1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 Negli episodi precedenti... 2 00:00:08,259 --> 00:00:11,387 Non avevi il diritto di toccare le cose della mamma. 3 00:00:11,470 --> 00:00:13,889 Vostra madre poteva avvertirvi. 4 00:00:14,014 --> 00:00:17,101 -Parlato con la Coach? -Il campo estivo inizia a giorni. 5 00:00:17,184 --> 00:00:18,686 Le ragazzacce amano le rose. 6 00:00:18,769 --> 00:00:22,481 -Milo non metterebbe giacca e cravatta. -Milo non è perfetto per te. 7 00:00:22,565 --> 00:00:24,191 Ho notato te e Jeremy. 8 00:00:24,275 --> 00:00:26,861 C'è qualcosa tra voi, anche se vi sedete distanti. 9 00:00:26,944 --> 00:00:28,320 Non voglio che ci odi. 10 00:00:28,404 --> 00:00:30,322 Ma io non faccio che pensare a lei. 11 00:00:30,406 --> 00:00:33,659 Un acquirente mi ha fatto un'offerta che ho accettato. 12 00:00:33,743 --> 00:00:35,077 La casa è stata venduta. 13 00:00:40,082 --> 00:00:46,088 L'ESTATE NEI TUOI OCCHI 14 00:00:47,840 --> 00:00:49,216 È stata venduta? 15 00:00:50,259 --> 00:00:52,803 Hai venduto questa casa nelle ultime 12 ore? 16 00:00:52,887 --> 00:00:55,973 Sì. A una bella famigliola con tre bambini 17 00:00:56,056 --> 00:00:57,808 e un incrocio di barboncino. 18 00:00:57,892 --> 00:01:00,269 -Non può essere finita... -Sì, invece. 19 00:01:01,228 --> 00:01:03,731 Le vostre chiavi, per favore. 20 00:01:07,359 --> 00:01:09,779 Scommetto che sei proprio contenta. 21 00:01:11,447 --> 00:01:13,824 Mamma, non farlo. 22 00:01:14,366 --> 00:01:16,035 Skye, scherzi? 23 00:01:17,119 --> 00:01:20,789 Vi avevo detto che avrei venduto, ma non avete voluto crederci. 24 00:01:20,873 --> 00:01:25,419 E non sono contenta, ma ammetto di essere sollevata che sia finita. 25 00:01:26,629 --> 00:01:28,380 Andiamo, Skye. Permesso. 26 00:01:32,176 --> 00:01:33,093 Mamma! 27 00:01:35,429 --> 00:01:37,264 Non voglio litigare. 28 00:01:37,348 --> 00:01:39,892 So che gli ultimi giorni sono stati duri. 29 00:01:39,975 --> 00:01:42,561 E che qui non ti sei mai sentita accolta. 30 00:01:42,645 --> 00:01:45,021 -Nulla è cambiato. -È cambiato per me. 31 00:01:46,482 --> 00:01:51,445 Mi piace questa città. E anche la casa. Mi piace persino la spiaggia. 32 00:01:51,904 --> 00:01:54,240 -Tu odi l'acqua! -La odi tu. 33 00:01:55,574 --> 00:01:58,077 Non lo so. Qui sono felice. 34 00:01:58,410 --> 00:02:01,622 Senza prendere farmaci. 35 00:02:03,040 --> 00:02:04,583 E io voglio che tu sia felice. 36 00:02:05,042 --> 00:02:07,545 -Voglio che tu li conosca. -Davvero? 37 00:02:07,628 --> 00:02:12,049 Perché sembra quasi il contrario. Mi hai raccontato solo le cose brutte. 38 00:02:12,132 --> 00:02:16,929 Non lo so... Il fatto è che questo posto è il nostro ultimo legame con loro. 39 00:02:17,012 --> 00:02:20,224 Non l'ho scelto io. Erano loro a non volerci. 40 00:02:20,307 --> 00:02:22,768 È questo il punto. Ho chiesto a Conrad e Jere... 41 00:02:22,852 --> 00:02:24,853 Ormai è andata così, Skye! 42 00:02:24,937 --> 00:02:26,522 Non manderò tutto a monte 43 00:02:26,605 --> 00:02:29,567 perché tu vuoi giocare ancora con i tuoi cugini. 44 00:02:30,442 --> 00:02:32,778 Se vorranno vederti, ti contatteranno. 45 00:02:32,862 --> 00:02:36,866 Ma non stupirti se non si faranno più vivi. 46 00:02:37,366 --> 00:02:38,868 So che sei convinta 47 00:02:39,159 --> 00:02:42,079 di poterti buttare tutto alle spalle, vendendo la casa. 48 00:02:42,663 --> 00:02:44,915 Ma non è così. Non ci riuscirai mai. 49 00:02:47,543 --> 00:02:48,793 Come fai a dirlo? 50 00:02:48,878 --> 00:02:52,590 Perché non la stai vendendo per chiudere questa storia. O per soldi. 51 00:02:52,673 --> 00:02:54,550 Lo fai per avere una conferma. 52 00:02:54,884 --> 00:02:58,095 Che tu... Che noi non potremo mai integrarci qui. 53 00:03:00,014 --> 00:03:03,809 Che, anche se ci provassimo, vivremmo un nuovo Merda-Natale. 54 00:03:06,020 --> 00:03:08,814 Questa calza è enorme! Come faccio a riempirla tutta? 55 00:03:09,315 --> 00:03:11,734 Serviti pure. Io esagero sempre. 56 00:03:12,943 --> 00:03:14,194 -Sul serio? -Certo. 57 00:03:14,278 --> 00:03:15,279 Grazie. 58 00:03:16,196 --> 00:03:18,782 È così bello averti qui, Jules. 59 00:03:18,866 --> 00:03:20,075 Anche per me. 60 00:03:27,583 --> 00:03:29,209 Riempi tu la tua? 61 00:03:30,461 --> 00:03:31,462 Lo faccio sempre. 62 00:03:31,545 --> 00:03:35,424 Di solito, Adam si addormenta mettendo a letto i ragazzi, la Vigilia. 63 00:03:36,591 --> 00:03:38,969 Ti sei comprata da sola anche i regali? 64 00:03:39,053 --> 00:03:41,972 Così sono sicura di ricevere ciò che desidero. 65 00:03:45,017 --> 00:03:48,020 Non lo dico con cattiveria, ma hai sposato nostro padre. 66 00:03:48,103 --> 00:03:48,978 Jules... 67 00:03:49,647 --> 00:03:50,648 Scusa. 68 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 Oggi mi è mancato, sai? 69 00:03:57,571 --> 00:04:00,115 È strano festeggiare il Natale senza di lui. 70 00:04:00,574 --> 00:04:01,825 Io ci sono abituata. 71 00:04:03,994 --> 00:04:07,331 Domani potremmo andare insieme nella casa di Cousins. 72 00:04:08,207 --> 00:04:11,835 Ora è nostra. Dobbiamo decidere come risistemarla, 73 00:04:11,919 --> 00:04:12,878 chi va quando. 74 00:04:12,962 --> 00:04:16,632 Quel posto non mi interessa, lo sai. Per me, è sempre stato un incubo. 75 00:04:16,714 --> 00:04:18,591 Ma dai. Non era tutto negativo. 76 00:04:19,718 --> 00:04:22,638 Mi portavi a passeggiare in spiaggia al tramonto. 77 00:04:22,721 --> 00:04:25,432 Tu, papà e Lillian eravate la famiglia perfetta. 78 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Io ero l'intrusa che nessuno voleva lì. 79 00:04:27,685 --> 00:04:30,813 Io ti volevo. E anche papà e mia madre. 80 00:04:30,896 --> 00:04:33,899 Ti prego. Lillian riusciva a stento a guardarmi. 81 00:04:33,983 --> 00:04:36,193 Vuoi smettere di fare la martire? 82 00:04:36,276 --> 00:04:40,364 Fai sembrare mia madre Meredith Blake di Genitori in trappola. 83 00:04:41,740 --> 00:04:45,703 L'ho sentita con le mie orecchie chiedere a papà 84 00:04:45,786 --> 00:04:48,706 per quanto ancora dovevo continuare a venire, 85 00:04:48,789 --> 00:04:52,710 perché rovinavo l'umore a tutti con il mio muso lungo. 86 00:04:53,252 --> 00:04:55,462 D'accordo. Se ha detto così... 87 00:04:55,546 --> 00:04:56,422 L'ha detto. 88 00:04:56,505 --> 00:04:58,882 Ha detto una grossa cattiveria. Dai, però, 89 00:04:58,966 --> 00:05:01,885 capita a tutti i genitori di essere stufi e lamentarsi. 90 00:05:01,969 --> 00:05:04,805 Non avercela con lei. Né con me. 91 00:05:06,098 --> 00:05:09,309 Per questo non te l'ho mai detto. Perché non capisci. 92 00:05:13,731 --> 00:05:15,107 Mi sarei inventata tutto? 93 00:05:16,400 --> 00:05:18,068 Certo che no, mamma. 94 00:05:18,152 --> 00:05:20,779 Sì, tuo padre era un coglione freddo e distante. 95 00:05:20,946 --> 00:05:24,366 E zia Susannah negava che i suoi erano atroci. 96 00:05:25,159 --> 00:05:28,662 Ma quando Conrad e Jeremiah sono venuti da te 97 00:05:28,746 --> 00:05:31,290 con un'idea della loro famiglia diversa dalla tua, 98 00:05:31,373 --> 00:05:32,624 ti sei chiusa a riccio. 99 00:05:32,707 --> 00:05:34,501 Invece di ascoltarli, 100 00:05:34,585 --> 00:05:37,588 gli hai svuotato la casa, vendendola al primo offerente. 101 00:05:37,671 --> 00:05:39,923 -Mi hanno offerto parecchio. -Mamma! 102 00:05:41,800 --> 00:05:43,927 Tu hai un gran cuore. 103 00:05:44,011 --> 00:05:46,889 È un peccato vederlo soffocato dal passato. 104 00:05:47,765 --> 00:05:50,851 Perciò, ti prego, rinuncia alla vendita. 105 00:05:57,107 --> 00:05:58,525 Non funziona così. 106 00:05:59,777 --> 00:06:02,821 Sali in macchina. Dobbiamo essere a Boston per le 10:00. 107 00:06:06,825 --> 00:06:07,659 No. 108 00:06:11,163 --> 00:06:14,708 Mamma, ti voglio bene, ma non posso venire con te. 109 00:06:15,250 --> 00:06:16,502 Non è giusto. 110 00:06:18,629 --> 00:06:20,506 Ti voglio bene anch'io, Skye. 111 00:06:21,173 --> 00:06:22,758 Ma stai sbagliando. 112 00:06:23,675 --> 00:06:26,386 Ci vediamo in albergo quando torno. 113 00:06:35,479 --> 00:06:38,732 D'accordo. Le cose non vanno benissimo al momento, 114 00:06:38,816 --> 00:06:41,110 ma dopo la pioggia arriva il sereno, no? 115 00:06:41,193 --> 00:06:42,611 Non stavolta. 116 00:06:45,239 --> 00:06:48,242 Mi spiace. Ci ho provato, ma non vuole sentire ragioni. 117 00:06:48,534 --> 00:06:49,993 Non è colpa tua, Skye. 118 00:06:50,077 --> 00:06:53,122 Lo so, ma è comunque mia madre. 119 00:06:53,205 --> 00:06:56,207 Perciò lo capirei, se ce l'aveste pure con me. 120 00:06:57,251 --> 00:06:59,128 Non so cosa fare con lei. 121 00:06:59,461 --> 00:07:01,296 Ehi. Nessuno ce l'ha con te. 122 00:07:02,047 --> 00:07:04,508 E adesso? Ce ne torniamo a casa? 123 00:07:04,591 --> 00:07:06,802 Sì. È finita. 124 00:07:06,885 --> 00:07:07,886 No. 125 00:07:09,596 --> 00:07:12,099 Non può essere questo l'ultimo ricordo qui. 126 00:07:13,100 --> 00:07:15,269 Tutti tristi e sconfitti. 127 00:07:15,352 --> 00:07:17,813 Questa casa merita un addio migliore. 128 00:07:18,147 --> 00:07:19,106 Tipo? 129 00:07:23,193 --> 00:07:27,531 Mia madre è venuta qui per la prima volta dopo la morte di vostro nonno. 130 00:07:27,614 --> 00:07:29,449 Dovevano essere solo lei e Susannah, 131 00:07:29,533 --> 00:07:31,618 ma a Susannah la casa sembrava vuota 132 00:07:31,702 --> 00:07:34,413 e ha organizzato un'enorme festa. 133 00:07:35,080 --> 00:07:39,668 Hanno bevuto e ballato. Hanno fatto il bagno a mezzanotte. 134 00:07:39,751 --> 00:07:42,504 Susannah ha detto che era come nel Grande Gatsby. 135 00:07:43,881 --> 00:07:45,757 Facciamo una grande festa pure noi. 136 00:07:47,050 --> 00:07:48,552 -Io ci sto. -Anch'io. 137 00:07:48,635 --> 00:07:49,928 Pure io. 138 00:07:50,012 --> 00:07:51,763 Sarebbe fantastico. 139 00:07:55,642 --> 00:07:56,643 Tu ci stai? 140 00:08:04,318 --> 00:08:06,737 È ciò che avrebbe voluto la mamma. 141 00:08:08,780 --> 00:08:09,907 Le sarebbe piaciuto. 142 00:08:10,866 --> 00:08:14,995 Perfetto. Facciamo una doccia, un pisolino per ricaricarci e poi via! 143 00:08:15,078 --> 00:08:16,288 D'accordo. 144 00:08:20,250 --> 00:08:21,084 Tutto a posto? 145 00:08:22,461 --> 00:08:23,420 Sì. 146 00:08:24,713 --> 00:08:27,216 Va bene. Aspetta un attimo. 147 00:08:28,425 --> 00:08:29,468 Dico sul serio. 148 00:08:30,761 --> 00:08:32,638 So che hai tante cose per la testa. 149 00:08:33,179 --> 00:08:35,890 -La casa, la Stanford... -Non vado alla Stanford. 150 00:08:35,974 --> 00:08:37,351 Voglio solo dire 151 00:08:38,559 --> 00:08:40,229 che dovresti abbracciare il tuo Zen. 152 00:08:40,312 --> 00:08:42,606 -Abbracciare il mio Zen? -Sì. 153 00:08:43,190 --> 00:08:46,568 -È il mantra della tua ragazza, Taylor? -Non è la mia ragazza. 154 00:08:46,652 --> 00:08:48,987 Sembrava di sì, ieri sera. 155 00:08:50,530 --> 00:08:51,782 So cosa cerchi di fare. 156 00:08:52,407 --> 00:08:55,619 Ma è vero. Taylor è brava a offrire sostegno psicologico, 157 00:08:55,702 --> 00:08:57,663 anche se le sue fonti sono discutibili. 158 00:08:58,497 --> 00:09:00,916 -Lo Zen potrebbe aiutarti. -Se lo dici tu. 159 00:09:00,999 --> 00:09:06,046 D'accordo. Tu tendi a vivere 160 00:09:06,129 --> 00:09:09,925 o quassù, dove tutto va alla grande, 161 00:09:10,008 --> 00:09:13,804 o quaggiù, dove tutto va di merda. 162 00:09:14,888 --> 00:09:15,889 Lo Zen? 163 00:09:17,349 --> 00:09:20,018 È più o meno qui. 164 00:09:21,395 --> 00:09:23,939 Sii Zen. 165 00:09:25,607 --> 00:09:29,695 Avanti! Organizza una festa da urlo per questa splendida casa. 166 00:09:29,778 --> 00:09:33,949 Abbraccia le tue emozioni. Lasciati andare. 167 00:09:34,032 --> 00:09:38,161 D'accordo. Se accetto di essere Zen, mi fai uscire dalla cucina? 168 00:09:41,957 --> 00:09:44,459 E va bene. Cercherò di essere Zen. 169 00:09:44,543 --> 00:09:47,504 -Cos'hai detto, scusa? -Cercherò di essere Zen. 170 00:09:47,587 --> 00:09:50,007 Ripeti. Non credo di aver sentito. 171 00:09:53,510 --> 00:09:55,429 Cercherò di essere Zen. 172 00:09:57,639 --> 00:09:58,473 Va bene. 173 00:10:03,312 --> 00:10:05,897 Ci sono degli asciugamani? Vorrei fare una doccia. 174 00:10:05,981 --> 00:10:09,026 Steven ne ha visti alcuni stesi a bordo piscina. 175 00:10:09,109 --> 00:10:10,485 Chiedi a lui. 176 00:10:10,569 --> 00:10:15,699 Dirò a Marcy che dovrà dormire con Donna, ora che vieni anche tu al campo estivo. 177 00:10:16,074 --> 00:10:17,909 Sono così contenta. 178 00:10:17,993 --> 00:10:21,997 Già. A proposito, mi ha risposto la Coach. 179 00:10:22,080 --> 00:10:23,290 -Sì? -Sì. 180 00:10:23,373 --> 00:10:26,376 Ti fa tornare? Sarebbe un'idiota a non farlo. 181 00:10:27,127 --> 00:10:29,671 In realtà, non vuole che mi presenti. 182 00:10:29,755 --> 00:10:32,507 Cosa? La chiamo subito. 183 00:10:32,591 --> 00:10:35,260 No. Non farlo. Me lo merito. 184 00:10:35,344 --> 00:10:39,222 Non so perché ho... È stato stupido pensare che mi avrebbe riammessa. 185 00:10:41,475 --> 00:10:42,476 Peccato, però. 186 00:10:43,268 --> 00:10:46,104 Ho davvero fatto un casino, quest'anno. 187 00:10:46,355 --> 00:10:48,106 Fanculo. 188 00:10:48,190 --> 00:10:51,234 Se non ti prendono in squadra, me ne vado anch'io. 189 00:10:51,318 --> 00:10:53,362 Sono rimasta solo perché c'eri tu. 190 00:10:53,445 --> 00:10:54,696 Smettila. È... 191 00:10:54,780 --> 00:10:56,114 -Sul serio! -Basta. 192 00:10:56,198 --> 00:10:58,658 Devi portare la squadra alle statali. 193 00:10:58,992 --> 00:11:00,911 -Non deludermi. -No! 194 00:11:00,994 --> 00:11:03,038 -Sì. -No, sai che rottura! 195 00:11:03,121 --> 00:11:06,166 Il viaggio è tremendo e dovrei alzarmi all'alba. 196 00:11:06,249 --> 00:11:08,418 -Cerco un asciugamano. -Belly! 197 00:11:21,932 --> 00:11:24,643 Sai quei luoghi dove finisci sempre, in sogno? 198 00:11:26,186 --> 00:11:30,315 Perché il subconscio sa che lì, nella vita reale, ti senti al sicuro? 199 00:11:31,233 --> 00:11:32,234 Sì. 200 00:11:34,736 --> 00:11:36,405 Io sogno questa casa. 201 00:11:37,697 --> 00:11:41,201 Da domani, potrò nuotare in questa piscina solo in sogno. 202 00:11:42,994 --> 00:11:43,995 È strano. 203 00:11:46,331 --> 00:11:47,332 Beh, 204 00:11:48,875 --> 00:11:52,087 se davvero non potrai più farlo... 205 00:12:02,139 --> 00:12:03,682 Come hai osato! 206 00:12:03,765 --> 00:12:06,601 Avevi pensieri negativi. Dovevo salvarti da te stesso. 207 00:12:16,570 --> 00:12:19,114 -Non sai fare di meglio? -Sì! No! 208 00:12:37,466 --> 00:12:39,509 Questa casa non sarà più nostra. 209 00:12:40,802 --> 00:12:43,263 -L'avresti mai detto? -No. Mai. 210 00:12:45,432 --> 00:12:49,144 Ho sempre creduto di amare questa casa alla follia. 211 00:12:51,271 --> 00:12:54,399 Ora, invece, mi sembra di non averla amata abbastanza. 212 00:13:03,742 --> 00:13:07,996 Belly, Conrad vuole che tu lo accompagni a fare la spesa per la festa. 213 00:13:11,541 --> 00:13:12,751 Va bene. Sì. 214 00:13:16,254 --> 00:13:17,756 Vengo anch'io. 215 00:13:18,673 --> 00:13:19,549 D'accordo. 216 00:13:27,474 --> 00:13:29,601 Amore! Ciao. 217 00:13:29,684 --> 00:13:31,019 Ciao, bellissima. 218 00:13:31,770 --> 00:13:32,854 Mi sei mancato. 219 00:13:32,938 --> 00:13:34,481 Non mi piace stare separati. 220 00:13:34,564 --> 00:13:35,440 Lo so. 221 00:13:35,524 --> 00:13:36,858 Mi manda fuori di testa. 222 00:13:38,276 --> 00:13:41,196 Tay-Tay, l'invito alla festa... Pubblico o privato? 223 00:13:41,279 --> 00:13:43,532 Tu sei l'unica che mi dice la verità. 224 00:13:43,615 --> 00:13:46,409 Ehi! Invito pubblico o privato, su Instagram? 225 00:13:46,493 --> 00:13:48,912 Privato. Non vogliamo sconosciuti. 226 00:13:48,995 --> 00:13:50,914 -Piccola? -Sì, amore. Sono qui. 227 00:13:50,997 --> 00:13:52,332 Quando torni? 228 00:13:52,415 --> 00:13:55,293 Cerco di comporre, ma ho bisogno della mia musa. 229 00:13:55,377 --> 00:13:57,462 E l'incontro coi discografici? 230 00:13:58,088 --> 00:14:01,383 Non valgono il nostro tempo. Hanno sparato solo stronzate. 231 00:14:01,466 --> 00:14:04,052 Non ci si può fidare di nessuno al giorno d'oggi! 232 00:14:05,637 --> 00:14:07,347 E vedessi con quale audacia! 233 00:14:07,430 --> 00:14:09,516 -Che vadano all'inferno. -"Audacia." 234 00:14:09,599 --> 00:14:13,144 Amore, devo andare. Se non mando gli inviti, niente festa. 235 00:14:13,228 --> 00:14:15,438 -E siamo in alto mare. -Date una festa? 236 00:14:15,522 --> 00:14:19,109 Senti, bello, mi dispiace tanto, ma abbiamo un po' fretta. 237 00:14:19,192 --> 00:14:20,819 Taylor ti richiama dopo. 238 00:14:20,902 --> 00:14:22,445 -Va bene? -Smettila! 239 00:14:22,862 --> 00:14:23,863 Che c'è? 240 00:14:23,947 --> 00:14:26,408 -Dammi il telefono! -Volevo solo aiutarti. 241 00:14:26,491 --> 00:14:28,034 Non mi importa. Smettila. 242 00:14:30,078 --> 00:14:34,082 D'accordo. Allora, birra, tequila, vodka... 243 00:14:34,165 --> 00:14:36,876 -Gin, per Skye. -Chi beve gin? 244 00:14:36,960 --> 00:14:39,754 -Gli anziani e Skye. -Già. 245 00:14:40,589 --> 00:14:43,883 D'accordo. Ci penso io. 246 00:14:45,176 --> 00:14:46,177 Con quella? 247 00:14:51,516 --> 00:14:52,517 Ciao. 248 00:14:57,939 --> 00:15:00,942 So che non sei Fritz Herbertson. 249 00:15:01,026 --> 00:15:03,111 E sicuramente non sei di Guam. 250 00:15:09,868 --> 00:15:12,662 No! Il suo documento non è servito, sig. Herbertson? 251 00:15:12,746 --> 00:15:14,914 -Fanculo. Almeno io ne ho uno. -Cosa? 252 00:15:15,790 --> 00:15:18,251 Io non ce l'ho perché non mi serve. 253 00:15:18,335 --> 00:15:21,713 Io e Jumper siamo grandi amici. Praticamente fratelli. 254 00:15:21,796 --> 00:15:23,381 Quanto sarà difficile? 255 00:15:24,591 --> 00:15:26,092 Guarda e impara. 256 00:15:27,427 --> 00:15:29,220 -Jumper. -Jeremiah. 257 00:15:29,304 --> 00:15:31,348 Ciao, amico. Come te la passi? 258 00:15:34,184 --> 00:15:35,185 Già. 259 00:15:35,268 --> 00:15:36,353 NIENTE ALCOLICI AI MINORI 260 00:15:41,983 --> 00:15:43,401 Guarda lì che faccia. 261 00:15:46,863 --> 00:15:47,781 D'accordo. 262 00:15:49,074 --> 00:15:52,952 E adesso? Paghiamo qualcuno per comprare gli alcolici o... 263 00:15:53,036 --> 00:15:54,621 Proviamo altrove. 264 00:15:54,704 --> 00:15:56,790 Fuori Cousins, dove non ci conoscono. 265 00:15:56,873 --> 00:16:00,126 Nessuno si berrà mai la storia che vieni da Guam. 266 00:16:00,210 --> 00:16:04,339 Ti prego, illuminami, se hai un'idea migliore, Isabel. 267 00:16:05,590 --> 00:16:08,593 Potrei semplicemente entrare e chiedere. 268 00:16:08,677 --> 00:16:11,471 -Non funzionerà mai. -Ha ragione. Sarebbe inutile. 269 00:16:12,806 --> 00:16:13,640 D'accordo. 270 00:16:24,234 --> 00:16:25,735 Ciao, Jumper. 271 00:16:25,819 --> 00:16:28,988 Belly. So perché sei qui. 272 00:16:29,072 --> 00:16:30,198 Davvero? 273 00:16:30,281 --> 00:16:33,326 Proverai a darmi un documento falso o, magari, a raccontarmi 274 00:16:33,410 --> 00:16:36,705 che tua madre ha scordato di prendere il vino per stasera. 275 00:16:36,788 --> 00:16:37,956 No. Assolutamente. 276 00:16:39,915 --> 00:16:43,128 Ti dirò solo la verità. Poi deciderai tu cosa fare. 277 00:16:45,422 --> 00:16:46,464 Le cose stanno così. 278 00:16:47,841 --> 00:16:49,801 Sono state sei settimane da schifo. 279 00:16:50,468 --> 00:16:54,556 Sì, ho saputo della loro mamma. Mi dispiace. 280 00:16:54,639 --> 00:16:59,185 Già. E avrai anche saputo che la casa era in vendita. 281 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 Era? 282 00:17:00,770 --> 00:17:02,814 È stata venduta stamattina. 283 00:17:02,897 --> 00:17:06,401 Perciò è l'ultima sera che passeremo qui. In assoluto. 284 00:17:08,278 --> 00:17:09,279 Un vero schifo. 285 00:17:09,362 --> 00:17:12,198 Già. Puoi dirlo forte. 286 00:17:16,828 --> 00:17:19,204 Ti è mai capitato, dopo una giornata orrenda, 287 00:17:19,289 --> 00:17:22,876 di avere solo voglia di svagarti e berti una birra con gli amici? 288 00:17:30,925 --> 00:17:33,386 -È uno scherzo? -Non è possibile. 289 00:17:37,599 --> 00:17:39,350 Svelti, caricate questa roba. 290 00:17:39,809 --> 00:17:43,438 Non fatevi fermare dalla polizia o dirò che l'avete rubata. 291 00:17:43,521 --> 00:17:44,564 -Va bene? -Grazie. 292 00:17:44,647 --> 00:17:46,232 -Di niente. -A stasera? 293 00:17:46,316 --> 00:17:47,525 A stasera. Grazie. 294 00:17:48,443 --> 00:17:51,154 -E ti è bastato chiedere? -Assurdo. 295 00:17:51,780 --> 00:17:54,616 Non tutto deve essere per forza complicato. 296 00:17:56,284 --> 00:17:58,328 -Per me? -Sì. 297 00:17:58,411 --> 00:18:00,079 -Cosa mi hai preso? -Bevi e scoprilo. 298 00:18:03,708 --> 00:18:07,045 -Ciliegia e Coca. La tua specialità. -Sì. 299 00:18:07,128 --> 00:18:08,880 -Grazie. -E io? 300 00:18:08,963 --> 00:18:12,634 -Dici sempre che è roba troppo zuccherata. -Ho sete. Mi adatterò. 301 00:18:16,387 --> 00:18:17,680 Troppo zuccherato. 302 00:18:20,225 --> 00:18:22,185 È meglio la tua cioccolata calda. 303 00:18:28,650 --> 00:18:31,653 Il set da DJ di Lizzy dovrebbe essere qui. 304 00:18:33,238 --> 00:18:35,532 Sei proprio fissato con le balene. 305 00:18:36,199 --> 00:18:38,368 Sono dappertutto, qui dentro. 306 00:18:38,910 --> 00:18:43,540 Sì, credo che abbiano sempre rappresentato una sorta di ossessione, per me. 307 00:18:45,875 --> 00:18:46,709 Ci siamo. 308 00:18:48,211 --> 00:18:49,838 Ci sono! Trovato. 309 00:18:50,880 --> 00:18:51,881 Eccolo qui. 310 00:18:53,925 --> 00:18:56,594 A tua sorella, invece, piaceva fare la DJ? 311 00:18:56,886 --> 00:18:58,096 Non direi. 312 00:18:58,847 --> 00:19:02,433 Passava da un hobby all'altro. Il mio esatto contrario. 313 00:19:02,892 --> 00:19:04,060 E mia madre sbuffava. 314 00:19:04,143 --> 00:19:05,979 Tu e tua madre sembrate molto uniti. 315 00:19:06,813 --> 00:19:10,441 Quando è morta Lizzy, mio padre non ha retto e se n'è andato. 316 00:19:10,775 --> 00:19:12,986 Così siamo rimasti solo io e lei. 317 00:19:13,278 --> 00:19:14,946 Mi dispiace. 318 00:19:16,030 --> 00:19:17,574 Ti capisco, però. 319 00:19:17,657 --> 00:19:20,034 Mia madre è riuscita a farmi infuriare, 320 00:19:20,910 --> 00:19:23,288 ma ora mi manca da morire. 321 00:19:23,371 --> 00:19:28,626 Già. Anch'io, ogni giorno, non vedo l'ora di vedere mia madre e stare con lei. 322 00:19:28,710 --> 00:19:32,338 Non so chi dei due starà peggio, quando andrò al college. 323 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 È per lei che non sei a studiare le balene? 324 00:19:36,634 --> 00:19:38,344 Già. 325 00:19:38,428 --> 00:19:41,347 Strano che lei ti impedisca di realizzare i tuoi sogni. 326 00:19:42,599 --> 00:19:47,562 Beh, in realtà, non sa della campagna di studio. 327 00:19:48,021 --> 00:19:52,025 Per di più, la barca attraccherà qui la prossima settimana 328 00:19:52,150 --> 00:19:56,237 e devo assolutamente evitare che mia madre incontri il sig. Larois. 329 00:19:56,321 --> 00:19:58,281 Lui cerca ancora di convincermi. 330 00:19:58,364 --> 00:20:00,325 Cavolo, la prossima settimana? 331 00:20:00,408 --> 00:20:02,619 Dai, non puoi non andare! 332 00:20:02,702 --> 00:20:04,329 Lo so, ma preferisco rinunciare. 333 00:20:05,413 --> 00:20:08,958 Va bene. Ci penserò. 334 00:20:14,797 --> 00:20:16,591 D'accordo. Come ci muoviamo? 335 00:20:17,592 --> 00:20:20,803 Deve essere una festa pazzesca. Quindi esageriamo. 336 00:20:20,887 --> 00:20:22,472 Fino a che punto esageriamo? 337 00:20:22,555 --> 00:20:28,144 Giusto. Tanto da usare l'American Express di papà o... 338 00:20:28,227 --> 00:20:29,979 La sacra carta delle emergenze? 339 00:20:30,813 --> 00:20:33,900 Un attimo. Pensate forse quello che penso io? 340 00:20:33,983 --> 00:20:35,360 -Cioè? -Arredi gonfiabili, 341 00:20:35,443 --> 00:20:37,487 luci stroboscopiche, bolle di sapone... 342 00:20:37,570 --> 00:20:39,155 -Sì, sì e sì! -Sì? Va bene! 343 00:20:39,238 --> 00:20:41,324 Chi prende meno roba carica l'auto. 344 00:20:41,407 --> 00:20:42,325 -Via! -Aspetta... 345 00:20:42,784 --> 00:20:44,369 Aspettate! Fermi! 346 00:20:47,956 --> 00:20:49,791 -Sei sicura? -Sì. 347 00:20:49,874 --> 00:20:51,167 -Stile rétro? -Sì. 348 00:20:51,584 --> 00:20:52,502 Carino. 349 00:20:54,796 --> 00:20:56,714 Io ci verrei. 350 00:20:56,798 --> 00:20:59,342 -Almeno a dare un'occhiata. -Ma dai. 351 00:20:59,425 --> 00:21:02,220 Sei tra gli invitati solo perché organizzi la festa. 352 00:21:02,303 --> 00:21:05,640 Comunque, ho taggato Marisa e Dara. 353 00:21:06,766 --> 00:21:07,767 Qualcun altro? 354 00:21:07,850 --> 00:21:09,936 Nessuno spettegola come loro. 355 00:21:10,019 --> 00:21:12,480 Tutta Cousins lo saprà in un attimo. 356 00:21:13,189 --> 00:21:14,941 Shayla verrà, secondo te? 357 00:21:16,567 --> 00:21:17,568 No. 358 00:21:18,111 --> 00:21:20,071 No, è a Ibiza. 359 00:21:20,488 --> 00:21:23,533 E sì, dice "Ibissa". 360 00:21:25,284 --> 00:21:26,202 Non ci credo. 361 00:21:28,496 --> 00:21:30,206 La playlist per stasera. 362 00:21:31,207 --> 00:21:32,417 Bene! 363 00:21:32,500 --> 00:21:35,837 -Ci sto ancora lavorando... -Tranquillo. Fammi vedere. 364 00:21:41,676 --> 00:21:45,972 No! Continua e la tolgo dalla lista. 365 00:21:46,055 --> 00:21:48,558 Ma dai! So che l'hai messa apposta per me. 366 00:21:48,641 --> 00:21:51,394 Perché tu e Belly avete obbligato me e mia madre 367 00:21:51,477 --> 00:21:53,938 a guardare il vostro balletto fino alla nausea. 368 00:21:54,022 --> 00:21:56,274 -Era un bel balletto. -Bello? 369 00:21:56,357 --> 00:21:59,193 Ora stai davvero esagerando. 370 00:21:59,277 --> 00:22:03,489 Io mi ricordo solo tante smorfie e due calci per aria. 371 00:22:09,537 --> 00:22:11,706 Sì, una performance indimenticabile. 372 00:22:11,789 --> 00:22:13,624 Ehi, siamo tornati. 373 00:22:14,959 --> 00:22:16,711 Venite a vedere le casse acustiche. 374 00:22:16,794 --> 00:22:19,630 Vado ad aiutare Skye a montare tutto. 375 00:22:19,714 --> 00:22:23,176 Tu continua a lavorare alla playlist. Non è affatto male. 376 00:22:34,729 --> 00:22:39,358 Aspetta... No, non c'è nulla di divertente nel tuo carrello. È una festa. 377 00:22:39,442 --> 00:22:41,152 Ho i piatti coi brillantini. 378 00:22:41,235 --> 00:22:42,945 Devi uscire di più. 379 00:22:44,572 --> 00:22:45,573 Aspetta. 380 00:22:46,949 --> 00:22:48,993 Sì. Credo... 381 00:22:50,328 --> 00:22:52,705 Sì. Così va molto meglio. 382 00:23:00,588 --> 00:23:04,300 Questo è il look che fa per te, Connie caro! 383 00:23:04,383 --> 00:23:05,802 -Dici? -Sì. 384 00:23:16,104 --> 00:23:19,690 È buffo. Mia madre mi chiamava "Connie" quando rimuginavo troppo. 385 00:23:22,610 --> 00:23:26,572 Non volevo deprimerti. Oggi la parola d'ordine è divertirsi. 386 00:23:26,656 --> 00:23:28,449 Quindi divertiamoci. 387 00:23:29,158 --> 00:23:30,743 No, non è questo. 388 00:23:32,787 --> 00:23:34,247 Potremmo parlare 389 00:23:34,330 --> 00:23:38,960 di quello che è successo e che stiamo fingendo non sia accaduto? 390 00:23:39,377 --> 00:23:40,586 Sì, certo. 391 00:23:46,551 --> 00:23:50,388 Non è facile trovare le parole giuste. 392 00:23:52,098 --> 00:23:54,809 Volevo scusarmi per quel giorno. 393 00:23:56,727 --> 00:23:57,937 Il giorno del funerale. 394 00:24:01,941 --> 00:24:04,527 -Non devi scusarti... -Ti prego, lasciami parlare. 395 00:24:04,610 --> 00:24:08,322 Non intendevo catalizzare l'attenzione su di me. 396 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Sono stata un mostro. 397 00:24:10,199 --> 00:24:11,742 Insomma, mi sento... 398 00:24:13,452 --> 00:24:15,121 Mi vergogno da morire. 399 00:24:15,913 --> 00:24:18,499 Non volevo che quel giorno andasse così. 400 00:24:19,041 --> 00:24:20,751 Volevo starti accanto. 401 00:24:20,835 --> 00:24:21,836 Ero... 402 00:24:23,921 --> 00:24:26,591 Ero venuta a cercarti per questo. 403 00:24:27,175 --> 00:24:29,969 -È tutto a posto. Davvero... -No, non è a posto. 404 00:24:30,052 --> 00:24:32,138 Ho fatto un casino. Ti... 405 00:24:34,557 --> 00:24:36,184 Ti ho visto con Aubrey e... 406 00:24:38,686 --> 00:24:40,646 Non stavamo neanche più insieme. 407 00:24:41,772 --> 00:24:44,734 Non avevo alcun diritto... 408 00:24:44,817 --> 00:24:46,194 Certo che lo avevi. 409 00:24:53,367 --> 00:24:55,119 Avevo avuto un attacco di panico. 410 00:24:57,246 --> 00:24:58,748 Ero crollato. 411 00:25:00,291 --> 00:25:02,168 Non riuscivo a respirare. 412 00:25:02,752 --> 00:25:04,670 Aubrey mi ha trovato per caso. 413 00:25:06,047 --> 00:25:08,007 Vorrei tanto che l'avessi fatto tu. 414 00:25:21,938 --> 00:25:25,816 Jere. Noi... Abbiamo quasi finito. 415 00:25:26,025 --> 00:25:27,818 Bene. Muovetevi, allora. 416 00:25:30,571 --> 00:25:32,448 Macchine fotografiche! 417 00:25:32,531 --> 00:25:34,825 Così tutti potranno scattare delle foto. 418 00:25:34,909 --> 00:25:36,619 Dobbiamo farne una tutti insieme. 419 00:25:36,744 --> 00:25:38,746 Come facevamo sempre con Susannah. 420 00:25:39,997 --> 00:25:41,415 Bella idea. 421 00:25:44,710 --> 00:25:47,421 E devo infilare subito la lingua nella sua bocca? 422 00:25:47,505 --> 00:25:48,965 Se ne hai voglia. 423 00:25:49,048 --> 00:25:51,384 -Se non mi andasse? -Aiuto! 424 00:25:51,926 --> 00:25:54,512 E i ragazzi? Perché non ti danno una mano? 425 00:25:55,012 --> 00:25:58,391 Conrad sta scaricando il resto degli acquisti. 426 00:25:58,474 --> 00:26:02,603 Jere è andato a vedere se i traslocatori hanno lasciato qualcosa in garage. 427 00:26:02,687 --> 00:26:04,063 Mi hai preso un halter top? 428 00:26:04,146 --> 00:26:07,900 Ho scelto qualsiasi cosa mi sembrasse vagamente rétro. 429 00:26:07,984 --> 00:26:11,988 Quindi apro la bocca e solo dopo allungo la lingua, giusto? 430 00:26:12,321 --> 00:26:15,408 -Di che parlate? -Non ha mai baciato nessuno. 431 00:26:15,491 --> 00:26:17,827 -Ed è del tutto normale. -Certo. 432 00:26:17,910 --> 00:26:18,953 Lo so. 433 00:26:19,036 --> 00:26:23,124 Le aspettative imposte dalla società e ritenute "normali" non mi toccano. 434 00:26:23,541 --> 00:26:28,296 Ma ho deciso che è giunto il momento di fare quest'esperienza 435 00:26:28,379 --> 00:26:30,089 e vorrei sapere come devo muovere 436 00:26:30,172 --> 00:26:33,009 le varie parti della mia bocca. 437 00:26:33,092 --> 00:26:35,386 Rispondi tu? È Belly l'esperta. 438 00:26:35,469 --> 00:26:36,887 -Cam, Jere, Conrad... -Taylor. 439 00:26:38,014 --> 00:26:39,765 Com'è stato baciarli? 440 00:26:39,849 --> 00:26:43,519 Diverso ogni volta? In che senso? Fammi un'analisi tecnica. 441 00:26:43,602 --> 00:26:45,896 Sì, racconta. Com'è stato? 442 00:26:47,606 --> 00:26:50,026 Il primo bacio con Cam è stato dolce. 443 00:26:50,109 --> 00:26:54,030 Con Conrad, ero troppo emozionata. Per poco non svenivo. 444 00:26:54,113 --> 00:26:57,783 E con Jeremiah... 445 00:27:00,328 --> 00:27:03,789 Eravamo amici da tanto. Pensavo che sarebbe stato strano, ma... 446 00:27:05,166 --> 00:27:07,335 A sorpresa, l'ho trovato eccitante. 447 00:27:07,960 --> 00:27:11,213 -Molto eccitante. -Ti ha eccitato. 448 00:27:11,297 --> 00:27:14,884 D'accordo. Perciò chi dei tre baceresti di nuovo? 449 00:27:14,967 --> 00:27:17,011 -Non è ovvio? -No comment. 450 00:27:18,095 --> 00:27:21,599 Esiste una situazione in cui è solo denti e niente lingua? 451 00:27:23,184 --> 00:27:26,687 Cerca di goderti il momento. Il resto verrà da solo. 452 00:27:26,771 --> 00:27:28,773 Sì. E tieni le labbra ben idratate. 453 00:27:31,692 --> 00:27:34,904 Milo è fissato con il burro di cacao. E ha ragione. Cambia tutto. 454 00:27:35,363 --> 00:27:36,989 Evita di pensarci troppo. 455 00:27:37,073 --> 00:27:40,451 Il primo bacio dovrebbe essere un sogno. 456 00:27:40,826 --> 00:27:43,537 E, se c'è un posto dove i sogni si avverano, è qui. 457 00:28:09,355 --> 00:28:12,817 E Jeremiah fu inghiottito dal garage! 458 00:28:14,110 --> 00:28:17,029 Odiavo quando la mamma ci obbligava a fare queste foto. 459 00:28:18,239 --> 00:28:20,741 Ma è come se l'avesse saputo. 460 00:28:21,242 --> 00:28:24,495 Oddio, no. Qui eravamo dei mocciosi. 461 00:28:27,623 --> 00:28:30,418 Ricordo a stento alcune di quelle estati. 462 00:28:32,586 --> 00:28:34,004 E se svanisse tutto? 463 00:28:35,798 --> 00:28:37,299 Ogni nostro ricordo di lei? 464 00:28:41,595 --> 00:28:42,596 Non succederà. 465 00:28:45,182 --> 00:28:48,310 Quando riceveremo tutta la roba a Boston, 466 00:28:48,394 --> 00:28:51,564 voglio il ritratto che ti ha fatto l'anno scorso. 467 00:28:51,647 --> 00:28:54,191 -Che giornata indimenticabile! -Idiota. 468 00:28:54,275 --> 00:28:56,902 Quel quadro merita di stare in un museo. 469 00:28:56,986 --> 00:28:57,945 Ma vattene. 470 00:28:58,028 --> 00:29:01,907 Tutti dovrebbero poter ammirare Il dio greco Jeremiah. 471 00:29:22,636 --> 00:29:23,804 Cosa c'è lì dentro? 472 00:29:24,847 --> 00:29:26,640 Un po' di roba. 473 00:29:26,724 --> 00:29:31,562 Oddio, i pattini a rotelle di Susannah. Era una vita che non li vedevo. 474 00:29:31,645 --> 00:29:34,690 -Già. -Secondo te, mi stanno? 475 00:29:35,274 --> 00:29:39,195 -Basta che non vomiti facendo la trottola. -È successo una volta sola. 476 00:29:39,278 --> 00:29:41,405 -Ho dovuto buttare la maglietta. -Va bene. 477 00:29:41,489 --> 00:29:42,740 Cos'altro c'è? 478 00:29:43,616 --> 00:29:44,617 Vediamo. 479 00:29:48,871 --> 00:29:52,166 Questa ce l'ho attaccata allo specchio, in camera. 480 00:29:53,209 --> 00:29:55,336 Guardavi Conrad tutta adorante. 481 00:29:56,504 --> 00:29:58,005 Era tanto tempo fa. 482 00:29:58,088 --> 00:30:00,716 Davvero? Lo guardavi così pure oggi. 483 00:30:00,799 --> 00:30:01,967 Non è vero. 484 00:30:02,051 --> 00:30:05,930 In quel negozio. Ho avuto la sensazione di avervi interrotti. 485 00:30:09,099 --> 00:30:10,893 Non so bene come spiegarlo. 486 00:30:10,976 --> 00:30:15,940 Credo che, a volte, siamo capaci di lasciarci il passato alle spalle 487 00:30:16,023 --> 00:30:19,443 e, contemporaneamente, aprire un nuovo capitolo nel presente. 488 00:30:20,694 --> 00:30:23,239 Non lo so. Ha senso, per te? 489 00:30:32,498 --> 00:30:33,415 Sei uno schianto. 490 00:30:34,291 --> 00:30:37,127 -Sul serio? Non è troppo? -Piacerai da matti a Jeremy. 491 00:30:38,462 --> 00:30:42,550 Che c'è? Lo fissi come se fosse un gelato che vorresti tanto leccare. 492 00:30:42,633 --> 00:30:45,052 -Taylor! Per favore... -Scusa. 493 00:30:45,719 --> 00:30:46,929 Sei proprio... 494 00:30:47,012 --> 00:30:49,348 -Il fatto è che... -È complicato? 495 00:30:49,431 --> 00:30:53,769 Sì. No... "È complicato" è esattamente ciò che mi ha detto pure lui 496 00:30:54,687 --> 00:30:57,773 spiegandomi che aveva evitato di baciarmi a Obbligo o Verità 497 00:30:57,856 --> 00:31:00,401 perché non sarebbe più riuscito a fermarsi. 498 00:31:00,693 --> 00:31:03,696 Belly! È persino meglio delle storie su Wattpad. 499 00:31:03,779 --> 00:31:05,406 -Sì. -Pure di quelle a pagamento. 500 00:31:05,489 --> 00:31:08,117 Sì. Ma poi... Non lo so. 501 00:31:08,200 --> 00:31:11,829 Poi, oggi, c'è stato un momento strano con Conrad. 502 00:31:12,830 --> 00:31:15,874 Non voglio parlare di Conrad. Ti ha ferito troppo. 503 00:31:15,958 --> 00:31:18,752 Lo so. Probabilmente, erano solo echi del passato. 504 00:31:21,839 --> 00:31:23,716 Proprio un bel casino. 505 00:31:24,550 --> 00:31:26,176 Cerca di stare attenta, va bene? 506 00:31:28,345 --> 00:31:30,014 Sì. No, hai ragione. 507 00:31:30,639 --> 00:31:32,474 Certo. Starò attenta. 508 00:31:34,602 --> 00:31:38,188 E poi stasera dobbiamo pensare a qualcosa di più importante. 509 00:31:39,148 --> 00:31:42,568 -Sì. Dobbiamo fare festa. -Sì. 510 00:31:42,651 --> 00:31:43,861 -Sei pronta? -Sì. 511 00:31:45,362 --> 00:31:47,239 -Bene. Allora vestiti. -D'accordo. 512 00:31:50,659 --> 00:31:51,952 Sono arrivati gli ospiti. 513 00:32:02,504 --> 00:32:03,505 Ciao. 514 00:32:04,256 --> 00:32:06,842 -Ehi! -Ciao! 515 00:32:09,386 --> 00:32:10,304 Belly! 516 00:32:10,387 --> 00:32:12,848 -Ecco a te. -Evviva. 517 00:32:17,227 --> 00:32:19,021 Ciao! 518 00:32:23,609 --> 00:32:25,361 Oddio! 519 00:32:25,444 --> 00:32:28,405 Siete venute! Che bello vedervi. 520 00:32:28,489 --> 00:32:30,783 Marisa, sono così felice che tu sia in città. 521 00:32:30,866 --> 00:32:33,035 Eccoci di nuovo tutte insieme. Più o meno. 522 00:32:33,118 --> 00:32:35,704 Ho saputo del padre di Gigi. Tremendo. 523 00:32:35,788 --> 00:32:38,499 Lei sta bene. Ha una troupe sempre alle calcagna. 524 00:32:38,582 --> 00:32:41,835 -Ora si crede Kim Kardashian. -Dara, hai firmato un accordo. 525 00:32:41,919 --> 00:32:45,839 -Non puoi svelare niente. -Al diavolo! Gigi l'ha detto a tutti. 526 00:32:45,923 --> 00:32:47,925 Non ti mancavano queste scene? 527 00:32:48,008 --> 00:32:50,010 Moltissimo, in realtà. 528 00:32:50,094 --> 00:32:51,804 -Ci sei mancata pure tu. -Sì. 529 00:32:52,262 --> 00:32:56,058 Ecco qua! Va bene. Torno subito. 530 00:32:56,684 --> 00:32:58,102 -Belly, vieni qui. -Sì. 531 00:32:58,185 --> 00:32:59,978 -Facciamo una foto. -Sì, dai. 532 00:33:00,062 --> 00:33:01,397 Belly, sorridi. Pronti? 533 00:33:01,480 --> 00:33:04,191 Tre, due, uno, cheese. 534 00:33:04,274 --> 00:33:05,109 Cheese! 535 00:33:06,610 --> 00:33:08,445 -Va bene. -Bella foto. 536 00:33:09,571 --> 00:33:10,989 Ehi, Skye, che fai? 537 00:33:14,159 --> 00:33:15,202 Oddio! 538 00:33:19,832 --> 00:33:22,459 Non serve farti male per avere la mia attenzione. 539 00:33:27,256 --> 00:33:30,801 Prendo un'altra bottiglia. Torno subito. 540 00:33:32,553 --> 00:33:33,929 No, non penso. 541 00:33:37,015 --> 00:33:40,811 Va bene... Senti, io faccio il tifo per te. 542 00:33:40,894 --> 00:33:42,855 Ma non spezzarle di nuovo il cuore. 543 00:33:45,232 --> 00:33:48,110 Senti chi parla. Tu non stacchi gli occhi da Taylor. 544 00:33:48,193 --> 00:33:50,320 No, io lo ammetto senza problemi. 545 00:33:52,156 --> 00:33:54,783 Insomma, chi pensa di prendere in giro? 546 00:33:54,867 --> 00:33:56,368 Ha già un ragazzo. 547 00:33:56,493 --> 00:33:59,496 Tecnicamente, sì. Ma non è l'uomo per lei. 548 00:33:59,580 --> 00:34:04,793 Va bene. Non farò di certo la spia. Dico solo che dovresti stare attento. 549 00:34:05,586 --> 00:34:07,463 Shottino di gruppo! 550 00:34:08,630 --> 00:34:12,050 -Se è gin, vi uccido. -È tequila. Dai. 551 00:34:12,967 --> 00:34:14,553 Va bene. Su i bicchieri. 552 00:34:14,636 --> 00:34:18,306 Non importa quanto tempo passerà o quanto saremo distanti. 553 00:34:18,389 --> 00:34:20,058 Vi vorrò sempre bene, ragazzi. 554 00:34:20,141 --> 00:34:22,561 Che carino, Jeremy. Come sei dolce. 555 00:34:22,643 --> 00:34:25,938 -All'ultima serata qui! -All'ultima serata qui! 556 00:34:29,860 --> 00:34:34,114 Dai, Cam, mettimi un pezzo house tedesco. Uno solo. 557 00:34:35,239 --> 00:34:36,824 FANCULO LE VOSTRE RICHIESTE! 558 00:34:41,746 --> 00:34:43,081 Hai un cuore di pietra. 559 00:34:43,706 --> 00:34:45,958 -Una playlist è una playlist. -Giusto. 560 00:34:46,043 --> 00:34:47,418 Sto cercando Taylor. 561 00:34:48,879 --> 00:34:51,340 Aspetta. Tu sei Milo. 562 00:34:51,422 --> 00:34:53,467 Questo spiega diverse cose. 563 00:34:54,217 --> 00:34:57,094 Va bene. Taylor è qui? 564 00:34:57,179 --> 00:34:59,139 Sì. Da qualche parte. 565 00:34:59,223 --> 00:35:03,268 Bene. Mi date qualche indicazione in più? A est, ovest... 566 00:35:03,352 --> 00:35:05,813 -Dove? -Non ne abbiamo idea. Mi spiace. 567 00:35:05,896 --> 00:35:08,106 Ovunque sia Steven, comunque. 568 00:35:10,859 --> 00:35:12,194 Allora è lì che andrò. 569 00:35:17,658 --> 00:35:19,076 Che reazione! 570 00:35:19,576 --> 00:35:23,205 Tossica mascolinità in piena ebollizione camuffata da amore appassionato. 571 00:35:23,789 --> 00:35:26,875 -E tu l'hai fomentata ancora di più. -Già. 572 00:35:27,960 --> 00:35:30,170 -Avvertiamo Taylor. -Avvertiamo Taylor. 573 00:35:38,095 --> 00:35:40,514 Taylor! 574 00:35:42,015 --> 00:35:42,933 Taylor? 575 00:35:45,227 --> 00:35:46,103 Taylor! 576 00:35:47,396 --> 00:35:48,397 Taylor! 577 00:35:50,274 --> 00:35:53,193 Per me, abbiamo fatto il nostro dovere. 578 00:35:53,277 --> 00:35:56,196 Come andrà a finire, adesso, dipende solo dal fato 579 00:35:56,280 --> 00:35:58,699 e dalle labbra assurdamente idratate di Milo. 580 00:36:00,242 --> 00:36:03,745 Non riesco a credere che si sia fatto 500 chilometri in auto 581 00:36:03,829 --> 00:36:07,124 solo per mostrare platealmente quanto ami Taylor. 582 00:36:07,207 --> 00:36:09,209 Non è una cosa tipicamente maschile? 583 00:36:09,293 --> 00:36:12,671 Agire spavaldamente e d'impulso, fregandosene di tutto e tutti? 584 00:36:13,297 --> 00:36:16,508 Sì. Anche se io non sono così. 585 00:36:20,971 --> 00:36:24,349 Non lo so. Magari dovresti provarci. La vita è breve. 586 00:36:24,808 --> 00:36:26,643 Si invecchia in fretta. 587 00:36:27,269 --> 00:36:30,272 Questi nostri corpi sono effimeri. Durano poco, sai? 588 00:36:33,191 --> 00:36:37,821 Sì, è vero. Ho un po' la tendenza a evitare i rischi. 589 00:36:37,905 --> 00:36:40,699 Una tendenza bella grossa. Non intendo giudicarti. 590 00:36:45,162 --> 00:36:46,622 Mai nuotato senza costume? 591 00:36:48,040 --> 00:36:50,584 -È forse un invito? -Io non... 592 00:36:52,002 --> 00:36:55,422 No. Volevo solo dire che una volta, l'estate scorsa, 593 00:36:55,505 --> 00:36:59,217 i miei amici hanno fatto il bagno nudi e io mi sono tirato indietro. 594 00:36:59,301 --> 00:37:01,136 Ancora me ne pento. 595 00:37:01,887 --> 00:37:04,181 Succederà pure se non salirai su quella barca. 596 00:37:08,852 --> 00:37:13,523 Vuoi sapere una cosa? Lo farò. Salirò su quella dannata barca. 597 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 Sai, 598 00:37:20,948 --> 00:37:22,574 se siamo in vena di osare... 599 00:37:24,117 --> 00:37:27,621 Mi chiedevo una cosa. Posso baciarti? 600 00:37:28,664 --> 00:37:30,791 Ovviamente, sei liberissimo di rifiutare. 601 00:37:30,874 --> 00:37:33,377 -Scusa se ho interpretato male... -Sì. 602 00:37:33,460 --> 00:37:35,003 -Sì? -Sì. 603 00:37:42,052 --> 00:37:46,098 -Steven, che succede? -Permesso. Scusate. 604 00:37:46,181 --> 00:37:49,226 Vediamo se ci sai ancora fare. Permesso. 605 00:37:49,768 --> 00:37:53,563 Qui torre di controllo. Sgombrare la pista da ballo, prego. 606 00:37:53,647 --> 00:37:57,150 -Ma che stai facendo? -Fantastico! Grazie mille. 607 00:37:57,234 --> 00:37:59,611 -Jumper! Vai pure. -Ci penso io. 608 00:38:01,279 --> 00:38:02,280 Preparati. 609 00:38:04,199 --> 00:38:06,326 -Scherzi? -Forza, dai. 610 00:38:06,410 --> 00:38:09,162 -Stai scherzando? -Vuoi farmelo fare da solo? 611 00:38:09,246 --> 00:38:11,123 Non ci credo. Cosa mi fai fare... 612 00:38:11,206 --> 00:38:12,207 Ti "faccio" fare? 613 00:39:15,353 --> 00:39:16,354 Taylor... 614 00:39:18,106 --> 00:39:19,191 Hai vinto tu. 615 00:39:19,274 --> 00:39:20,317 Vinto cosa? 616 00:39:20,400 --> 00:39:22,694 Questa sfida. Questa sfida tra noi. 617 00:39:22,778 --> 00:39:25,322 Il primo che ammette di essere innamorato perde. 618 00:39:25,405 --> 00:39:27,115 -Beh, ho perso. -Pagliaccio. 619 00:39:27,199 --> 00:39:30,160 Ferma. Dico sul serio. 620 00:39:32,996 --> 00:39:34,206 Tu mi piaci. 621 00:39:34,873 --> 00:39:38,001 Anche quando eri solo l'irritante amica di mia sorella... 622 00:39:39,795 --> 00:39:43,215 ti ho sempre avuta intorno, bene o male. 623 00:39:44,216 --> 00:39:46,927 E ora mi manchi da morire, se non ci sei. 624 00:39:48,637 --> 00:39:51,807 Non so come sia successo o quando... 625 00:39:53,100 --> 00:39:54,559 Quando sia iniziato. 626 00:39:56,812 --> 00:39:59,272 Ma ora sei la mia persona preferita. 627 00:40:05,403 --> 00:40:07,114 Di' qualcosa, ti prego. 628 00:40:07,864 --> 00:40:08,698 Taylor! 629 00:40:17,791 --> 00:40:19,084 -Grazie. -Cin cin. 630 00:40:19,167 --> 00:40:20,210 Cin cin. 631 00:40:24,131 --> 00:40:27,050 Dove sono gli altri? Dobbiamo fare la foto di gruppo. 632 00:40:27,134 --> 00:40:28,718 Vado a cercarli, se vuoi. 633 00:40:28,802 --> 00:40:32,514 L'ultima volta che ho visto Steven era con Tay-Tay. 634 00:40:33,723 --> 00:40:35,183 Che succede tra loro? 635 00:40:38,103 --> 00:40:40,564 Questa casa ha visto molti sbaciucchiamenti. 636 00:40:42,566 --> 00:40:45,527 Già. Sai che ho dato qui il mio primo bacio? 637 00:40:46,319 --> 00:40:49,531 -Davvero? -E anche il secondo. La stessa sera. 638 00:40:50,782 --> 00:40:52,492 -Sì. -Scandaloso. 639 00:40:53,410 --> 00:40:55,036 A chi hai infranto il cuore? 640 00:40:55,579 --> 00:40:58,373 Ricordi Chrissy Turnduck? 641 00:40:58,456 --> 00:41:01,793 -Turducken? -Sì, proprio lei. Esatto. 642 00:41:01,877 --> 00:41:05,839 E il nostro vicino dell'epoca. Come si chiamava? 643 00:41:05,922 --> 00:41:08,967 -Clay Bertolet. -Sì. 644 00:41:09,050 --> 00:41:12,721 No! Sai che una volta ha rotto la finestra del garage e ha incolpato me? 645 00:41:12,846 --> 00:41:13,805 -Davvero? -Sì. 646 00:41:14,556 --> 00:41:16,016 Baciava bene, però. 647 00:41:19,853 --> 00:41:21,188 Mai quanto te. 648 00:41:25,942 --> 00:41:27,027 Si picchiano! 649 00:41:29,487 --> 00:41:30,739 Si stanno picchiando! 650 00:41:32,824 --> 00:41:35,744 -Devi andartene. -Non decidi tu. 651 00:41:35,827 --> 00:41:38,163 Possiamo andare fuori a calmarci un po'? 652 00:41:38,246 --> 00:41:40,790 -Lei non ti vuole qui. -Smettila, Steven. 653 00:41:40,874 --> 00:41:42,626 Credimi, mi vuole eccome. 654 00:41:42,709 --> 00:41:46,713 Sempre. E ovunque. 655 00:41:46,796 --> 00:41:48,465 Puoi evitare, per favore? 656 00:41:49,674 --> 00:41:51,009 -Oddio! -Steven. 657 00:41:54,554 --> 00:41:57,891 -Piccola, lo faccio per te. -Ma io non voglio! 658 00:41:57,974 --> 00:41:59,935 -Che succede? -Non lo so! 659 00:42:00,185 --> 00:42:01,519 Ragazzi, smettetela! 660 00:42:04,022 --> 00:42:04,940 Distruggilo! 661 00:42:07,317 --> 00:42:09,444 -Fatti sotto. -Forza, Steven. 662 00:42:12,781 --> 00:42:14,574 -Vediamo che sai fare! -Massacralo! 663 00:42:14,658 --> 00:42:15,742 Vinci tu, Steven. 664 00:42:16,660 --> 00:42:18,036 -Oddio! -Steven! 665 00:42:18,495 --> 00:42:20,413 Alzatevi, forza. Venite qui! 666 00:42:20,497 --> 00:42:22,290 Dateci una mano! 667 00:42:22,374 --> 00:42:23,959 Steven, togliti! 668 00:42:24,042 --> 00:42:25,961 Lasciatemi! 669 00:42:26,044 --> 00:42:27,045 Stai bene? 670 00:42:27,754 --> 00:42:28,588 Avanti! 671 00:42:38,014 --> 00:42:39,599 Milo, fermo! 672 00:42:40,684 --> 00:42:42,435 Così mi metti in imbarazzo. 673 00:42:45,480 --> 00:42:49,067 Fanculo. Andiamocene, Taylor. È gente troppo mediocre, per noi. 674 00:42:49,150 --> 00:42:52,988 Sono miei amici. Non mi conosci proprio! 675 00:42:53,071 --> 00:42:54,906 Che dici? Sei la mia ragazza. 676 00:42:55,740 --> 00:42:56,992 Sai il mio secondo nome? 677 00:42:59,953 --> 00:43:02,497 Non ce la faccio più. È finita. 678 00:43:03,331 --> 00:43:04,332 Taylor... 679 00:43:06,126 --> 00:43:09,045 Madison. Il suo secondo nome è Madison. 680 00:43:19,973 --> 00:43:21,391 Sì! 681 00:43:23,351 --> 00:43:25,937 Ragazzi, ho mandato diversi messaggi a mia madre 682 00:43:26,021 --> 00:43:28,273 e lei ha inserito una clausola nel contratto. 683 00:43:28,356 --> 00:43:31,192 Visto che useranno questa casa solo per le vacanze, 684 00:43:31,276 --> 00:43:35,155 gli acquirenti hanno accettato di affittarvela una settimana ogni estate. 685 00:43:35,238 --> 00:43:36,406 Sul serio? 686 00:43:36,489 --> 00:43:39,409 Potremo tornare qui? Skye, è meraviglioso! 687 00:43:39,492 --> 00:43:40,827 Oddio! 688 00:43:41,494 --> 00:43:45,457 No, non lo è affatto. Ringrazia tua madre, ma decliniamo l'offerta. 689 00:43:45,540 --> 00:43:48,418 -Conrad, almeno ascolta cos'ha da dire. -È finita. 690 00:43:48,501 --> 00:43:50,879 Perché devi essere tu a decidere? 691 00:43:50,962 --> 00:43:55,800 Jere, non pagheremo un'altra famiglia per poter stare nella nostra casa. 692 00:43:55,884 --> 00:43:57,594 Non è più nostra. 693 00:43:57,677 --> 00:44:00,680 Esatto. Quindi lasciamo perdere. 694 00:44:00,764 --> 00:44:03,016 -E tu sei un esperto in questo. -Jere. 695 00:44:03,099 --> 00:44:05,018 No, lui fa sempre così, cazzo. 696 00:44:05,101 --> 00:44:07,729 Se una cosa non è perfetta, non prova a sistemarla. 697 00:44:07,812 --> 00:44:09,647 La butta via e basta. 698 00:44:09,731 --> 00:44:13,318 E non parlo solo della casa. L'hai fatto anche con Belly. 699 00:44:14,027 --> 00:44:14,944 Jere... 700 00:44:15,028 --> 00:44:18,782 Mi hai supplicato, per stare con lei. Hai voluto la mia benedizione! 701 00:44:18,865 --> 00:44:20,784 -È vero? -Doveva restare tra noi. 702 00:44:20,867 --> 00:44:21,993 Sì, l'ha fatto eccome. 703 00:44:22,619 --> 00:44:26,790 Quando le cose si sono complicate, però, non ha retto e ti ha mollata. 704 00:44:26,873 --> 00:44:28,875 -Stai zitto. -Non usare me per ferirlo. 705 00:44:29,584 --> 00:44:30,460 Scherzi? 706 00:44:30,543 --> 00:44:32,629 Io non voglio entrarci. 707 00:44:34,089 --> 00:44:34,923 Belly... 708 00:44:39,094 --> 00:44:42,222 Complimenti, Jere. Una mossa di gran classe, sì. 709 00:44:42,305 --> 00:44:44,099 Sei proprio un pezzo di merda. 710 00:44:44,182 --> 00:44:46,267 -Cresci, Jere. -Sono cresciuto! 711 00:44:46,726 --> 00:44:49,646 Ho guardato la mamma spegnersi piano piano 712 00:44:49,729 --> 00:44:52,273 mentre tu eri al college. O con Belly. 713 00:44:52,357 --> 00:44:54,359 O a piangerti addosso, dopo la rottura. 714 00:44:54,442 --> 00:44:57,695 Sono tornato a casa ogni volta che ho potuto. 715 00:44:57,779 --> 00:44:59,072 Non ogni giorno! 716 00:44:59,155 --> 00:45:01,783 D'accordo. Va bene. Cosa vuoi? Una medaglia? 717 00:45:04,119 --> 00:45:06,746 Ti ho sempre ammirato, sin da piccolo. 718 00:45:07,163 --> 00:45:11,251 Se dicevano che eri migliore di me, non mi importava. Lo pensavo anch'io. 719 00:45:12,460 --> 00:45:13,461 Ma non sei migliore. 720 00:45:14,421 --> 00:45:16,756 E finalmente vedo come sei in realtà. 721 00:45:18,133 --> 00:45:19,217 Cioè? 722 00:45:19,759 --> 00:45:20,718 Un vigliacco. 723 00:45:22,720 --> 00:45:24,389 Non sei uno da ammirare. 724 00:45:26,266 --> 00:45:28,184 Neppure da frequentare. 725 00:45:40,071 --> 00:45:41,114 Ehi! 726 00:45:57,672 --> 00:45:58,631 Belly! 727 00:46:01,551 --> 00:46:03,428 Belly, torna in casa! 728 00:46:07,724 --> 00:46:11,436 Se affoghi, non mi tuffo in mare per recuperare il tuo cadavere. 729 00:46:13,146 --> 00:46:14,689 Esci dall'acqua, Belly. 730 00:46:15,482 --> 00:46:16,858 Lasciami stare. 731 00:46:18,359 --> 00:46:19,360 Non posso. 732 00:46:26,493 --> 00:46:28,119 No. Cosa stai... No! 733 00:46:29,829 --> 00:46:32,123 -Mettimi giù! -Sei ubriaca, Belly. 734 00:46:32,207 --> 00:46:33,041 Mettimi giù! 735 00:46:33,124 --> 00:46:35,043 -No, scordatelo. -Conrad! 736 00:46:35,126 --> 00:46:36,336 -Lasciami! -Belly. 737 00:46:38,254 --> 00:46:41,716 -Vieni. Ti aiuto, dai. -Vattene! Capito? 738 00:46:43,885 --> 00:46:45,345 Non ti lascio, Belly. 739 00:46:47,305 --> 00:46:48,389 L'hai già fatto. 740 00:46:50,850 --> 00:46:54,771 Perché non mi hai detto che avevi discusso di noi con Jeremiah? 741 00:46:55,480 --> 00:46:57,023 -Perché? -Non lo so! 742 00:46:59,817 --> 00:47:00,902 Se avessi saputo... 743 00:47:02,529 --> 00:47:04,864 Se avessi saputo che l'avevi fatto... 744 00:47:04,948 --> 00:47:05,949 Che... 745 00:47:06,366 --> 00:47:09,536 Che tenevi così tanto a me e a noi... 746 00:47:11,621 --> 00:47:14,499 Se l'avessi saputo, mi sarei battuta per te. 747 00:47:14,582 --> 00:47:17,252 -Cosa intendi? -Mi sarei battuta per noi. 748 00:47:17,335 --> 00:47:20,797 Al ballo. E al funerale. Io... 749 00:47:22,340 --> 00:47:24,801 Ti sarei stata accanto. Sempre. 750 00:47:24,884 --> 00:47:27,804 Pensavo che lo sapessi. 751 00:47:27,887 --> 00:47:30,598 Dal momento in cui ci siamo baciati sulla spiaggia. 752 00:47:30,682 --> 00:47:33,768 Perché hai buttato via tutto? Perché? 753 00:47:42,485 --> 00:47:45,196 Pensavo che ci amassimo. 754 00:47:47,490 --> 00:47:48,491 Infatti. 755 00:47:55,373 --> 00:47:56,541 Non abbastanza. 756 00:48:20,732 --> 00:48:22,817 Mi dispiace per com'è andata. 757 00:48:22,900 --> 00:48:26,821 Tranquillo. Milo non doveva venire qui a fare una scenata simile. 758 00:48:27,655 --> 00:48:29,490 Mi sento un po' in colpa. 759 00:48:33,703 --> 00:48:35,747 Quello che ti ho detto prima... 760 00:48:35,830 --> 00:48:36,998 Ritiri tutto? 761 00:48:38,958 --> 00:48:40,209 È questo che vuoi? 762 00:48:42,128 --> 00:48:45,173 Devi dire chiaramente cosa vuoi. Ora tocca a te. 763 00:48:53,848 --> 00:48:55,516 Ricordi il mio secondo nome. 764 00:48:57,310 --> 00:49:00,438 Taylor Madison Jewel. 765 00:49:21,459 --> 00:49:24,545 -Belly! Vieni in acqua con noi. -Sì! 766 00:49:26,297 --> 00:49:27,548 Stai bene? 767 00:49:30,593 --> 00:49:32,011 È tutto sbagliato. 768 00:49:32,595 --> 00:49:37,725 Avevo promesso a Susannah di preservare la magia, ma è svanita. 769 00:51:18,701 --> 00:51:21,120 Risponde Laurel Park. Lasciate un messaggio. 770 00:51:23,748 --> 00:51:27,001 Mamma, ho bisogno di te. 771 00:51:28,044 --> 00:51:30,046 Sono alla casa al mare. 772 00:51:31,088 --> 00:51:34,258 Quella di Susannah. Solo che ora non è più sua 773 00:51:34,342 --> 00:51:36,928 e sta andando tutto storto. 774 00:51:37,011 --> 00:51:41,390 Forse Conrad e Jeremiah non si parleranno mai più. 775 00:51:43,059 --> 00:51:45,978 Ti prego, vieni qui. 776 00:51:46,938 --> 00:51:48,815 Sistema tu le cose. 777 00:53:44,180 --> 00:53:46,182 Sottotitoli: Sarah del Meglio 778 00:53:46,265 --> 00:53:48,267 Supervisore creativo Laura Lanzoni