1
00:00:06,048 --> 00:00:08,050
Anteriormente em O
Verão Que Mudou Minha Vida...
2
00:00:08,134 --> 00:00:11,429
- Vamos para casa?
- Este lugar merece uma despedida melhor.
3
00:00:11,512 --> 00:00:13,180
Sugiro dar uma festa.
4
00:00:13,264 --> 00:00:14,682
À última noite!
5
00:00:14,765 --> 00:00:17,268
Quem admitir
sentimentos primeiro, perde.
6
00:00:17,351 --> 00:00:18,268
Perdi. Você ganhou.
7
00:00:18,269 --> 00:00:20,521
Esta casa já viu
bastante gente se beijando.
8
00:00:20,604 --> 00:00:24,442
Você me procurou. Implorou
para que eu aceitasse vocês.
9
00:00:24,525 --> 00:00:26,986
Achei que a gente se amava.
10
00:00:27,069 --> 00:00:28,070
A gente se amava.
11
00:00:29,613 --> 00:00:33,367
Eu prometi para Susannah
que não perderia o encanto, mas acabou.
12
00:00:34,118 --> 00:00:35,161
MÃE LIGANDO PARA CELULAR...
13
00:00:35,244 --> 00:00:36,787
Mamãe, preciso de você.
14
00:00:39,790 --> 00:00:45,796
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
15
00:00:47,256 --> 00:00:48,299
Belly, acorde.
16
00:00:50,301 --> 00:00:51,343
Acorde!
17
00:00:57,308 --> 00:00:58,559
Mãe?
18
00:01:00,853 --> 00:01:02,897
O que está fazendo aqui?
19
00:01:02,980 --> 00:01:04,398
Não se lembra?
20
00:01:05,399 --> 00:01:07,026
Você me pediu para vir.
21
00:01:07,818 --> 00:01:10,780
Na verdade, deixou um recado
me implorando para vir.
22
00:01:11,197 --> 00:01:15,326
Depois não atendeu quando liguei
de volta. Tentei a noite inteira.
23
00:01:16,076 --> 00:01:19,288
Desculpe. Acabei dormindo.
24
00:01:20,706 --> 00:01:22,291
Levante, Belly. Vamos embora.
25
00:01:22,917 --> 00:01:24,543
Não podemos.
26
00:01:25,169 --> 00:01:27,797
- Não está entendendo.
- Não estou mesmo.
27
00:01:27,880 --> 00:01:29,840
Está mentindo para mim há dias!
28
00:01:29,924 --> 00:01:34,762
Jeremiah e Conrad precisavam de ajuda
e eu não sabia como te contar.
29
00:01:34,845 --> 00:01:37,348
Não tem justificativa. Nenhuma.
30
00:01:38,057 --> 00:01:41,727
Espero que a noite passada tenha
valido a pena, porque acabou para você.
31
00:01:41,811 --> 00:01:46,273
Não viemos aqui para fazer festa.
Aconteceu. Viemos pela Susannah...
32
00:01:46,357 --> 00:01:50,194
Pare! Não aceito que use o nome
dela como desculpa mais uma vez.
33
00:01:50,277 --> 00:01:52,029
Você não me aceita, é isso!
34
00:01:52,488 --> 00:01:55,407
Está brava comigo
desde o velório dela!
35
00:01:55,491 --> 00:01:57,284
O que quer que eu diga?
36
00:01:57,368 --> 00:01:59,328
Que me envergonhou?
37
00:01:59,411 --> 00:02:02,498
Que foi o centro das atenções
em vez da Susannah?
38
00:02:02,581 --> 00:02:05,793
Sim! Sei que está com ódio
de mim por causa disso.
39
00:02:05,876 --> 00:02:08,712
Mas nunca vai me odiar
o quanto eu mesma me odeio.
40
00:02:08,796 --> 00:02:12,758
Pare! Não vamos discutir
isso aqui. Vamos embora.
41
00:02:13,259 --> 00:02:14,635
Não vou a lugar nenhum.
42
00:02:15,886 --> 00:02:17,304
Não!
43
00:02:17,388 --> 00:02:20,975
O meu único erro foi achar
que você poderia ajudar.
44
00:02:21,559 --> 00:02:24,562
Susannah nunca a perdoaria
por abandonar os filhos dela.
45
00:02:24,645 --> 00:02:26,063
Ela nunca nem...
46
00:02:34,905 --> 00:02:36,115
Belly.
47
00:02:59,930 --> 00:03:01,265
Quer companhia?
48
00:03:17,615 --> 00:03:20,117
Sinto muito
pelo que aconteceu com Laurel.
49
00:03:31,462 --> 00:03:32,671
Deu tudo errado.
50
00:03:40,596 --> 00:03:45,309
Sabia que você e Conrad
conversaram sobre mim no outono.
51
00:03:48,020 --> 00:03:51,065
Mas eu não fazia ideia...
52
00:03:52,775 --> 00:03:55,778
de que ele foi implorar
para você nos aceitar.
53
00:03:55,861 --> 00:03:57,821
Será que poderia...
54
00:04:02,868 --> 00:04:03,869
Desculpe.
55
00:04:06,163 --> 00:04:09,541
Fico tentando fazer tudo certo
56
00:04:09,625 --> 00:04:11,335
e sempre acabo estragando tudo.
57
00:04:13,128 --> 00:04:15,089
Não é você, Belly.
58
00:04:16,340 --> 00:04:20,010
Conrad e eu estamos brigados
por muitas outras coisas.
59
00:04:25,683 --> 00:04:27,685
Tenho certeza de que Conrad...
60
00:04:29,853 --> 00:04:32,272
- só estava tentando, você sabe...
- Não...
61
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
Não o defenda para mim,
só desta vez, por favor.
62
00:04:35,859 --> 00:04:37,486
Não o estou defendendo.
63
00:04:45,828 --> 00:04:48,080
Seja lá o que acha
ter visto ontem...
64
00:04:50,708 --> 00:04:52,001
está enganado.
65
00:04:57,673 --> 00:05:00,384
Não há mais nada
entre mim e Conrad.
66
00:05:08,976 --> 00:05:12,104
Sempre vai ter algo
entre você e Conrad.
67
00:05:17,735 --> 00:05:19,153
Minha mãe pode ter razão.
68
00:05:21,405 --> 00:05:25,159
Talvez... seja hora
de todos nós irmos para casa.
69
00:05:48,140 --> 00:05:49,892
- O que é isso, Steven?
- Mãe!
70
00:05:49,975 --> 00:05:53,020
Belly me liga bêbada, e eu
chegou e me deparo com isto?
71
00:05:53,604 --> 00:05:56,523
Ainda bem que sua mãe
não está aqui pra ver isso.
72
00:05:57,733 --> 00:05:59,485
Quero este lugar impecável.
73
00:05:59,568 --> 00:06:03,030
E com as coisas de Susannah
de volta ao lugar ao qual pertencem.
74
00:06:03,113 --> 00:06:05,616
Se algo estiver quebrado,
não respondo por mim.
75
00:06:05,699 --> 00:06:07,451
Mãe, não fomos nós que tiramos.
76
00:06:07,534 --> 00:06:10,329
Foi a tia Julia.
Ela tirou tudo, não a gente.
77
00:06:10,746 --> 00:06:11,746
Para vender.
78
00:06:11,747 --> 00:06:14,083
Achei que Susannah
tinha falado com advogados.
79
00:06:14,166 --> 00:06:17,002
Ela procurou Julia
assim que as coisas pioraram.
80
00:06:17,086 --> 00:06:18,837
Por que não contou nada?
81
00:06:19,505 --> 00:06:23,133
Conrad teve que ficar sabendo
pela placa de vende-se no jardim.
82
00:06:23,217 --> 00:06:26,136
Imaginei que tinham resolvido
antes da Susannah...
83
00:06:26,386 --> 00:06:27,763
Connie, seu pai sabe?
84
00:06:27,846 --> 00:06:29,348
É claro que sim.
85
00:06:29,431 --> 00:06:32,351
E é claro que ele não fez
nada para nos ajudar.
86
00:06:32,434 --> 00:06:37,022
Foi por isso que Belly e o pessoal vieram,
para tentar resolver com a tia Julia.
87
00:06:37,648 --> 00:06:38,649
E?
88
00:06:39,149 --> 00:06:40,442
E não conseguimos.
89
00:06:41,652 --> 00:06:45,322
Tia Julia já vendeu a casa.
O negócio foi fechado ontem.
90
00:06:45,572 --> 00:06:46,949
Mas, como você disse,
91
00:06:47,574 --> 00:06:49,618
minha mãe não está
aqui pra ver isso.
92
00:06:51,161 --> 00:06:52,371
Sei que fiz merda.
93
00:06:53,205 --> 00:06:55,791
E Belly também.
Mas pelo menos ela estava aqui.
94
00:06:56,792 --> 00:06:59,086
Assim que precisaram dela,
ela veio.
95
00:06:59,503 --> 00:07:03,215
- Você não avisou ninguém sobre isso.
- Eu tentei...
96
00:07:03,882 --> 00:07:04,882
Tente mais, então.
97
00:07:23,110 --> 00:07:26,363
Belly, podemos conversar?
98
00:07:30,409 --> 00:07:32,327
Vou começar a limpar.
99
00:07:50,262 --> 00:07:51,262
Belly...
100
00:07:54,433 --> 00:07:55,767
Sinto muito.
101
00:08:01,899 --> 00:08:02,983
Sinto muito mesmo.
102
00:08:07,654 --> 00:08:09,489
Não devia ter batido em você.
103
00:08:11,450 --> 00:08:13,076
Você nunca tinha feito isso.
104
00:08:15,579 --> 00:08:17,497
Tudo que disse antes...
105
00:08:22,711 --> 00:08:24,171
Você tinha razão.
106
00:08:25,714 --> 00:08:27,216
Tenho andado com raiva.
107
00:08:30,052 --> 00:08:31,720
Tenho ficado com tanta raiva
108
00:08:31,803 --> 00:08:34,389
com a injustiça da Beck
não estar mais aqui.
109
00:08:40,520 --> 00:08:42,439
Mas não me permiti sentir isso.
110
00:08:45,317 --> 00:08:46,902
Pois, se der vazão a isso,
111
00:08:48,737 --> 00:08:51,073
muitas outras coisas
virão à tona também.
112
00:08:54,368 --> 00:08:56,620
Achei que estava
fazendo a coisa certa...
113
00:08:59,081 --> 00:09:00,874
sendo forte para vocês.
114
00:09:08,674 --> 00:09:10,050
Mas estava enganada.
115
00:09:11,885 --> 00:09:13,845
Eu devia ter apoiado vocês.
116
00:09:16,014 --> 00:09:18,100
Ou deixar alguém me apoiar.
117
00:09:24,898 --> 00:09:25,898
Mãe?
118
00:09:29,778 --> 00:09:30,778
Você me perdoa?
119
00:09:30,821 --> 00:09:31,821
Sim.
120
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
Você me perdoa?
121
00:09:42,708 --> 00:09:45,210
É que as coisas
não parecem iguais sem ela.
122
00:09:47,838 --> 00:09:48,838
Eu sei.
123
00:10:07,107 --> 00:10:10,277
Esta pilha está grande,
ali tem outra.
124
00:10:10,902 --> 00:10:11,902
O quê?
125
00:10:18,952 --> 00:10:21,079
Devo desculpas a todos vocês.
126
00:10:22,080 --> 00:10:24,666
Vocês estão apoiando
uns aos outros, e eu não.
127
00:10:25,459 --> 00:10:27,669
E sinto muitíssimo por isso.
128
00:10:28,420 --> 00:10:30,297
Todos nós erramos, mãe.
129
00:10:33,050 --> 00:10:36,219
O meu maior erro foi confiar
que Beck e Julia
130
00:10:36,303 --> 00:10:39,348
tinham chegado
a um acordo sobre a casa.
131
00:10:41,350 --> 00:10:44,519
Deve ser tarde para mudar
as coisas, mas vou tentar.
132
00:10:45,479 --> 00:10:47,856
Verei se consigo fazer Julia
mudar de ideia.
133
00:10:47,939 --> 00:10:49,024
Obrigado, mãe.
134
00:10:49,107 --> 00:10:51,610
- Obrigado, Laurel.
- De nada.
135
00:10:51,693 --> 00:10:53,278
Antes da minha mãe chegar,
136
00:10:53,362 --> 00:10:57,991
devíamos tentar fazer este lugar
parecer menos destruído.
137
00:10:58,075 --> 00:10:59,993
- É.
- Sim.
138
00:11:00,077 --> 00:11:02,537
- Vamos.
- Na minha mão.
139
00:11:03,413 --> 00:11:07,417
Não quero que vá embora.
Você sabe, né? Está claro?
140
00:11:07,501 --> 00:11:08,960
Muito claro, meu amor.
141
00:11:09,044 --> 00:11:10,921
Também quero que você fique.
142
00:11:11,421 --> 00:11:14,925
E por isso eu te adoro.
Só acho que é melhor se eu for.
143
00:11:15,008 --> 00:11:17,469
Acho que é uma coisa de família.
144
00:11:18,261 --> 00:11:20,639
Tem certeza que não está
só fugindo da faxina?
145
00:11:21,556 --> 00:11:25,102
Amiga, você não está errada.
Este lugar está nojento.
146
00:11:25,185 --> 00:11:26,185
Sim.
147
00:11:27,354 --> 00:11:29,606
Quer me levar até a rodoviária?
148
00:11:29,689 --> 00:11:31,233
Rodoviária? O quê? Não.
149
00:11:32,275 --> 00:11:35,445
Se vai embora, vá no meu carro.
Está bem?
150
00:11:37,155 --> 00:11:38,657
Vou pegar as chaves.
151
00:11:42,077 --> 00:11:44,913
Claramente perdi alguma coisa,
muita coisa.
152
00:11:45,372 --> 00:11:47,833
Mas... está rolando?
153
00:11:48,291 --> 00:11:52,045
Vamos ver. Ele está obcecado
por mim, se é isso que quer saber.
154
00:11:53,422 --> 00:11:56,049
Tem como te convencer
a ir ao acampamento?
155
00:11:56,133 --> 00:12:00,053
Se você aparecer, ela
não vai te expulsar. É só ir.
156
00:12:00,137 --> 00:12:01,430
Não vai ao acampamento?
157
00:12:01,513 --> 00:12:03,765
Não. Está tudo bem, Taylor.
158
00:12:03,849 --> 00:12:08,687
Além disso, tem muita coisa ainda
para resolver aqui com a casa.
159
00:12:08,770 --> 00:12:10,814
Não se preocupe com a casa.
160
00:12:10,897 --> 00:12:13,316
Você já fez o bastante.
A gente resolve.
161
00:12:14,234 --> 00:12:16,403
Está tudo bem.
Quero ir até o final.
162
00:12:17,279 --> 00:12:18,447
Está bem.
163
00:12:22,451 --> 00:12:24,161
Vai ficar bem aqui, amiga?
164
00:12:24,244 --> 00:12:26,621
Sim,
minha mãe e eu fizemos as pazes.
165
00:12:26,705 --> 00:12:29,124
Sabemos que não estou
falando da sua mãe.
166
00:12:29,791 --> 00:12:33,420
Só quero que também cuide de si,
e não só deles.
167
00:12:35,255 --> 00:12:36,339
Sim.
168
00:12:37,340 --> 00:12:38,967
- Sim?
- Sim.
169
00:12:42,220 --> 00:12:44,014
- Está bem.
- Vá com cuidado, certo?
170
00:12:45,807 --> 00:12:49,311
Encha o tanque quando estiver
na metade. É o básico.
171
00:12:50,353 --> 00:12:52,439
Mas ainda vai ter metade.
172
00:12:54,441 --> 00:12:55,775
Gasolina comum, certo?
173
00:12:56,276 --> 00:12:57,486
Foi uma piada!
174
00:12:57,569 --> 00:13:00,155
Gasolina premium!
Coloque a melhor!
175
00:13:06,953 --> 00:13:09,247
- Meu Deus.
- Temos visita.
176
00:13:10,040 --> 00:13:11,040
Isso é sangue?
177
00:13:11,082 --> 00:13:14,044
É ki-suco de cereja com licor.
Eu acho.
178
00:13:15,170 --> 00:13:16,379
Chegou cedo.
179
00:13:16,463 --> 00:13:19,508
Também estou descumprindo
meu contrato de venda.
180
00:13:19,799 --> 00:13:22,677
O que aconteceu nesse lugar?
Que desastre.
181
00:13:24,346 --> 00:13:27,265
Meu Deus.
Vocês são muito cansativos.
182
00:13:27,807 --> 00:13:29,851
Oi, Julia. Obrigada por vir.
183
00:13:32,604 --> 00:13:34,648
Skye não me deu muita opção.
184
00:13:35,190 --> 00:13:37,317
Podemos conversar
enquanto eles limpam?
185
00:13:37,859 --> 00:13:38,859
Podemos.
186
00:13:44,866 --> 00:13:47,577
Meu pai costumava tentar
me levar para nadar aqui,
187
00:13:48,245 --> 00:13:50,705
mesmo sabendo
que eu morria de medo de água.
188
00:13:57,837 --> 00:14:01,550
Julia, sei que você e Beck
tinham suas questões.
189
00:14:01,633 --> 00:14:02,633
Isso mesmo.
190
00:14:03,802 --> 00:14:05,845
E que os garotos deixaram
191
00:14:05,929 --> 00:14:08,765
uma situação difícil
ainda mais complicada.
192
00:14:08,848 --> 00:14:09,891
Isso também.
193
00:14:11,977 --> 00:14:15,063
Mas o fato é
que Susannah amava esta casa
194
00:14:15,605 --> 00:14:17,357
e os garotos
sentem falta da mãe.
195
00:14:17,440 --> 00:14:19,859
E essas duas
coisas estão amarradas.
196
00:14:24,114 --> 00:14:28,159
Espero que considere
desistir da venda.
197
00:14:28,493 --> 00:14:30,328
Ela queria conversar
com você antes.
198
00:14:30,412 --> 00:14:33,623
Se Susannah quisesse conversar
comigo, ela teria me ligado.
199
00:14:35,041 --> 00:14:36,585
Em vez disso, mandou uma carta
200
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
falando do dinheiro.
201
00:14:40,880 --> 00:14:44,593
Foi quando descobri que o câncer
tinha voltado e que ela...
202
00:14:44,676 --> 00:14:46,011
não ia sobreviver.
203
00:14:47,262 --> 00:14:49,639
- Não havia mais tempo.
- Ela podia ter ligado.
204
00:14:50,015 --> 00:14:52,267
Não era uma conversa
que ela queria ter.
205
00:14:54,185 --> 00:14:55,228
Com ninguém.
206
00:14:58,148 --> 00:15:01,234
Na carta, ela disse que confiava
que eu faria a coisa certa
207
00:15:01,318 --> 00:15:03,445
e manteria a casa
de praia com a família.
208
00:15:04,779 --> 00:15:08,867
Como ela podia esperar isso
se a família sempre me injustiçou?
209
00:15:12,120 --> 00:15:14,623
O divórcio dos seus pais
não deve ter sido fácil.
210
00:15:17,208 --> 00:15:18,460
Foi uma guerra.
211
00:15:19,669 --> 00:15:21,755
E eu sempre estava no meio.
212
00:15:22,922 --> 00:15:26,676
Meu pai se casou seis meses
depois de se separar da minha mãe,
213
00:15:26,760 --> 00:15:28,094
nos abandonou,
214
00:15:28,178 --> 00:15:31,514
e todo verão,
antes de me despachar para Cousins,
215
00:15:31,598 --> 00:15:36,227
minha mãe falava que era meu dever
fazer meu pai se importar comigo
216
00:15:36,311 --> 00:15:38,438
para continuar pagando pensão.
217
00:15:39,314 --> 00:15:41,483
Que merda.
218
00:15:47,238 --> 00:15:51,576
Tentei contar isso para Susannah,
mas ela não queria aceitar.
219
00:15:52,369 --> 00:15:54,454
Beck nunca quis
olhar para os problemas.
220
00:15:54,954 --> 00:15:56,873
Nossa pequena Daisy Buchanan.
221
00:15:58,375 --> 00:16:01,002
Mas precisa saber
que ela te amava muito.
222
00:16:01,086 --> 00:16:02,379
Por favor, Laurel.
223
00:16:02,462 --> 00:16:04,923
Na vida da Susannah,
não havia espaço para mim.
224
00:16:05,840 --> 00:16:08,343
E nem espaço nesta casa.
225
00:16:08,426 --> 00:16:10,762
Não com sua família
aqui o tempo todo.
226
00:16:11,137 --> 00:16:12,806
Era a sua casa, não é?
227
00:16:12,889 --> 00:16:15,058
Sua, da Susannah e das crianças?
228
00:16:15,141 --> 00:16:16,476
Você fazia parte disso.
229
00:16:17,102 --> 00:16:19,688
Não foi o que disse
no seu discurso?
230
00:16:19,771 --> 00:16:21,940
Quando disse
que Beck e eu éramos irmãs,
231
00:16:22,023 --> 00:16:24,526
não insinuei
que ela não tinha uma.
232
00:16:24,609 --> 00:16:27,529
Não pretendia fazê-la se sentir
indesejada em casa.
233
00:16:27,987 --> 00:16:29,781
Acho que Beck também não.
234
00:16:30,990 --> 00:16:32,367
Isso...
235
00:16:34,869 --> 00:16:36,371
Isso não é culpa sua.
236
00:16:37,831 --> 00:16:40,750
Para ser bem sincera,
também não é culpa da Susannah.
237
00:16:42,752 --> 00:16:43,753
É só...
238
00:16:45,255 --> 00:16:47,382
estar aqui, nesta casa...
239
00:16:48,883 --> 00:16:53,138
mexe com muita coisa que pensei
que já tinha superado.
240
00:16:56,099 --> 00:16:57,684
Nunca respondi a carta dela.
241
00:16:58,852 --> 00:17:00,395
E nunca me despedi.
242
00:17:01,896 --> 00:17:04,774
Tentei pegar
o avião para ir ao velório.
243
00:17:04,858 --> 00:17:07,318
Comprei a passagem,
mas não consegui.
244
00:17:10,280 --> 00:17:13,158
Queria ter me esforçado mais
para me resolver com ela.
245
00:17:16,119 --> 00:17:17,579
Não é tarde para isso.
246
00:17:34,512 --> 00:17:35,555
Eu...
247
00:17:36,598 --> 00:17:38,683
decidi desistir da venda.
248
00:17:39,350 --> 00:17:41,102
- Isso!
- O quê?
249
00:17:42,896 --> 00:17:44,314
Não vamos comemorar ainda.
250
00:17:44,397 --> 00:17:47,525
Temos que convencer seu pai
a comprar a casa de Julia.
251
00:17:48,943 --> 00:17:49,943
Obrigada.
252
00:18:13,134 --> 00:18:14,677
- Você primeiro.
- Obrigada.
253
00:18:23,645 --> 00:18:27,148
Estou até com medo
de falar isso em voz alta,
254
00:18:27,649 --> 00:18:28,900
mas...
255
00:18:29,400 --> 00:18:31,110
estou com esperanças.
256
00:18:32,487 --> 00:18:36,866
Minha mãe sempre foi muito boa
em convencer o seu pai.
257
00:18:36,950 --> 00:18:38,660
Obrigado por chamar a Laurel.
258
00:18:39,035 --> 00:18:41,246
Queria ter dito antes, mas...
259
00:18:42,205 --> 00:18:45,083
É bom tê-la aqui nos ajudando.
260
00:18:45,583 --> 00:18:46,709
É.
261
00:18:48,419 --> 00:18:49,587
É.
262
00:18:50,171 --> 00:18:51,714
Podemos falar sobre ontem?
263
00:18:54,509 --> 00:18:57,178
Sinceramente,
não me lembro muito...
264
00:18:57,262 --> 00:19:00,306
de ontem à noite.
O que eu tiver dito...
265
00:19:00,390 --> 00:19:01,724
Você estava certa.
266
00:19:04,310 --> 00:19:06,771
Nunca devia ter
terminado daquele jeito.
267
00:19:09,107 --> 00:19:12,360
O pior de tudo é que achei
estar fazendo bem para você.
268
00:19:14,153 --> 00:19:16,781
Você estava
passando por muita coisa.
269
00:19:16,865 --> 00:19:18,199
Mas isso não é desculpa.
270
00:19:24,247 --> 00:19:25,707
E odeio pensar...
271
00:19:27,208 --> 00:19:31,212
que você se arrepende do que fizemos
na noite que passamos aqui juntos.
272
00:19:34,549 --> 00:19:37,260
É claro que dói
pensar naquela noite.
273
00:19:38,803 --> 00:19:40,513
Mas não me arrependo.
274
00:19:40,597 --> 00:19:43,099
Não me arrependo
de quando estávamos juntos.
275
00:19:46,311 --> 00:19:47,395
Eu...
276
00:19:48,146 --> 00:19:49,355
amava você.
277
00:19:51,190 --> 00:19:53,484
E sei que você me amava também.
278
00:19:54,986 --> 00:19:59,198
Se eu pudesse voltar
e fazer diferente, eu faria.
279
00:20:00,450 --> 00:20:04,037
Conrad, está tudo bem.
Nós dois nos magoamos muito.
280
00:20:04,120 --> 00:20:06,164
E nunca mais quero magoá-la.
281
00:20:06,247 --> 00:20:07,790
Também não quero magoá-lo.
282
00:20:09,584 --> 00:20:13,129
Não sei se é algo
que possamos controlar,
283
00:20:13,212 --> 00:20:15,965
mas... podemos tentar.
284
00:20:19,344 --> 00:20:20,511
Amigos?
285
00:20:44,243 --> 00:20:46,871
Sim. Vou ficar de olho.
286
00:20:47,872 --> 00:20:49,207
Obrigada.
287
00:20:49,958 --> 00:20:51,084
Tchau.
288
00:20:51,793 --> 00:20:54,420
Meu Deus, o que estou fazendo?
Estou louca...
289
00:20:55,421 --> 00:20:57,215
de desfazer este negócio?
290
00:20:59,801 --> 00:21:03,930
Você está totalmente
e completamente sã.
291
00:21:06,265 --> 00:21:08,017
Não vai mais me repudiar?
292
00:21:09,018 --> 00:21:11,062
Considere meus planos anulados.
293
00:21:13,231 --> 00:21:14,273
Estou orgulhosa.
294
00:21:15,817 --> 00:21:19,028
Você se permitiu sentir,
sem desculpas.
295
00:21:20,029 --> 00:21:21,781
Arriscou que eu ficasse furiosa.
296
00:21:24,367 --> 00:21:27,704
Mas não se acostume a discordar
comigo. Não vou aceitar isso.
297
00:21:28,121 --> 00:21:32,250
Não faça coisas que vão me fazer
discordar de você. É estranho.
298
00:21:34,836 --> 00:21:37,630
Está sendo uma semana estranha.
299
00:21:38,673 --> 00:21:39,841
Mas divertida.
300
00:21:41,217 --> 00:21:42,217
Espere aí.
301
00:21:42,760 --> 00:21:43,677
Espere.
302
00:21:43,678 --> 00:21:45,054
Me conte tudo.
303
00:21:45,138 --> 00:21:47,515
Eu dancei
304
00:21:48,141 --> 00:21:50,101
e fiz um bong de maçã.
305
00:21:50,601 --> 00:21:53,312
E dei o meu primeiro beijo.
306
00:21:55,023 --> 00:21:57,025
- Sério?
- Nada de mais.
307
00:21:57,567 --> 00:21:59,110
Nossa!
308
00:21:59,819 --> 00:22:00,736
Em quem?
309
00:22:00,737 --> 00:22:02,697
Não posso contar, mãe.
310
00:22:02,780 --> 00:22:04,991
Vou guardar segredo. Prometo.
311
00:22:05,074 --> 00:22:08,077
Ele é muito nerd
e adora baleias.
312
00:22:08,494 --> 00:22:10,288
- Baleias?
- Sim.
313
00:22:11,539 --> 00:22:12,539
Como assim?
314
00:22:16,044 --> 00:22:17,044
Olá?
315
00:22:24,093 --> 00:22:25,219
O que é isto?
316
00:22:25,303 --> 00:22:26,929
Você não cozinha.
317
00:22:27,013 --> 00:22:31,142
Achei que chegaria com fome, então
fiz café da manhã para o almoço.
318
00:22:31,934 --> 00:22:36,022
Coma. Fiz o bacon do jeito
que você gosta, carbonizado.
319
00:22:36,647 --> 00:22:37,815
Onde estão os garotos?
320
00:22:37,899 --> 00:22:39,567
Acho que estão nos dando espaço
321
00:22:39,650 --> 00:22:43,571
para termos uma conversa
de adultos sobre a casa.
322
00:22:43,654 --> 00:22:44,864
Está bem.
323
00:22:45,531 --> 00:22:48,618
Obrigada por vir
de tão longe me dar apoio.
324
00:22:48,701 --> 00:22:50,536
Eles não têm
facilitado para mim.
325
00:22:50,620 --> 00:22:53,039
Não estou aqui para te apoiar.
326
00:22:53,122 --> 00:22:55,041
Estou aqui
para apoiar os garotos.
327
00:22:55,541 --> 00:22:57,627
Não pode deixar
que percam a casa, Adam.
328
00:22:57,919 --> 00:22:59,003
Já perderam.
329
00:22:59,087 --> 00:23:00,379
Julia a vendeu.
330
00:23:00,880 --> 00:23:03,174
Na verdade, eu mudei de ideia.
331
00:23:04,342 --> 00:23:05,342
Oi.
332
00:23:08,054 --> 00:23:11,057
Está bem,
vamos esclarecer as coisas.
333
00:23:11,140 --> 00:23:13,976
Desde o início que isto
não está nas minhas mãos,
334
00:23:14,060 --> 00:23:16,229
então
não me transforme no vilão.
335
00:23:16,312 --> 00:23:19,148
Não estou fazendo isso.
Estou tentando te ajudar.
336
00:23:19,232 --> 00:23:21,734
Vamos deixar outra
pessoa tentar resolver.
337
00:23:21,818 --> 00:23:24,821
Vai desfazer o testamento
e dar a casa de presente?
338
00:23:24,904 --> 00:23:27,406
Ela não pode fazer isso.
Ela também tem uma filha.
339
00:23:27,490 --> 00:23:29,659
Não vou gastar o dinheiro deles.
340
00:23:29,742 --> 00:23:31,911
Fico surpreso
de você apoiar isso.
341
00:23:31,994 --> 00:23:33,663
Quando foi que eu disse isso?
342
00:23:33,746 --> 00:23:36,207
Arrume algum dinheiro
para comprá-la para eles.
343
00:23:36,290 --> 00:23:37,207
O quê?
344
00:23:37,208 --> 00:23:39,585
Valor de mercado,
condições negociáveis.
345
00:23:39,669 --> 00:23:44,048
Acho que já vou indo, porque isso
não vai acontecer. Fim de papo.
346
00:23:44,132 --> 00:23:46,467
Eu tenho uma pergunta para você.
347
00:23:46,551 --> 00:23:50,721
Por que os garotos tentaram salvar a casa
muito mais nesses últimos três dias
348
00:23:50,805 --> 00:23:53,266
do que você tentou
nas últimas semanas?
349
00:23:53,349 --> 00:23:55,768
- Adam, escute...
- Calada. Você não opina aqui.
350
00:23:55,852 --> 00:23:58,729
Suze fez parecer
que esta casa é sua, mas não é.
351
00:23:58,813 --> 00:24:01,190
Onde quer chegar
falando coisas assim?
352
00:24:01,274 --> 00:24:02,358
Con...
353
00:24:03,192 --> 00:24:06,320
É para o melhor. Achou
que me encurralar funcionaria?
354
00:24:06,404 --> 00:24:08,823
- Com licença, mas vá se ferrar.
- Certo, vamos...
355
00:24:08,906 --> 00:24:12,160
- Suze não queria que brigássemos.
- Você não sabe de nada!
356
00:24:12,243 --> 00:24:13,661
Você a perdeu há tempos.
357
00:24:13,744 --> 00:24:17,081
Não consegue superar seu luto
e ver o que significa para eles?
358
00:24:17,165 --> 00:24:19,292
Achei que deste
jeito seria melhor,
359
00:24:20,126 --> 00:24:22,503
mais fácil
nos desfazermos deste lugar.
360
00:24:22,587 --> 00:24:24,422
Mais fácil para você.
361
00:24:28,009 --> 00:24:29,177
Sim.
362
00:24:30,553 --> 00:24:32,096
Estar aqui é difícil.
363
00:24:34,432 --> 00:24:35,474
É difícil.
364
00:24:40,938 --> 00:24:42,315
Ela está em todo lugar.
365
00:24:45,359 --> 00:24:46,819
Ela amava você.
366
00:24:47,195 --> 00:24:49,322
Tentei fazê-la entender.
367
00:24:50,323 --> 00:24:52,825
Não é segredo
que nunca fui muito sua fã,
368
00:24:52,909 --> 00:24:54,368
mas ela não escutava.
369
00:24:54,785 --> 00:24:57,997
Porque quando Beck
colocava algo na cabeça, já era.
370
00:25:01,375 --> 00:25:03,628
Ela colocou você na cabeça dela,
Adam.
371
00:25:04,378 --> 00:25:07,506
E fazer desta casa um lugar
especial para nossos filhos.
372
00:25:08,257 --> 00:25:10,384
Faça esta última coisa por ela.
373
00:25:11,010 --> 00:25:12,010
Laurel...
374
00:25:13,221 --> 00:25:14,513
Pai...
375
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
Por favor.
376
00:25:22,605 --> 00:25:25,274
Não vou deixá-los
usar os investimentos.
377
00:25:29,612 --> 00:25:33,532
Mas se eu vender a casa
de Boston, pode ser o suficiente.
378
00:25:37,828 --> 00:25:41,666
Vocês vão para a faculdade,
mas não podemos arcar com as duas casas.
379
00:25:43,876 --> 00:25:45,378
É o que vocês querem?
380
00:25:46,921 --> 00:25:47,921
Sim.
381
00:25:49,048 --> 00:25:50,258
Sim.
382
00:25:52,468 --> 00:25:53,468
Então tudo bem.
383
00:26:09,860 --> 00:26:10,860
Oi.
384
00:26:19,203 --> 00:26:21,831
Sei que ainda está
chateado por ontem.
385
00:26:21,914 --> 00:26:22,914
Mas...
386
00:26:25,793 --> 00:26:28,754
Passei o dia tentando pensar
no que dizer para você.
387
00:26:30,423 --> 00:26:32,341
Devia ter te contado
como me sentia,
388
00:26:33,342 --> 00:26:38,014
ou como me senti durante quase
toda nossa vida, sobre tudo.
389
00:26:38,681 --> 00:26:43,227
Jere, eu supus... Quer dizer...
390
00:26:44,312 --> 00:26:46,981
Você parece compreender tudo
tão facilmente.
391
00:26:48,649 --> 00:26:50,484
Nada parece te sobrecarregar.
392
00:26:50,568 --> 00:26:54,572
Mas eu devia ter prestado mais
atenção, devia ter me importado mais.
393
00:26:57,408 --> 00:26:58,826
Desculpe.
394
00:27:00,202 --> 00:27:02,872
Não quero mais ser esse cara...
395
00:27:03,956 --> 00:27:06,584
sorrindo para tudo,
estando feliz ou não.
396
00:27:09,378 --> 00:27:10,504
É difícil.
397
00:27:12,006 --> 00:27:13,466
Não precisa fazer isso.
398
00:27:16,886 --> 00:27:20,389
Foi pesado, você e Belly
me atacando na mesma noite.
399
00:27:21,807 --> 00:27:24,643
Foi quase engraçado, mas...
400
00:27:26,604 --> 00:27:28,564
Eu mereci. Eu mereci tudo.
401
00:27:29,940 --> 00:27:32,610
Nós conversamos hoje de manhã.
Acho...
402
00:27:33,944 --> 00:27:36,280
que agora somos amigos.
403
00:27:40,868 --> 00:27:42,328
Mas estou falando sério.
404
00:27:45,373 --> 00:27:47,416
Não quero continuar
brigando com você.
405
00:27:49,126 --> 00:27:52,129
Não podemos continuar assim.
Só temos um ao outro.
406
00:27:53,005 --> 00:27:54,507
Então a gente conversa.
407
00:27:55,925 --> 00:27:58,010
Se algo vier à cabeça,
nós falamos.
408
00:27:59,178 --> 00:28:02,348
Independentemente
se magoar ou irritar.
409
00:28:03,808 --> 00:28:04,809
A gente conversa.
410
00:28:13,150 --> 00:28:14,443
Passei em Stanford.
411
00:28:18,239 --> 00:28:19,407
O quê?
412
00:28:20,241 --> 00:28:22,827
Pedi transferência há um tempo,
com a mamãe.
413
00:28:26,122 --> 00:28:28,457
Não sabia quando te contar.
414
00:28:33,212 --> 00:28:38,175
Não queria contar, pois não queria
que pensasse que eu estava te abandonando.
415
00:28:39,802 --> 00:28:42,346
Mas não vou mais.
Vou ficar na Brown.
416
00:28:45,391 --> 00:28:46,392
Eu não vou.
417
00:28:51,856 --> 00:28:52,898
Vamos voltar.
418
00:28:58,571 --> 00:29:03,617
Só quero avisar a vocês
que estou indo para Boston.
419
00:29:03,701 --> 00:29:05,828
Vou começar
a resolver as coisas.
420
00:29:08,581 --> 00:29:09,707
Valeu, pai.
421
00:29:11,459 --> 00:29:14,795
Só quero dizer
422
00:29:14,879 --> 00:29:16,505
para vocês dois que sinto muito.
423
00:29:17,381 --> 00:29:22,636
Sei que não tenho sido o melhor
pai e o melhor marido para sua mãe.
424
00:29:25,181 --> 00:29:27,308
Obrigado por nos ajudar
a salvar a casa.
425
00:29:39,528 --> 00:29:40,528
Tchau, pai.
426
00:29:46,911 --> 00:29:48,996
- Você sempre sonhou com Stanford.
- Jere...
427
00:29:49,079 --> 00:29:51,832
Não vou deixar você desistir
e ficar na Brown
428
00:29:51,916 --> 00:29:54,126
para tentar fazer
o certo por mim.
429
00:29:54,210 --> 00:29:56,921
Não é... Tem algo mais.
430
00:29:59,381 --> 00:30:00,381
O quê?
431
00:30:00,841 --> 00:30:03,928
Provavelmente vão me recusar
por perder as provas finais.
432
00:30:04,011 --> 00:30:05,596
Legal, então não perca.
433
00:30:05,679 --> 00:30:08,766
Jere, não vou conseguir passar.
434
00:30:10,142 --> 00:30:14,438
As provas do Escobar são quase impossíveis
estudando muito, imagine agora.
435
00:30:14,522 --> 00:30:15,648
Então é possível.
436
00:30:16,774 --> 00:30:19,985
Vamos passar a noite estudando.
Vamos prepará-lo.
437
00:30:20,069 --> 00:30:21,320
Não tem problema.
438
00:30:22,196 --> 00:30:23,322
Você consegue.
439
00:30:23,405 --> 00:30:25,282
Não olhe assim para mim.
440
00:30:25,366 --> 00:30:26,700
Assim como?
441
00:30:29,078 --> 00:30:32,957
Posso não ter um parâmetro
para comparar o beijo ainda,
442
00:30:33,499 --> 00:30:35,834
mas pode me considerar
do Time Cameron.
443
00:30:36,710 --> 00:30:37,836
Anotado.
444
00:30:38,504 --> 00:30:40,130
Eles ficaram mais próximos.
445
00:30:40,214 --> 00:30:42,299
Sim. Skye está se abrindo aqui.
446
00:30:42,383 --> 00:30:44,593
Os garotos iam adorar
se os visitassem mais.
447
00:30:44,677 --> 00:30:47,304
Não se preocupe comigo.
Vou manter a distância.
448
00:30:47,388 --> 00:30:49,640
Preciso da sua ajuda
para mantê-los na linha.
449
00:30:49,723 --> 00:30:53,185
Eles são impossíveis.
Teimosos como a Susannah era.
450
00:30:53,269 --> 00:30:54,562
Em todos os aspectos.
451
00:30:54,937 --> 00:30:59,024
Não fiquem tão felizes. Não vão
se livrar de mim para sempre.
452
00:30:59,108 --> 00:31:02,278
A tia Julia do mal está
a uma ligação de distância.
453
00:31:02,361 --> 00:31:03,946
Obrigado. Por tudo.
454
00:31:04,446 --> 00:31:05,906
Fico feliz de ter dado certo.
455
00:31:06,407 --> 00:31:07,825
É melhor irmos também.
456
00:31:08,784 --> 00:31:13,497
Na verdade, estava pensando
se não poderiam ficar mais uma noite.
457
00:31:13,581 --> 00:31:16,208
Temos que ajudar Con
a estudar para a prova final.
458
00:31:16,292 --> 00:31:18,210
Você sabe que tenho 18 anos, né?
459
00:31:18,294 --> 00:31:20,045
Não preciso da permissão...
460
00:31:20,504 --> 00:31:22,673
Preciso da permissão
da minha mãe.
461
00:31:23,173 --> 00:31:27,386
Por favor, Laurel? Não vão me transferir
para Stanford se eu não passar.
462
00:31:27,970 --> 00:31:30,598
- Espero que tire uma nota alta.
- Sim, senhora.
463
00:31:30,681 --> 00:31:31,890
Você foi aceito?
464
00:31:31,974 --> 00:31:33,225
Sim.
465
00:31:33,309 --> 00:31:35,644
Quer dizer que vou dormir
no saco de dormir?
466
00:31:35,728 --> 00:31:38,022
Ainda estamos com o quarto
de hotel. Vocês querem?
467
00:31:38,105 --> 00:31:40,482
- Claro. Obrigada.
- Perfeito.
468
00:31:40,566 --> 00:31:42,192
Skye, presente de despedida.
469
00:31:42,276 --> 00:31:43,736
Valeu, Sr. Conrad.
470
00:31:43,819 --> 00:31:44,820
Disponha.
471
00:31:47,156 --> 00:31:49,617
- Não precisa fazer isto.
- É, eu sei.
472
00:31:49,700 --> 00:31:53,579
Mas também sei o quanto Stanford
significa para você.
473
00:31:55,122 --> 00:31:57,666
- Me fez revisar sua redação cinco vezes.
- Não fiz.
474
00:31:57,750 --> 00:31:58,750
- Fez, sim.
- Não.
475
00:31:58,792 --> 00:31:59,792
- Cinco vezes.
- Fiz.
476
00:32:01,128 --> 00:32:02,338
Quero ajudar.
477
00:32:02,880 --> 00:32:03,881
Está bem.
478
00:32:04,965 --> 00:32:05,965
Obrigado.
479
00:32:10,137 --> 00:32:12,848
Esta será a última coisa
que faço pra Conrad Fisher.
480
00:32:13,390 --> 00:32:14,808
Aprová-lo em Stanford.
481
00:32:15,559 --> 00:32:19,271
Quando ele entrar, talvez
finalmente superemos um ao outro.
482
00:32:24,151 --> 00:32:26,487
Sabe quanto tempo isso está aí?
483
00:32:31,408 --> 00:32:33,077
Estou muito cansado para comer.
484
00:32:35,162 --> 00:32:36,830
Poderia desmaiar nessa bancada.
485
00:32:36,914 --> 00:32:38,666
Eu também.
486
00:32:38,749 --> 00:32:42,503
Vamos lá, hora de começar
a estudar, seus preguiçosos.
487
00:32:42,586 --> 00:32:45,297
Estou exausto pra estudar.
Preciso de um cochilo.
488
00:32:45,381 --> 00:32:48,384
Certo, também estou cansada.
Mas já está de tarde.
489
00:32:48,467 --> 00:32:53,097
Temos que estudar a noite toda
e ir embora amanhã bem cedo.
490
00:32:53,180 --> 00:32:54,682
Quem foi que a convidou?
491
00:32:54,765 --> 00:32:56,475
Funciono melhor sob pressão.
492
00:32:57,017 --> 00:32:59,478
Por favor, Belly? Só uma hora?
493
00:33:00,020 --> 00:33:01,897
Tudo bem. Uma hora e nada mais.
494
00:33:02,940 --> 00:33:04,274
Você é um anjo.
495
00:33:04,358 --> 00:33:06,610
- Vá antes que eu mude de ideia.
- Está bem.
496
00:33:08,529 --> 00:33:09,571
Você não.
497
00:33:09,655 --> 00:33:12,282
- Não. Qual é.
- Preciso da sua ajuda. Vamos.
498
00:33:16,745 --> 00:33:17,746
Acorda, princesa.
499
00:33:23,085 --> 00:33:25,087
Jere dorme até com um maremoto.
500
00:33:33,887 --> 00:33:35,431
Bom dia, Bells.
501
00:33:35,514 --> 00:33:36,640
Bom dia. Já são quase 17h.
502
00:33:36,724 --> 00:33:39,727
Deixei vocês dormirem
meia hora a mais, agradeçam.
503
00:33:40,060 --> 00:33:41,395
Eu agradeço.
504
00:33:43,439 --> 00:33:45,566
Está certo, vamos.
505
00:33:46,984 --> 00:33:50,446
Vamos estudar
para o Sr. Stanford.
506
00:33:50,529 --> 00:33:51,572
Está certo.
507
00:33:52,906 --> 00:33:55,826
Divirtam-se.
508
00:34:00,831 --> 00:34:02,916
- Boa! Tem até cheeseburguer?
- Não.
509
00:34:03,000 --> 00:34:05,669
Eles são a parte principal
do sistema de recompensas.
510
00:34:05,753 --> 00:34:07,171
Por que ele pode comer?
511
00:34:07,254 --> 00:34:09,131
É assim que vai funcionar.
512
00:34:09,214 --> 00:34:11,091
Conrad estuda
e ganha um hambúrguer.
513
00:34:11,592 --> 00:34:12,634
E eu?
514
00:34:13,510 --> 00:34:15,345
Conrad estuda,
você ganha hambúrguer.
515
00:34:19,016 --> 00:34:20,517
Um sistema de recompensa?
516
00:34:24,021 --> 00:34:25,314
O que mais eu ganho?
517
00:34:29,234 --> 00:34:30,611
Só os cheeseburgueres.
518
00:34:31,570 --> 00:34:33,697
Vamos nessa!
519
00:34:33,781 --> 00:34:37,034
Vamos ver, eu tenho um simulado.
520
00:34:38,285 --> 00:34:39,661
Obrigado.
521
00:34:39,745 --> 00:34:42,206
É sério, obrigado.
522
00:34:51,673 --> 00:34:53,467
Esta não é tão difícil.
523
00:34:53,550 --> 00:34:56,720
Onde fica localizado
o complexo de Golgi?
524
00:34:57,221 --> 00:34:59,515
Logo ao lado do núcleo.
525
00:34:59,598 --> 00:35:01,225
Certo. Posso mandar?
526
00:35:01,725 --> 00:35:02,893
Sim!
527
00:35:04,770 --> 00:35:06,063
Muito bem, pessoal.
528
00:35:09,942 --> 00:35:10,942
Cale a boca.
529
00:35:10,984 --> 00:35:13,320
- Obrigado.
- Próxima pergunta.
530
00:35:14,404 --> 00:35:15,614
Beleza, garotos.
531
00:35:17,950 --> 00:35:21,036
O suficiente para aumentar
a energia, mas não para cansá-los.
532
00:35:21,578 --> 00:35:22,913
- Está bem?
- Sem promessas.
533
00:35:24,331 --> 00:35:26,583
Vamos lá, Jere!
534
00:35:26,667 --> 00:35:29,795
Hora de levantar. Vamos voltar.
535
00:35:29,878 --> 00:35:32,256
Vou te dar uma energia.
Abra a boca.
536
00:35:32,339 --> 00:35:34,550
Pronto. Beleza, vamos.
537
00:35:47,396 --> 00:35:50,983
Vamos lá, pessoal, ainda temos
que estudar muito antes de dormir.
538
00:35:54,528 --> 00:35:57,906
Então está bem. Querem saber?
539
00:36:02,160 --> 00:36:03,370
Mamãe amava esta música.
540
00:36:04,329 --> 00:36:05,873
Vem comigo!
541
00:36:05,956 --> 00:36:06,914
Para onde?
542
00:36:06,915 --> 00:36:09,793
- Intervalos de dança são fundamentais.
- Não sei dançar.
543
00:36:09,918 --> 00:36:12,129
Sabe, sim. Agora você sabe.
544
00:36:12,212 --> 00:36:13,630
Está bem.
545
00:36:14,673 --> 00:36:16,258
- Vamos!
- Vem cá.
546
00:36:20,971 --> 00:36:23,599
Vamos nessa!
547
00:36:24,349 --> 00:36:25,349
Isso!
548
00:36:34,776 --> 00:36:36,612
Eu nunca imaginaria isto.
549
00:36:37,279 --> 00:36:39,865
Seria diferente
se Susannah estivesse aqui.
550
00:36:40,616 --> 00:36:42,159
Mas acho que ela aprovaria.
551
00:36:43,493 --> 00:36:45,412
Para mim,
isto parece muito mágico.
552
00:37:34,836 --> 00:37:36,505
Está pensando em amanhã?
553
00:37:38,757 --> 00:37:39,757
Sim.
554
00:37:41,301 --> 00:37:43,428
Vênus ainda é
uma estrela vespertina.
555
00:37:44,513 --> 00:37:47,307
Ela me dá um pouco de esperança.
556
00:37:49,059 --> 00:37:51,937
Acho que deveria
se sentir otimista.
557
00:37:53,105 --> 00:37:55,524
É difícil pensar
em toda a merda que fiz.
558
00:37:59,528 --> 00:38:03,615
E se eles me expulsarem
da Brown, e depois, não sei,
559
00:38:04,408 --> 00:38:06,743
não me quiserem em Stanford?
560
00:38:08,453 --> 00:38:10,038
Você vai dar um jeito.
561
00:38:11,957 --> 00:38:12,957
É.
562
00:38:14,042 --> 00:38:15,085
E...
563
00:38:17,587 --> 00:38:20,882
se tiver sorte
de ter outra chance...
564
00:38:23,927 --> 00:38:27,014
vai fazer o que puder
para não fazer merda de novo.
565
00:38:44,781 --> 00:38:46,283
Conrad, preciso...
566
00:38:48,035 --> 00:38:49,828
Preciso te contar uma coisa.
567
00:38:55,125 --> 00:38:56,125
Eu...
568
00:38:59,421 --> 00:39:01,173
estou sentindo algo...
569
00:39:08,764 --> 00:39:09,765
Nossa.
570
00:39:40,337 --> 00:39:42,839
Pare. Minha editora fica
me pedindo páginas
571
00:39:42,923 --> 00:39:44,966
e não estou
deixando nem ela ler.
572
00:39:45,050 --> 00:39:47,677
Mas eu sou sua musa.
573
00:39:48,970 --> 00:39:50,806
Você vai ler
quando estiver pronto.
574
00:39:51,306 --> 00:39:54,976
Então é melhor se apressar. Não
sei quanto tempo ainda me resta.
575
00:39:55,685 --> 00:39:58,688
- Falou mesmo isso que escutei?
- Anda rápido, moça.
576
00:40:00,649 --> 00:40:02,150
Sei o que está fazendo.
577
00:40:02,901 --> 00:40:03,901
Fale.
578
00:40:04,236 --> 00:40:05,946
Está tentando postergar.
579
00:40:06,530 --> 00:40:09,825
Mas não há otimismo capaz
de mudar o que está acontecendo.
580
00:40:13,078 --> 00:40:14,454
Se demorar para terminar,
581
00:40:14,538 --> 00:40:16,915
vai ficar sem nada
e eu terei morrido há tempos.
582
00:40:29,511 --> 00:40:32,514
Se suas vendas não estourarem
quando eu morrer...
583
00:40:35,016 --> 00:40:36,935
vou ficar muito brava.
584
00:40:39,271 --> 00:40:40,313
Onde eu estiver.
585
00:40:42,107 --> 00:40:43,984
Às vezes eu te odeio tanto.
586
00:40:47,362 --> 00:40:48,613
Também te amo.
587
00:41:12,929 --> 00:41:14,723
Está pronta para ir?
588
00:41:16,349 --> 00:41:17,349
Quase.
589
00:41:18,351 --> 00:41:20,353
Só precisamos
fazer mais uma coisa.
590
00:41:20,604 --> 00:41:22,022
Digam xis!
591
00:41:22,105 --> 00:41:24,024
Xis!
592
00:41:25,025 --> 00:41:28,236
- Adorei. Querem ver?
- Sim.
593
00:41:29,029 --> 00:41:30,780
- Não.
- Que fofo!
594
00:41:30,864 --> 00:41:32,199
- Espere aí, não.
- Meu Deus.
595
00:41:32,282 --> 00:41:33,617
Tá bom, eu deleto as...
596
00:41:34,201 --> 00:41:36,286
Estão todas péssimas!
597
00:41:38,830 --> 00:41:40,916
Obrigado por estar aqui, cara.
598
00:41:41,249 --> 00:41:42,584
É sério, significa muito.
599
00:41:44,085 --> 00:41:45,754
Pois é, eu fui fundamental.
600
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
- Foi mesmo, cara.
- Pois é.
601
00:41:54,095 --> 00:41:55,430
Vai contar para ela?
602
00:42:02,938 --> 00:42:04,064
Eu quero.
603
00:42:06,566 --> 00:42:09,819
Só... não sei se devo.
604
00:42:14,241 --> 00:42:17,577
Há alguns dias, eu teria implorado
para você ficar longe dela.
605
00:42:17,661 --> 00:42:19,788
E, provavelmente,
teria usado de violência
606
00:42:19,871 --> 00:42:21,665
se você a magoasse de novo.
607
00:42:23,375 --> 00:42:26,878
Não significa que eu faria isso.
Só queria botar isso para fora.
608
00:42:26,962 --> 00:42:29,214
- Não, eu mereço.
- Com certeza.
609
00:42:30,465 --> 00:42:32,217
Mas hoje eu...
610
00:42:37,222 --> 00:42:40,141
mal posso esperar
para ir embora e rever a Taylor.
611
00:42:42,644 --> 00:42:44,521
As pessoas mudam.
612
00:42:46,106 --> 00:42:47,691
Se você a ama, cara,
613
00:42:48,858 --> 00:42:50,318
diga o que você sente.
614
00:43:02,330 --> 00:43:05,166
Achei que café seria bom
para chegar à Brown.
615
00:43:05,458 --> 00:43:06,459
Está falando sério?
616
00:43:06,543 --> 00:43:08,378
Deve terminar o que começou.
617
00:43:08,461 --> 00:43:11,089
Isso não quer dizer
que escapou por ter mentido.
618
00:43:11,172 --> 00:43:12,799
Vai ter consequências.
619
00:43:14,009 --> 00:43:15,302
Mas estou orgulhosa.
620
00:43:16,052 --> 00:43:17,971
Sei que Beck também estaria.
621
00:43:19,222 --> 00:43:20,307
Obrigada, mãe.
622
00:43:22,642 --> 00:43:24,644
Jere, Conrad, eu vou com vocês!
623
00:43:26,354 --> 00:43:28,231
- Isso!
- Vou na frente.
624
00:43:28,315 --> 00:43:30,483
Prepare-se para a cantoria.
625
00:43:30,567 --> 00:43:33,737
- Leve-a direto para casa depois da prova.
- Com certeza.
626
00:43:35,196 --> 00:43:36,990
Você ainda vai voltar aqui,
não é?
627
00:43:37,824 --> 00:43:39,993
Não conseguiria
se livrar de mim.
628
00:43:42,078 --> 00:43:44,205
Vou me despedir da sua mãe.
629
00:43:47,459 --> 00:43:48,752
Você mandou bem.
630
00:43:49,878 --> 00:43:53,465
Não me dá muitas chances,
então não posso deixar passar.
631
00:43:53,548 --> 00:43:54,674
Steven!
632
00:43:58,720 --> 00:44:02,390
Confie na sua intuição.
Em todos os sentidos.
633
00:44:04,017 --> 00:44:06,478
Está bem. Valeu. Eu acho...
634
00:44:09,564 --> 00:44:12,233
Quando é que vamos voltar?
635
00:44:12,317 --> 00:44:13,526
Qualquer dia para mim.
636
00:44:13,610 --> 00:44:17,572
O acampamento de vôlei não vai
rolar, então também estou livre.
637
00:44:17,655 --> 00:44:19,574
Vou fazer algumas
aulas no verão,
638
00:44:19,657 --> 00:44:22,994
mas provavelmente volto
para o 4 de Julho, talvez?
639
00:44:23,078 --> 00:44:24,162
- O 4 de Julho?
- Isso.
640
00:44:24,245 --> 00:44:25,245
Legal.
641
00:44:27,624 --> 00:44:30,960
Não vai dar tempo. Não.
642
00:44:31,044 --> 00:44:32,045
Podemos?
643
00:44:32,128 --> 00:44:33,129
Por favor.
644
00:44:33,213 --> 00:44:35,173
Pelos velhos tempos.
645
00:44:35,924 --> 00:44:36,924
Está bem.
646
00:44:38,343 --> 00:44:39,928
- Vamos.
- Levante a perna dela.
647
00:44:40,387 --> 00:44:41,388
Vamos lá!
648
00:44:41,471 --> 00:44:44,099
De barriga!
649
00:44:49,270 --> 00:44:50,647
Aí vamos nós.
650
00:44:50,730 --> 00:44:53,817
Dois! Três!
651
00:44:58,530 --> 00:44:59,697
Lá vou eu!
652
00:45:00,490 --> 00:45:01,658
Primeiro você!
653
00:45:03,785 --> 00:45:04,785
Cuidado!
654
00:45:20,260 --> 00:45:21,594
- Tchau!
- Tchau!
655
00:45:21,678 --> 00:45:22,929
- Amo vocês!
- Boa viagem!
656
00:45:23,012 --> 00:45:25,265
- Boa viagem!
- Boa sorte, Connie!
657
00:45:25,348 --> 00:45:26,348
Valeu!
658
00:45:32,147 --> 00:45:34,399
Você não vai colocar... Esquece.
659
00:45:34,482 --> 00:45:37,444
Precisa viver com as consequências
das suas ações.
660
00:45:37,986 --> 00:45:40,155
Uma toalha não te mataria.
661
00:46:06,973 --> 00:46:09,893
- Está com frio?
- Não, estou bem. Gosto do friozinho.
662
00:46:10,727 --> 00:46:12,979
Só preciso de uma... Obrigada.
663
00:46:30,872 --> 00:46:31,872
Beleza.
664
00:46:33,416 --> 00:46:37,128
Vou colocar uma música
para animar o clima.
665
00:46:47,680 --> 00:46:48,932
Estou tentando estudar.
666
00:47:24,509 --> 00:47:25,510
Idiotas.
667
00:47:40,441 --> 00:47:41,526
Vai conseguir, mano.
668
00:47:41,651 --> 00:47:44,612
Tudo bem se não der,
mas acho que vai dar.
669
00:47:44,696 --> 00:47:47,490
Valeu, gente. Até depois.
670
00:47:47,865 --> 00:47:48,865
Beleza.
671
00:47:52,495 --> 00:47:54,372
O que você quer fazer?
672
00:47:55,790 --> 00:47:59,419
Posso te mostrar a Finch.
Fica a 15 minutos daqui.
673
00:47:59,502 --> 00:48:02,630
Seu mentor não disse que era
uma possibilidade para você?
674
00:48:02,714 --> 00:48:05,842
Sim. Não acredito que lembrou.
675
00:48:06,759 --> 00:48:07,759
Partiu.
676
00:48:11,681 --> 00:48:13,016
FACULDADE FINCH FUNDADA EM 1851
677
00:48:13,099 --> 00:48:14,392
Certo, então...
678
00:48:14,517 --> 00:48:16,811
- Estes são os dormitórios.
- Certo.
679
00:48:20,481 --> 00:48:21,481
E três, dois...
680
00:48:23,860 --> 00:48:24,860
Dois braços.
681
00:48:26,529 --> 00:48:28,406
- Foi muito bom.
- Foi?
682
00:48:31,868 --> 00:48:33,620
Você conseguiu...
683
00:48:38,041 --> 00:48:39,167
Consigo mesmo.
684
00:48:50,845 --> 00:48:52,513
LIVRARIA
685
00:48:53,348 --> 00:48:54,682
Beleza, está pronto?
686
00:48:56,976 --> 00:48:58,227
FACULDADE FINCH
687
00:49:00,480 --> 00:49:02,273
Tem uma coisa que quero ver.
688
00:49:10,073 --> 00:49:11,073
Legal!
689
00:49:23,586 --> 00:49:25,546
Já imaginou um com o seu nome?
690
00:49:27,840 --> 00:49:28,840
Talvez.
691
00:49:34,389 --> 00:49:35,473
Vem cá.
692
00:49:36,099 --> 00:49:38,267
Belly, não sei se podemos...
693
00:49:38,351 --> 00:49:40,019
Vamos, viva um pouco.
694
00:49:40,728 --> 00:49:41,729
Você tem razão.
695
00:49:51,864 --> 00:49:53,783
Olha quantos títulos.
696
00:49:55,284 --> 00:49:57,370
Sente falta de jogar, não é?
697
00:49:59,205 --> 00:50:00,205
Um pouco.
698
00:50:00,915 --> 00:50:01,916
Belly.
699
00:50:04,377 --> 00:50:05,670
Sinto muita falta.
700
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Nunca vou ser
genial como o Steven.
701
00:50:12,844 --> 00:50:16,764
Mas sinto que eu era
realmente boa no vôlei.
702
00:50:18,641 --> 00:50:20,101
Você é boa.
703
00:50:22,311 --> 00:50:24,021
E se quiser de verdade,
704
00:50:25,148 --> 00:50:26,566
pode jogar aqui.
705
00:50:34,407 --> 00:50:35,408
Quer saber?
706
00:50:36,200 --> 00:50:38,077
Vou perguntar
para minha treinadora
707
00:50:38,161 --> 00:50:40,538
se há algum jeito
de eu voltar para o time.
708
00:50:41,622 --> 00:50:43,458
Vou me colocar nas mãos dela.
709
00:50:43,541 --> 00:50:45,501
É bem difícil resistir a você.
710
00:50:49,464 --> 00:50:53,259
E, sendo egoísta, também
gostaria de vê-la jogando aqui.
711
00:51:00,808 --> 00:51:04,145
Sinceramente,
consigo me ver aqui.
712
00:51:05,188 --> 00:51:07,273
Nós dois correndo pelo campus.
713
00:51:07,356 --> 00:51:08,983
Você vindo aos meus jogos.
714
00:51:09,859 --> 00:51:11,944
Passar a noite estudando.
715
00:51:12,361 --> 00:51:13,780
Pizza às 2h da manhã.
716
00:51:19,827 --> 00:51:20,827
Não é?
717
00:51:26,042 --> 00:51:27,335
Temos que voltar.
718
00:51:29,754 --> 00:51:30,922
Está bem.
719
00:52:12,296 --> 00:52:15,591
Vai me dar uma segunda
chance algum dia?
720
00:52:22,348 --> 00:52:24,308
Se me apaixonar
de novo por você...
721
00:52:26,102 --> 00:52:29,647
acho que não aguento se mudar
de ideia como da última vez.
722
00:52:30,648 --> 00:52:31,941
Eu não faria isso.
723
00:52:34,151 --> 00:52:35,444
Agora é diferente.
724
00:52:35,528 --> 00:52:36,571
Como?
725
00:52:39,156 --> 00:52:40,533
Você e eu, quero dizer...
726
00:52:43,035 --> 00:52:45,454
Não somos mais
os mesmos de antes.
727
00:52:46,539 --> 00:52:47,999
Nós crescemos.
728
00:52:54,171 --> 00:52:56,924
Passei boa parte
da minha vida sonhando
729
00:52:57,466 --> 00:52:59,969
em como seria ficar com Conrad.
730
00:53:02,471 --> 00:53:03,471
Mas...
731
00:53:05,558 --> 00:53:08,060
sonhos não são reais.
732
00:53:11,397 --> 00:53:13,816
E agora eu quero algo real.
733
00:53:23,075 --> 00:53:25,620
Eu quero... você.
734
00:53:28,748 --> 00:53:29,790
Belly.
735
00:53:32,293 --> 00:53:33,419
Você ainda quer?
736
00:53:34,003 --> 00:53:36,631
Sim. Eu quero.
737
00:55:55,686 --> 00:55:57,688
Legendas: Thiago Hermont
738
00:55:57,772 --> 00:55:59,774
Supervisão Criativa:
Veronica Cunha