lei. 77 00:04:27,060 --> 00:04:28,603 Conrad mi fa infuriare. 78 00:04:28,687 --> 00:04:31,356 Ora si inventa pure che la casa è in vendita? 79 00:04:31,440 --> 00:04:32,816 Credo sia vero. 80 00:04:35,986 --> 00:04:36,945 Merda. 81 00:04:45,746 --> 00:04:48,498 Dormirai buttato così, vero? 82 00:04:48,582 --> 00:04:50,125 - Sì. - Già. 83 00:04:55,088 --> 00:04:56,048 Ehi, Belly. 84 00:04:58,383 --> 00:04:59,342 Sì? 85 00:04:59,426 --> 00:05:01,386 Grazie di essere venuta con me. 86 00:05:02,596 --> 00:05:05,265 Non so cosa sia successo tra te e Conrad, 87 00:05:05,766 --> 00:05:07,350 ma non deve essere facile. 88 00:05:09,895 --> 00:05:11,646 Sono felice che tu sia qui. 89 00:05:12,439 --> 00:05:13,940 Anch'io. 90 00:05:17,235 --> 00:05:19,446 Buonanotte. 91 00:05:27,329 --> 00:05:30,832 In realtà, la cosa più difficile dell'essere qui non è Conrad. 92 00:05:31,500 --> 00:05:34,586 A casa, riesco quasi a convincermi che Susannah non sia morta. 93 00:05:35,170 --> 00:05:38,673 Ma qui, nella casa al mare, lei è ovunque 94 00:05:39,674 --> 00:05:40,842 e da nessuna parte. 95 00:06:17,254 --> 00:06:19,131 Fingi ancora che sei alle Olimpiadi? 96 00:06:19,881 --> 00:06:21,591 No. Non più. 97 00:06:22,926 --> 00:06:23,927 Quando nuoti, 98 00:06:25,637 --> 00:06:28,056 la casa può bruciare e non te ne accorgeresti. 99 00:06:29,683 --> 00:06:33,019 Sei così presa da ciò che fai che è come se tu fossi altrove. 100 00:06:35,397 --> 00:06:36,857 Mi piace proprio per questo. 101 00:07:02,799 --> 00:07:05,552 E non posso accedere al mio fondo senza di lui? 102 00:07:07,179 --> 00:07:08,221 No, non gli ho... 103 00:07:09,306 --> 00:07:10,807 Non gli ho ancora parlato, 104 00:07:10,891 --> 00:07:12,934 ma non sarà un problema. 105 00:07:13,018 --> 00:07:15,353 Vi farò chiamare perché dia il consenso. 106 00:07:17,564 --> 00:07:18,773 Va bene. 107 00:07:18,857 --> 00:07:20,150 Sì. Grazie. 108 00:07:23,862 --> 00:07:24,779 Buongiorno. 109 00:07:26,615 --> 00:07:28,408 Serve un piano B? 110 00:07:28,491 --> 00:07:30,327 Non c'è tempo, Jere. 111 00:07:30,410 --> 00:07:33,038 Non c'è tempo? Ma dai. È il tuo ego a parlare o... 112 00:07:33,121 --> 00:07:34,623 Zia Julia è già qui. 113 00:07:35,207 --> 00:07:36,208 - Cosa? - Già. 114 00:07:36,291 --> 00:07:38,168 È arrivata ieri. È a Ocean Harbor. 115 00:07:38,250 --> 00:07:39,669 Vi siete visti? 116 00:07:39,753 --> 00:07:41,880 Abbiamo parlato cinque secondi al telefono. 117 00:07:41,963 --> 00:07:44,257 Non si è degnata di venire al funerale, 118 00:07:44,341 --> 00:07:46,635 ma è corsa qui per vendere la casa. 119 00:07:46,718 --> 00:07:48,720 Non capisco. Perché ha tanta fretta? 120 00:07:48,803 --> 00:07:50,680 Non ha importanza! 121 00:07:50,764 --> 00:07:53,099 Questo non è un gioco. È una cosa seria. 122 00:07:54,100 --> 00:07:56,436 Perciò tornatene a letto. Lascia fare a me. 123 00:08:01,358 --> 00:08:02,400 È andata bene. 124 00:08:04,027 --> 00:08:06,404 Continua a dire che sistemerà tutto lui. 125 00:08:07,072 --> 00:08:08,448 Ma non ha risolto niente. 126 00:08:09,616 --> 00:08:11,409 Puoi farlo ragionare tu? 127 00:08:11,493 --> 00:08:15,205 Sei l'unica a cui dà retta. 128 00:08:15,288 --> 00:08:16,581 Hai ordinato lo smoking? 129 00:08:20,043 --> 00:08:20,943 No. 130 00:08:21,670 --> 00:08:23,255 C'è ancora tempo, no? 131 00:08:23,338 --> 00:08:25,006 Il ballo è il 2. 132 00:08:25,090 --> 00:08:26,341 No, è l'1. 133 00:08:27,801 --> 00:08:28,969 È l'1? 134 00:08:29,052 --> 00:08:29,886 Ciao, Conrad. 135 00:08:29,970 --> 00:08:31,221 Ciao, Laurel. 136 00:08:31,304 --> 00:08:33,431 Belly, studieresti meglio su una sedia. 137 00:08:33,515 --> 00:08:35,433 No, penso meglio quassù. 138 00:08:39,729 --> 00:08:44,150 Dobbiamo pagare la nostra quota, se prendiamo quella suite con Taylor. 139 00:08:44,234 --> 00:08:47,529 Parlate di prendere una camera d'albergo davanti a me? 140 00:08:47,612 --> 00:08:48,697 Che madre aperta! 141 00:08:48,780 --> 00:08:51,700 Dai, mamma! È per stare un po' insieme, dopo. 142 00:08:51,783 --> 00:08:53,660 - Va bene. - Nient'altro. Lo sai. 143 00:09:00,500 --> 00:09:02,210 Ti ordino io lo smoking? 144 00:09:02,294 --> 00:09:03,545 No. Lo faccio io. 145 00:09:06,631 --> 00:09:07,799 Va bene. 146 00:09:13,263 --> 00:09:14,764 Tutto a posto? 147 00:09:15,432 --> 00:09:17,100 Sì. Avevo solo scordato la data. 148 00:09:20,145 --> 00:09:21,146 D'accordo. 149 00:09:28,528 --> 00:09:31,364 I medici di mia madre pensano di cambiarle terapia. 150 00:09:32,032 --> 00:09:34,242 Perciò quella attuale non funziona più. 151 00:09:37,620 --> 00:09:38,788 Ho capito. 152 00:09:38,872 --> 00:09:41,249 - Non volevo angosciarti. - No, smettila. 153 00:09:42,417 --> 00:09:44,127 Puoi parlarmi di tutto, lo sai. 154 00:09:45,086 --> 00:09:46,421 Soprattutto di Susannah. 155 00:09:49,758 --> 00:09:52,927 Mia madre crolla, quando Susannah sta peggio. 156 00:09:53,011 --> 00:09:55,722 E oggi è su di morale. Si crede persino divertente. 157 00:09:56,931 --> 00:09:59,434 Vedrai che cambiano la terapia perché va meglio 158 00:09:59,517 --> 00:10:02,020 e a Susannah servono dosi meno forti. 159 00:10:04,898 --> 00:10:05,815 Sì. 160 00:10:07,359 --> 00:10:08,818 Certo. Hai ragione tu. 161 00:10:11,613 --> 00:10:14,741 In quel momento non lo sapevo, ma lo stavo già perdendo. 162 00:10:19,079 --> 00:10:21,247 Conrad mi avrà anche dato retta, in passato, 163 00:10:21,331 --> 00:10:24,417 ma ora non gli importa più cosa penso. 164 00:10:26,378 --> 00:10:29,172 Io ho fame. E tu? 165 00:10:35,804 --> 00:10:39,432 Susannah faceva riempire la casa di cibo, prima che arrivassimo. 166 00:10:39,516 --> 00:10:40,975 Vado a comprare qualcosa. 167 00:10:42,102 --> 00:10:43,812 Potrei fare una frittata. 168 00:10:44,562 --> 00:10:46,898 C'è un alimentari, a Ocean Harbor. 169 00:10:50,276 --> 00:10:51,653 Andiamo da zia Julia? 170 00:10:52,737 --> 00:10:54,614 Andiamo da zia Julia. 171 00:10:54,697 --> 00:10:55,615 Va bene. 172 00:11:02,205 --> 00:11:05,041 CONRAD Va tutto bene. Grazie. 173 00:11:05,125 --> 00:11:07,252 Vado a prendere il treno. 174 00:11:08,128 --> 00:11:11,881 Stracciali tutti! O qualsiasi cosa si faccia a eventi simili. 175 00:11:11,965 --> 00:11:13,466 Non lo so bene neanch'io. 176 00:11:16,469 --> 00:11:19,597 Hai sentito Belly? A me scrive solo monosillabi. 177 00:11:20,390 --> 00:11:22,058 Sì. Lo fa anche con me. 178 00:11:22,142 --> 00:11:23,435 Dovrei telefonarle? 179 00:11:23,518 --> 00:11:25,687 No. Sta bene, mamma. 180 00:11:25,770 --> 00:11:28,148 Stamattina ho ottenuto tre parole di fila. 181 00:11:28,231 --> 00:11:30,024 Significa che le sta passando. 182 00:11:30,984 --> 00:11:33,528 Tornerà a casa presto, vedrai. 183 00:11:34,737 --> 00:11:35,697 D'accordo. 184 00:11:36,489 --> 00:11:38,658 Beh, starò via solo pochi giorni. 185 00:11:38,741 --> 00:11:42,287 La spazzatura va messa fuori mercoledì e c'è da tagliare l'erba. 186 00:11:42,370 --> 00:11:45,290 Potresti anche mettere a posto i tuoi vestiti? 187 00:11:45,373 --> 00:11:47,041 Ti voglio bene, mamma. 188 00:11:47,125 --> 00:11:49,210 Sì, anch'io. 189 00:11:50,587 --> 00:11:51,546 Ciao. 190 00:11:51,629 --> 00:11:52,755 Buon viaggio. 191 00:11:52,839 --> 00:11:53,882 Grazie. 192 00:11:53,965 --> 00:11:55,008 Non scordartene. 193 00:11:55,091 --> 00:11:56,718 Va bene! 194 00:12:10,607 --> 00:12:11,941 Cosa vuoi, Steven? 195 00:12:12,025 --> 00:12:13,318 Io vado a Cousins. 196 00:12:13,401 --> 00:12:17,030 Aspetta. Non avevi detto che avresti lasciato fare a Belly? 197 00:12:17,113 --> 00:12:21,201 Sì, ma Conrad mi ha chiamato e mi ha chiesto di raggiungerli. 198 00:12:21,993 --> 00:12:25,079 È la prima estate senza Susannah. Hanno bisogno di me. 199 00:12:25,830 --> 00:12:29,792 E poi Belly non si è ancora ripresa dalla storia con Conrad. 200 00:12:29,876 --> 00:12:32,462 Il fatto che sia lì con lui potrebbe... 201 00:12:32,962 --> 00:12:36,674 Molto dolce, da parte tua. Lo ammetto. 202 00:12:37,258 --> 00:12:38,635 Ma cosa dirai a Laurel? 203 00:12:38,718 --> 00:12:41,554 Non posso coprire pure te. Sono già stressata. 204 00:12:41,638 --> 00:12:43,598 Non te l'ho chiesto. 205 00:12:43,681 --> 00:12:45,683 E poi mia madre è partita per lavoro. 206 00:12:45,767 --> 00:12:48,770 Comunque, volevo solo informarti. 207 00:12:49,437 --> 00:12:50,355 D'accordo. 208 00:12:53,233 --> 00:12:55,527 Beh, vengo con te. 209 00:12:57,862 --> 00:13:00,448 Perché? Non odiavi Cousins? 210 00:13:00,532 --> 00:13:02,575 No, affatto. 211 00:13:02,659 --> 00:13:06,079 Odio i ricconi irritanti che mi lasciano nuda nel bosco. 212 00:13:06,788 --> 00:13:10,667 E non posso restare qui, se siete tutti a Cousins. 213 00:13:11,584 --> 00:13:15,630 Non sarebbe tremendo avere qualcuno con cui alternarmi alla guida. 214 00:13:16,464 --> 00:13:19,592 Va bene. Ma ho intenzione di partire subito, chiaro? 215 00:13:19,676 --> 00:13:22,554 Sarò già fuori di casa con le valigie, quando arriverai. 216 00:13:23,179 --> 00:13:24,305 Ah, a proposito. 217 00:13:24,389 --> 00:13:27,225 Ti mando una lista di cose da portare a Belly. 218 00:13:27,308 --> 00:13:32,105 Scommetto che finora ha tenuto addosso sempre la stessa maglietta oversize. 219 00:13:32,188 --> 00:13:34,649 - Sì, va bene. Ciao. - Ciao. 220 00:13:34,732 --> 00:13:35,650 Sì. 221 00:13:41,281 --> 00:13:43,658 Qual è il piano, con Julia? 222 00:13:43,741 --> 00:13:46,160 Attacco a sorpresa? Corruzione? 223 00:13:46,869 --> 00:13:47,769 Omicidio? 224 00:13:49,664 --> 00:13:52,083 Pensavo di sfruttare i miei punti di forza. 225 00:13:53,167 --> 00:13:54,586 Seduzione, allora. 226 00:13:55,169 --> 00:13:57,755 - Ecco perché i fiori. - Esatto. 227 00:13:57,839 --> 00:14:01,968 In realtà, non la conosco bene. Mia madre la frequentava poco. 228 00:14:02,051 --> 00:14:06,472 L'ultima volta che ho visto lei e Skye, avrò avuto sette o otto anni. 229 00:14:07,015 --> 00:14:08,224 Una vita fa. 230 00:14:08,308 --> 00:14:09,208 Già. 231 00:14:10,184 --> 00:14:11,853 Susannah mi ha raccontato 232 00:14:11,936 --> 00:14:14,939 che era stata sua sorella a spingerla a dipingere. 233 00:14:16,566 --> 00:14:17,525 Davvero? 234 00:14:19,277 --> 00:14:22,280 Non ricordo molto di lei. Dovrò improvvisare. 235 00:14:23,406 --> 00:14:24,306 Conoscendolo, 236 00:14:24,365 --> 00:14:27,952 Conrad le avrà vomitato addosso tutta la sua rabbia. 237 00:14:28,036 --> 00:14:30,121 Immagino come l'avrà presa lei. 238 00:14:30,705 --> 00:14:34,542 Sì, Conrad non è mai stato bravo a fingere di essere contento. 239 00:14:35,918 --> 00:14:37,629 Ora qualcuna coi ragazzi. 240 00:14:38,171 --> 00:14:39,130 Finalmente. 241 00:14:39,672 --> 00:14:41,633 - Non essere così entusiasta. - Già. 242 00:14:44,844 --> 00:14:45,803 Tutti in posa. 243 00:14:46,471 --> 00:14:49,182 Laurel, ne hai fatta una a figura intera? 244 00:14:49,265 --> 00:14:52,644 E ne voglio una di Belly da dietro, per l'acconciatura. 245 00:14:52,727 --> 00:14:53,561 Beck! 246 00:14:53,645 --> 00:14:55,647 Scusa, ma sei negata a fare foto. 247 00:14:55,730 --> 00:14:56,630 Ehi! 248 00:14:58,316 --> 00:14:59,216 Fantastici. 249 00:14:59,275 --> 00:15:01,486 - Fate vedere i bouquet da polso. - Sì. 250 00:15:03,946 --> 00:15:04,989 Hai... 251 00:15:05,907 --> 00:15:06,807 Merda. 252 00:15:07,575 --> 00:15:08,409 Che c'è? 253 00:15:08,493 --> 00:15:09,911 Non ho il bouquet. 254 00:15:10,995 --> 00:15:13,790 Devo averlo lasciato in frigo, al dormitorio. 255 00:15:17,085 --> 00:15:17,985 Non importa. 256 00:15:20,338 --> 00:15:21,798 È ora di andare, no? 257 00:15:21,881 --> 00:15:23,091 - Sì. - Sì, andiamo. 258 00:15:23,174 --> 00:15:25,927 Devono andare. Scatto le ultime foto. 259 00:15:26,010 --> 00:15:28,096 Vengo da te domani mattina presto. 260 00:15:31,724 --> 00:15:32,624 Tutto bene? 261 00:15:33,226 --> 00:15:35,353 Scusa. Dovevo ricordarmi del bouquet. 262 00:15:35,436 --> 00:15:37,897 Non preoccuparti. Davvero. È... 263 00:15:39,941 --> 00:15:43,194 Per farti perdonare, l'anno prossimo me ne porterai due. 264 00:15:43,861 --> 00:15:45,279 Uno per polso. 265 00:15:46,155 --> 00:15:47,490 Tutto quello che vuoi. 266 00:16:02,255 --> 00:16:03,756 - Balliamo? - Certo. 267 00:16:04,382 --> 00:16:05,299 Che gentiluomo. 268 00:16:08,845 --> 00:16:10,930 Quando inviti mia sorella a ballare? 269 00:16:16,144 --> 00:16:19,605 - Vuoi ballare? - Non importa, se non ne hai voglia. 270 00:17:03,983 --> 00:17:05,151 È bello averti qui. 271 00:17:06,694 --> 00:17:07,695 Pure per me. 272 00:17:20,500 --> 00:17:21,918 Andiamo altrove? 273 00:17:24,504 --> 00:17:26,756 Il dopo-ballo inizia a mezzanotte. 274 00:17:26,839 --> 00:17:31,135 Solo tu e io, intendo. Ti va di andare dove possiamo parlare? 275 00:17:34,138 --> 00:17:37,183 No, dai. Restiamo ancora un po'. 276 00:17:38,976 --> 00:17:39,876 Va bene. 277 00:17:44,273 --> 00:17:48,110 Potrei dover tornare alla Brown stasera. Lunedì ho un esame. 278 00:17:50,863 --> 00:17:53,449 Non vengo al dopo-ballo. Ti accompagno e poi vado. 279 00:17:54,492 --> 00:17:57,995 Pensavo che saresti rimasto, stanotte. 280 00:18:00,456 --> 00:18:03,334 Se restassi, ti rovinerei la serata. E non voglio. 281 00:18:03,417 --> 00:18:05,127 Ti ho forse fatto qualcosa? 282 00:18:09,465 --> 00:18:11,217 Possiamo parlare fuori di qui? 283 00:18:39,287 --> 00:18:40,288 Mi dispiace. 284 00:18:47,378 --> 00:18:48,713 So che è dura. 285 00:18:49,881 --> 00:18:51,299 È un periodo difficile. 286 00:18:53,009 --> 00:18:54,594 Ma non tagliarmi fuori. 287 00:18:56,470 --> 00:18:58,639 Non faccio altro che deluderti. 288 00:18:59,432 --> 00:19:01,642 Non mi hai delusa. Neanche ora. 289 00:19:01,726 --> 00:19:05,313 Oggi non ho fatto altro. E non te lo meriti. 290 00:19:05,396 --> 00:19:08,858 Allora smettila di comportarti così e torna dentro con me. 291 00:19:10,776 --> 00:19:11,736 Non posso. 292 00:19:14,363 --> 00:19:15,364 Non ce la faccio. 293 00:19:21,954 --> 00:19:23,372 Va bene. Allora... 294 00:19:24,206 --> 00:19:25,917 Se non vuoi dirlo tu, lo farò io. 295 00:19:27,418 --> 00:19:28,377 Dire cosa? 296 00:19:29,503 --> 00:19:30,421 Tra noi è finita. 297 00:19:32,632 --> 00:19:33,883 È così, vero? 298 00:19:36,177 --> 00:19:37,970 - Belly... - No, non ci provare. 299 00:19:38,054 --> 00:19:39,639 Non dire niente. 300 00:19:43,142 --> 00:19:44,769 Belly, non chiuderla così. 301 00:19:46,228 --> 00:19:48,856 Sei tu che vuoi chiuderla così. 302 00:19:49,607 --> 00:19:50,507 No. 303 00:19:52,401 --> 00:19:53,569 Belly, aspetta. 304 00:19:53,653 --> 00:19:54,612 Evita... 305 00:19:56,572 --> 00:19:57,490 Aspetta! 306 00:20:23,599 --> 00:20:24,558 Vieni qui. 307 00:20:30,064 --> 00:20:32,984 Conrad caccia le persone quando ha più bisogno di loro. 308 00:20:36,153 --> 00:20:38,572 Ma, alla lunga, uno perde la pazienza. 309 00:20:38,656 --> 00:20:40,408 Cavolo, è estenuante. 310 00:20:43,577 --> 00:20:44,495 Già. 311 00:20:56,716 --> 00:20:58,259 - D'accordo. - D'accordo. 312 00:20:58,342 --> 00:20:59,260 Pronto? 313 00:21:00,553 --> 00:21:01,554 Andrà bene. 314 00:21:02,221 --> 00:21:03,139 Sì. 315 00:21:06,350 --> 00:21:07,309 D'accordo. 316 00:21:12,314 --> 00:21:13,232 Posso aiutarvi? 317 00:21:13,315 --> 00:21:15,443 Zia Julia! Mio Dio. 318 00:21:16,944 --> 00:21:19,822 Conrad mi ha detto dov'eri. Volevo salutarti. 319 00:21:19,905 --> 00:21:21,323 - Jeremiah. - Sì. 320 00:21:21,407 --> 00:21:23,826 - E... - Belly Conklin. Isabel. 321 00:21:23,909 --> 00:21:26,120 Figlia di Laurel Park, amica di Susannah. 322 00:21:26,203 --> 00:21:27,413 Giusto. Scusami. 323 00:21:28,622 --> 00:21:30,583 - È passato così tanto... - Già. 324 00:21:30,666 --> 00:21:33,461 Hai proprio gli occhi di mio padre. 325 00:21:34,211 --> 00:21:37,131 Ti ho portato queste ortensie dal giardino di mia madre. 326 00:21:37,923 --> 00:21:40,426 Hai tempo per fare due chiacchiere? 327 00:21:40,509 --> 00:21:42,053 Vuoi parlare della casa? 328 00:21:42,887 --> 00:21:44,346 - Sì. - Mi dispiace. 329 00:21:44,430 --> 00:21:46,390 Ho deciso di procedere alla vendita. 330 00:21:46,974 --> 00:21:49,101 Domani ci sarà un open house. 331 00:21:50,644 --> 00:21:53,314 Io... Saprai bene quant'è importante 332 00:21:53,397 --> 00:21:56,525 quella casa per Jeremiah, Conrad, me e la mia famiglia. 333 00:21:56,609 --> 00:21:58,944 Ci passavi l'estate pure tu, da piccola, no? 334 00:21:59,862 --> 00:22:01,155 È capitato, sì. 335 00:22:01,238 --> 00:22:02,865 Già. Beh, allora, 336 00:22:03,491 --> 00:22:06,786 perché vuoi dare via un posto tanto magico? 337 00:22:08,204 --> 00:22:10,206 Susannah lo definiva così. 338 00:22:11,248 --> 00:22:15,211 Come puoi liberartene, visto che tua sorella lo amava tanto? 339 00:22:15,294 --> 00:22:16,420 Nulla di personale. 340 00:22:17,755 --> 00:22:18,923 Sì, certo. 341 00:22:20,174 --> 00:22:22,802 Vorresti forse che ve la regalassi? 342 00:22:22,885 --> 00:22:24,386 - È nostra... - Certo che no. 343 00:22:24,470 --> 00:22:27,264 Tu e tuo fratello dovreste parlarne con vostro padre. 344 00:22:27,348 --> 00:22:28,766 So che avete i soldi, 345 00:22:28,849 --> 00:22:32,561 ma io non posso rimandare la vendita mentre voi tergiversate. 346 00:22:32,645 --> 00:22:37,233 Devo tornare al lavoro tra una settimana. Ho pochissimi giorni di ferie. 347 00:22:38,359 --> 00:22:40,694 Per questo non c'eri, al funerale? 348 00:22:42,947 --> 00:22:44,031 Più o meno. 349 00:22:44,907 --> 00:22:46,534 - Mamma? - Sì? Ciao. 350 00:22:46,617 --> 00:22:47,517 Jeremiah? 351 00:22:48,035 --> 00:22:49,829 Skye, non sapevo che fossi qui. 352 00:22:50,955 --> 00:22:52,123 Lei è Belly. 353 00:22:52,873 --> 00:22:55,376 Le nostre mamme erano migliori amiche. 354 00:22:55,459 --> 00:22:58,170 Non lavoravi al tour virtuale della casa? 355 00:22:58,254 --> 00:23:01,173 - Ho finito. Quindi... - Va bene. Allora mangiamo. 356 00:23:01,841 --> 00:23:03,050 Grazie della visita. 357 00:23:03,134 --> 00:23:05,052 Figurati. Non scordare i fiori. 358 00:23:05,636 --> 00:23:06,595 Grazie. 359 00:23:06,679 --> 00:23:08,389 - Sono per te. - Ciao. 360 00:23:08,472 --> 00:23:10,474 - Ci vediamo. - È stato un piacere. 361 00:23:18,274 --> 00:23:19,174 Allora... 362 00:23:20,276 --> 00:23:21,652 A cosa stai pensando? 363 00:23:22,611 --> 00:23:25,322 Che idiota. Pensavo di poter convincere zia Julia. 364 00:23:25,406 --> 00:23:26,615 Dovevi provarci. 365 00:23:32,288 --> 00:23:34,165 Ora è tutto nelle mani di Conrad. 366 00:23:34,248 --> 00:23:36,584 Dovrà convincere papà ad attingere al fondo. 367 00:23:37,877 --> 00:23:39,128 Una passeggiata. 368 00:23:39,211 --> 00:23:40,462 Sono ancora in guerra? 369 00:23:44,967 --> 00:23:47,469 Dovreste parlare insieme, con vostro padre. 370 00:23:48,304 --> 00:23:51,265 Conrad non mi vorrà e io sono stufo di litigare. 371 00:23:51,348 --> 00:23:52,641 Allora non litigare. 372 00:23:52,725 --> 00:23:55,102 Per convincere Adam, 373 00:23:55,186 --> 00:23:57,396 dovete unire le forze. 374 00:24:01,817 --> 00:24:02,860 Ci proverò. 375 00:24:09,909 --> 00:24:10,951 Brutte notizie? 376 00:24:11,952 --> 00:24:15,247 No, è solo la chat della squadra di pallavolo. 377 00:24:15,915 --> 00:24:18,083 La roba da portare al campo estivo. 378 00:24:18,167 --> 00:24:20,544 Non sembri entusiasta di andare. 379 00:24:20,628 --> 00:24:23,047 Quest'anno non è andata bene. 380 00:24:25,132 --> 00:24:26,717 Ho perso la fascia da capitano. 381 00:24:28,719 --> 00:24:31,055 Ho insultato tutti, alle regionali. 382 00:24:32,556 --> 00:24:34,391 Sei aggressiva, quando giochi. 383 00:24:34,475 --> 00:24:36,018 Sì, mi piace vincere. 384 00:24:36,101 --> 00:24:37,811 Lo so bene. Credimi. 385 00:24:39,521 --> 00:24:43,817 Ma non cercano qualcuno di impetuoso, competitivo e un po' sfacciato 386 00:24:43,901 --> 00:24:46,070 per capitanare una squadra di pallavolo? 387 00:24:46,654 --> 00:24:49,365 - In genere, sì. - Ma... 388 00:24:50,032 --> 00:24:53,827 Eravamo sotto di sei punti contro una squadra schifosa. 389 00:24:54,411 --> 00:24:58,249 Faceva caldo, nella loro palestra, e ogni mia schiacciata finiva a rete. 390 00:25:01,210 --> 00:25:03,212 Non riuscivo a concentrarmi... 391 00:25:07,132 --> 00:25:09,051 Pensavo solo a Susannah. 392 00:25:14,515 --> 00:25:15,474 E ho... 393 00:25:17,059 --> 00:25:18,102 Ho dato di matto. 394 00:25:20,104 --> 00:25:21,004 Ti capisco. 395 00:25:27,444 --> 00:25:31,490 Già. Così ho promesso a Taylor di andare al campo estivo di pallavolo. 396 00:25:33,158 --> 00:25:35,744 Forse, però, non avrei dovuto. 397 00:25:35,828 --> 00:25:37,496 No, devi andarci. 398 00:25:37,579 --> 00:25:38,956 Se io sopporto Conrad, 399 00:25:39,039 --> 00:25:41,292 tu vai a quel campo. Ci stai? 400 00:25:42,209 --> 00:25:43,877 - Ci sto. - Sì! 401 00:25:48,382 --> 00:25:49,758 Mi sei mancato tanto. 402 00:25:58,517 --> 00:26:00,102 MILO Vado a salvare Belly. 403 00:26:01,437 --> 00:26:02,896 - Guarda la strada. - Ma dai! 404 00:26:02,980 --> 00:26:05,607 - Sbirci il mio cellulare. - Non farti illusioni. 405 00:26:05,691 --> 00:26:07,276 Già, come no. Non sbirciare. 406 00:26:11,238 --> 00:26:13,115 A Milo va bene che tu venga con me? 407 00:26:13,198 --> 00:26:14,575 Certo. Perché no? 408 00:26:17,745 --> 00:26:18,704 Per via... 409 00:26:21,415 --> 00:26:22,499 dell'estate scorsa. 410 00:26:26,587 --> 00:26:27,713 Dell'estate scorsa? 411 00:26:30,632 --> 00:26:32,593 Perché ci siamo baciati due secondi? 412 00:26:33,677 --> 00:26:35,387 No. Non ha problemi. 413 00:26:35,929 --> 00:26:38,015 - Ti saluta. - Come no. 414 00:26:38,098 --> 00:26:40,684 Non ci credi? "Salutami Steve-O." 415 00:26:40,768 --> 00:26:42,895 Va bene. Hai detto tu: "Guarda la strada." 416 00:26:42,978 --> 00:26:45,105 - Non gridare. - Non sto... 417 00:26:47,358 --> 00:26:48,258 Quanto ci vorrà? 418 00:26:48,317 --> 00:26:49,217 Mi servi qui. 419 00:26:54,239 --> 00:26:56,867 Quello che ci vuole ci vuole. 420 00:26:56,950 --> 00:26:59,912 Belly è la mia migliore amica e ha bisogno di me. 421 00:27:04,041 --> 00:27:05,292 Pure io. 422 00:27:09,588 --> 00:27:10,506 Tutto a posto? 423 00:27:11,340 --> 00:27:12,240 Sì. 424 00:27:13,967 --> 00:27:16,845 Il signor "Fanculo il college" ha una crisi esistenziale? 425 00:27:18,055 --> 00:27:20,015 Sa cosa vuol dire "esistenziale"? 426 00:27:20,682 --> 00:27:23,102 Per lui, "QI" sta per "Quanto Idiota"... 427 00:27:23,185 --> 00:27:27,815 Non tutti misurano il valore delle persone in base all'università a cui vanno. 428 00:27:27,898 --> 00:27:29,274 Lo sai, vero? 429 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 Le grandi università sono piene di stronzi convinti di comandare. 430 00:27:33,487 --> 00:27:38,117 Ma tu sei riuscito a sgridare in pubblico tua sorella ancora in lutto. 431 00:27:38,200 --> 00:27:42,621 Quindi non lo so. Forse ti ci troverai bene. 432 00:27:44,832 --> 00:27:46,125 Non l'ho sgridata. 433 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 Sì, invece. 434 00:28:04,017 --> 00:28:05,394 Avete fatto la spesa? 435 00:28:05,853 --> 00:28:09,815 Avevamo pensato di andare via, ma poi abbiamo deciso di non darti retta. 436 00:28:10,566 --> 00:28:13,318 Non abbiamo solo fatto la spesa. 437 00:28:13,402 --> 00:28:15,446 Siamo stati da zia Julia. 438 00:28:15,529 --> 00:28:16,989 Com'è andata? 439 00:28:18,824 --> 00:28:19,867 Non molto bene. 440 00:28:21,743 --> 00:28:24,037 - Tu hai parlato con papà? - No. 441 00:28:26,081 --> 00:28:27,958 Porto dentro le buste. 442 00:28:28,041 --> 00:28:29,084 Grazie. 443 00:28:33,714 --> 00:28:34,756 Com'erano le onde? 444 00:28:37,217 --> 00:28:38,218 Poco regolari. 445 00:28:38,302 --> 00:28:41,638 Potremmo tornarci dopo. Magari migliorano. 446 00:28:42,723 --> 00:28:43,623 Va bene. 447 00:28:46,518 --> 00:28:47,853 Senti... 448 00:28:50,397 --> 00:28:53,901 Parliamo insieme, con papà. Mi intendo meglio io con lui. 449 00:28:53,984 --> 00:28:58,447 Se capirà quanto ci teniamo, non ci vieterà di usare i nostri fondi. 450 00:28:59,323 --> 00:29:00,240 I nostri fondi? 451 00:29:00,324 --> 00:29:02,034 Non fare sempre tutto da solo. 452 00:29:04,745 --> 00:29:05,645 D'accordo. 453 00:29:06,580 --> 00:29:07,480 Bene. 454 00:29:16,173 --> 00:29:18,425 Posso guidare io, per l'ultimo tratto. 455 00:29:40,113 --> 00:29:41,031 Senti... 456 00:29:41,615 --> 00:29:44,409 - Vuoi... - Non ti considero un fratello di merda. 457 00:29:44,493 --> 00:29:46,453 Grazie mille. 458 00:29:46,537 --> 00:29:48,205 Andrai a Princeton ed è stupendo. 459 00:29:48,288 --> 00:29:50,040 Ti sei impegnato molto. 460 00:29:51,416 --> 00:29:52,334 È solo che... 461 00:29:53,961 --> 00:29:58,382 A volte, sembra che tu ti ritenga migliore e più sveglio di chiunque altro. 462 00:30:00,551 --> 00:30:01,843 Me compresa. 463 00:30:01,927 --> 00:30:03,679 Mai pensata una cosa simile. 464 00:30:04,596 --> 00:30:06,515 Pochi sono intelligenti come te. 465 00:30:07,849 --> 00:30:09,560 Già. Puoi dirlo forte. 466 00:30:14,398 --> 00:30:16,608 Mi spieghi perché quel muso lungo? 467 00:30:16,692 --> 00:30:19,695 È troppo strano vederti così. Per favore. 468 00:30:21,655 --> 00:30:24,283 Belly crede davvero che non mi importi di Susannah? 469 00:30:25,117 --> 00:30:26,785 Certo che no. 470 00:30:27,619 --> 00:30:29,329 Era una brutta serata, per lei. 471 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 Sì, lo so. 472 00:30:33,917 --> 00:30:38,589 In realtà, mi manca moltissimo Susannah. 473 00:30:38,672 --> 00:30:41,258 Ma sono anche entusiasta per Princeton. 474 00:30:43,051 --> 00:30:44,344 Sono uno stronzo? 475 00:30:46,221 --> 00:30:47,848 Direi di sì. Ma non per questo. 476 00:30:53,395 --> 00:30:57,065 Ognuno di noi elabora ciò che gli accade in modo diverso. 477 00:30:57,149 --> 00:31:01,737 Il mio analista sostiene che felicità e dolore possono coesistere. 478 00:31:01,820 --> 00:31:03,238 È perfettamente normale. 479 00:31:07,075 --> 00:31:07,975 D'accordo. 480 00:31:09,620 --> 00:31:10,579 È tutto a posto. 481 00:31:13,373 --> 00:31:17,085 Quando arriviamo, parlo con Belly. 482 00:31:26,261 --> 00:31:30,599 E visto che siamo in vena di confidenze... 483 00:31:33,435 --> 00:31:35,020 È giusto che te lo dica. 484 00:31:36,438 --> 00:31:38,774 - Non sanno che stiamo arrivando. - Cosa? 485 00:31:38,857 --> 00:31:42,569 In realtà, Conrad non mi ha chiesto di andare a Cousins, ma... 486 00:31:42,653 --> 00:31:44,696 Ci presentiamo lì senza invito? 487 00:31:44,780 --> 00:31:48,867 Volevo stare vicino a Conrad e Jere e mi sono autoinvitato. Scusa. 488 00:31:48,950 --> 00:31:50,327 Ti capisco. 489 00:31:51,203 --> 00:31:55,540 Comunque reagiscano, però, non prenderla sul personale. 490 00:31:56,667 --> 00:31:59,795 Si vede che i due Fisher ti vogliono un bene dell'anima. 491 00:32:01,630 --> 00:32:02,530 Ora andiamo. 492 00:32:05,384 --> 00:32:08,136 Mai presentarsi a mani vuote, se si fa un'improvvisata. 493 00:32:08,220 --> 00:32:09,888 Cerchiamo qualcosa da portare. 494 00:32:10,555 --> 00:32:12,683 Non spostarmi il sedile. 495 00:32:12,766 --> 00:32:14,142 Quest'auto... 496 00:32:14,226 --> 00:32:16,353 L'auto non c'entra. Sei tu. 497 00:32:16,436 --> 00:32:18,355 - Non accusare l'auto. - Non sono io. 498 00:32:20,107 --> 00:32:21,983 - Papà chiamerà tra poco. - Sì. 499 00:32:23,735 --> 00:32:25,654 Se volete parlargli da soli, posso... 500 00:32:25,737 --> 00:32:28,073 No, resta. Ci hai aiutati finora. 501 00:32:28,156 --> 00:32:30,784 E poi questa casa è anche tua. 502 00:32:33,370 --> 00:32:36,164 PAPÀ CELLULARE 503 00:32:38,667 --> 00:32:40,001 Papà, ciao. 504 00:32:40,085 --> 00:32:42,546 Ciao, Conrad. Ho solo pochi minuti. 505 00:32:42,629 --> 00:32:43,529 Ciao, papà. 506 00:32:44,214 --> 00:32:45,716 Jere? Sei anche tu a Cousins? 507 00:32:45,799 --> 00:32:47,384 Sì. Sono arrivato ieri sera. 508 00:32:48,427 --> 00:32:50,137 Sentite, la banca mi ha informato 509 00:32:50,220 --> 00:32:52,264 che volete accedere ai vostri fondi. 510 00:32:52,931 --> 00:32:54,224 Non se ne parla. 511 00:32:55,600 --> 00:32:56,893 Hai già deciso, quindi? 512 00:32:56,977 --> 00:33:00,021 Sì. Sono per il vostro futuro, non per una casa al mare. 513 00:33:00,105 --> 00:33:03,567 - Non è solo una casa. - Vuoi che ti supplichi? Lo faccio. 514 00:33:03,650 --> 00:33:05,277 Una telefonata giunta all'alba. 515 00:33:06,111 --> 00:33:08,363 C'è un tempo per ogni cosa 516 00:33:09,114 --> 00:33:11,783 e una stagione per ogni cosa, sotto il cielo. 517 00:33:11,867 --> 00:33:13,744 Brutte notizie. Dovevo intuirlo. 518 00:33:14,327 --> 00:33:17,456 Solo quelle non possono aspettare. 519 00:33:18,582 --> 00:33:23,086 ...e un tempo per morire. Un tempo per piantare 520 00:33:24,171 --> 00:33:26,047 e un tempo per sradicare. 521 00:33:28,800 --> 00:33:30,761 Il funerale era come avevo immaginato. 522 00:33:32,387 --> 00:33:34,514 Un pastore parlava di lei senza conoscerla. 523 00:33:35,265 --> 00:33:37,142 Conoscenti in lacrime. 524 00:33:37,225 --> 00:33:38,059 PER SEMPRE NEL CUORE 525 00:33:38,143 --> 00:33:41,354 Esattamente come mi aspettavo. Ma poi... 526 00:33:49,321 --> 00:33:52,449 Mi chiedeva sempre di suonarle questa canzone. 527 00:34:35,407 --> 00:34:36,409 Scusate. 528 00:35:06,314 --> 00:35:09,109 In quel momento, l'avevo giurato a me stessa. 529 00:35:09,192 --> 00:35:11,695 Quel giorno, non l'avrei lasciato solo. 530 00:35:12,612 --> 00:35:13,738 Aveva bisogno di me. 531 00:35:15,448 --> 00:35:16,575 Grazie di essere qui. 532 00:35:19,411 --> 00:35:21,079 Chissà come sta Adam. 533 00:35:22,956 --> 00:35:25,166 Conrad vi ha seguito in auto? 534 00:35:26,835 --> 00:35:27,794 Non lo so. 535 00:35:29,337 --> 00:35:30,463 Benvenuta. Grazie. 536 00:35:36,219 --> 00:35:37,387 Ciao, Jere. 537 00:35:37,470 --> 00:35:39,973 - Scusate l'interruzione. Posso parlarti? - Sì. 538 00:35:40,056 --> 00:35:41,224 Vi lascio. 539 00:35:45,186 --> 00:35:48,565 Se vuoi andare di sopra, ti porto io da mangiare. 540 00:35:49,816 --> 00:35:52,444 - No, non importa. - Lo faccio volentieri. 541 00:35:55,447 --> 00:35:57,574 Va bene. Grazie. 542 00:36:11,379 --> 00:36:12,714 Quell'abito è piccolo. 543 00:36:12,797 --> 00:36:14,841 Te ne avevo lasciato fuori un altro. 544 00:36:17,594 --> 00:36:20,347 Susannah adorava quest'abito. L'ho messo per lei. 545 00:36:27,562 --> 00:36:29,606 Uno dei piatti è per Jere, vero? 546 00:36:29,689 --> 00:36:32,192 - Sì. - Glielo porto io. 547 00:36:33,276 --> 00:36:35,946 Va bene. Digli che salgo tra poco. 548 00:36:40,116 --> 00:36:42,577 Ciao, Belly. Come ti senti? 549 00:36:43,286 --> 00:36:46,873 Sto bene. Hai visto Conrad da qualche parte? 550 00:36:47,457 --> 00:36:49,751 L'ho visto andare nella sala hobby. 551 00:36:49,834 --> 00:36:53,088 Ah, sì? Va bene. Grazie. 552 00:36:53,171 --> 00:36:54,297 - Figurati. - Sì. 553 00:37:10,397 --> 00:37:12,482 Ciao. Quello è per noi? 554 00:37:18,655 --> 00:37:19,572 Grazie. 555 00:37:23,201 --> 00:37:24,101 Belly. 556 00:37:25,996 --> 00:37:26,913 Belly, aspetta. 557 00:37:31,042 --> 00:37:33,253 - Belly, aspetta. - Cosa vuoi? Lasciami. 558 00:37:37,590 --> 00:37:39,009 Quella è solo Aubrey. 559 00:37:40,051 --> 00:37:41,970 Scusami tanto se vi ho interrotti. 560 00:37:43,388 --> 00:37:44,764 Mi stava aiutando. 561 00:37:45,473 --> 00:37:47,809 Accetti di farti aiutare da lei, ma non da me? 562 00:37:48,184 --> 00:37:51,146 Ora so dove mi collochi nella classifica delle tue ex. 563 00:37:51,229 --> 00:37:52,188 Vedi di crescere. 564 00:37:52,272 --> 00:37:53,523 Va' al diavolo. 565 00:37:54,983 --> 00:37:56,568 Dovevo aspettarmelo. 566 00:37:57,110 --> 00:37:58,236 Che vuoi dire? 567 00:37:59,946 --> 00:38:01,740 - Lascia stare. - No. Dimmelo. 568 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 Era meglio non iniziare una storia con te. 569 00:38:10,373 --> 00:38:11,541 Non ti credo. 570 00:38:13,501 --> 00:38:14,794 È stato un grosso errore. 571 00:38:17,589 --> 00:38:18,840 Ti odio. 572 00:38:20,508 --> 00:38:21,426 Bene. 573 00:38:22,343 --> 00:38:24,179 Non voglio vederti mai più. 574 00:38:26,056 --> 00:38:27,182 Smettila. 575 00:38:45,325 --> 00:38:48,411 Non lascerò che lui torni a essere il centro del mio mondo. 576 00:38:49,996 --> 00:38:51,206 Non posso. 577 00:38:51,289 --> 00:38:53,166 Mi distruggerebbe. 578 00:38:53,833 --> 00:38:59,047 Ho chiesto agli avvocati dopo il funerale, ma non ci sono appigli legali. 579 00:38:59,130 --> 00:39:00,965 La proprietà è di Julia. 580 00:39:01,049 --> 00:39:03,676 È dal funerale che sai che avremmo perso la casa? 581 00:39:03,760 --> 00:39:06,721 Jere, non sono un padre crudele che vi rovina la vita. 582 00:39:06,805 --> 00:39:09,641 Credeteci o no, dispiace molto pure a me. 583 00:39:09,724 --> 00:39:11,601 Tutte stronzate. 584 00:39:11,684 --> 00:39:15,063 Te ne freghi della casa perché te ne fregavi della mamma. 585 00:39:15,897 --> 00:39:17,148 Non è vero, lo sai. 586 00:39:17,232 --> 00:39:19,651 Jere, tu lo capisci, vero? 587 00:39:20,777 --> 00:39:24,489 Papà, perché non possiamo usare il nostro fondo per comprarla? 588 00:39:25,323 --> 00:39:27,909 Potremmo sempre rivenderla, se ci servissero soldi. 589 00:39:27,992 --> 00:39:31,079 No. Domani ci sarà l'open house come deciso da Julia. 590 00:39:31,162 --> 00:39:34,666 Apprezzo il vostro tentativo, ma il discorso è chiuso. 591 00:39:34,749 --> 00:39:37,669 E voglio che aiutiate vostra zia. Mi sono spiegato? 592 00:39:38,253 --> 00:39:40,588 Ha ragione Conrad. Parlare con te è inutile. 593 00:39:51,599 --> 00:39:53,268 Sorpresa! 594 00:39:54,519 --> 00:39:57,021 Merda. Avremmo dovuto avvertirli. Lo sapevo. 595 00:39:57,105 --> 00:39:59,315 No, non è quello... 596 00:39:59,399 --> 00:40:00,650 Perderemo la casa. 597 00:40:01,693 --> 00:40:02,944 È stata messa in vendita. 598 00:40:03,027 --> 00:40:06,322 Belly, vogliono vendere questa casa? 599 00:40:06,406 --> 00:40:07,306 Sì. 600 00:40:11,995 --> 00:40:14,038 Tieni. È ai mirtilli. 601 00:40:16,541 --> 00:40:17,667 È bello averti qui. 602 00:40:43,610 --> 00:40:44,986 Eccoti qui. Lo immaginavo. 603 00:41:05,131 --> 00:41:06,507 Scusa per stamattina. 604 00:41:07,508 --> 00:41:10,303 Avevo paura 605 00:41:11,554 --> 00:41:13,806 che poteste vedermi combinare un casino. 606 00:41:19,729 --> 00:41:22,023 Ma averti accanto mi ha aiutato, con papà. 607 00:41:24,901 --> 00:41:27,946 Non ero certo di riuscire a convincere zia Julia, ma papà sì. 608 00:41:30,907 --> 00:41:35,411 Sei riuscito a impedire che me lo mangiassi vivo. Non è facile. 609 00:41:41,084 --> 00:41:42,919 È come se tutti si allontanassero 610 00:41:43,002 --> 00:41:45,380 e la casa fosse l'ultima cosa a tenerci uniti. 611 00:41:45,463 --> 00:41:47,048 Non ci arrenderemo. 612 00:41:48,383 --> 00:41:49,550 Non ci arrenderemo. 613 00:41:51,803 --> 00:41:53,471 Ci inventeremo qualcos'altro. 614 00:41:57,308 --> 00:41:58,393 Hai un piano? 615 00:41:59,018 --> 00:41:59,978 No. 616 00:42:02,188 --> 00:42:03,189 Non ancora. 617 00:42:06,943 --> 00:42:10,071 Ne escogiteremo uno insieme. Va bene? 618 00:42:13,324 --> 00:42:14,742 Senti, non lo so, ma... 619 00:42:15,868 --> 00:42:18,871 Restare tutti in casa per l'open house di domani, 620 00:42:18,955 --> 00:42:21,958 a rompere le palle, mi pare un buon punto di partenza. 621 00:42:27,213 --> 00:42:28,923 Zia Julia ne sarà felicissima. 622 00:42:32,093 --> 00:42:33,386 Facciamo casino. 623 00:42:35,763 --> 00:42:37,015 Facciamo casino. 624 00:42:50,236 --> 00:42:51,612 Come sta Jere? 625 00:42:51,696 --> 00:42:53,031 Bene, credo. 626 00:42:55,199 --> 00:42:56,617 Non molleremo, gli ho detto. 627 00:42:58,619 --> 00:42:59,519 Ottimo. 628 00:43:01,039 --> 00:43:01,956 Perché è così. 629 00:43:03,916 --> 00:43:05,835 C'è un altro divano vuoto, là. 630 00:43:06,669 --> 00:43:07,670 Grazie, Belly. 631 00:43:07,754 --> 00:43:09,714 - È scomodo. - Grazie. Esattamente. 632 00:43:12,467 --> 00:43:14,052 Non posso assicurartelo... 633 00:43:14,802 --> 00:43:15,887 È il mio posto. 634 00:43:15,970 --> 00:43:19,307 Chi tardi arriva, male alloggia. Siediti per terra. 635 00:43:19,390 --> 00:43:21,267 - Dai, togliti. - Cosa? 636 00:43:21,351 --> 00:43:24,729 - Alzati, avanti. - Che cavolo... E va bene! 637 00:43:24,812 --> 00:43:27,148 - Accidenti. - Spiacente, Steve-O. 638 00:43:27,231 --> 00:43:29,484 Ho ordinato la pizza. Mezz'ora e arriva. 639 00:43:29,567 --> 00:43:32,862 Con l'ananas, ne ho presa una sola, ma io ne voglio due fette. 640 00:43:32,945 --> 00:43:34,822 Jeremiah, piace solo a te. 641 00:43:36,908 --> 00:43:37,742 Cosa? 642 00:43:37,825 --> 00:43:39,327 Forse Julia aveva ragione. 643 00:43:39,410 --> 00:43:41,829 Per Susannah, Cousins era un mondo magico. 644 00:43:41,913 --> 00:43:46,376 Ma aveva convinto pure me che lo fosse. Perciò l'avrei protetto a ogni costo. 645 00:43:46,459 --> 00:43:51,089 - Cosa volete guardare? - Pensavo ad Accadde una notte. 646 00:43:51,172 --> 00:43:52,590 Sì. Perfetto. 647 00:43:53,674 --> 00:43:54,675 Tuffo nel passato. 648 00:43:57,303 --> 00:43:59,263 ACCADDE UNA NOTTE 649 00:44:47,478 --> 00:44:48,771 Conrad! 650 00:44:51,566 --> 00:44:53,151 Conrad, che succede? 651 00:44:54,610 --> 00:44:55,611 Conrad? 652 00:46:48,015 --> 00:46:50,017 Sottotitoli: Sarah del Meglio 653 00:46:50,101 --> 00:46:52,103 Supervisore creativo: Laura Lanzoni