1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 Trong Mùa Hè Tôi Trở Nên Xinh Đẹp tập trước... 2 00:00:08,259 --> 00:00:11,387 Bác không có quyền động vào thứ gì. Là của mẹ cháu. 3 00:00:11,470 --> 00:00:13,889 Mẹ cháu nên cho cháu biết việc này sẽ xảy ra. 4 00:00:14,014 --> 00:00:17,101 - Cậu hỏi HLV chưa? - Taylor, bốn hôm nữa là trại hè rồi. 5 00:00:17,184 --> 00:00:18,686 Rắn mấy cũng cần hoa hồng. 6 00:00:18,769 --> 00:00:22,481 - Milo đời nào mặc com lê đeo cà vạt. - Milo đâu hoàn hảo cho cậu. 7 00:00:22,565 --> 00:00:24,191 Bọn tớ thấy cậu với Jeremy. 8 00:00:24,275 --> 00:00:26,861 Có gì đó, dù các cậu ngồi xa nhau bao nhiêu. 9 00:00:26,944 --> 00:00:28,320 Không muốn em ghét bọn anh. 10 00:00:28,404 --> 00:00:30,322 Nhưng anh luôn nghĩ về cô ấy. 11 00:00:30,406 --> 00:00:33,659 Một người mua đã trả giá và bác đã chấp nhận. 12 00:00:33,743 --> 00:00:35,077 Nhà đã bán. 13 00:00:40,082 --> 00:00:46,088 MÙA HÈ TÔI TRỞ NÊN XINH ĐẸP 14 00:00:47,840 --> 00:00:49,216 Bán nhà rồi sao? 15 00:00:50,259 --> 00:00:52,803 Bác bán nhà trong 12 giờ vừa rồi? 16 00:00:52,887 --> 00:00:55,973 Đúng. Cho một gia đình tuyệt vời có ba người con 17 00:00:56,056 --> 00:00:57,808 và một chú chó poodle lai. 18 00:00:57,892 --> 00:01:00,269 - Không thể xong được. - Được chứ. 19 00:01:01,228 --> 00:01:03,731 Bác cần chìa khóa của cháu. 20 00:01:07,359 --> 00:01:09,779 Hẳn bác rất thích được làm thế này. 21 00:01:11,447 --> 00:01:13,824 Mẹ, đừng làm vậy. 22 00:01:14,366 --> 00:01:16,035 Skye, thật sao? 23 00:01:17,119 --> 00:01:20,789 Mẹ đã nói với con sẽ bán nhà. Con từ chối không chịu tin. 24 00:01:20,873 --> 00:01:25,419 Và bác không thích thú gì, nhưng thú thật là thấy nhẹ nhõm vì đã xong. 25 00:01:26,629 --> 00:01:28,380 Đi thôi, Skye. Xin lỗi các cháu. 26 00:01:32,176 --> 00:01:33,093 Mẹ. 27 00:01:35,429 --> 00:01:37,264 Mẹ không muốn cãi cọ. 28 00:01:37,348 --> 00:01:39,892 Mẹ biết mấy ngày vừa qua rất khó khăn. 29 00:01:39,975 --> 00:01:42,561 Mẹ đâu quên rằng không có chỗ nào cho con. 30 00:01:42,645 --> 00:01:45,021 - Điều ấy chưa khác. - Nhưng đã khác với con. 31 00:01:46,482 --> 00:01:51,445 Con thích thị trấn này, thích ngôi nhà và... con thích bãi biển ngu ngốc này. 32 00:01:51,904 --> 00:01:54,240 - Nhưng con ghét nước. - Mẹ ghét chứ. 33 00:01:55,574 --> 00:01:58,077 Con không biết. Con thấy vui khi ở đây. 34 00:01:58,410 --> 00:02:01,622 Mà không phải vui nhờ dùng thuốc. 35 00:02:03,040 --> 00:02:04,583 Và mẹ muốn con được vui. 36 00:02:05,042 --> 00:02:07,545 - Mẹ muốn con quen các em. - Thật sao? 37 00:02:07,628 --> 00:02:12,049 Vì con thấy mẹ muốn con tránh xa họ và chỉ kể với con toàn chuyện xấu. 38 00:02:12,132 --> 00:02:16,929 Nhưng con thấy nơi đây như mối gắn kết cuối cùng giữa ta và họ. 39 00:02:17,012 --> 00:02:20,224 Đâu phải vì mẹ. Họ không muốn sự có mặt của ta. 40 00:02:20,307 --> 00:02:22,768 Đấy. Con đã bàn với Conrad và Jeremiah... 41 00:02:22,852 --> 00:02:24,853 Chuyện đã xong rồi, Skye. 42 00:02:24,937 --> 00:02:26,522 Không thể dừng bán 43 00:02:26,605 --> 00:02:29,567 chỉ vì con muốn dành thêm thời gian cho chúng. 44 00:02:30,442 --> 00:02:32,778 Nếu muốn gặp lại con, chúng sẽ liên lạc. 45 00:02:32,862 --> 00:02:36,866 Nhưng đừng ngạc nhiên nếu điện thoại không reo, thế thôi. 46 00:02:37,366 --> 00:02:38,868 Con biết mẹ thực sự tin 47 00:02:39,159 --> 00:02:42,079 rằng bán nhà là cách giúp mẹ khép lại mọi chuyện. 48 00:02:42,663 --> 00:02:44,915 Nhưng không. Sẽ không bao giờ được thế. 49 00:02:47,543 --> 00:02:48,793 Sao con chắc vậy? 50 00:02:48,878 --> 00:02:52,590 Vì mẹ bán nhà đâu để khép lại gì, đâu vì tiền hoặc lý do nào khác. 51 00:02:52,673 --> 00:02:54,550 Mẹ bán nhà vì muốn khẳng định. 52 00:02:54,884 --> 00:02:58,095 Rằng có thể mẹ... Có thể ta không bao giờ thuộc về nơi này. 53 00:03:00,014 --> 00:03:03,809 Rằng nếu mẹ thử lại, sẽ vẫn là Giáng sinh dở ẹc như trước. 54 00:03:06,020 --> 00:03:08,814 Sao chị không mua đủ để nhồi đầy được nhỉ? 55 00:03:09,315 --> 00:03:11,734 Lấy bớt của em đi. Em toàn mua quá nhiều. 56 00:03:12,943 --> 00:03:14,194 - Thật sao? - Vâng, đây. 57 00:03:14,278 --> 00:03:15,279 Cảm ơn em. 58 00:03:16,196 --> 00:03:18,782 Em rất vui vì chị đến, Jules. 59 00:03:18,866 --> 00:03:20,075 Chị cũng thế. 60 00:03:27,583 --> 00:03:29,209 Em tự bỏ quà vào tất của em ư? 61 00:03:30,461 --> 00:03:31,462 Em toàn làm mà. 62 00:03:31,545 --> 00:03:35,424 Cho bọn nhỏ đi ngủ đêm Giáng sinh xong là Adam lăn ra ngủ, nên... 63 00:03:36,591 --> 00:03:38,969 Đừng nói em cũng tự mua quà cho em. 64 00:03:39,053 --> 00:03:41,972 Ít ra em biết chắc em được nhận thứ em muốn. 65 00:03:45,017 --> 00:03:48,020 Đừng hiểu sai nhé, nhưng em kết hôn với cha bọn mình. 66 00:03:48,103 --> 00:03:48,978 Jules... 67 00:03:49,647 --> 00:03:50,648 Xin lỗi. 68 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 Hôm nay em thấy nhớ bố. 69 00:03:57,571 --> 00:04:00,115 Đón Giáng sinh không có bố cứ sao ấy. 70 00:04:00,574 --> 00:04:01,825 Chị thì đâu biết. 71 00:04:03,994 --> 00:04:07,331 Hay mai em với chị lái xe tới ngôi nhà ở Cousins đi? 72 00:04:08,207 --> 00:04:11,835 Giờ là của chúng ta rồi. Nên bắt đầu xem cần cải tạo gì. 73 00:04:11,919 --> 00:04:12,878 Khi nào ai được nó. 74 00:04:12,962 --> 00:04:16,632 Chị đã bảo em, chị không quan tâm tới nơi đó. Như ác mộng. 75 00:04:16,714 --> 00:04:18,591 Thôi mà. Có đến nỗi nào đâu. 76 00:04:19,718 --> 00:04:22,471 Chị từng dắt em dạo bãi biển đầy vỏ trai chiều tà. 77 00:04:22,721 --> 00:04:25,432 Ừ, nhưng em, bố và dì Lillian là gia đình hoàn hảo, 78 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 và chị là kẻ ngoại cuộc không ai muốn. 79 00:04:27,685 --> 00:04:30,813 Em muốn chị ở đó. Cả bố bọn mình và mẹ em cũng thế. 80 00:04:30,896 --> 00:04:33,899 Làm gì có. Dì Lillian không thể nhìn nổi chị. 81 00:04:33,983 --> 00:04:36,193 Đừng coi mình là nạn nhân nữa nhé? 82 00:04:36,276 --> 00:04:40,364 Chị làm như mẹ em là Meredith Blake trong phim Bẫy Phụ huynh ấy. 83 00:04:41,740 --> 00:04:45,703 Chị nghe được mẹ em hỏi bố 84 00:04:45,786 --> 00:04:48,706 chị sẽ còn đến bao lâu nữa 85 00:04:48,789 --> 00:04:52,710 bởi bộ mặt nhăn nhó của chị khiến ai cũng khổ sở. 86 00:04:53,252 --> 00:04:55,462 Được, nếu mẹ em nói thế... 87 00:04:55,546 --> 00:04:56,422 Mẹ em nói thế. 88 00:04:56,505 --> 00:04:58,882 Nói thế thì quá đáng thật, nhưng 89 00:04:58,966 --> 00:05:01,885 cha mẹ nào chẳng có lúc phát ớn và thấy tệ hại. 90 00:05:01,969 --> 00:05:04,805 Đừng vì thế mà ghét mẹ em hay ghét em. 91 00:05:06,098 --> 00:05:09,309 Nên chị không bao giờ nói với em vì em không hiểu. 92 00:05:13,731 --> 00:05:15,107 Con nghĩ mẹ bịa sao? 93 00:05:16,400 --> 00:05:18,068 Dĩ nhiên là không, mẹ. 94 00:05:18,152 --> 00:05:20,779 Cha của mẹ là người luôn kiềm chế tình cảm. 95 00:05:20,946 --> 00:05:24,366 Còn dì Susannah thì không chịu thừa nhận sự tệ hại của bố mẹ dì ấy. 96 00:05:25,159 --> 00:05:28,662 Nhưng giây phút Conrad và Jeremiah đến tìm mẹ 97 00:05:28,746 --> 00:05:31,290 mang theo hình ảnh ngôi nhà và một gia đình khác, 98 00:05:31,373 --> 00:05:32,624 thì mẹ đóng sập lại. 99 00:05:32,707 --> 00:05:34,501 Mẹ không nghe họ mà dọn sạch nhà 100 00:05:34,585 --> 00:05:37,588 rồi đồng ý ngay với người trả giá đầu tiên? 101 00:05:37,671 --> 00:05:39,923 - Là mức giá rất tốt. - Mẹ! 102 00:05:41,800 --> 00:05:43,927 Mẹ là người vô cùng nhân hậu, 103 00:05:44,011 --> 00:05:46,889 và thật buồn khi vì quá khứ mà mẹ đóng cửa trái tim. 104 00:05:47,765 --> 00:05:50,851 Xin mẹ hãy rút việc bán nhà lại. 105 00:05:57,107 --> 00:05:58,525 Sao làm vậy được. 106 00:05:59,777 --> 00:06:02,821 Con lên xe đi. Ta phải có mặt ở Boston trước 10:00. 107 00:06:06,825 --> 00:06:07,659 Không. 108 00:06:11,163 --> 00:06:14,708 Mẹ, con yêu mẹ, nhưng không thể đi cùng mẹ. 109 00:06:15,250 --> 00:06:16,502 Làm thế này là sai. 110 00:06:18,629 --> 00:06:20,506 Mẹ cũng yêu con, Skye. 111 00:06:21,173 --> 00:06:22,758 Nhưng con sai rồi. 112 00:06:23,675 --> 00:06:26,386 Mẹ sẽ gặp lại con ở khách sạn khi mẹ về từ Boston. 113 00:06:35,479 --> 00:06:38,732 Được, em biết mọi việc lúc này không được tốt đẹp lắm, 114 00:06:38,816 --> 00:06:41,110 nhưng càng gần đích càng gian nan, nhỉ? 115 00:06:41,193 --> 00:06:42,611 Không phải lần này. 116 00:06:45,239 --> 00:06:48,242 Tôi xin lỗi. Tôi đã cố khuyên mẹ rút lại. 117 00:06:48,534 --> 00:06:49,993 Đâu phải lỗi của Skye. 118 00:06:50,077 --> 00:06:53,122 Tôi biết nhưng bà là mẹ tôi, 119 00:06:53,205 --> 00:06:56,207 nên các em có giận cả tôi cũng không sao. 120 00:06:57,251 --> 00:06:59,128 Lúc này, tôi không thể chịu được mẹ. 121 00:06:59,461 --> 00:07:01,296 Không ai giận Skye cả. 122 00:07:02,047 --> 00:07:04,508 Vậy giờ ta nên về nhà sao? 123 00:07:04,591 --> 00:07:06,802 Ừ. Hết rồi. 124 00:07:06,885 --> 00:07:07,886 Không. 125 00:07:09,596 --> 00:07:12,099 Kỷ niệm cuối của ta ở đây không thể thế này. 126 00:07:13,100 --> 00:07:15,269 Ai cũng thảm thương và thất bại. 127 00:07:15,352 --> 00:07:17,813 Nơi này xứng đáng được từ biệt hay hơn thế. 128 00:07:18,147 --> 00:07:19,106 Từ biệt thế nào? 129 00:07:23,193 --> 00:07:27,531 Sau khi bố cô Susannah mất, mẹ em đến đây lần đầu tiên cùng cô. 130 00:07:27,614 --> 00:07:29,449 Lẽ ra chỉ có hai bọn họ, 131 00:07:29,533 --> 00:07:31,618 nhưng cô Susannah ghét sự trống rỗng, 132 00:07:31,702 --> 00:07:34,413 nên đã quyết định mở bữa tiệc lớn. 133 00:07:35,080 --> 00:07:39,668 Ai cũng khiêu vũ và uống, rồi nửa đêm xuống bơi. 134 00:07:39,751 --> 00:07:42,504 Cô Susannah nói rất giống phong cách Gatsby. 135 00:07:43,881 --> 00:07:45,757 Nên ta hãy mở tiệc như thế. 136 00:07:47,050 --> 00:07:48,552 - Đồng ý. - Chơi luôn. 137 00:07:48,635 --> 00:07:49,928 Tôi nữa. 138 00:07:50,012 --> 00:07:51,763 Hay tuyệt cho chúng ta. 139 00:07:55,642 --> 00:07:56,643 Anh tham gia không? 140 00:08:04,318 --> 00:08:06,737 Chắc mẹ anh cũng muốn thế. 141 00:08:08,780 --> 00:08:09,907 Mẹ sẽ thích lắm. 142 00:08:10,866 --> 00:08:14,995 Tuyệt. Nào, đi tắm, ngủ chút cho tỉnh táo, rồi ta bắt tay vào việc. 143 00:08:15,078 --> 00:08:16,288 Được. 144 00:08:20,250 --> 00:08:21,084 Anh ổn chứ? 145 00:08:22,461 --> 00:08:23,420 Ừ. 146 00:08:24,713 --> 00:08:27,216 Được, khoan đã. 147 00:08:28,425 --> 00:08:29,468 Nói thật đi. 148 00:08:30,761 --> 00:08:32,638 Em biết anh phải lo bao việc. 149 00:08:33,179 --> 00:08:35,890 - Ngôi nhà, Stanford... - Anh sẽ không vào Stanford. 150 00:08:35,974 --> 00:08:37,351 Em chỉ muốn nói vậy. 151 00:08:38,559 --> 00:08:40,229 Em ủng hộ anh hưởng thụ Zen. 152 00:08:40,312 --> 00:08:42,606 - "Hưởng thụ Zen"? - Đúng. 153 00:08:43,190 --> 00:08:46,568 - Là câu chú niệm của Taylor của em hả? - Taylor đâu là của em. 154 00:08:46,652 --> 00:08:48,987 Đêm qua nhìn thì đúng thế còn gì. 155 00:08:50,530 --> 00:08:51,782 Em thấy anh có ý gì nhé. 156 00:08:52,407 --> 00:08:55,619 Nhưng đúng là Taylor luôn có sẵn vài cách trị liệu hay, 157 00:08:55,702 --> 00:08:57,663 dù nguồn gốc rất đáng ngờ. 158 00:08:58,497 --> 00:09:00,916 - Zen sẽ tốt cho anh. - Sao cũng được. 159 00:09:00,999 --> 00:09:06,046 Hay lắm. Anh có xu hướng hoặc là sống 160 00:09:06,129 --> 00:09:09,925 tít trên cao, nơi mọi thứ đều tuyệt vời, 161 00:09:10,008 --> 00:09:13,804 hoặc tụt dưới này, nơi mọi thứ đều dở ẹc. 162 00:09:14,888 --> 00:09:15,889 Còn Zen? 163 00:09:17,349 --> 00:09:20,018 Nằm ở chính đây. 164 00:09:21,395 --> 00:09:23,939 Hãy là Zen. 165 00:09:25,607 --> 00:09:29,695 Thôi mà, hãy tổ chức bữa tiệc tưng bừng cho ngôi nhà tuyệt vời này. 166 00:09:29,778 --> 00:09:33,949 Cảm nhận mọi cảm xúc. Buông bỏ kiểm soát. 167 00:09:34,032 --> 00:09:38,161 Được, nếu anh đồng ý làm Zen, em có cho anh ra khỏi bếp không? 168 00:09:41,957 --> 00:09:44,459 Được. Anh sẽ cố là Zen. 169 00:09:44,543 --> 00:09:47,504 - Xin lỗi, thế là sao? - Anh sẽ cố là Zen. 170 00:09:47,587 --> 00:09:50,007 Một lần nữa. Em nghĩ em chưa nghe rõ. 171 00:09:53,510 --> 00:09:55,429 Anh sẽ cố là Zen. 172 00:09:57,639 --> 00:09:58,473 Được. 173 00:10:03,312 --> 00:10:05,897 Cậu có thấy khăn tắm không? Tớ muốn tắm. 174 00:10:05,981 --> 00:10:09,026 Hình như Steven thấy vài chiếc khô ráo ở gần bể bơi. 175 00:10:09,109 --> 00:10:10,485 Cậu hỏi anh ấy đi. 176 00:10:10,569 --> 00:10:15,699 Tớ bảo Marcy phải chung giường tầng với Donna vì có cậu tham dự trại hè. 177 00:10:16,074 --> 00:10:17,909 Cậu ấy thực sự vui đấy. 178 00:10:17,993 --> 00:10:21,997 Ừ, về chuyện ấy, huấn luyện viên đã trả lời. 179 00:10:22,080 --> 00:10:23,290 - Vậy sao? - Ừ. 180 00:10:23,373 --> 00:10:26,376 Cô ấy đồng ý chứ? Có mà ngốc mới không đồng ý. 181 00:10:27,127 --> 00:10:29,671 Thực ra, cô ấy bảo tớ đừng đến. 182 00:10:29,755 --> 00:10:32,507 Cái gì? Để tớ gọi cô ấy luôn. 183 00:10:32,591 --> 00:10:35,260 Đừng. Tớ đáng bị thế. Thực sự đáng. 184 00:10:35,344 --> 00:10:39,222 Không hiểu sao tớ ngốc đến mức tin rằng cô ấy sẽ cho tớ trở lại. 185 00:10:41,475 --> 00:10:42,476 Thật là chán. 186 00:10:43,268 --> 00:10:46,104 Tớ thấy mình đã phá hỏng cả năm. 187 00:10:46,355 --> 00:10:48,106 Thôi, quên chuyện này đi. 188 00:10:48,190 --> 00:10:51,234 Nếu đội không có cậu thì tớ bỏ. Tớ sẽ không chơi nữa. 189 00:10:51,318 --> 00:10:53,362 Cậu là lý do mà giờ này tớ vẫn tham gia. 190 00:10:53,445 --> 00:10:54,696 Thôi đi. Thật là... 191 00:10:54,780 --> 00:10:56,114 - Thật mà. - Dừng lại. 192 00:10:56,198 --> 00:10:58,658 Cậu sẽ đưa đội đến giải vô địch năm nay, nghe chưa? 193 00:10:58,992 --> 00:11:00,911 - Đừng làm tớ thất vọng. - Không! 194 00:11:00,994 --> 00:11:03,038 - Có. - Không, sao mà ghét thế. 195 00:11:03,121 --> 00:11:06,166 Lái xe thì vất vả mà tớ phải dậy tít từ tờ mờ sáng. 196 00:11:06,249 --> 00:11:08,418 - Tớ đi tìm khăn tắm đây. - Belly! 197 00:11:21,932 --> 00:11:24,643 Em biết có những nơi cuối cùng mình luôn mơ đến? 198 00:11:26,186 --> 00:11:30,315 Tiềm thức luôn đưa em tới đó vì chúng là nơi an toàn ngoài đời. 199 00:11:31,233 --> 00:11:32,234 Vâng. 200 00:11:34,736 --> 00:11:36,405 Ngôi nhà này là thế với anh. 201 00:11:37,697 --> 00:11:41,201 Sau hôm nay, anh sẽ chỉ còn được bơi bể bơi này trong mơ. 202 00:11:42,994 --> 00:11:43,995 Thật lạ. 203 00:11:46,331 --> 00:11:47,332 Chà, 204 00:11:48,875 --> 00:11:52,087 nếu không còn nhiều thời gian nữa... 205 00:12:02,139 --> 00:12:03,682 Em làm vậy sao. 206 00:12:03,765 --> 00:12:06,601 Xin lỗi, nhưng anh buồn quá. Em phải giải thoát anh. 207 00:12:16,570 --> 00:12:19,114 - Em chỉ có vậy thôi sao? - Vâng. Không! 208 00:12:37,466 --> 00:12:39,509 Anh chưa từng nghĩ sẽ mất nơi này. 209 00:12:40,802 --> 00:12:43,263 - Em thì sao? - Không. Chưa bao giờ. 210 00:12:45,432 --> 00:12:49,144 Em luôn nghĩ em đã yêu nơi này hết mình. 211 00:12:51,271 --> 00:12:54,399 Giờ em lại nghĩ hóa ra em yêu nó chưa đủ. 212 00:13:03,742 --> 00:13:07,996 Belly, Conrad muốn cậu đi mua đồ cùng anh ấy. 213 00:13:11,541 --> 00:13:12,751 Được. 214 00:13:16,254 --> 00:13:17,756 Anh sẽ đi cùng. 215 00:13:18,673 --> 00:13:19,549 À ha. 216 00:13:27,474 --> 00:13:29,601 Cưng yêu! Chào anh. 217 00:13:29,684 --> 00:13:31,019 Chào người đẹp. 218 00:13:31,770 --> 00:13:32,854 Em nhớ anh. 219 00:13:32,938 --> 00:13:34,481 Anh không thích phải xa em. 220 00:13:34,564 --> 00:13:35,440 Em biết. 221 00:13:35,524 --> 00:13:36,858 Khiến tâm trí anh rối loạn. 222 00:13:38,276 --> 00:13:41,196 Tay-Tay, mời Instagram riêng tư hay công khai? 223 00:13:41,279 --> 00:13:43,532 Em là người duy nhất cho anh biết tệ hay tốt. 224 00:13:43,615 --> 00:13:46,409 Này! Mời Instagram để riêng tư hay công khai? 225 00:13:46,493 --> 00:13:48,912 Riêng tư. Mình muốn sàng lọc trước. 226 00:13:48,995 --> 00:13:50,914 - Cưng à? - Vâng, anh yêu, em đây. 227 00:13:50,997 --> 00:13:52,332 Bao giờ em về? 228 00:13:52,415 --> 00:13:55,293 Anh đang cố viết bài hát mới, nhưng cần nàng thơ của anh. 229 00:13:55,377 --> 00:13:57,462 Mà cuộc họp của anh thế nào? 230 00:13:58,088 --> 00:14:01,383 Toàn bọn vớ vẩn. Rặt lừa đảo. Chỉ tổ phí thì giờ. 231 00:14:01,466 --> 00:14:04,052 Thời buổi này không tin ai được, nhỉ? 232 00:14:05,637 --> 00:14:07,347 Thật trơ tráo, em biết không. 233 00:14:07,430 --> 00:14:09,516 - Tổ sư chúng. - "Trơ tráo". 234 00:14:09,599 --> 00:14:13,144 Em phải đi. Cần lên kế hoạch tiệc không thì sẽ không ai tới. 235 00:14:13,228 --> 00:14:15,438 - Thật nhiều việc. - Bọn em mở tiệc sao? 236 00:14:15,522 --> 00:14:19,109 Này anh bạn, tớ xin lỗi. Bọn này không có thời gian. 237 00:14:19,192 --> 00:14:20,819 Cô ấy sẽ gọi lại sau. 238 00:14:20,902 --> 00:14:22,445 - Nhé? - Dừng lại. 239 00:14:22,862 --> 00:14:23,863 Sao cơ? 240 00:14:23,947 --> 00:14:26,408 - Giả em điện thoại. - Anh chỉ cố giúp. 241 00:14:26,491 --> 00:14:28,034 Dừng việc anh đang cố làm đi. 242 00:14:30,078 --> 00:14:34,082 Được. Vậy là bia, rượu tequila, vodka... 243 00:14:34,165 --> 00:14:36,876 - Gin cho Skye. - Ai uống gin chứ? 244 00:14:36,960 --> 00:14:39,754 - Người già và Skye. - Ừ. 245 00:14:40,589 --> 00:14:43,883 Rồi. Để anh lo vụ thanh toán. 246 00:14:45,176 --> 00:14:46,177 Bằng thứ đó? 247 00:14:48,597 --> 00:14:50,015 BIA 248 00:14:51,516 --> 00:14:52,517 Chào anh. 249 00:14:57,939 --> 00:15:00,942 Tôi biết cậu không phải Fritz Herbertson. 250 00:15:01,026 --> 00:15:03,111 Tôi biết cậu không đến từ Guam. 251 00:15:09,868 --> 00:15:12,662 Thẻ nhân diện vô dụng sao, anh Herbertson? 252 00:15:12,746 --> 00:15:14,914 - Biến đi. Ít ra anh có thẻ. - Cái gì? 253 00:15:15,790 --> 00:15:18,251 Chẳng qua vì em không cần, hiểu chứ? 254 00:15:18,335 --> 00:15:21,713 Jumper với em thân lắm, biết chứ? Chiến hữu đấy. 255 00:15:21,796 --> 00:15:23,381 Làm gì mà khó thế chứ? 256 00:15:24,591 --> 00:15:26,092 Nhìn và học hỏi đi. 257 00:15:27,427 --> 00:15:29,220 - Jumper. - Jeremiah. 258 00:15:29,304 --> 00:15:31,348 Này anh bạn, sao rồi? 259 00:15:34,184 --> 00:15:35,185 Đúng. 260 00:15:35,268 --> 00:15:36,353 KHÔNG BÁN ĐỒ UỐNG CÓ CỒN CHO NGƯỜI DƯỚI 21 261 00:15:41,983 --> 00:15:43,401 Nhìn mặt kìa. 262 00:15:46,863 --> 00:15:47,781 Thôi. 263 00:15:49,074 --> 00:15:52,952 Giờ gì sao? Muốn thuê ai vào mua giúp mình hay... 264 00:15:53,036 --> 00:15:54,621 Thử cửa hàng khác? 265 00:15:54,704 --> 00:15:56,790 Thử ở thị trấn khác nơi họ không biết ta? 266 00:15:56,873 --> 00:16:00,126 Em chỉ nghĩ sẽ không ai tin thẻ nhân diện Guam của anh. 267 00:16:00,210 --> 00:16:04,339 Thế em có kế hoạch gì thì nói đi, Isabel. 268 00:16:05,590 --> 00:16:08,593 Sao không để em vào hỏi thẳng? 269 00:16:08,677 --> 00:16:11,471 - Sẽ vô ích. - Anh ấy đúng. Sẽ vô ích thôi. 270 00:16:12,806 --> 00:16:13,640 Được rồi. 271 00:16:24,234 --> 00:16:25,735 Chào, Jumper. 272 00:16:25,819 --> 00:16:28,988 Belly. Anh biết vì sao em vào đây. 273 00:16:29,072 --> 00:16:30,198 Thật sao? 274 00:16:30,281 --> 00:16:33,326 Em định dùng thẻ nhân diện giả hoặc kể chuyện gì đó 275 00:16:33,410 --> 00:16:36,705 về việc mẹ em quên mua rượu vang cho tiệc tối. 276 00:16:36,788 --> 00:16:37,956 Đâu có. 277 00:16:39,915 --> 00:16:43,128 Em chỉ định nói thật, để anh quyết giúp hay không. 278 00:16:45,422 --> 00:16:46,464 Thế này nhé. 279 00:16:47,841 --> 00:16:49,801 Sáu tuần vừa rồi thật thê thảm. 280 00:16:50,468 --> 00:16:54,556 Ừ, anh biết tin về mẹ hai người. Anh rất tiếc. 281 00:16:54,639 --> 00:16:59,185 Vâng. Và chắc anh cũng biết nhà họ đã bị rao bán? 282 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 "Đã"? 283 00:17:00,770 --> 00:17:02,814 Thực ra là đã bán sáng nay, 284 00:17:02,897 --> 00:17:06,401 nên đêm nay là đêm cuối cùng của bọn em ở đây, vĩnh viễn. 285 00:17:08,278 --> 00:17:09,279 Tệ quá. 286 00:17:09,362 --> 00:17:12,198 Em biết. Thực sự tệ. 287 00:17:16,828 --> 00:17:19,204 Đã bao giờ anh trải qua ngày tệ hại nhất 288 00:17:19,289 --> 00:17:22,876 nên chỉ muốn ngồi cùng bạn bè nhấp nháp ly bia? 289 00:17:30,925 --> 00:17:33,386 - Chuyện đùa đấy à. - Không lẽ nào. 290 00:17:37,599 --> 00:17:39,350 Chuyển lên xe nhanh. 291 00:17:39,809 --> 00:17:43,438 Và đừng để bị dừng xe không tớ sẽ nói các cậu lấy trộm đấy. 292 00:17:43,521 --> 00:17:44,564 - Nhé? - Cảm ơn. 293 00:17:44,647 --> 00:17:46,232 - Làm đi. - Gặp lại tối nay? 294 00:17:46,316 --> 00:17:47,525 Gặp lại tối nay. Cảm ơn. 295 00:17:48,443 --> 00:17:51,154 - Không tin nổi em chỉ cần mở lời. - Mà lại được việc. 296 00:17:51,780 --> 00:17:54,616 Thôi mà, đâu phải chuyện gì cũng phức tạp. 297 00:17:56,284 --> 00:17:58,328 - Cho anh? - Vâng. 298 00:17:58,411 --> 00:18:00,079 - Gì đấy? - Uống thì biết. 299 00:18:03,708 --> 00:18:07,045 - Nửa anh đào, nửa coke, món ruột của em. - Đúng. 300 00:18:07,128 --> 00:18:08,880 - Hay lắm. - Của anh đâu? 301 00:18:08,963 --> 00:18:12,634 - Anh toàn nói quá nhiều đường. - Nhưng khát lắm nên anh muốn. 302 00:18:16,387 --> 00:18:17,680 Nhiều đường quá. 303 00:18:20,225 --> 00:18:22,185 Mà anh tưởng ca cao là món ruột của em. 304 00:18:28,650 --> 00:18:31,653 Em nghĩ đồ DJ của chị Lizzy nằm đâu đó trong này. 305 00:18:33,238 --> 00:18:35,532 Đúng là cậu rất thích cá voi nhỉ. 306 00:18:36,199 --> 00:18:38,368 Phòng này giống của mọt sách. 307 00:18:38,910 --> 00:18:43,540 Em đoán em luôn bị lũ cá heo ám ảnh một cách khác thường. 308 00:18:45,875 --> 00:18:46,709 Đây rồi. 309 00:18:48,211 --> 00:18:49,838 Thành công rồi. Tìm được rồi. 310 00:18:50,880 --> 00:18:51,881 Được rồi. 311 00:18:53,925 --> 00:18:56,594 Có phải làm DJ là sở thích của chị cậu? 312 00:18:56,886 --> 00:18:58,096 Thật lòng thì không. 313 00:18:58,847 --> 00:19:02,433 Chị ấy cứ đổi ý luôn. Chị ấy là cực đối lập với em. 314 00:19:02,892 --> 00:19:04,060 Khiến mẹ em phát điên. 315 00:19:04,143 --> 00:19:05,979 Cậu và mẹ có vẻ rất gần gũi. 316 00:19:06,813 --> 00:19:10,441 Khi chị Lizzy qua đời, cha em không chịu được. Ông chia tay. 317 00:19:10,775 --> 00:19:12,986 Nên chỉ còn hai mẹ con với nhau. 318 00:19:13,278 --> 00:19:14,946 Tôi rất tiếc. 319 00:19:16,030 --> 00:19:17,574 Tôi cũng hệt thế. 320 00:19:17,657 --> 00:19:20,034 Lúc này, tôi đang giận mẹ lắm, 321 00:19:20,910 --> 00:19:23,288 nhưng lại nhớ mẹ phát điên. 322 00:19:23,371 --> 00:19:28,626 Vâng, ngày nào em cũng mong gặp mẹ, muốn trò chuyện với mẹ. 323 00:19:28,710 --> 00:19:32,338 Em không biết ai sẽ buồn hơn khi em rời nhà lên đại học. 324 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 Vì thế mà cậu không muốn đi tàu? 325 00:19:36,634 --> 00:19:38,344 Chắc vậy. 326 00:19:38,428 --> 00:19:41,347 Thật lạ khi mẹ cậu không muốn cậu theo đuổi mơ ước. 327 00:19:42,599 --> 00:19:47,562 Vâng, nhưng thực ra em không nói với mẹ về việc ấy. 328 00:19:48,021 --> 00:19:52,025 Mà tàu sẽ cập bến ở đây vào tuần tới 329 00:19:52,150 --> 00:19:56,237 và em sẽ phải tìm mọi cách để mẹ không chạm trán chú Larois. 330 00:19:56,321 --> 00:19:58,281 Chú ấy vẫn cố mời em tham gia. 331 00:19:58,364 --> 00:20:00,325 Này, tuần tới sao? 332 00:20:00,408 --> 00:20:02,619 Đừng, cậu nên lên con tàu ấy. 333 00:20:02,702 --> 00:20:04,329 Em biết, nhưng có nên không? 334 00:20:05,413 --> 00:20:08,958 Được. Em sẽ suy nghĩ thêm về việc ấy. 335 00:20:12,170 --> 00:20:14,714 CẢM ƠN BẠN ĐÃ MUA HÀNG Ở PARTY CITY 336 00:20:14,797 --> 00:20:16,591 Rồi, kế hoạch của ta ở đây là gì? 337 00:20:17,592 --> 00:20:20,803 Là đại tiệc, đúng không? Nên ta sẽ chơi lớn. 338 00:20:20,887 --> 00:20:22,472 Chơi lớn cỡ nào, Bells? 339 00:20:22,555 --> 00:20:28,144 Đúng. Có phải lớn tới cỡ thẻ Amex của bố, hay... 340 00:20:28,227 --> 00:20:29,979 Thẻ Amex khẩn thần thánh ư? 341 00:20:30,813 --> 00:20:33,900 Cả hai, khoan đã. Hai người nghĩ điều em đang nghĩ? 342 00:20:33,983 --> 00:20:35,360 - Gì? - Đồ bơm hơi, 343 00:20:35,443 --> 00:20:37,487 đèn nhấp nháy, bong bóng, những thứ ấy. 344 00:20:37,570 --> 00:20:39,155 - Quá đúng! - Hả? Được lắm! 345 00:20:39,238 --> 00:20:41,324 Ai mua chậm nhất phải bỏ đồ lên xe. 346 00:20:41,407 --> 00:20:42,325 - Đi! - Khoan đã. 347 00:20:42,784 --> 00:20:44,369 Khoan! Chờ đã! 348 00:20:47,956 --> 00:20:49,791 - Em chắc chứ? - Vâng. 349 00:20:49,874 --> 00:20:51,167 - Phong cách xưa? - Đúng. 350 00:20:51,584 --> 00:20:52,502 Nghe hay lắm. 351 00:20:54,796 --> 00:20:56,714 Là anh thì anh sẽ đến. 352 00:20:56,798 --> 00:20:59,342 - Ít nhất sẽ tạt qua. - Chúa ơi, thôi mà. 353 00:20:59,425 --> 00:21:02,220 May mà anh tổ chức, chứ không anh cũng đâu được mời. 354 00:21:02,303 --> 00:21:05,640 Không nhưng nhìn này, em gắn thẻ Marisa và Dara. 355 00:21:06,766 --> 00:21:07,767 Còn ai được nữa? 356 00:21:07,850 --> 00:21:09,936 Đừng, họ là chúa đưa chuyện. 357 00:21:10,019 --> 00:21:12,480 Tất cả sẽ biết ngay về bữa tiệc này. 358 00:21:13,189 --> 00:21:14,941 Anh nghĩ Shayla sẽ đến? 359 00:21:16,567 --> 00:21:17,568 Không. 360 00:21:18,111 --> 00:21:20,071 Không, cô ấy đang ở Ibiza. 361 00:21:20,488 --> 00:21:23,533 Và đúng, cô ấy gọi là "I-bee-tha". 362 00:21:25,284 --> 00:21:26,202 Làm gì có chuyện. 363 00:21:28,496 --> 00:21:30,206 Em xem danh mục nhạc đi. 364 00:21:31,207 --> 00:21:32,417 Được! 365 00:21:32,500 --> 00:21:35,837 - Vẫn chưa hoàn thiện. Chỉ... - Không sao. Xem nào. 366 00:21:41,676 --> 00:21:45,972 Không, không. Em mà làm thế một lần nữa là anh bỏ ra khỏi danh sách luôn đấy. 367 00:21:46,055 --> 00:21:48,558 Làm như anh không đặc biệt cho vào vì em ấy. 368 00:21:48,641 --> 00:21:51,394 Vì em với Belly buộc anh với mẹ anh xem 369 00:21:51,477 --> 00:21:53,938 mấy màn nhảy múa của bọn em đến phát chán. 370 00:21:54,022 --> 00:21:56,274 - Nhảy đẹp mà. - Đẹp hả? 371 00:21:56,357 --> 00:21:59,193 Chà, thật là ngoa ngôn. 372 00:21:59,277 --> 00:22:03,489 Vì theo những gì anh nhớ thì rất độc đáo, mà đá một chân nữa. 373 00:22:09,537 --> 00:22:11,706 Ừ, không ai quên được bọn mình. 374 00:22:11,789 --> 00:22:13,624 Này, bọn tôi về rồi. 375 00:22:14,959 --> 00:22:16,711 Vào xem loa bọn tôi mang về đi. 376 00:22:16,794 --> 00:22:19,630 Em vào nhà giúp Skye sắp xếp mọi thứ đây. 377 00:22:19,714 --> 00:22:23,176 Anh cứ tiếp tục hoàn thiện danh mục nhạc đi. Được lắm đấy. 378 00:22:34,729 --> 00:22:39,358 Khoan đã. Không, giỏ hàng của anh chẳng có gì vui cả. Đây là tiệc cơ mà. 379 00:22:39,442 --> 00:22:41,152 Đĩa có kim tuyến mà. 380 00:22:41,235 --> 00:22:42,945 Anh cần đi chơi nhiều hơn. 381 00:22:44,572 --> 00:22:45,573 Khoan đã. 382 00:22:46,949 --> 00:22:48,993 Đúng. Chỉ cần... 383 00:22:50,328 --> 00:22:52,705 Đúng, đúng thế, thế này hơn hẳn. 384 00:23:00,588 --> 00:23:04,300 Trăm phần trăm là anh, Connie, cưng à. 385 00:23:04,383 --> 00:23:05,802 - Thật sao? - Vâng. 386 00:23:16,104 --> 00:23:19,690 Buồn cười. Mẹ từng gọi anh là Connie mỗi khi anh suy nghĩ quá nhiều. 387 00:23:22,610 --> 00:23:26,572 Anh không muốn làm mọi thứ kém vui. Anh biết hôm nay là rất vui. 388 00:23:26,656 --> 00:23:28,449 Hãy vui vẻ thôi. 389 00:23:29,158 --> 00:23:30,743 Không, không phải thế. 390 00:23:32,787 --> 00:23:34,247 Ta có thể nói đến 391 00:23:34,330 --> 00:23:38,960 vấn đề lớn mà em thấy cả em với anh đang vờ như không tồn tại được chứ. 392 00:23:39,377 --> 00:23:40,586 Được, tất nhiên rồi... 393 00:23:46,551 --> 00:23:50,388 Em cứ suy nghĩ không biết nói thế nào. 394 00:23:52,098 --> 00:23:54,809 Làm sao để xin lỗi cho hôm ấy. 395 00:23:56,727 --> 00:23:57,937 Tang lễ của cô Susannah. 396 00:24:01,941 --> 00:24:04,527 - Em không phải xin lỗi... - Để em nói. 397 00:24:04,610 --> 00:24:08,322 Em không hề muốn thành ra là về em. 398 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Em quá tệ với anh. 399 00:24:10,199 --> 00:24:11,742 Ý em là, em rất... 400 00:24:13,452 --> 00:24:15,121 xấu hổ về cách hành xử của mình. 401 00:24:15,913 --> 00:24:18,499 Em không muốn hôm đó thành ra như thế. 402 00:24:19,041 --> 00:24:20,751 Em muốn ở đó vì anh. 403 00:24:20,835 --> 00:24:21,836 Vì thế nên... 404 00:24:23,921 --> 00:24:26,591 Vì thế nên em vào phòng nghỉ tìm anh. 405 00:24:27,175 --> 00:24:29,969 - Không sao. Thực sự... - Không. Có sao chứ. 406 00:24:30,052 --> 00:24:32,013 Không thể không sao. Và em... 407 00:24:34,557 --> 00:24:36,184 Em thấy Aubrey và... 408 00:24:38,686 --> 00:24:40,646 Cũng chẳng phải là ta còn bên nhau. 409 00:24:41,772 --> 00:24:44,734 Không phải lúc ấy em có quyền gì. 410 00:24:44,817 --> 00:24:46,194 Em có chứ. 411 00:24:53,367 --> 00:24:55,119 Lúc ấy anh bị hoảng loạn vô cớ. 412 00:24:57,246 --> 00:24:58,748 Anh sụp xuống. 413 00:25:00,291 --> 00:25:02,168 Cảm giác anh không thở được. 414 00:25:02,752 --> 00:25:04,670 Aubrey chỉ tình cờ thấy anh thế. 415 00:25:06,047 --> 00:25:08,007 Anh thực sự ước giá đó là em. 416 00:25:21,938 --> 00:25:25,816 À, Jere. Bọn em... Sắp xong rồi. 417 00:25:26,025 --> 00:25:27,818 Hay lắm. Thế thì nhanh lên. 418 00:25:30,571 --> 00:25:32,448 Mình nên mua vài máy ảnh, 419 00:25:32,531 --> 00:25:34,825 để ai cũng có thể chụp trong tiệc. 420 00:25:34,909 --> 00:25:36,619 Phải chụp ảnh tất cả bọn mình. 421 00:25:36,744 --> 00:25:38,746 Như cô Susannah hè nào cũng bắt. 422 00:25:39,997 --> 00:25:41,415 Ý kiến hay đấy. 423 00:25:44,710 --> 00:25:47,421 Vậy chỉ phải đưa ngay lưỡi mình vào miệng họ? 424 00:25:47,505 --> 00:25:48,965 Nếu Skye muốn thế. 425 00:25:49,048 --> 00:25:51,384 - Tôi không muốn thì sao? - Giúp với. 426 00:25:51,926 --> 00:25:54,512 Hai anh ấy đâu? Sao họ không giúp cậu? 427 00:25:55,012 --> 00:25:58,391 Conrad đang lấy nốt số đồ còn lại cho buổi tiệc ra khỏi xe. 428 00:25:58,474 --> 00:26:02,603 Jere thì vào nhà xe tìm xem công ty chuyển đồ có bỏ lại gì không. 429 00:26:02,687 --> 00:26:04,063 Có áo halter cho tớ không? 430 00:26:04,146 --> 00:26:07,900 Cứ thấy gì hơi có vẻ cổ điển là tớ lấy. 431 00:26:07,984 --> 00:26:11,988 Được, nghĩa là tôi tách hai hàm răng trước rồi lè lưỡi ra. 432 00:26:12,321 --> 00:26:15,408 - Hai người đang nói gì vậy? - Skye chưa từng hôn ai. 433 00:26:15,491 --> 00:26:17,827 - Cũng bình thường và ổn thôi. - Ừ, không. 434 00:26:17,910 --> 00:26:18,953 Tôi biết. 435 00:26:19,036 --> 00:26:23,124 Các giá trị xã hội "bình thường" bên ngoài áp đặt là vô nghĩa với tôi. 436 00:26:23,541 --> 00:26:28,296 Nói thế nhưng tôi đã quyết định mình đã sẵn sàng và tự nguyện 437 00:26:28,379 --> 00:26:30,089 và muốn biết cần làm gì 438 00:26:30,172 --> 00:26:33,009 với miệng mình khi gặp miệng người khác. 439 00:26:33,092 --> 00:26:35,386 Cậu muốn làm việc này? Belly là chuyên gia. 440 00:26:35,469 --> 00:26:36,887 - Cam, Jere, Conrad... - Taylor. 441 00:26:38,014 --> 00:26:39,765 Hôn họ thấy thế nào? 442 00:26:39,849 --> 00:26:43,519 Khác nhau ở chỗ nào? Theo cách nào? Nhớ tả thật chuyên môn vào. 443 00:26:43,602 --> 00:26:45,896 Đúng, đừng bỏ qua chi tiết nào. Kể xem sao? 444 00:26:47,606 --> 00:26:50,026 Nụ hôn đầu của em với Cam rất ngọt ngào. 445 00:26:50,109 --> 00:26:54,030 Còn với Conrad, em như đã thoát xác. Em nghĩ em đã ngất đi. 446 00:26:54,113 --> 00:26:57,783 Còn với Jeremiah... 447 00:27:00,328 --> 00:27:03,789 em nghĩ sẽ rất kỳ vì bọn em là bạn đã rất lâu, nhưng... 448 00:27:05,166 --> 00:27:07,335 Hóa ra nóng bỏng đến ngạc nhiên. 449 00:27:07,960 --> 00:27:11,213 - Nghĩa là thực sự nóng bỏng ấy. - Ừ, khá nóng bỏng. 450 00:27:11,297 --> 00:27:14,884 Được, vậy trong số ba người, em muốn hôn lại ai? 451 00:27:14,967 --> 00:27:17,011 - Còn chưa rõ sao? - Không ý kiến. 452 00:27:18,095 --> 00:27:21,599 Nhưng liệu có lúc nào chỉ toàn răng mà không dùng lưỡi? 453 00:27:23,184 --> 00:27:26,687 Skye cứ thả mình vào khoảnh khắc ấy và mọi thứ sẽ đến tự nhiên. 454 00:27:26,771 --> 00:27:28,773 Ừ, chỉ cần nhớ chúng phải mềm mại. 455 00:27:31,692 --> 00:27:34,904 Milo nghiện kem dưỡng môi và nói thật, đó là thay đổi lớn. 456 00:27:35,363 --> 00:27:36,989 Cố đừng nghĩ quá nhiều, nhé? 457 00:27:37,073 --> 00:27:40,451 Ý em là, nụ hôn đầu của Skye phải cho cảm giác trong mơ. 458 00:27:40,826 --> 00:27:43,537 Ngôi nhà này là nơi giấc mơ trở thành sự thực. 459 00:28:09,355 --> 00:28:12,817 Và Jeremiah đã bị nhà xe nuốt chửng. 460 00:28:14,110 --> 00:28:17,029 Anh biết em ghét khi bị mẹ bắt chụp ảnh thế này. 461 00:28:18,239 --> 00:28:20,741 Hình như mẹ biết về sau mình muốn có chúng. 462 00:28:21,242 --> 00:28:24,495 Chà, lẽ nào. Hồi ấy bọn mình nhỏ thế nhỉ. 463 00:28:27,623 --> 00:28:30,418 Em thậm chí còn không nhớ gì về những mùa hè ấy. 464 00:28:32,586 --> 00:28:34,004 Làm sao nếu cứ nhòa dần? 465 00:28:35,798 --> 00:28:37,299 Mọi kỷ niệm của mình về mẹ. 466 00:28:41,595 --> 00:28:42,596 Không đâu. 467 00:28:45,182 --> 00:28:48,310 Bao giờ họ chuyển đồ đi Boston, 468 00:28:48,394 --> 00:28:51,564 anh sẽ tìm được bức vẽ mẹ vẽ em hè năm ngoái 469 00:28:51,647 --> 00:28:54,191 - vì anh không muốn quên hôm ấy. - Anh tệ thật. 470 00:28:54,275 --> 00:28:56,902 Thật lòng thì có khi bảo tàng muốn bức vẽ. 471 00:28:56,986 --> 00:28:57,945 Biến đi mà. 472 00:28:58,028 --> 00:29:01,907 Anh nghĩ ai cũng đáng được thấy vị thần Hy Lạp Jeremiah. 473 00:29:14,378 --> 00:29:15,963 ALBUM ẢNH 474 00:29:22,636 --> 00:29:23,804 Có gì trong đó? 475 00:29:24,847 --> 00:29:26,640 Em biết đấy, đủ thứ. 476 00:29:26,724 --> 00:29:31,562 Ôi. Giày trượt patanh của cô Susannah. Lâu lắm rồi em không thấy chúng. 477 00:29:31,645 --> 00:29:34,690 - Đúng nhỉ? - Anh nghĩ em có đi vừa không? 478 00:29:35,274 --> 00:29:39,195 - Đừng ọe vào ai khi em xoay là được. - Có mỗi một lần. 479 00:29:39,278 --> 00:29:41,405 - Anh đã phải vứt áo đó đi. - Được. 480 00:29:41,489 --> 00:29:42,740 Còn gì nữa nào? 481 00:29:43,616 --> 00:29:44,617 Để xem. 482 00:29:48,871 --> 00:29:52,166 Em có ảnh này đính băng dính vào gương tắm của em. 483 00:29:53,209 --> 00:29:55,336 Ừ. Nhìn em thẫn thờ vì Conrad kìa. 484 00:29:56,504 --> 00:29:58,005 Hồi ấy xưa lắm rồi. 485 00:29:58,088 --> 00:30:00,716 Thật ư? Lúc nãy em cũng nhìn anh ấy thế. 486 00:30:00,799 --> 00:30:01,967 Đâu mà. 487 00:30:02,051 --> 00:30:05,930 Ở cửa hàng ấy? Anh cảm thấy như mình xen vào chuyện gì đó. 488 00:30:09,099 --> 00:30:10,893 Khó giải thích lắm. 489 00:30:10,976 --> 00:30:15,940 Ý em là, em nghĩ đôi khi ta tìm cách quên đi quá khứ 490 00:30:16,023 --> 00:30:19,443 và cùng lúc đó lại cũng tiếp tục sống trong hiện tại. 491 00:30:20,694 --> 00:30:23,239 Em không biết. Nói thế có lý không? 492 00:30:32,498 --> 00:30:33,415 Cậu ngon lắm. 493 00:30:34,291 --> 00:30:37,127 - Thật sao? Không quá sao? - Không, Jeremy sẽ mê lắm. 494 00:30:38,462 --> 00:30:42,550 Sao? Cậu vẫn nhìn anh ấy như thể anh ấy là cây kem cậu muốn liếm ấy. 495 00:30:42,633 --> 00:30:45,052 - Taylor, thôi mà. - Xin lỗi. 496 00:30:45,719 --> 00:30:46,929 Nói thế thật... 497 00:30:47,012 --> 00:30:49,348 - Chỉ rất... - Phức tạp? 498 00:30:49,431 --> 00:30:53,769 Ừ. Mà không, anh ấy nói đúng thế với tớ 499 00:30:54,687 --> 00:30:57,773 sau khi nói anh ấy không hôn tớ trong trò Thách Đố 500 00:30:57,856 --> 00:31:00,401 vì nếu hôn tớ, anh ấy sẽ không thể dừng. 501 00:31:00,693 --> 00:31:03,696 Belly, thế là nóng bỏng mức độ Wattpad. 502 00:31:03,779 --> 00:31:05,406 - Tớ biết. - Bán được ấy chứ. 503 00:31:05,489 --> 00:31:08,117 Tớ biết. Nhưng rồi, tớ không biết nữa... 504 00:31:08,200 --> 00:31:11,829 Lại có khoảnh khắc kỳ lạ này với Conrad hôm nay. 505 00:31:12,830 --> 00:31:15,874 Đừng nói đến Conrad. Anh ấy làm cậu tổn thương. 506 00:31:15,958 --> 00:31:18,752 Tớ biết. Chắc chỉ là quá khứ vọng về thôi. 507 00:31:21,839 --> 00:31:23,716 Nghe lằng nhằng quá. 508 00:31:24,550 --> 00:31:26,176 Cậu biết đấy, cứ thận trọng nhé? 509 00:31:28,345 --> 00:31:30,014 Ừ. Không, cậu nói đúng. 510 00:31:30,639 --> 00:31:32,474 Đúng thế. Tớ sẽ thận trọng. 511 00:31:34,602 --> 00:31:38,188 Mà hơn nữa, cậu biết đấy, tối nay là về một điều lớn hơn thế. 512 00:31:39,148 --> 00:31:42,568 - Đúng. Là vui vẻ tiệc tùng. Đúng không? - Đúng thế. 513 00:31:42,651 --> 00:31:43,861 - Được chứ? - Được. 514 00:31:45,362 --> 00:31:47,239 - Tốt. Thay đồ đi, nhanh. - Ừ. 515 00:31:50,659 --> 00:31:51,952 Khách đã tới. 516 00:32:02,504 --> 00:32:03,505 Chào. 517 00:32:04,256 --> 00:32:06,842 - Chào! - Xin chào! 518 00:32:09,386 --> 00:32:10,304 Belly! 519 00:32:10,387 --> 00:32:12,848 - Đây rồi. - Đúng thế. 520 00:32:17,227 --> 00:32:19,021 Này! 521 00:32:23,609 --> 00:32:25,361 Ôi, Chúa ơi! 522 00:32:25,444 --> 00:32:28,405 Các cậu thực sự đã đến! Gặp các cậu thích quá. 523 00:32:28,489 --> 00:32:30,783 Ôi, Marisa. Vui quá vì cậu đang ở đây. 524 00:32:30,866 --> 00:32:33,035 Tớ cũng thế. Cả nhóm sum vầy nhỉ. 525 00:32:33,118 --> 00:32:35,704 Tớ nghe tin về bố của Gigi. Tệ quá. 526 00:32:35,788 --> 00:32:38,499 Cậu ấy ổn. Có đoàn làm phim tài liệu đi theo. 527 00:32:38,582 --> 00:32:41,835 - Cậu ấy nghĩ mình là Kim K mới. - Dara, thỏa thuận bảo mật. 528 00:32:41,919 --> 00:32:45,839 - Cậu không được nói gì. - Ai quan tâm? Cậu ấy nói với tất cả. 529 00:32:45,923 --> 00:32:47,925 Đừng nói là cậu bỏ lỡ vụ này. 530 00:32:48,008 --> 00:32:50,010 Không, thực ra là có. 531 00:32:50,094 --> 00:32:51,804 - Bọn tớ nhớ cậu. - Đúng. 532 00:32:52,262 --> 00:32:56,058 Rót nào. Được. Tớ sẽ trở lại ngay. 533 00:32:56,684 --> 00:32:58,102 - Belly, lại đây. - Ừ. 534 00:32:58,185 --> 00:32:59,978 - Steven sẽ chụp ảnh. - Làm thôi. 535 00:33:00,062 --> 00:33:01,397 Belly, cười nào. Sẵn sàng? 536 00:33:01,480 --> 00:33:04,191 Ba, hai, một, cười. 537 00:33:04,274 --> 00:33:05,109 Cười! 538 00:33:06,610 --> 00:33:08,445 - Được rồi. - Ảnh đẹp đấy. 539 00:33:09,571 --> 00:33:10,989 Này, Skye, làm gì thế? 540 00:33:14,159 --> 00:33:15,202 Khỉ quá! 541 00:33:19,832 --> 00:33:22,459 Đừng tự gây thương tích để được anh chú ý. 542 00:33:27,256 --> 00:33:30,801 Em phải đi lấy thêm đồ uống. Em sẽ quay lại ngay. 543 00:33:32,553 --> 00:33:33,929 Không, em không nghĩ thế. 544 00:33:37,015 --> 00:33:40,811 Thôi được. Nghe này, em ủng hộ anh đấy. 545 00:33:40,894 --> 00:33:42,855 Miễn đừng làm tan vỡ trái tim nó nữa. 546 00:33:45,232 --> 00:33:48,110 Là anh chàng bám đuôi Taylor suốt đêm nói đấy. 547 00:33:48,193 --> 00:33:50,320 Em thừa nhận tuyệt đối. 548 00:33:52,156 --> 00:33:54,783 Ý em là, cô ấy tưởng đánh lừa được ai chứ? 549 00:33:54,867 --> 00:33:56,368 Em biết cô ấy có người yêu mà. 550 00:33:56,493 --> 00:33:59,496 Lý thuyết thì thế. Nhưng anh ta không hợp tí nào... 551 00:33:59,580 --> 00:34:04,793 Được. Anh sẽ không hớt lẻo. Anh chỉ nói thế thôi, thận trọng nhé. 552 00:34:05,586 --> 00:34:07,463 Cùng uống nào! 553 00:34:08,630 --> 00:34:12,050 - Là gin thì em biết tay anh. - Là tequila mà, thôi nào. 554 00:34:12,967 --> 00:34:14,553 Được. Cầm chén nào. 555 00:34:14,636 --> 00:34:18,306 Nghe này, dù bao thời gian trôi qua và dù có xa nhau đến mấy, 556 00:34:18,389 --> 00:34:20,058 anh vẫn sẽ luôn yêu tất cả. 557 00:34:20,141 --> 00:34:22,561 Jere, anh thống thiết quá. 558 00:34:22,643 --> 00:34:25,938 - Được, mừng đêm cuối cùng! - Mừng đêm cuối cùng! 559 00:34:30,027 --> 00:34:34,114 Cam này, chơi nhạc House của Đức cho anh đi. Một bài thôi. 560 00:34:35,239 --> 00:34:36,824 VỨT QUÁCH YÊU CẦU CỦA BẠN ĐI! 561 00:34:41,746 --> 00:34:43,081 Skye lạnh lùng quá. 562 00:34:43,706 --> 00:34:45,958 - Đã có danh mục nhạc rồi mà. - Đồng ý. 563 00:34:46,043 --> 00:34:47,418 Anh đến tìm Taylor. 564 00:34:48,879 --> 00:34:51,340 Khoan đã, anh là Milo. 565 00:34:51,422 --> 00:34:53,467 Vụ này làm vài thứ rõ ràng hẳn. 566 00:34:54,217 --> 00:34:57,094 Được. Vậy cô ấy có ở đây không? 567 00:34:57,179 --> 00:34:59,139 Có, nghĩa là đang ở đâu đó. 568 00:34:59,223 --> 00:35:03,268 Hay lắm, chỉ anh hướng nào được chứ? Đông, tây... 569 00:35:03,352 --> 00:35:05,813 - Gì đó? - Bọn em đâu biết chỗ nào. Rất tiếc. 570 00:35:05,896 --> 00:35:08,106 Có lẽ đang ở cùng Steven, nên... 571 00:35:10,859 --> 00:35:12,194 Thế thì anh cũng sẽ ra đó. 572 00:35:17,658 --> 00:35:19,076 Thế là gì nhỉ? 573 00:35:19,576 --> 00:35:23,205 Khả năng là hỗn hợp nam tính độc hại đội lốt tình yêu nồng cháy. 574 00:35:23,789 --> 00:35:26,875 - Và vừa bị Skye châm ngòi. - Đúng. 575 00:35:27,960 --> 00:35:30,170 - Phải báo cho Taylor. - Nên báo cho Taylor. 576 00:35:38,095 --> 00:35:40,514 Taylor. Taylor? 577 00:35:42,015 --> 00:35:42,933 Taylor? 578 00:35:45,227 --> 00:35:46,103 Taylor! 579 00:35:47,396 --> 00:35:48,397 Taylor! 580 00:35:50,274 --> 00:35:53,193 Tôi thấy bọn mình đã hoàn thành phận sự, cậu biết đấy, 581 00:35:53,277 --> 00:35:56,196 chuyện xảy ra tiếp theo do số phận và cặp môi 582 00:35:56,280 --> 00:35:58,699 bôi kem dưỡng đáng sợ của Milo định đoạt. 583 00:36:00,242 --> 00:36:03,745 Thật chứ, không tin nổi anh ta lái xe hơn 300 dặm 584 00:36:03,829 --> 00:36:07,124 để hùng hồn tuyên bố tình yêu dành cho Taylor như thế. 585 00:36:07,207 --> 00:36:09,209 Mà có phải con trai là thế? 586 00:36:09,293 --> 00:36:12,671 Hành động theo bản năng, ra vẻ bạo gan bất chấp mọi thứ. 587 00:36:13,297 --> 00:36:16,508 Chà, nhất định Cam thì không thế. 588 00:36:20,971 --> 00:36:24,349 Nhưng có lẽ nên thế. Cậu biết đấy, cuộc đời ngắn ngủi. 589 00:36:24,808 --> 00:36:26,643 Ai rồi cũng về với cát bụi. 590 00:36:27,269 --> 00:36:30,272 Các mạch máu chỉ là phù du và có hạn, phải không? 591 00:36:33,191 --> 00:36:37,821 Ừ, em đoán mình cũng có xu hướng hơi cẩn trọng. 592 00:36:37,905 --> 00:36:40,699 Quá cẩn trọng. Tôi không đánh giá gì. 593 00:36:45,162 --> 00:36:46,622 Đã bao giờ bơi trần chưa? 594 00:36:48,040 --> 00:36:50,584 - Là lời mời à? - Chà, em đâu định... 595 00:36:52,002 --> 00:36:55,422 Không. Em chỉ đang kể có một lần vào hè năm ngoái, 596 00:36:55,505 --> 00:36:59,217 một đám bạn em nhảy xuống bơi trần còn em thì sợ không dám. 597 00:36:59,301 --> 00:37:01,136 Và giờ em vẫn thấy ân hận. 598 00:37:01,887 --> 00:37:04,181 Như sẽ ân hận vì không lên con tàu ấy? 599 00:37:08,852 --> 00:37:13,523 Skye biết không? Em sẽ đi. Em sẽ lên con tàu chết tiệt ấy. 600 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 Cậu biết không, 601 00:37:20,948 --> 00:37:22,574 nếu chúng mình đủ dũng cảm... 602 00:37:24,117 --> 00:37:27,621 tôi có thể hôn cậu được không? 603 00:37:28,664 --> 00:37:30,791 Nghĩa là, cứ thoải mái nói không. 604 00:37:30,874 --> 00:37:33,377 - Là lỗi của tôi nếu tôi hiểu nhầm... - Được. 605 00:37:33,460 --> 00:37:35,003 - Được ư? - Được. 606 00:37:42,052 --> 00:37:46,098 - Steven, có chuyện gì vậy? - Anh xin lỗi. Xin lỗi. 607 00:37:46,181 --> 00:37:49,226 Đi nào, anh muốn xem em còn làm được không. Xin lỗi. 608 00:37:49,768 --> 00:37:53,563 Đây là quản lý giao thông Steven. Nếu các bạn lùi ra... 609 00:37:53,647 --> 00:37:57,150 - Anh làm gì vậy? - ...thì tuyệt lắm. Xin cảm ơn. 610 00:37:57,234 --> 00:37:59,611 - Jumper! Bật nhạc lên nào. - Có ngay. 611 00:38:01,279 --> 00:38:02,280 Em chưa sẵn sàng. 612 00:38:04,199 --> 00:38:06,326 - Anh đùa à. - Thôi nào. 613 00:38:06,410 --> 00:38:09,162 - Anh đùa à. - Em định để anh nhảy một mình sao? 614 00:38:09,246 --> 00:38:11,123 Em không tin nổi anh bắt em làm việc này. 615 00:38:11,206 --> 00:38:12,207 Bắt em? 616 00:39:15,353 --> 00:39:16,354 Taylor... 617 00:39:18,106 --> 00:39:19,191 em thắng rồi. 618 00:39:19,274 --> 00:39:20,317 Em thắng gì cơ? 619 00:39:20,400 --> 00:39:22,694 Cái này. Việc mình đang làm ấy. 620 00:39:22,778 --> 00:39:25,322 Ai thừa nhận trước có tình cảm sẽ thua. 621 00:39:25,405 --> 00:39:27,115 - Anh thua. Em thắng. - Gớm nữa. 622 00:39:27,199 --> 00:39:30,160 Đừng đi. Anh đang nghiêm túc mà, biết không? 623 00:39:32,996 --> 00:39:34,206 Anh thích em. 624 00:39:34,873 --> 00:39:38,001 Kể cả khi em chỉ là bạn thân đáng ghét của em gái anh. 625 00:39:39,795 --> 00:39:43,215 Nghĩa là, trước giờ em chỉ là người luôn có mặt, 626 00:39:44,216 --> 00:39:46,927 nhưng giờ lại là người anh thấy nhớ khi không gặp. 627 00:39:48,637 --> 00:39:51,807 Anh không hiểu sao lại thế hay từ khi nào... 628 00:39:53,100 --> 00:39:54,559 Chuyện thành ra thế. 629 00:39:56,812 --> 00:39:59,272 Nhưng giờ em là người anh thích nhất. 630 00:40:05,403 --> 00:40:07,114 Em nói gì đi được không. 631 00:40:07,864 --> 00:40:08,698 Taylor! 632 00:40:17,791 --> 00:40:19,084 - Cảm ơn. - Chúc vui. 633 00:40:19,167 --> 00:40:20,210 Cụng. 634 00:40:24,131 --> 00:40:27,050 Mọi người đâu cả rồi? Mình phải chụp ảnh cả nhóm. 635 00:40:27,134 --> 00:40:28,718 Anh sẽ đi tìm nếu em muốn. 636 00:40:28,802 --> 00:40:32,514 Lần cuối anh thấy Steven thì cậu ấy đang ở cùng Tay-Tay. 637 00:40:33,723 --> 00:40:35,183 Không hiểu có chuyện gì? 638 00:40:38,103 --> 00:40:40,564 Ngôi nhà này đã thấy đủ những nụ hôn. 639 00:40:42,566 --> 00:40:45,527 Đúng. Em có biết nụ hôn đầu của anh là ở đây? 640 00:40:46,319 --> 00:40:49,531 - Thật sao? - Cả nụ hôn thứ hai nữa, cùng một đêm. 641 00:40:50,782 --> 00:40:52,492 - Ừ. - Xì căng đan quá. 642 00:40:53,410 --> 00:40:55,036 Lúc ấy anh làm ai đau khổ? 643 00:40:55,579 --> 00:40:58,373 Em có nhớ Chrissy Turnduck không? 644 00:40:58,456 --> 00:41:01,793 - Turducken? - Ừ, món turducken, đúng thế. 645 00:41:01,877 --> 00:41:05,839 Và hàng xóm nhà anh hồi ấy. Tên cậu ấy là gì nhỉ? 646 00:41:05,922 --> 00:41:08,967 - Clay Bertolet. - Đúng. Phải rồi. 647 00:41:09,050 --> 00:41:12,721 Không thể. Anh có biết anh ấy làm vỡ cửa sổ nhà xe rồi đổ cho em? 648 00:41:12,846 --> 00:41:13,805 - Thế ư? - Vâng. 649 00:41:14,556 --> 00:41:16,016 Nhưng cậu ấy hôn giỏi lắm. 650 00:41:19,853 --> 00:41:21,188 Chỉ không giỏi bằng em. 651 00:41:25,942 --> 00:41:27,027 Đánh nhau rồi! 652 00:41:29,487 --> 00:41:30,739 Họ đang đánh nhau! 653 00:41:32,824 --> 00:41:35,744 - Anh về đi. - Điều đó không phụ thuộc vào cậu. 654 00:41:35,827 --> 00:41:38,163 Ta ra ngoài bình tĩnh lại chút đi mà? 655 00:41:38,246 --> 00:41:40,790 - Cô ấy đâu muốn anh ở đây. - Im đi, Steven. 656 00:41:40,874 --> 00:41:42,626 Tin tôi đi. Cô ấy muốn tôi. 657 00:41:42,709 --> 00:41:46,713 Ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào. 658 00:41:46,796 --> 00:41:48,465 Đừng thế vào lúc này được không? 659 00:41:49,674 --> 00:41:51,009 - Ôi Chúa ơi! - Steven. 660 00:41:54,554 --> 00:41:57,891 - Cưng ơi, đây là vì em. - Em thực sự không muốn thế này! 661 00:41:57,974 --> 00:41:59,935 - Chuyện gì vậy? - Không rõ. 662 00:42:00,185 --> 00:42:01,519 Các anh, dừng lại! 663 00:42:04,022 --> 00:42:04,940 Cố lên. 664 00:42:07,317 --> 00:42:09,444 - Vào đây. - Cố lên, Steven. 665 00:42:12,781 --> 00:42:14,574 - Nhào vô đi! - Ra đòn đi, Steven. 666 00:42:14,658 --> 00:42:15,742 Chơi đi, Steven. 667 00:42:16,660 --> 00:42:18,036 - Chúa ơi! - Steven! 668 00:42:18,495 --> 00:42:20,413 Dậy đi. Lại đây! 669 00:42:20,497 --> 00:42:22,290 Lại đây giúp đi. 670 00:42:22,374 --> 00:42:23,959 Steven, buông anh ấy ra! 671 00:42:24,042 --> 00:42:25,961 Buông em ra! 672 00:42:26,044 --> 00:42:27,045 Anh sao không? 673 00:42:27,754 --> 00:42:28,588 Tới đi. 674 00:42:38,014 --> 00:42:39,599 Milo, dừng lại! 675 00:42:40,684 --> 00:42:42,435 Anh đang làm xấu mặt em. 676 00:42:45,480 --> 00:42:49,067 Quên đi. Taylor, đi thôi. Những người này quá tầm thường cho ta. 677 00:42:49,150 --> 00:42:52,988 Họ là bạn em mà. Anh có hiểu em chút nào không chứ? 678 00:42:53,071 --> 00:42:54,906 Em nói gì vậy? Em là của anh. 679 00:42:55,740 --> 00:42:56,992 Tên đệm của em là gì? 680 00:42:59,953 --> 00:43:02,497 Thôi, em không chịu được nữa. Hết rồi. 681 00:43:03,331 --> 00:43:04,332 Taylor. 682 00:43:06,126 --> 00:43:09,045 Là Madison. Tên đệm của cô ấy là Madison. 683 00:43:19,973 --> 00:43:21,391 Tuyệt, hay quá! 684 00:43:23,351 --> 00:43:25,937 Này, tôi vẫn nhắn tin qua lại với mẹ, 685 00:43:26,021 --> 00:43:28,273 và mẹ đã thêm điều kiện vào vụ bán nhà. 686 00:43:28,356 --> 00:43:31,192 Vì người mua sẽ dùng nhà làm nhà nghỉ, 687 00:43:31,276 --> 00:43:35,155 nên họ đã đồng ý cho bọn em mỗi mùa hè được thuê nhà một tuần. 688 00:43:35,238 --> 00:43:36,406 Skye nói thật sao? 689 00:43:36,489 --> 00:43:39,409 Mình sẽ được trở lại đây? Ôi, Skye, thế thì tuyệt quá! 690 00:43:39,492 --> 00:43:40,827 Ôi, Chúa ơi! 691 00:43:41,494 --> 00:43:45,457 Đâu tuyệt gì. Skye nhắn lại với mẹ là em cảm ơn, nhưng không. 692 00:43:45,540 --> 00:43:48,418 - Đừng, Conrad, ít nhất nên nghe hết. - Hết rồi. 693 00:43:48,501 --> 00:43:50,879 Sao anh là người duy nhất được quyết định? 694 00:43:50,962 --> 00:43:55,800 Jere, mình sẽ không trả tiền người khác để thuê nhà mình. 695 00:43:55,884 --> 00:43:57,594 Đây đâu còn là nhà mình nữa. 696 00:43:57,677 --> 00:44:00,680 Chính xác. Hãy bỏ cuộc đi. 697 00:44:00,764 --> 00:44:03,016 - Ừ, anh là chuyên gia bỏ cuộc. - Jere. 698 00:44:03,099 --> 00:44:05,018 Không, anh ấy chuyên làm thế. 699 00:44:05,101 --> 00:44:07,562 Hễ có gì không hoàn hảo, là thay vì sửa lại, 700 00:44:07,812 --> 00:44:09,647 anh ấy quyết định vứt bỏ luôn. 701 00:44:09,731 --> 00:44:13,318 Không chỉ chuyện ngôi nhà. Anh làm vậy với cả Belly nữa. 702 00:44:14,027 --> 00:44:14,944 Jere. 703 00:44:15,028 --> 00:44:18,782 Anh đến tìm em. Van xin em hãy chúc phúc cho anh với cô ấy. 704 00:44:18,865 --> 00:44:20,784 - Thật ư? - Chuyện riêng giữa ta. 705 00:44:20,867 --> 00:44:21,993 Đúng, thật chứ sao nữa. 706 00:44:22,619 --> 00:44:26,790 Em biết không, gặp khó khăn không xử lý nổi là anh ấy bỏ luôn em. 707 00:44:26,873 --> 00:44:28,875 - Im đi. - Đừng dùng em để trách anh ấy. 708 00:44:29,584 --> 00:44:30,460 Belly, thôi nào. 709 00:44:30,543 --> 00:44:32,629 Em không muốn dính vào việc này. 710 00:44:34,089 --> 00:44:34,923 Belly. 711 00:44:39,094 --> 00:44:42,222 Giỏi lắm, Jere. Kinh điển lắm, đúng thế. 712 00:44:42,305 --> 00:44:44,099 Anh là tên khốn. 713 00:44:44,182 --> 00:44:46,267 - Lớn lên chút đi, Jere. - Em lớn rồi! 714 00:44:46,726 --> 00:44:49,646 Em chứng kiến mẹ mỗi ngày thêm chút tàn tạ 715 00:44:49,729 --> 00:44:52,273 còn anh thì hoặc ở trường, hoặc đi với Belly, 716 00:44:52,357 --> 00:44:54,359 hoặc đi lang thang khi làm hỏng chuyện. 717 00:44:54,442 --> 00:44:57,695 Em biết quá rõ anh luôn về nhà bất cứ phút giây nào có thể. 718 00:44:57,779 --> 00:44:59,072 Không phải mỗi ngày. 719 00:44:59,155 --> 00:45:01,783 Được. Em muốn gì? Huân chương chắc? 720 00:45:04,119 --> 00:45:06,746 Anh biết cả đời em đã ngưỡng mộ anh. 721 00:45:07,163 --> 00:45:11,251 Khi có người nói anh giỏi hơn em, em đâu thấy sao vì em tin họ. 722 00:45:12,460 --> 00:45:13,461 Nhưng họ đã nhầm. 723 00:45:14,421 --> 00:45:16,756 Giờ em đã thấy con người thực của anh. 724 00:45:18,133 --> 00:45:19,217 Là gì? 725 00:45:19,759 --> 00:45:20,718 Đồ hèn. 726 00:45:22,720 --> 00:45:24,389 Anh không đáng để em ngưỡng mộ. 727 00:45:26,266 --> 00:45:28,184 Còn không phải người em muốn quen. 728 00:45:40,071 --> 00:45:41,114 Này! 729 00:45:57,672 --> 00:45:58,631 Belly! 730 00:46:01,551 --> 00:46:03,428 Belly! Quay lại nhà đi! 731 00:46:07,724 --> 00:46:11,436 Em mà chết đuối thì anh sẽ không lôi xác em vào đâu. 732 00:46:13,146 --> 00:46:14,689 Lên bờ đi, Belly. 733 00:46:15,482 --> 00:46:16,858 Để em yên. 734 00:46:18,359 --> 00:46:19,360 Anh không thể. 735 00:46:26,493 --> 00:46:28,119 Không. Anh làm gì... Không! 736 00:46:29,829 --> 00:46:32,123 - Bỏ em xuống! - Em say rồi, Belly. 737 00:46:32,207 --> 00:46:33,041 Bỏ em xuống ngay! 738 00:46:33,124 --> 00:46:35,043 - Anh sẽ không bỏ em xuống. - Conrad! 739 00:46:35,126 --> 00:46:36,336 - Đi nào. - Belly. 740 00:46:38,254 --> 00:46:41,716 - Đưa tay đây. Để anh giúp em. - Anh đi đi! Được không? 741 00:46:43,885 --> 00:46:45,345 Anh sẽ không bỏ em, Belly. 742 00:46:47,305 --> 00:46:48,389 Nhưng anh đã bỏ em rồi. 743 00:46:50,850 --> 00:46:54,771 Sao anh không nói với em đã gặp Jeremiah về bọn mình? Tại sao? 744 00:46:55,480 --> 00:46:57,023 - Sao? - Anh không biết! 745 00:46:59,817 --> 00:47:00,902 Nếu em biết... 746 00:47:02,529 --> 00:47:04,864 Nếu em biết anh đã làm thế... 747 00:47:04,948 --> 00:47:05,949 Rằng... 748 00:47:06,366 --> 00:47:09,536 Rằng anh quan tâm nhiều thế đến em và đến chúng ta... 749 00:47:11,621 --> 00:47:14,499 Nếu em biết, thì em đã chiến đấu vì anh. 750 00:47:14,582 --> 00:47:17,252 - Em nói vậy là sao? - Thì em đã chiến đấu vì ta. 751 00:47:17,335 --> 00:47:20,797 Ý em là ở prom và ở tang lễ. Ý em là, em... 752 00:47:22,340 --> 00:47:24,801 Thì em đã ở bên anh bất chấp mọi thứ. 753 00:47:24,884 --> 00:47:27,804 Anh tưởng em biết. 754 00:47:27,887 --> 00:47:30,598 Từ lúc mình hôn nhau trên bãi biển, anh tưởng em biết. 755 00:47:30,682 --> 00:47:33,768 Sao anh vứt bỏ tất cả như thế? Tại sao? 756 00:47:42,485 --> 00:47:45,196 Em tưởng mình yêu nhau. 757 00:47:47,490 --> 00:47:48,491 Mình đã yêu nhau. 758 00:47:55,373 --> 00:47:56,541 Nhưng chưa đủ. 759 00:48:20,732 --> 00:48:22,817 Anh thực sự xin lỗi vì chuyện xảy ra. 760 00:48:22,900 --> 00:48:26,821 Không sao. Lẽ ra anh ấy không nên tới tận đây gây chuyện như thế. 761 00:48:27,655 --> 00:48:29,490 Em thấy khá tệ. 762 00:48:33,703 --> 00:48:35,747 Nghe này, điều anh nói khi nãy... 763 00:48:35,830 --> 00:48:36,998 Anh muốn rút hết lại? 764 00:48:38,958 --> 00:48:40,209 Hả? Muốn anh rút lại sao? 765 00:48:42,128 --> 00:48:45,173 Em phải nói điều em muốn, Taylor. Là lựa chọn của em. 766 00:48:53,848 --> 00:48:55,516 Anh nhớ tên đệm của em. 767 00:48:57,310 --> 00:49:00,438 Taylor Madison Jewel. 768 00:49:21,459 --> 00:49:24,545 - Belly, xuống bơi với bọn tớ. - Ừ. 769 00:49:26,297 --> 00:49:27,548 Cậu không sao chứ? 770 00:49:30,593 --> 00:49:32,011 Tất cả đều là sai lầm. 771 00:49:32,595 --> 00:49:37,725 Tôi đã hứa với cô Susannah sẽ không để mất sự diệu kỳ, nhưng mất thật rồi. 772 00:51:12,695 --> 00:51:14,197 MẸ GỌI SỐ DI ĐỘNG... 773 00:51:18,701 --> 00:51:21,120 Đây là Laurel Park. Hãy để lại lời nhắn. 774 00:51:23,748 --> 00:51:27,001 Mẹ ơi, con cần mẹ. 775 00:51:28,044 --> 00:51:30,046 Con đang ở ngôi nhà mùa hè, 776 00:51:31,088 --> 00:51:34,258 nhà của cô Susannah, trừ việc đây không còn là nhà cô nữa, 777 00:51:34,342 --> 00:51:36,928 và mọi thứ đều đã hỏng hết rồi, 778 00:51:37,011 --> 00:51:41,390 và có thể hai anh sẽ không bao giờ nói chuyện với nhau nữa. 779 00:51:43,059 --> 00:51:45,978 Mẹ đến được không, mẹ ơi? 780 00:51:46,938 --> 00:51:48,815 Hãy đến sửa lại giúp con. 781 00:53:44,180 --> 00:53:46,182 Biên dịch: Lan Huong 782 00:53:46,265 --> 00:53:48,267 Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hạ Minh Quyên