1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:08,259 --> 00:00:11,387 ‫לא הייתה לך זכות לגעת בשום דבר. אלה היו החפצים שלה.‬ 3 00:00:11,470 --> 00:00:13,889 ‫אימא שלכם יכלה להזהיר אתכם שזה יקרה.‬ 4 00:00:14,014 --> 00:00:17,101 ‫- דיברת עם המאמנת? - טיילור, מחנה הכדורעף בעוד ארבעה ימים.‬ 5 00:00:17,184 --> 00:00:18,686 ‫גם כלבות קשוחות זקוקות לוורדים.‬ 6 00:00:18,769 --> 00:00:22,481 ‫- מיילו לעולם לא ילבש חליפה ועניבה. - מיילו לא הגבר המושלם שלך.‬ 7 00:00:22,565 --> 00:00:24,191 ‫ראינו אותך ואת ג'רמי.‬ 8 00:00:24,275 --> 00:00:26,861 ‫יש משהו שם, לא משנה כמה רחוק אתם יושבים.‬ 9 00:00:26,944 --> 00:00:28,320 ‫אני לא רוצה שתשנא אותנו,‬ 10 00:00:28,404 --> 00:00:30,322 ‫אבל אני חושב עליה כל הזמן.‬ 11 00:00:30,406 --> 00:00:33,659 ‫קונה הציע לקנות את הבית, והסכמתי.‬ 12 00:00:33,743 --> 00:00:35,077 ‫הבית נמכר.‬ 13 00:00:40,082 --> 00:00:46,088 ‫הקיץ שבו הפכתי ליפה‬ 14 00:00:47,840 --> 00:00:49,216 ‫הוא נמכר?‬ 15 00:00:50,259 --> 00:00:52,803 ‫מכרת את הבית הזה במהלך 12 השעות האחרונות?‬ 16 00:00:52,887 --> 00:00:55,973 ‫כן. למשפחה מקסימה עם שלושה ילדים‬ 17 00:00:56,056 --> 00:00:57,808 ‫וסוג של פודל מעורב.‬ 18 00:00:57,892 --> 00:01:00,269 ‫- לא יכול להיות שזה פשוט נגמר. - זה נגמר.‬ 19 00:01:01,228 --> 00:01:03,731 ‫תנו לי את המפתחות שלכם, בבקשה.‬ 20 00:01:07,359 --> 00:01:09,779 ‫את בטח ממש נהנית מזה.‬ 21 00:01:11,447 --> 00:01:13,824 ‫אימא, אל תעשי את זה.‬ 22 00:01:14,366 --> 00:01:16,035 ‫סקיי, באמת?‬ 23 00:01:17,119 --> 00:01:20,789 ‫אמרתי לשניכם שאני מוכרת את הבית. פשוט סירבתם להאמין,‬ 24 00:01:20,873 --> 00:01:25,419 ‫ואני לא נהנית מזה, אבל אני מודה שהוקל לי שזה סוף סוף נגמר.‬ 25 00:01:26,629 --> 00:01:28,380 ‫קדימה, סקיי. סליחה.‬ 26 00:01:32,176 --> 00:01:33,093 ‫אימא.‬ 27 00:01:35,429 --> 00:01:37,264 ‫אני לא רוצה לריב איתכם.ן.‬ 28 00:01:37,348 --> 00:01:39,892 ‫אני יודע.ת שהימים האחרונים היו קשים.‬ 29 00:01:39,975 --> 00:01:42,561 ‫לא שכחתי שלא קיבלו אותך כאן.‬ 30 00:01:42,645 --> 00:01:45,021 ‫- זה לא השתנה. - זה השתנה מבחינתי.‬ 31 00:01:46,482 --> 00:01:51,445 ‫אני אוהב.ת את העיר הזאת, ואני אוהב.ת את הבית ואת... אני אוהב.ת את החוף המטופש.‬ 32 00:01:51,904 --> 00:01:54,240 ‫- אבל את.ה שונא.ת ים. - את שונאת ים.‬ 33 00:01:55,574 --> 00:01:58,077 ‫אני לא יודע.ת. אני די מאושר.ת כאן.‬ 34 00:01:58,410 --> 00:02:01,622 ‫ולא בזכות תרופות.‬ 35 00:02:03,040 --> 00:02:04,583 ‫ואני רוצה שתחוש.י אושר.‬ 36 00:02:05,042 --> 00:02:07,545 ‫- אני רוצה שתכיר.י אותם. - באמת?‬ 37 00:02:07,628 --> 00:02:12,049 ‫כי אני מרגיש.ה כאילו הרחקת אותי וסיפרת לי רק את הדברים הרעים.‬ 38 00:02:12,132 --> 00:02:16,929 ‫אבל אני לא יודע.ת. המקום הזה הוא הדבר האחרון שמקשר בינינו.‬ 39 00:02:17,012 --> 00:02:20,224 ‫אני לא אשמה. הם לא רצו שנהיה פה.‬ 40 00:02:20,307 --> 00:02:22,768 ‫זה העניין. דיברתי עם קונרד וג'רמיה...‬ 41 00:02:22,852 --> 00:02:24,853 ‫טוב, את הנעשה אין להשיב, סקיי.‬ 42 00:02:24,937 --> 00:02:26,522 ‫אני לא יכולה לחזור אל הקונים‬ 43 00:02:26,605 --> 00:02:29,567 ‫כי את.ה רוצה עוד זמן לשחק עם בני הדודים שלך.‬ 44 00:02:30,442 --> 00:02:32,778 ‫אם הם ירצו להתראות איתך שוב, הם יצרו קשר.‬ 45 00:02:32,862 --> 00:02:36,866 ‫רק לא להתפלא אם הטלפון לא יצלצל, זה הכול.‬ 46 00:02:37,366 --> 00:02:38,868 ‫אני יודע.ת שאת באמת מאמינה‬ 47 00:02:39,159 --> 00:02:42,079 ‫שמכירת הבית תוביל לסגירת מעגל,‬ 48 00:02:42,663 --> 00:02:44,915 ‫אבל היא לא. זה לעולם לא יקרה.‬ 49 00:02:47,543 --> 00:02:48,793 ‫מניין הביטחון הזה?‬ 50 00:02:48,878 --> 00:02:52,590 ‫כי את לא מוכרת אותו בשביל סגירת מעגל, או כסף, או כל סיבה אחרת.‬ 51 00:02:52,673 --> 00:02:54,550 ‫את מוכרת אותו בשביל אישור.‬ 52 00:02:54,884 --> 00:02:58,095 ‫שאת... שלעולם לא נוכל להשתייך לכאן.‬ 53 00:03:00,014 --> 00:03:03,809 ‫שאם תנסי, שוב תחווי את קק המולד.‬ 54 00:03:06,020 --> 00:03:08,814 ‫איך לא קניתי מספיק כדי למלא אותו?‬ 55 00:03:09,315 --> 00:03:11,734 ‫קחי משלי. אני תמיד קונה יותר מדי.‬ 56 00:03:12,943 --> 00:03:14,194 ‫- באמת? - כן, קחי.‬ 57 00:03:14,278 --> 00:03:15,279 ‫תודה.‬ 58 00:03:16,196 --> 00:03:18,782 ‫אני שמחה כל כך שאת כאן, ג'ולס.‬ 59 00:03:18,866 --> 00:03:20,075 ‫גם אני.‬ 60 00:03:27,583 --> 00:03:29,209 ‫את ממלאת את הגרב שלך לבד?‬ 61 00:03:30,461 --> 00:03:31,462 ‫כמו תמיד.‬ 62 00:03:31,545 --> 00:03:35,424 ‫אדם בדרך כלל נרדם כשהוא משכיב את הילדים לישון בערב חג המולד, אז...‬ 63 00:03:36,591 --> 00:03:38,969 ‫אל תגידי לי שגם קנית לעצמך מתנות.‬ 64 00:03:39,053 --> 00:03:41,972 ‫לפחות מובטח לי שאקבל בדיוק מה שאני רוצה.‬ 65 00:03:45,017 --> 00:03:48,020 ‫אל תביני לא נכון, אבל התחתנת עם אבא שלנו.‬ 66 00:03:48,103 --> 00:03:48,978 ‫ג'ולס...‬ 67 00:03:49,647 --> 00:03:50,648 ‫סליחה.‬ 68 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 ‫אני מתגעגעת אליו היום.‬ 69 00:03:57,571 --> 00:04:00,115 ‫מוזר לחגוג את חג המולד בלעדיו.‬ 70 00:04:00,574 --> 00:04:01,825 ‫אין לי שמץ.‬ 71 00:04:03,994 --> 00:04:07,331 ‫אולי מחר את ואני ניסע לבית בקאזינס?‬ 72 00:04:08,207 --> 00:04:11,835 ‫הוא שלנו עכשיו. צריך לחשוב אילו שיפוצים הוא צריך.‬ 73 00:04:11,919 --> 00:04:12,878 ‫מי תקבל אותו ומתי.‬ 74 00:04:12,962 --> 00:04:16,632 ‫אמרתי לך, אין לי שום עניין במקום ההוא. מבחינתי הוא היה סיוט.‬ 75 00:04:16,714 --> 00:04:18,591 ‫בחייך. לא הכול היה רע.‬ 76 00:04:19,718 --> 00:04:22,471 ‫זוכרת שלקחת אותי לחפש צדפים על החוף בשקיעה?‬ 77 00:04:22,721 --> 00:04:25,432 ‫כן, אבל את, אבא וליליאן הייתם המשפחה המושלמת,‬ 78 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 ‫ואני הייתי הדחויה שאיש לא רצה.‬ 79 00:04:27,685 --> 00:04:30,813 ‫אני רציתי שתהיי שם. גם אבא ואימא שלי.‬ 80 00:04:30,896 --> 00:04:33,899 ‫בחייך. ליליאן לא הייתה מסוגלת להסתכל עליי.‬ 81 00:04:33,983 --> 00:04:36,193 ‫אולי די עם המנטליות של הקדושה המעונה?‬ 82 00:04:36,276 --> 00:04:40,364 ‫בחיי, את גורמת לה להישמע כמו מרדית' בלייק או מה-שמה מ"אבא מתארס".‬ 83 00:04:41,740 --> 00:04:45,703 ‫אני שמעתי אותה שואלת את אבא‬ 84 00:04:45,786 --> 00:04:48,706 ‫כמה זמן עוד אמשיך להגיע‬ 85 00:04:48,789 --> 00:04:52,710 ‫כי אמללתי את כולם בפרצוף החמוץ שלי.‬ 86 00:04:53,252 --> 00:04:55,462 ‫טוב, אם היא אמרה את זה...‬ 87 00:04:55,546 --> 00:04:56,422 ‫היא אמרה את זה.‬ 88 00:04:56,505 --> 00:04:58,882 ‫זאת הייתה אמירה מחורבנת, אבל בחייך,‬ 89 00:04:58,966 --> 00:05:01,885 ‫כהורים, לכולנו קרה שמאסנו בילדינו, וחווינו רגע רע.‬ 90 00:05:01,969 --> 00:05:04,805 ‫אל תכעסי עליה לנצח או עליי.‬ 91 00:05:06,098 --> 00:05:09,309 ‫לכן מעולם לא סיפרתי לך. כי את לא מבינה.‬ 92 00:05:13,731 --> 00:05:15,107 ‫את חושבת שהמצאתי את זה?‬ 93 00:05:16,400 --> 00:05:18,068 ‫אימא, ברור שלא.‬ 94 00:05:18,152 --> 00:05:20,779 ‫אבא שלך היה שמוק שלא הביע רגשות.‬ 95 00:05:20,946 --> 00:05:24,366 ‫ודודה סוזנה הייתה בהכחשה לגבי כמה ההורים שלה היו חרא,‬ 96 00:05:25,159 --> 00:05:28,662 ‫אבל ברגע שקונרד וג'רמיה באו אלייך‬ 97 00:05:28,746 --> 00:05:31,290 ‫עם גרסה של הבית והמשפחה שלהם שלא התאימו לך,‬ 98 00:05:31,373 --> 00:05:32,624 ‫את פשוט הפסקת להקשיב.‬ 99 00:05:32,707 --> 00:05:34,501 ‫במקום לשמוע אותם,‬ 100 00:05:34,585 --> 00:05:37,588 ‫נפטרת מהרכוש שלהם והסכמת להצעה הראשונה שקיבלת?‬ 101 00:05:37,671 --> 00:05:39,923 ‫- זו הייתה הצעה טובה מאוד. - אימא!‬ 102 00:05:41,800 --> 00:05:43,927 ‫יש לך לב ענקי,‬ 103 00:05:44,011 --> 00:05:46,889 ‫וזה מבאס לראות אותך סוגרת אותו בגלל העבר.‬ 104 00:05:47,765 --> 00:05:50,851 ‫אז, בבקשה, תבטלי את העסקה.‬ 105 00:05:57,107 --> 00:05:58,525 ‫זה לא עובד ככה.‬ 106 00:05:59,777 --> 00:06:02,821 ‫תיכנס.י למכונית. צריך להגיע לבוסטון עד 10:00.‬ 107 00:06:06,825 --> 00:06:07,659 ‫לא.‬ 108 00:06:11,163 --> 00:06:14,708 ‫אימא, אני אוהב.ת אותך, אבל אני לא יכול.ה לבוא איתך.‬ 109 00:06:15,250 --> 00:06:16,502 ‫זה לא בסדר.‬ 110 00:06:18,629 --> 00:06:20,506 ‫גם אני אוהבת אותך, סקיי,‬ 111 00:06:21,173 --> 00:06:22,758 ‫אבל את.ה טועה.‬ 112 00:06:23,675 --> 00:06:26,386 ‫נתראה במלון כשאחזור מבוסטון.‬ 113 00:06:35,479 --> 00:06:38,732 ‫טוב, אני יודע שהמצב עכשיו לא מדהים,‬ 114 00:06:38,816 --> 00:06:41,110 ‫אבל תמיד הכי חשוך לפני עלות השחר, נכון?‬ 115 00:06:41,193 --> 00:06:42,611 ‫כן, לא הפעם.‬ 116 00:06:45,239 --> 00:06:48,242 ‫אני מצטער.ת. ניסיתי לשכנע אותה לבטל את העסקה.‬ 117 00:06:48,534 --> 00:06:49,993 ‫זו לא אשמתך, סקיי.‬ 118 00:06:50,077 --> 00:06:53,122 ‫אני יודע.ת, אבל היא אימא שלי,‬ 119 00:06:53,205 --> 00:06:56,207 ‫אז אבין אם אתם כועסים גם עליי.‬ 120 00:06:57,251 --> 00:06:59,128 ‫פשוט לא אוכל להתמודד איתה עכשיו.‬ 121 00:06:59,461 --> 00:07:01,296 ‫היי, אין שום כעס נגדך, סקיי.‬ 122 00:07:02,047 --> 00:07:04,508 ‫אז מה, אנחנו אמורים לחזור הביתה?‬ 123 00:07:04,591 --> 00:07:06,802 ‫כן. זה נגמר.‬ 124 00:07:06,885 --> 00:07:07,886 ‫לא.‬ 125 00:07:09,596 --> 00:07:12,099 ‫הזיכרון האחרון שלנו מכאן לא יכול להיות זה.‬ 126 00:07:13,100 --> 00:07:15,269 ‫שכולם אומללים ומיואשים.‬ 127 00:07:15,352 --> 00:07:17,813 ‫המקום הזה ראוי לפרידה טובה מזו.‬ 128 00:07:18,147 --> 00:07:19,106 ‫כמו מה?‬ 129 00:07:23,193 --> 00:07:27,531 ‫אימא שלי הגיעה לבית החוף בפעם הראשונה עם סוזנה אחרי שאבא שלה נפטר.‬ 130 00:07:27,614 --> 00:07:29,449 ‫רק שתיהן היו אמורות לבוא,‬ 131 00:07:29,533 --> 00:07:31,618 ‫אבל סוזנה שנאה את תחושת הריקנות בבית,‬ 132 00:07:31,702 --> 00:07:34,413 ‫אז היא החליטה לערוך מסיבה ענקית.‬ 133 00:07:35,080 --> 00:07:39,668 ‫כולם רקדו ושתו, שחו בחצות.‬ 134 00:07:39,751 --> 00:07:42,504 ‫סוזנה אמרה שזה היה כמו "גטסבי" או משהו.‬ 135 00:07:43,881 --> 00:07:45,757 ‫אז אני אומרת שגם נערוך מסיבה.‬ 136 00:07:47,050 --> 00:07:48,552 ‫- אני בעד. - גם אני.‬ 137 00:07:48,635 --> 00:07:49,928 ‫גם אני.‬ 138 00:07:50,012 --> 00:07:51,763 ‫אני מת על הרעיון.‬ 139 00:07:55,642 --> 00:07:56,643 ‫אתה איתנו?‬ 140 00:08:04,318 --> 00:08:06,737 ‫נראה לי שזה בדיוק מה שאימא הייתה רוצה.‬ 141 00:08:08,780 --> 00:08:09,907 ‫היא הייתה מתה על זה.‬ 142 00:08:10,866 --> 00:08:14,995 ‫נהדר. טוב, כולם להתקלח, לתפוס תנומה קלה, ואז אעביד את כולכם.‬ 143 00:08:15,078 --> 00:08:16,288 ‫בסדר.‬ 144 00:08:20,250 --> 00:08:21,084 ‫אתה בסדר?‬ 145 00:08:22,461 --> 00:08:23,420 ‫כן.‬ 146 00:08:24,713 --> 00:08:27,216 ‫טוב, חכה.‬ 147 00:08:28,425 --> 00:08:29,468 ‫בכנות.‬ 148 00:08:30,761 --> 00:08:32,638 ‫אני יודע שיש לך הרבה על הראש.‬ 149 00:08:33,179 --> 00:08:35,890 ‫- הבית, סטנפורד... - אמרתי לך, אין סטנפורד.‬ 150 00:08:35,974 --> 00:08:37,351 ‫אני רק אומר.‬ 151 00:08:38,559 --> 00:08:40,229 ‫אני בעד שתחבק את הזן שלך.‬ 152 00:08:40,312 --> 00:08:42,606 ‫- "לחבק את הזן שלי"? - כן.‬ 153 00:08:43,190 --> 00:08:46,568 ‫- זו המנטרה של החברה שלך טיילור? - טיילור לא החברה שלי.‬ 154 00:08:46,652 --> 00:08:48,987 ‫זה לא נראה ככה בלילה.‬ 155 00:08:50,530 --> 00:08:51,782 ‫אני מבין מה אתה עושה.‬ 156 00:08:52,407 --> 00:08:55,619 ‫אבל, כן, טיילור טובה בטיפול נפשי,‬ 157 00:08:55,702 --> 00:08:57,663 ‫למרות המקורות המפוקפקים שלה.‬ 158 00:08:58,497 --> 00:09:00,916 ‫- זן יכול להועיל לך. - מה שתגיד.‬ 159 00:09:00,999 --> 00:09:06,046 ‫בסדר. אתה נוטה או לחיות‬ 160 00:09:06,129 --> 00:09:09,925 ‫כאן למעלה, במקום שבו הכול מדהים,‬ 161 00:09:10,008 --> 00:09:13,804 ‫או פה למטה, במקום שבו הכול חרא.‬ 162 00:09:14,888 --> 00:09:15,889 ‫זן?‬ 163 00:09:17,349 --> 00:09:20,018 ‫בערך שם.‬ 164 00:09:21,395 --> 00:09:23,939 ‫תהיה זן.‬ 165 00:09:25,607 --> 00:09:29,695 ‫קדימה, בנאדם, תערוך מסיבה מעולה למען הבית הנפלא הזה.‬ 166 00:09:29,778 --> 00:09:33,949 ‫תחווה את כל הרגשות שלך. תוותר על שליטה.‬ 167 00:09:34,032 --> 00:09:38,161 ‫טוב, אז אם אני מסכים להיות זן, תיתן לי לצאת מהמטבח?‬ 168 00:09:41,957 --> 00:09:44,459 ‫בסדר. אנסה להיות זן.‬ 169 00:09:44,543 --> 00:09:47,504 ‫- סליחה, מה אמרת? - אנסה להיות זן.‬ 170 00:09:47,587 --> 00:09:50,007 ‫עוד פעם אחת. לא נראה לי ששמעתי.‬ 171 00:09:53,510 --> 00:09:55,429 ‫אנסה להיות זן.‬ 172 00:09:57,639 --> 00:09:58,473 ‫טוב.‬ 173 00:10:03,312 --> 00:10:05,897 ‫ראית מגבות? אני חייבת להתקלח.‬ 174 00:10:05,981 --> 00:10:09,026 ‫נראה לי שסטיב מצא כמה מתייבשות ליד הבריכה.‬ 175 00:10:09,109 --> 00:10:10,485 ‫תשאלי אותו.‬ 176 00:10:10,569 --> 00:10:15,699 ‫אמרתי למרסי שהיא תצטרך לישון עם דונה, כעת משאת באה למחנה.‬ 177 00:10:16,074 --> 00:10:17,909 ‫זה ממש שימח אותה.‬ 178 00:10:17,993 --> 00:10:21,997 ‫כן, בקשר לזה. המאמנת חזרה אליי.‬ 179 00:10:22,080 --> 00:10:23,290 ‫- כן? - כן.‬ 180 00:10:23,373 --> 00:10:26,376 ‫היא תיתן לך לפתוח? אם לא, היא אידיוטית.‬ 181 00:10:27,127 --> 00:10:29,671 ‫האמת, היא אמרה לי לא לבוא בכלל.‬ 182 00:10:29,755 --> 00:10:32,507 ‫מה? אני מתקשרת אליה.‬ 183 00:10:32,591 --> 00:10:35,260 ‫לא, זה מגיע לי.‬ 184 00:10:35,344 --> 00:10:39,222 ‫אני לא יודעת למה... זה היה טיפשי לחשוב שהיא פשוט תיתן לי לחזור.‬ 185 00:10:41,475 --> 00:10:42,476 ‫זה סתם מבאס.‬ 186 00:10:43,268 --> 00:10:46,104 ‫אני מרגישה שבאמת דפקתי את כל השנה.‬ 187 00:10:46,355 --> 00:10:48,106 ‫אחותי, זין על זה.‬ 188 00:10:48,190 --> 00:10:51,234 ‫אם לא תהיי בקבוצה בשנה הבאה, אפרוש. לא אעשה את זה.‬ 189 00:10:51,318 --> 00:10:53,362 ‫את הסיבה היחידה שנשארתי עד עכשיו.‬ 190 00:10:53,445 --> 00:10:54,696 ‫די. זה...‬ 191 00:10:54,780 --> 00:10:56,114 ‫- אני רצינית. - די.‬ 192 00:10:56,198 --> 00:10:58,658 ‫תובילי את הקבוצה לאליפות המדינה השנה, בסדר?‬ 193 00:10:58,992 --> 00:11:00,911 ‫- אל תעזי לאכזב אותי. - לא!‬ 194 00:11:00,994 --> 00:11:03,038 ‫- כן. - לא, זה ממש מעצבן.‬ 195 00:11:03,121 --> 00:11:06,166 ‫הנסיעה מבאסת ואני צריכה לקום מה זה מוקדם.‬ 196 00:11:06,249 --> 00:11:08,418 ‫- אמצא מגבת. - בלי!‬ 197 00:11:21,932 --> 00:11:24,643 ‫את מכירה את המקומות שתמיד מגיעים אליהם בחלומות?‬ 198 00:11:26,186 --> 00:11:30,315 ‫תת המודע שלך לוקח אותך לשם כי זה מרחב בטוח בחיים האמיתיים?‬ 199 00:11:31,233 --> 00:11:32,234 ‫כן.‬ 200 00:11:34,736 --> 00:11:36,405 ‫זו מהות הבית הזה מבחינתי.‬ 201 00:11:37,697 --> 00:11:41,201 ‫אחרי היום, אזכה לשחות בבריכה הזאת רק בחלומות שלי.‬ 202 00:11:42,994 --> 00:11:43,995 ‫זה מוזר.‬ 203 00:11:46,331 --> 00:11:47,332 ‫טוב,‬ 204 00:11:48,875 --> 00:11:52,087 ‫כלומר, אם הזמן אוזל...‬ 205 00:12:02,139 --> 00:12:03,682 ‫לא עשית את זה.‬ 206 00:12:03,765 --> 00:12:06,601 ‫מצטערת, שקעת בדיכאון. הייתי חייבת להציל אותך מעצמך.‬ 207 00:12:16,570 --> 00:12:19,114 ‫- זה כל מה שאת מסוגלת לעשות? - כן. לא!‬ 208 00:12:37,466 --> 00:12:39,509 ‫חשבתי שלעולם לא נאבד את המקום הזה.‬ 209 00:12:40,802 --> 00:12:43,263 ‫- את חשבת שנאבד? - לא. מעולם לא.‬ 210 00:12:45,432 --> 00:12:49,144 ‫תמיד חשבתי שלא אוכל לאהוב את המקום הזה יותר.‬ 211 00:12:51,271 --> 00:12:54,399 ‫עכשיו אני מרגישה שלא אהבתי אותו מספיק.‬ 212 00:13:03,742 --> 00:13:07,996 ‫בלי, קונרד רוצה שתיקני איתו מצרכים.‬ 213 00:13:11,541 --> 00:13:12,751 ‫בסדר, כן.‬ 214 00:13:16,254 --> 00:13:17,756 ‫כן, גם אני אבוא.‬ 215 00:13:18,673 --> 00:13:19,549 ‫כן.‬ 216 00:13:22,636 --> 00:13:24,137 ‫מיילו‬ 217 00:13:27,474 --> 00:13:29,601 ‫מותק! היי.‬ 218 00:13:29,684 --> 00:13:31,019 ‫היי, יפהפייה.‬ 219 00:13:31,770 --> 00:13:32,854 ‫התגעגעתי אליך.‬ 220 00:13:32,938 --> 00:13:34,481 ‫אני לא אוהב להיות בנפרד, מותק.‬ 221 00:13:34,564 --> 00:13:35,440 ‫אני יודעת.‬ 222 00:13:35,524 --> 00:13:36,858 ‫זה עושה לי בלגנים בראש.‬ 223 00:13:38,276 --> 00:13:41,196 ‫טיי- טיי, ההזמנות באינסטגרם ציבוריות או פרטיות?‬ 224 00:13:41,279 --> 00:13:43,532 ‫רק את תגידי לי אם זה דפוק.‬ 225 00:13:43,615 --> 00:13:46,409 ‫הלו! הזמנה ציבורית או פרטית?‬ 226 00:13:46,493 --> 00:13:48,912 ‫פרטית. נסנן מראש אנשים אקראיים.‬ 227 00:13:48,995 --> 00:13:50,914 ‫- מותק? - כן, מתוקי, אני כאן.‬ 228 00:13:50,997 --> 00:13:52,332 ‫מתי תחזרי?‬ 229 00:13:52,415 --> 00:13:55,293 ‫אני מנסה לכתוב שירים, אבל אני צריך את המוזה שלי.‬ 230 00:13:55,377 --> 00:13:57,462 ‫רגע, איך הייתה הפגישה שלך?‬ 231 00:13:58,088 --> 00:14:01,383 ‫סתם בולשיט. חבורת רמאים. לא שווים את הזמן שלנו.‬ 232 00:14:01,466 --> 00:14:04,052 ‫בימינו אי אפשר לבטוח באף אחד, נכון?‬ 233 00:14:05,637 --> 00:14:07,347 ‫פשוט, עזות המצח, את יודעת?‬ 234 00:14:07,430 --> 00:14:09,516 ‫- זין עליהם. - "עזות המצח."‬ 235 00:14:09,599 --> 00:14:13,144 ‫אני צריכה לסיים. חייבים לפרסם את המסיבה או שאף אחד לא יבוא.‬ 236 00:14:13,228 --> 00:14:15,438 ‫- זה בלגן שלם. - אתם עורכים מסיבה?‬ 237 00:14:15,522 --> 00:14:19,109 ‫בנאדם, תראה, אני ממש מצטער. אנחנו לחוצים בזמן.‬ 238 00:14:19,192 --> 00:14:20,819 ‫היא תחזור אליך. כן?‬ 239 00:14:20,902 --> 00:14:22,445 ‫- טוב. - תפסיק.‬ 240 00:14:22,862 --> 00:14:23,863 ‫מה?‬ 241 00:14:23,947 --> 00:14:26,408 ‫- תן לי את הטלפון. - אני מנסה לעזור.‬ 242 00:14:26,491 --> 00:14:28,034 ‫מה שאתה מנסה לעשות, תפסיק.‬ 243 00:14:30,078 --> 00:14:34,082 ‫בסדר. אז בירה, טקילה, וודקה...‬ 244 00:14:34,165 --> 00:14:36,876 ‫- ג'ין לסקיי. - מי שותה ג'ין?‬ 245 00:14:36,960 --> 00:14:39,754 ‫- אנשים זקנים וסקיי. - כן.‬ 246 00:14:40,589 --> 00:14:43,883 ‫בסדר. אני אטפל בזה, חבר'ה.‬ 247 00:14:45,176 --> 00:14:46,177 ‫בעזרת זה?‬ 248 00:14:48,597 --> 00:14:50,015 ‫בירה‬ 249 00:14:51,516 --> 00:14:52,517 ‫היי, אחי.‬ 250 00:14:57,939 --> 00:15:00,942 ‫אחי, אני יודע שאתה לא פריץ הרברטסון.‬ 251 00:15:01,026 --> 00:15:03,111 ‫אני יודע שבוודאות אתה לא מגואם.‬ 252 00:15:09,868 --> 00:15:12,662 ‫אין מצב! תעודת הזהות לא עבדה, מר הרברטסון?‬ 253 00:15:12,746 --> 00:15:14,914 ‫- לך תזדיין. לי לפחות יש תעודה. - מה?‬ 254 00:15:15,790 --> 00:15:18,251 ‫תקשיב, זה כי אני לא צריך תעודה, בסדר?‬ 255 00:15:18,335 --> 00:15:21,713 ‫ג'מפר ואני חברים, אתה יודע? כמו אחים.‬ 256 00:15:21,796 --> 00:15:23,381 ‫בחייך, כמה קשה זה יכול להיות?‬ 257 00:15:24,591 --> 00:15:26,092 ‫צפה ולמד.‬ 258 00:15:27,427 --> 00:15:29,220 ‫- ג'מפר. - ג'רמיה.‬ 259 00:15:29,304 --> 00:15:31,348 ‫היי, בנאדם, מה קורה?‬ 260 00:15:34,184 --> 00:15:35,185 ‫כן.‬ 261 00:15:35,268 --> 00:15:36,353 ‫מכירת אלכוהול לבני 21 ומעלה‬ 262 00:15:41,983 --> 00:15:43,401 ‫תראו את הפרצוף הזה.‬ 263 00:15:46,863 --> 00:15:47,781 ‫טוב.‬ 264 00:15:49,074 --> 00:15:52,952 ‫אז מה? אתה רוצה לשלם למישהו שייכנס ויקנה בשבילנו? או...‬ 265 00:15:53,036 --> 00:15:54,621 ‫לנסות חנות אחרת?‬ 266 00:15:54,704 --> 00:15:56,790 ‫לנסוע לעיירות רחוקות שבהן לא מכירים אותנו?‬ 267 00:15:56,873 --> 00:16:00,126 ‫פשוט לא נראה לי שמישהו יאמין לתעודת הזהות שלך מגואם.‬ 268 00:16:00,210 --> 00:16:04,339 ‫אשמח לשמוע את התוכנית שלך, איזבל.‬ 269 00:16:05,590 --> 00:16:08,593 ‫אולי פשוט איכנס ואבקש?‬ 270 00:16:08,677 --> 00:16:11,471 ‫- זה לא יעבוד. - הוא צודק. זה לא יעבוד.‬ 271 00:16:12,806 --> 00:16:13,640 ‫טוב.‬ 272 00:16:24,234 --> 00:16:25,735 ‫היי, ג'מפר.‬ 273 00:16:25,819 --> 00:16:28,988 ‫בלי. אני יודע למה את כאן.‬ 274 00:16:29,072 --> 00:16:30,198 ‫באמת?‬ 275 00:16:30,281 --> 00:16:33,326 ‫תנסי לתת לי תעודת זהות מזויפת או לספר לי איזה סיפור‬ 276 00:16:33,410 --> 00:16:36,705 ‫שאימא שלך שכחה לקנות יין לארוחת ערב חגיגית.‬ 277 00:16:36,788 --> 00:16:37,956 ‫לא, אני לא.‬ 278 00:16:39,915 --> 00:16:43,128 ‫אספר לך את האמת, ואז תוכל להחליט אם לעזור.‬ 279 00:16:45,422 --> 00:16:46,464 ‫זה העניין.‬ 280 00:16:47,841 --> 00:16:49,801 ‫עברו עלינו שישה שבועות מחורבנים.‬ 281 00:16:50,468 --> 00:16:54,556 ‫כן, שמעתי על אימא שלהם. צר לי.‬ 282 00:16:54,639 --> 00:16:59,185 ‫כן. ואני בטוחה ששמעת שהבית עמד למכירה?‬ 283 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 ‫"עמד"?‬ 284 00:17:00,770 --> 00:17:02,814 ‫האמת שהוא נמכר הבוקר,‬ 285 00:17:02,897 --> 00:17:06,401 ‫אז הלילה הוא הלילה האחרון שלנו כאן, אי פעם.‬ 286 00:17:08,278 --> 00:17:09,279 ‫זה מבאס.‬ 287 00:17:09,362 --> 00:17:12,198 ‫כן, אני יודעת. זה באמת, באמת מבאס.‬ 288 00:17:16,828 --> 00:17:19,204 ‫אי פעם חווית יום ממש מחורבן‬ 289 00:17:19,289 --> 00:17:22,876 ‫וכל מה שרצית לעשות זה לבלות עם החברים שלך ולשתות בירה?‬ 290 00:17:30,925 --> 00:17:33,386 ‫- את צוחקת עליי. - אין מצב.‬ 291 00:17:37,599 --> 00:17:39,350 ‫נכניס את זה למכונית, מהר.‬ 292 00:17:39,809 --> 00:17:43,438 ‫ואל תיעצרו בדרך או שאגיד שגנבתם את זה כשהייתי בשירותים.‬ 293 00:17:43,521 --> 00:17:44,564 ‫- בסדר? - תודה.‬ 294 00:17:44,647 --> 00:17:46,232 ‫- קדימה. - נתראה הערב?‬ 295 00:17:46,316 --> 00:17:47,525 ‫נתראה הערב. תודה.‬ 296 00:17:48,443 --> 00:17:51,154 ‫- אני לא מאמין שפשוט ביקשת. - אני לא מאמין שזה עבד.‬ 297 00:17:51,780 --> 00:17:54,616 ‫בחייכם, לא הכול צריך להיות מסובך.‬ 298 00:17:56,284 --> 00:17:58,328 ‫- בשבילי? - כן.‬ 299 00:17:58,411 --> 00:18:00,079 ‫- מה קנית לי? - שתה את זה ותראה.‬ 300 00:18:03,708 --> 00:18:07,045 ‫- חצי דובדבן, חצי קולה. המומחיות שלך. - כן.‬ 301 00:18:07,128 --> 00:18:08,880 ‫- נחמד. - איפה שלי?‬ 302 00:18:08,963 --> 00:18:12,634 ‫- אתה תמיד אומר שהם מתוקים מדי. - אבל אני צמא, אז אכלת אותה.‬ 303 00:18:16,387 --> 00:18:17,680 ‫זה מתוק מדי.‬ 304 00:18:20,225 --> 00:18:22,185 ‫וחשבתי ששוקו חם זו המומחיות שלך.‬ 305 00:18:28,650 --> 00:18:31,653 ‫נראה לי שציוד הדי- ג'יי של ליזי כאן באיזה מקום.‬ 306 00:18:33,238 --> 00:18:35,532 ‫אתה באמת אוהב לווייתנים.‬ 307 00:18:36,199 --> 00:18:38,368 ‫זה ממש חדר של חנונים.‬ 308 00:18:38,910 --> 00:18:43,540 ‫כן, אני מניח שתמיד הייתה לי אובססיה ייחודית ללווייתנים.‬ 309 00:18:45,875 --> 00:18:46,709 ‫יפה.‬ 310 00:18:48,211 --> 00:18:49,838 ‫מעולה! מצאתי.‬ 311 00:18:50,880 --> 00:18:51,881 ‫מצאתי.‬ 312 00:18:53,925 --> 00:18:56,594 ‫להיות די-ג'יי היה הקטע של אחותך?‬ 313 00:18:56,886 --> 00:18:58,096 ‫האמת שלא ממש.‬ 314 00:18:58,847 --> 00:19:02,433 ‫היא פשוט קפצה מדבר לדבר. היא הייתה ההפך המוחלט ממני.‬ 315 00:19:02,892 --> 00:19:04,060 ‫זה שיגע את אימא שלי.‬ 316 00:19:04,143 --> 00:19:05,979 ‫אתה ואימא שלך נראים קרובים.‬ 317 00:19:06,813 --> 00:19:10,441 ‫כשליזי מתה, אבא שלי לא עמד בזה. הוא נטש.‬ 318 00:19:10,775 --> 00:19:12,986 ‫אז נותרנו רק שנינו, את יודעת?‬ 319 00:19:13,278 --> 00:19:14,946 ‫אני מצטער.ת על זה.‬ 320 00:19:16,030 --> 00:19:17,574 ‫אם כי אני מזדהה.‬ 321 00:19:17,657 --> 00:19:20,034 ‫אני ממש כועס.ת על אימא שלי עכשיו,‬ 322 00:19:20,910 --> 00:19:23,288 ‫אבל אני ממש מתגעגע.ת אליה.‬ 323 00:19:23,371 --> 00:19:28,626 ‫כן, אני מחכה בכל יום לראות את אימא שלי, לבלות איתה.‬ 324 00:19:28,710 --> 00:19:32,338 ‫אני לא יודע מי יהיה במצב קשה יותר בשנה הבאה כשאהיה בקולג'.‬ 325 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 ‫לכן לא הלכת לעבוד בסירה?‬ 326 00:19:36,634 --> 00:19:38,344 ‫אני מניח שכן.‬ 327 00:19:38,428 --> 00:19:41,347 ‫מפתיע שהיא לא רוצה שתגשים את החלומות שלך.‬ 328 00:19:42,599 --> 00:19:47,562 ‫כן, טוב, לא ממש סיפרתי לה על הסירה.‬ 329 00:19:48,021 --> 00:19:52,025 ‫והיא תעגון פה בעיר בשבוע הבא,‬ 330 00:19:52,150 --> 00:19:56,237 ‫ואצטרך לעשות כל שביכולתי כדי למנוע ממנה להיתקל במר לארוי,‬ 331 00:19:56,321 --> 00:19:58,281 ‫כי הוא עדיין מנסה לשכנע אותי להצטרף.‬ 332 00:19:58,364 --> 00:20:00,325 ‫אחי, בשבוע הבא?‬ 333 00:20:00,408 --> 00:20:02,619 ‫בחייך, אתה חייב לצאת לשיט.‬ 334 00:20:02,702 --> 00:20:04,329 ‫אני יודע, אבל אני באמת חייב?‬ 335 00:20:05,413 --> 00:20:08,958 ‫בסדר. אחשוב על זה.‬ 336 00:20:12,170 --> 00:20:14,714 ‫תודה שקניתם ב"עיר המסיבות"‬ 337 00:20:14,797 --> 00:20:16,591 ‫טוב, מה התוכנית פה?‬ 338 00:20:17,592 --> 00:20:20,803 ‫זו מסיבה ענקית, נכון? אז נלך על גדול.‬ 339 00:20:20,887 --> 00:20:22,472 ‫כמה זה "גדול", בלס?‬ 340 00:20:22,555 --> 00:20:28,144 ‫נכון. כלומר, אנחנו מדברים על גדול בסגנון של האמריקן אקספרס של אבא או...‬ 341 00:20:28,227 --> 00:20:29,979 ‫האמקס הקדוש לשעת חירום?‬ 342 00:20:30,813 --> 00:20:33,900 ‫רגע, חבר'ה. אתם חושבים מה שאני חושב?‬ 343 00:20:33,983 --> 00:20:35,360 ‫- מה? - ריהוט מתנפח,‬ 344 00:20:35,443 --> 00:20:37,487 ‫אורות מהבהבים, מכונת בועות, הכול.‬ 345 00:20:37,570 --> 00:20:39,155 ‫- כן, כן וכן! - כן? טוב!‬ 346 00:20:39,238 --> 00:20:41,324 ‫האחרון שממלא עגלה מעמיס הכול לאוטו.‬ 347 00:20:41,407 --> 00:20:42,325 ‫- צא! - חכו.‬ 348 00:20:42,784 --> 00:20:44,369 ‫חכו. חכו! תעצרו!‬ 349 00:20:47,956 --> 00:20:49,791 ‫- את בטוחה לגבי זה? - כן.‬ 350 00:20:49,874 --> 00:20:51,167 ‫- אווירת רטרו? - כן.‬ 351 00:20:51,584 --> 00:20:52,502 ‫זה חמוד.‬ 352 00:20:54,796 --> 00:20:56,714 ‫אני הייתי בא לזה.‬ 353 00:20:56,798 --> 00:20:59,342 ‫- לפחות קופץ לביקור. - אלוהים, בחייך.‬ 354 00:20:59,425 --> 00:21:02,220 ‫לולא ערכת אותה, לא היית ברשימת המוזמנים.‬ 355 00:21:02,303 --> 00:21:05,640 ‫לא, אבל תראה, תייגתי את מריסה ודארה.‬ 356 00:21:06,766 --> 00:21:07,767 ‫כלומר, מי עוד?‬ 357 00:21:07,850 --> 00:21:09,936 ‫בחייך, הן הרכלניות הכי גדולות בעיר.‬ 358 00:21:10,019 --> 00:21:12,480 ‫כולם ידעו על המסיבה הזאת בתוך זמן קצר.‬ 359 00:21:13,189 --> 00:21:14,941 ‫נראה לך ששיילה תבוא?‬ 360 00:21:16,567 --> 00:21:17,568 ‫לא.‬ 361 00:21:18,111 --> 00:21:20,071 ‫לא, היא באיביזה.‬ 362 00:21:20,488 --> 00:21:23,533 ‫וכן, היא קוראת לה "איביסה".‬ 363 00:21:25,284 --> 00:21:26,202 ‫אין מצב.‬ 364 00:21:28,496 --> 00:21:30,206 ‫הנה. תראי את רשימת ההשמעה.‬ 365 00:21:31,207 --> 00:21:32,417 ‫יפה!‬ 366 00:21:32,500 --> 00:21:35,837 ‫- זה לא גמור. פשוט... - זה בסדר. תן לראות.‬ 367 00:21:41,676 --> 00:21:45,972 ‫לא. אם תעשי את זה עוד פעם אחת, זה יעוף מהרשימה.‬ 368 00:21:46,055 --> 00:21:48,558 ‫כאילו לא הוספת אותו במיוחד בשבילי.‬ 369 00:21:48,641 --> 00:21:51,394 ‫רק כי את ובלי הכרחתן אותי ואת אימא שלי לצפות‬ 370 00:21:51,477 --> 00:21:53,938 ‫בריקוד הקטן שלכן עד שהתחשק לנו להקיא.‬ 371 00:21:54,022 --> 00:21:56,274 ‫- הוא היה טוב. - הוא היה טוב?‬ 372 00:21:56,357 --> 00:21:59,193 ‫טוב, זאת הגזמה ענקית.‬ 373 00:21:59,277 --> 00:22:03,489 ‫כי עד כמה שזכור לי, יש הישענות לאחור עם בעיטה.‬ 374 00:22:09,537 --> 00:22:11,706 ‫כן, היינו די בלתי נשכחות.‬ 375 00:22:11,789 --> 00:22:13,624 ‫יו, חבר'ה, חזרנו.‬ 376 00:22:14,959 --> 00:22:16,711 ‫בואו תראו את הרמקולים שהבאנו.‬ 377 00:22:16,794 --> 00:22:19,630 ‫אני אעזור לסקיי לארגן הכול בפנים,‬ 378 00:22:19,714 --> 00:22:23,176 ‫אבל תמשיך לעבוד על הפלייליסט. הוא די טוב.‬ 379 00:22:34,729 --> 00:22:39,358 ‫טוב, רגע. לא, אין שום דבר כיפי בעגלה שלך. זאת מסיבה.‬ 380 00:22:39,442 --> 00:22:41,152 ‫יש בצלחות האלה נצנצים.‬ 381 00:22:41,235 --> 00:22:42,945 ‫אתה צריך לצאת יותר מהבית.‬ 382 00:22:44,572 --> 00:22:45,573 ‫רגע.‬ 383 00:22:46,949 --> 00:22:48,993 ‫כן. פשוט...‬ 384 00:22:50,328 --> 00:22:52,705 ‫כן, זה מתאים יותר.‬ 385 00:23:00,588 --> 00:23:04,300 ‫זה מתאים לך בול, קוני, מותק.‬ 386 00:23:04,383 --> 00:23:05,802 ‫- באמת? - כן.‬ 387 00:23:16,104 --> 00:23:19,690 ‫זה מצחיק. אימא שלי קראה לי "קוני" כשהייתי שוקע יותר מדי במחשבות.‬ 388 00:23:22,610 --> 00:23:26,572 ‫אני מנסה לא להרוס את מצב הרוח. אני יודע שצריך לכייף היום.‬ 389 00:23:26,656 --> 00:23:28,449 ‫אז בואי נכייף.‬ 390 00:23:29,158 --> 00:23:30,743 ‫לא, זה לא העניין.‬ 391 00:23:32,787 --> 00:23:34,247 ‫אנחנו יכולים רק לדבר‬ 392 00:23:34,330 --> 00:23:38,960 ‫על "הפיל שבחדר", ששנינו מעמידים פנים שהוא לא שם?‬ 393 00:23:39,377 --> 00:23:40,586 ‫כן, כמובן...‬ 394 00:23:46,551 --> 00:23:50,388 ‫ניסיתי להבין איך לומר את זה.‬ 395 00:23:52,098 --> 00:23:54,809 ‫איך להתנצל על אותו יום.‬ 396 00:23:56,727 --> 00:23:57,937 ‫ההלוויה של סוזנה.‬ 397 00:24:01,941 --> 00:24:04,527 ‫- את לא צריכה להתנצל... - תן לי להגיד את זה.‬ 398 00:24:04,610 --> 00:24:08,322 ‫לא התכוונתי להעמיד את עצמי במרכז באותו היום.‬ 399 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 ‫הייתי נוראית אליך.‬ 400 00:24:10,199 --> 00:24:11,742 ‫כלומר, אני ממש...‬ 401 00:24:13,452 --> 00:24:15,121 ‫מתביישת בהתנהגות שלי.‬ 402 00:24:15,913 --> 00:24:18,499 ‫לא כך רציתי שהיום ההוא יהיה, בכלל.‬ 403 00:24:19,041 --> 00:24:20,751 ‫רציתי לתמוך בך.‬ 404 00:24:20,835 --> 00:24:21,836 ‫זאת...‬ 405 00:24:23,921 --> 00:24:26,591 ‫זאת הסיבה שחיפשתי אותך בחדר המשחקים.‬ 406 00:24:27,175 --> 00:24:29,969 ‫- זה בסדר. זה באמת... - לא. זה לא בסדר.‬ 407 00:24:30,052 --> 00:24:32,013 ‫זה לא היה בסדר, ואני...‬ 408 00:24:34,557 --> 00:24:36,184 ‫ראיתי את אוברי ו...‬ 409 00:24:38,686 --> 00:24:40,646 ‫זה לא שהיינו זוג.‬ 410 00:24:41,772 --> 00:24:44,734 ‫זה לא ש... הייתה לי זכות.‬ 411 00:24:44,817 --> 00:24:46,194 ‫מובן שהייתה לך.‬ 412 00:24:53,367 --> 00:24:55,119 ‫עברתי התקף חרדה.‬ 413 00:24:57,246 --> 00:24:58,748 ‫פשוט התפרקתי.‬ 414 00:25:00,291 --> 00:25:02,168 ‫הרגשתי כאילו אני לא יכול לנשום.‬ 415 00:25:02,752 --> 00:25:04,670 ‫אודרי פשוט הייתה זו שמצאה אותי.‬ 416 00:25:06,047 --> 00:25:08,007 ‫חבל שזו לא היית את.‬ 417 00:25:21,938 --> 00:25:25,816 ‫היי, ג'ר. אנחנו... כמעט סיימנו.‬ 418 00:25:26,025 --> 00:25:27,818 ‫מגניב. אז תמהרו.‬ 419 00:25:30,571 --> 00:25:32,448 ‫צריך לקנות מצלמות‬ 420 00:25:32,531 --> 00:25:34,825 ‫כדי שכולם יוכלו לצלם תמונות במסיבה.‬ 421 00:25:34,909 --> 00:25:36,619 ‫חייבים תמונה אחת של כולנו יחד,‬ 422 00:25:36,744 --> 00:25:38,746 ‫כמו שסוזנה הכריחה לצלם בכל קיץ וקיץ.‬ 423 00:25:39,997 --> 00:25:41,415 ‫זה רעיון טוב.‬ 424 00:25:44,710 --> 00:25:47,421 ‫אז לתקוע את הלשון שלי מייד בפה שלהם.ן?‬ 425 00:25:47,505 --> 00:25:48,965 ‫אם נחה עלייך הרוח.‬ 426 00:25:49,048 --> 00:25:51,384 ‫- ואם היא לא נחה עליי? - עזרה, בבקשה?‬ 427 00:25:51,926 --> 00:25:54,512 ‫אלוהים. איפה הבנים? למה הם לא עוזרים לך?‬ 428 00:25:55,012 --> 00:25:58,391 ‫קונרד פורק את שאר הציוד למסיבה.‬ 429 00:25:58,474 --> 00:26:02,603 ‫ג'ר במחסן, מחפש דברים שימושיים שהמובילים השאירו.‬ 430 00:26:02,687 --> 00:26:04,063 ‫קנית לי הולטר?‬ 431 00:26:04,146 --> 00:26:07,900 ‫חיפשתי כל דבר שנראה אפילו טיפה רטרו, וקניתי.‬ 432 00:26:07,984 --> 00:26:11,988 ‫טוב, אבל קודם אני מפריד.ה בין השיניים ואז מוציא.ה לשון.‬ 433 00:26:12,321 --> 00:26:15,408 ‫- על מה השיחה? - מתברר שסקיי מעולם לא התנשק.ה.‬ 434 00:26:15,491 --> 00:26:17,827 ‫- שזה נורמלי ובסדר. - כן, לא.‬ 435 00:26:17,910 --> 00:26:18,953 ‫אני יודע.ת.‬ 436 00:26:19,036 --> 00:26:23,124 ‫ציפיות שהחברה כופה עליי להיות "נורמלי.ת" לא משפיעות עליי,‬ 437 00:26:23,541 --> 00:26:28,296 ‫עם זאת, החלטתי שאני מוכנ.ה ומזומנ.ה‬ 438 00:26:28,379 --> 00:26:30,089 ‫ורוצה לדעת מה לעשות‬ 439 00:26:30,172 --> 00:26:33,009 ‫עם חלקי הפה שלי כשהוא פוגש פה אחר.‬ 440 00:26:33,092 --> 00:26:35,386 ‫רוצה לטפל בזה? בלי היא המומחית.‬ 441 00:26:35,469 --> 00:26:36,887 ‫- קם, ג'ר, קונרד... - טיילור.‬ 442 00:26:38,014 --> 00:26:39,765 ‫איך זה היה לנשק אותם?‬ 443 00:26:39,849 --> 00:26:43,519 ‫זה היה שונה? במה? ותהיי טכנית ככל האפשר.‬ 444 00:26:43,602 --> 00:26:45,896 ‫כן, בלי, אל תחסכי בפרטים. מה קרה?‬ 445 00:26:47,606 --> 00:26:50,026 ‫הנשיקה הראשונה שלי עם קם הייתה מתוקה.‬ 446 00:26:50,109 --> 00:26:54,030 ‫ועם קונרד, אפילו לא הייתי בתוך הגוף שלי. נראה לי שאיבדתי את ההכרה.‬ 447 00:26:54,113 --> 00:26:57,783 ‫ועם ג'רמיה...‬ 448 00:27:00,328 --> 00:27:03,789 ‫חשבתי שהיא תהיה מוזרה כי אנחנו חברים כל כך הרבה זמן, אבל...‬ 449 00:27:05,166 --> 00:27:07,335 ‫במפתיע, היא הייתה לוהטת ממש.‬ 450 00:27:07,960 --> 00:27:11,213 ‫- כאילו, לוהטת ממש-ממש. - טוב, די לוהטת.‬ 451 00:27:11,297 --> 00:27:14,884 ‫טוב, מבין כל השלושה, עם מי היית מתנשקת שוב?‬ 452 00:27:14,967 --> 00:27:17,011 ‫- זה לא ברור? - אין תגובה.‬ 453 00:27:18,095 --> 00:27:21,599 ‫טוב, אבל האם יש מצב שבו זה רק שיניים ובלי לשון?‬ 454 00:27:23,184 --> 00:27:26,687 ‫תנ.י לעצמך להיסחף עם הרגע והכול יקרה בטבעיות.‬ 455 00:27:26,771 --> 00:27:28,773 ‫כן, רק תוודא.י שהן לחות.‬ 456 00:27:31,692 --> 00:27:34,904 ‫מיילו אובססיבי לשפתון להגנה מפני יובש, וזה ממש משדרג את זה.‬ 457 00:27:35,363 --> 00:27:36,989 ‫נסה.י לא לחשוב על זה יותר מדי.‬ 458 00:27:37,073 --> 00:27:40,451 ‫כלומר, הנשיקה הראשונה שלך אמורה להיות כמו חלום.‬ 459 00:27:40,826 --> 00:27:43,537 ‫אם יש מקום שבו חלומות מתגשמים, זה כאן.‬ 460 00:28:09,355 --> 00:28:12,817 ‫וג'רמיה נבלע על ידי המחסן.‬ 461 00:28:14,110 --> 00:28:17,029 ‫תמיד שנאתי שאימא הכריחה אותנו לצלם את התמונות האלה.‬ 462 00:28:18,239 --> 00:28:20,741 ‫זה כאילו היא ידעה שבהמשך נרצה אותן.‬ 463 00:28:21,242 --> 00:28:24,495 ‫אוי, אחי, לא. היינו צעירים כל כך.‬ 464 00:28:27,623 --> 00:28:30,418 ‫אני בקושי זוכר חלק מהקיצים האלה.‬ 465 00:28:32,586 --> 00:28:34,004 ‫מה אם כל זה יתפוגג?‬ 466 00:28:35,798 --> 00:28:37,299 ‫כל הזיכרונות שלנו ממנה.‬ 467 00:28:41,595 --> 00:28:42,596 ‫הם לא.‬ 468 00:28:45,182 --> 00:28:48,310 ‫היי, כשהמובילים יגיעו לבוסטון,‬ 469 00:28:48,394 --> 00:28:51,564 ‫אמצא מייד את הציור שלך שאימא ציירה בקיץ.‬ 470 00:28:51,647 --> 00:28:54,191 ‫- אני לא רוצה לשכוח את היום ההוא. - אתה דפוק.‬ 471 00:28:54,275 --> 00:28:56,902 ‫נראה לי שמוזאון ירצה לקחת אותו. בכנות.‬ 472 00:28:56,986 --> 00:28:57,945 ‫תסתלק מכאן.‬ 473 00:28:58,028 --> 00:29:01,907 ‫אני חושב שלכולם מגיע לראות את ג'רמיה, האל היווני.‬ 474 00:29:14,378 --> 00:29:15,963 ‫אלבום תמונות‬ 475 00:29:22,636 --> 00:29:23,804 ‫מה יש שם בפנים?‬ 476 00:29:24,847 --> 00:29:26,640 ‫כל מיני דברים.‬ 477 00:29:26,724 --> 00:29:31,562 ‫אלוהים, הגלגיליות של סוזנה. לא ראיתי אותן מלא זמן.‬ 478 00:29:31,645 --> 00:29:34,690 ‫- נכון? - נראה לך שיעלו עליי?‬ 479 00:29:35,274 --> 00:29:39,195 ‫- אל תקיאי על אף אחד כשתסתובבי. טוב? - זה קרה פעם אחת.‬ 480 00:29:39,278 --> 00:29:41,405 ‫- נאלצתי לזרוק את החולצה ההיא. - בסדר.‬ 481 00:29:41,489 --> 00:29:42,740 ‫מה עוד יש כאן?‬ 482 00:29:43,616 --> 00:29:44,617 ‫נראה.‬ 483 00:29:48,871 --> 00:29:52,166 ‫זאת מודבקת למראה שלי בחדר השינה.‬ 484 00:29:53,209 --> 00:29:55,336 ‫כן. תראי כמה את מאוהבת בקונרד.‬ 485 00:29:56,504 --> 00:29:58,005 ‫זה היה לפני הרבה זמן.‬ 486 00:29:58,088 --> 00:30:00,716 ‫באמת? כי נראה שהסתכלת עליו ככה קודם.‬ 487 00:30:00,799 --> 00:30:01,967 ‫לא, לא נכון.‬ 488 00:30:02,051 --> 00:30:05,930 ‫בחנות? הרגשתי כאילו הפרעתי באמצע משהו.‬ 489 00:30:09,099 --> 00:30:10,893 ‫זה קצת קשה להסביר.‬ 490 00:30:10,976 --> 00:30:15,940 ‫נראה לי שלפעמים מתגברים על העבר,‬ 491 00:30:16,023 --> 00:30:19,443 ‫וממשיכים הלאה בהווה, בו זמנית.‬ 492 00:30:20,694 --> 00:30:23,239 ‫אני לא יודעת. זה נשמע הגיוני?‬ 493 00:30:32,498 --> 00:30:33,415 ‫את סקסית.‬ 494 00:30:34,291 --> 00:30:37,127 ‫- באמת? זה לא מוגזם? - לא, ג'רמי יאהב את זה.‬ 495 00:30:38,462 --> 00:30:42,550 ‫מה? את מביטה בו כמו בגביע גלידה שאת מתה ללקק.‬ 496 00:30:42,633 --> 00:30:45,052 ‫- טיילור, בחייך. - סליחה.‬ 497 00:30:45,719 --> 00:30:46,929 ‫זה כל כך...‬ 498 00:30:47,012 --> 00:30:49,348 ‫- זה פשוט... - מסובך?‬ 499 00:30:49,431 --> 00:30:53,769 ‫כן. לא, זה בדיוק מה שהוא אמר לי.‬ 500 00:30:54,687 --> 00:30:57,773 ‫אחרי שהוא אמר שהוא לא נישק אותי במהלך אמת או חובה‬ 501 00:30:57,856 --> 00:31:00,401 ‫כי אם הוא היה מתחיל, הוא לא היה מצליח להפסיק.‬ 502 00:31:00,693 --> 00:31:03,696 ‫בלי, זה סקסי ברמה של ווטפאד.‬ 503 00:31:03,779 --> 00:31:05,406 ‫- אני יודעת. - תמכרי את זה.‬ 504 00:31:05,489 --> 00:31:08,117 ‫אני יודעת, אבל אז, אני לא יודעת...‬ 505 00:31:08,200 --> 00:31:11,829 ‫היה היום רגע מוזר עם קונרד.‬ 506 00:31:12,830 --> 00:31:15,874 ‫אני לא רוצה לדבר על קונרד. הוא ממש פגע בך.‬ 507 00:31:15,958 --> 00:31:18,752 ‫אני יודעת. אלה כנראה היו רק הדים של העבר.‬ 508 00:31:21,839 --> 00:31:23,716 ‫זה נשמע מסובך.‬ 509 00:31:24,550 --> 00:31:26,176 ‫פשוט תיזהרי, טוב?‬ 510 00:31:28,345 --> 00:31:30,014 ‫כן. לא, את צודקת.‬ 511 00:31:30,639 --> 00:31:32,474 ‫נכון. כן. איזהר.‬ 512 00:31:34,602 --> 00:31:38,188 ‫חוץ מזה, המהות של הלילה היא משהו גדול יותר.‬ 513 00:31:39,148 --> 00:31:42,568 ‫- כן. הגיע הזמן למסיבה. כן? - כן.‬ 514 00:31:42,651 --> 00:31:43,861 ‫- את בסדר? - כן.‬ 515 00:31:45,362 --> 00:31:47,239 ‫- בסדר. תתלבשי, מהר. - בסדר.‬ 516 00:31:50,659 --> 00:31:51,952 ‫האורחים הגיעו.‬ 517 00:32:02,504 --> 00:32:03,505 ‫היי.‬ 518 00:32:04,256 --> 00:32:06,842 ‫- היי! - היי!‬ 519 00:32:09,386 --> 00:32:10,304 ‫בלי!‬ 520 00:32:10,387 --> 00:32:12,848 ‫- מתחילים. - כן, כן, כן.‬ 521 00:32:17,227 --> 00:32:19,021 ‫היי!‬ 522 00:32:23,609 --> 00:32:25,361 ‫אלוהים!‬ 523 00:32:25,444 --> 00:32:28,405 ‫באמת הגעתן! כזה טוב לראות אתכן!‬ 524 00:32:28,489 --> 00:32:30,783 ‫אלוהים, מריסה. אני שמחה כל כך שאת בעיר.‬ 525 00:32:30,866 --> 00:32:33,035 ‫גם אני. החבורה שוב מאוחדת.‬ 526 00:32:33,118 --> 00:32:35,704 ‫שמעתי על אבא של ג'יג'י. זה מבאס.‬ 527 00:32:35,788 --> 00:32:38,499 ‫טוב, היא בסדר. צוות תיעודי עוקב אחריה.‬ 528 00:32:38,582 --> 00:32:41,835 ‫- היא חושבת שהיא קים ק' הבאה. - דארה, חתמת על הסכם סודיות.‬ 529 00:32:41,919 --> 00:32:45,839 ‫- את לא אמורה להגיד כלום. - למי אכפת? היא סיפרה לכולם.‬ 530 00:32:45,923 --> 00:32:47,925 ‫תגידי לי שלא התגעגעת לדרמה הזאת.‬ 531 00:32:48,008 --> 00:32:50,010 ‫לא, האמת... שהתגעגעתי ממש.‬ 532 00:32:50,094 --> 00:32:51,804 ‫- התגעגענו אלייך. - כן.‬ 533 00:32:52,262 --> 00:32:56,058 ‫בבקשה. טוב. תכף אשוב.‬ 534 00:32:56,684 --> 00:32:58,102 ‫- בלי, בואי הנה. - כן.‬ 535 00:32:58,185 --> 00:32:59,978 ‫- סטיבן יצלם. - נעשה את זה.‬ 536 00:33:00,062 --> 00:33:01,397 ‫בלי, חייכי. מוכנה?‬ 537 00:33:01,480 --> 00:33:04,191 ‫שלוש, שתיים, אחת, צ'יז.‬ 538 00:33:04,274 --> 00:33:05,109 ‫צ'יז!‬ 539 00:33:06,610 --> 00:33:08,445 ‫- טוב. - זה היה טוב.‬ 540 00:33:09,571 --> 00:33:10,989 ‫היי, סקיי, מה אתם.ן עושים.ות?‬ 541 00:33:14,159 --> 00:33:15,202 ‫שיט!‬ 542 00:33:19,832 --> 00:33:22,459 ‫את לא צריכה להיפצע כדי למשוך את תשומת ליבי.‬ 543 00:33:27,256 --> 00:33:30,801 ‫אני צריכה להביא עוד אחד. תכף אשוב.‬ 544 00:33:32,553 --> 00:33:33,929 ‫לא, לא נראה לי.‬ 545 00:33:37,015 --> 00:33:40,811 ‫בסדר. תראה, אני בעדך, אחי.‬ 546 00:33:40,894 --> 00:33:42,855 ‫רק אל תשבור לה את הלב שוב.‬ 547 00:33:45,232 --> 00:33:48,110 ‫אומר הבחור שעקב אחרי טיילור כל הלילה.‬ 548 00:33:48,193 --> 00:33:50,320 ‫לא, אני לגמרי מודה בזה.‬ 549 00:33:52,156 --> 00:33:54,783 ‫כלומר, בחייך, על מי היא עובדת?‬ 550 00:33:54,867 --> 00:33:56,368 ‫אתה יודע שיש לה חבר, נכון?‬ 551 00:33:56,493 --> 00:33:59,496 ‫מבחינה טכנית. אבל הוא לא מתאים לה, אז...‬ 552 00:33:59,580 --> 00:34:04,793 ‫טוב, טוב. אני לא מלשין. אני רק אומר שתיזהר.‬ 553 00:34:05,586 --> 00:34:07,463 ‫שוטים קבוצתיים!‬ 554 00:34:08,630 --> 00:34:12,050 ‫- אם זה ג'ין, אהרוג אותך. - זו טקילה. בחייך.‬ 555 00:34:12,967 --> 00:34:14,553 ‫טוב. להרים כוסות.‬ 556 00:34:14,636 --> 00:34:18,306 ‫תקשיבו, לא משנה כמה זמן יחלוף, או כמה זמן נהיה בנפרד,‬ 557 00:34:18,389 --> 00:34:20,058 ‫תמיד אוהב אתכם, טוב?‬ 558 00:34:20,141 --> 00:34:22,561 ‫ג'ר, אתה נדוש וחמוד כל כך.‬ 559 00:34:22,643 --> 00:34:25,938 ‫- טוב, לחיי הלילה האחרון! - לחיי הלילה האחרון!‬ 560 00:34:30,027 --> 00:34:34,114 ‫בחייך, קם, תשמיע למעני מוזיקת האוס גרמנית. רק קצת. שיר אחד.‬ 561 00:34:35,239 --> 00:34:36,824 ‫זין על הבקשה שלך! -ההנהלה‬ 562 00:34:41,746 --> 00:34:43,081 ‫אין לך לב.‬ 563 00:34:43,706 --> 00:34:45,958 ‫- לא משנים רשימת השמעה. - אני מסכים.‬ 564 00:34:46,043 --> 00:34:47,418 ‫אני מחפש את טיילור.‬ 565 00:34:48,879 --> 00:34:51,340 ‫חכה, אתה מיילו.‬ 566 00:34:51,422 --> 00:34:53,467 ‫זה מבהיר כמה דברים עד מאוד.‬ 567 00:34:54,217 --> 00:34:57,094 ‫בסדר. אז היא כאן?‬ 568 00:34:57,179 --> 00:34:59,139 ‫כן, כלומר היא פה, באיזה מקום.‬ 569 00:34:59,223 --> 00:35:03,268 ‫מעולה. אפשר לקבל כיוון? המזרח שלי, מערב...‬ 570 00:35:03,352 --> 00:35:05,813 ‫- משהו? - אנחנו לא יודעים איפה היא. מצטער.‬ 571 00:35:05,896 --> 00:35:08,106 ‫היא בטח איפה שסטיבן, אז...‬ 572 00:35:10,859 --> 00:35:12,194 ‫אז זה המקום שבו אני אהיה.‬ 573 00:35:17,658 --> 00:35:19,076 ‫מה זה היה?‬ 574 00:35:19,576 --> 00:35:23,205 ‫קלחת רעילה של גבריות שמתחזה לאהבה בוערת.‬ 575 00:35:23,789 --> 00:35:26,875 ‫- והרגע בחשת בה. - כן.‬ 576 00:35:27,960 --> 00:35:30,170 ‫- נזהיר את טיילור. - צריך להזהיר את טיילור.‬ 577 00:35:38,095 --> 00:35:40,514 ‫טיילור. טיילור?‬ 578 00:35:42,015 --> 00:35:42,933 ‫טיילור?‬ 579 00:35:45,227 --> 00:35:46,103 ‫טיילור!‬ 580 00:35:47,396 --> 00:35:48,397 ‫טיילור!‬ 581 00:35:50,274 --> 00:35:53,193 ‫לדעתי מילאנו את חובתנו, אתה יודע?‬ 582 00:35:53,277 --> 00:35:56,196 ‫כל מה שיקרה עכשיו נמצא בידי הגורל‬ 583 00:35:56,280 --> 00:35:58,699 ‫ושפתיו של מיילו הלחות בצורה מפחידה.‬ 584 00:36:00,242 --> 00:36:03,745 ‫אני לא מאמין שהבחור הזה חצה יותר מ-500 ק"מ באוטו‬ 585 00:36:03,829 --> 00:36:07,124 ‫כמחוות אהבה גדולה לטיילור.‬ 586 00:36:07,207 --> 00:36:09,209 ‫כלומר, זה קטע של בנים?‬ 587 00:36:09,293 --> 00:36:12,671 ‫לפעול ע"פ אינסטינקט טהור ואומץ, ולא לשים זין על אף אחד?‬ 588 00:36:13,297 --> 00:36:16,508 ‫כן. זה בהחלט לא קטע של קם.‬ 589 00:36:20,971 --> 00:36:24,349 ‫לא יודע. אולי זה צריך להיות. החיים קצרים.‬ 590 00:36:24,808 --> 00:36:26,643 ‫הידרדרות תאית מחכה לכולנו.‬ 591 00:36:27,269 --> 00:36:30,272 ‫הכלים האלה חולפים וסופיים, לא?‬ 592 00:36:33,191 --> 00:36:37,821 ‫כן, אני מניח שיש לי נטייה קלה ללכת על בטוח.‬ 593 00:36:37,905 --> 00:36:40,699 ‫נטייה רצינית. בלי לשפוט.‬ 594 00:36:45,162 --> 00:36:46,622 ‫שחית פעם בעירום?‬ 595 00:36:48,040 --> 00:36:50,584 ‫- זו הזמנה? - כלומר, אני לא...‬ 596 00:36:52,002 --> 00:36:55,422 ‫לא. רק דיברתי על איזו פעם בקיץ שעבר,‬ 597 00:36:55,505 --> 00:36:59,217 ‫כמה חברים שלי הלכו לשחות בעירום ואני השתפנתי,‬ 598 00:36:59,301 --> 00:37:01,136 ‫ואני עדיין מתחרט על זה.‬ 599 00:37:01,887 --> 00:37:04,181 ‫כמו שתתחרט אם לא תצא לשיט ההוא?‬ 600 00:37:08,852 --> 00:37:13,523 ‫את.ה יודע.ת מה? אעשה את זה. אצא לשיט הארור ההוא.‬ 601 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 ‫אתה יודע,‬ 602 00:37:20,948 --> 00:37:22,574 ‫אם אנחנו נועזים...‬ 603 00:37:24,117 --> 00:37:27,621 ‫אני תוהה אם אולי אוכל לנשק אותך?‬ 604 00:37:28,664 --> 00:37:30,791 ‫כלומר, תרגיש חופשי לסרב.‬ 605 00:37:30,874 --> 00:37:33,377 ‫- טעות שלי אם הבנתי לא נכון... - כן.‬ 606 00:37:33,460 --> 00:37:35,003 ‫- כן? - כן.‬ 607 00:37:42,052 --> 00:37:46,098 ‫- סטיבן, מה קורה פה? - אני מצטער ממש. סליחה.‬ 608 00:37:46,181 --> 00:37:49,226 ‫בואי. נראה אם את עדיין מסוגלת. סליחה.‬ 609 00:37:49,768 --> 00:37:53,563 ‫זו בקרת התנועה של סטיבן. אם כולם יוכלו לזוז...‬ 610 00:37:53,647 --> 00:37:57,150 ‫- מה אתה עושה עכשיו? - ...זה יהיה מדהים. תודה רבה.‬ 611 00:37:57,234 --> 00:37:59,611 ‫- ג'מפר! לך על זה! - הבנתי.‬ 612 00:38:01,279 --> 00:38:02,280 ‫את לא מוכנה.‬ 613 00:38:04,199 --> 00:38:06,326 ‫- אתה צוחק. - בחייך.‬ 614 00:38:06,410 --> 00:38:09,162 ‫- אתה צוחק. - תכריחי אותי לעשות את זה לבד?‬ 615 00:38:09,246 --> 00:38:11,123 ‫אני לא מאמינה שאתה מכריח אותי.‬ 616 00:38:11,206 --> 00:38:12,207 ‫מכריח אותך?‬ 617 00:39:15,353 --> 00:39:16,354 ‫טיילור...‬ 618 00:39:18,106 --> 00:39:19,191 ‫ניצחת.‬ 619 00:39:19,274 --> 00:39:20,317 ‫ניצחתי במה?‬ 620 00:39:20,400 --> 00:39:22,694 ‫בזה. במה שאנחנו לא עושים.‬ 621 00:39:22,778 --> 00:39:25,322 ‫הראשון שמודה בכך שהוא מרגיש משהו, מפסיד, לא?‬ 622 00:39:25,405 --> 00:39:27,115 ‫- הפסדתי. ניצחת. - טוב, מלכת דרמה.‬ 623 00:39:27,199 --> 00:39:30,160 ‫תעצרי. אני רציני עכשיו, בסדר?‬ 624 00:39:32,996 --> 00:39:34,206 ‫את מוצאת חן בעיניי.‬ 625 00:39:34,873 --> 00:39:38,001 ‫אפילו כשהיית רק החברה הטובה והמעצבנת של אחותי הקטנה.‬ 626 00:39:39,795 --> 00:39:43,215 ‫כאילו, תמיד היית מישהי שכל הזמן בסביבה,‬ 627 00:39:44,216 --> 00:39:46,927 ‫ועכשיו את מישהי שאני מתגעגע אליה כשהיא לא שם.‬ 628 00:39:48,637 --> 00:39:51,807 ‫אני לא יודע איך זה קרה או מתי זה...‬ 629 00:39:53,100 --> 00:39:54,559 ‫מתי זה קרה.‬ 630 00:39:56,812 --> 00:39:59,272 ‫אבל עכשיו את האדם האהוב עליי.‬ 631 00:40:05,403 --> 00:40:07,114 ‫תגידי משהו, בבקשה.‬ 632 00:40:07,864 --> 00:40:08,698 ‫טיילור!‬ 633 00:40:17,791 --> 00:40:19,084 ‫- תודה. - לחיים.‬ 634 00:40:19,167 --> 00:40:20,210 ‫לחיים.‬ 635 00:40:24,131 --> 00:40:27,050 ‫איפה כולם? אנחנו חייבים לצלם את התמונה הקבוצתית.‬ 636 00:40:27,134 --> 00:40:28,718 ‫אוכל לאתר אותם אם תרצי.‬ 637 00:40:28,802 --> 00:40:32,514 ‫בפעם האחרונה שראיתי את סטיבן, הוא היה עם טיי-טיי.‬ 638 00:40:33,723 --> 00:40:35,183 ‫אז מה קורה שם?‬ 639 00:40:38,103 --> 00:40:40,564 ‫הבית הזה ראה די הרבה מזמוזים.‬ 640 00:40:42,566 --> 00:40:45,527 ‫כן. את יודעת שהנשיקה הראשונה שלי הייתה בבית הזה?‬ 641 00:40:46,319 --> 00:40:49,531 ‫- באמת? - והשנייה שלי, כולן באותו לילה.‬ 642 00:40:50,782 --> 00:40:52,492 ‫- כן. - שערורייתי.‬ 643 00:40:53,410 --> 00:40:55,036 ‫את ליבם של מי שברת?‬ 644 00:40:55,579 --> 00:40:58,373 ‫את זוכרת את כריסי טורנדאק?‬ 645 00:40:58,456 --> 00:41:01,793 ‫- טורדאקן? - כן, הטורדאקן, כן.‬ 646 00:41:01,877 --> 00:41:05,839 ‫והשכן שלנו בזמנו. איך קראו לו?‬ 647 00:41:05,922 --> 00:41:08,967 ‫- קליי ברטלט. - כן.‬ 648 00:41:09,050 --> 00:41:12,721 ‫אין מצב. אתה יודע שהוא פעם שבר חלון במחסן והאשים אותי?‬ 649 00:41:12,846 --> 00:41:13,805 ‫- באמת? - כן.‬ 650 00:41:14,556 --> 00:41:16,016 ‫אבל הוא נישק טוב.‬ 651 00:41:19,853 --> 00:41:21,188 ‫אבל לא טוב כמוך.‬ 652 00:41:25,942 --> 00:41:27,027 ‫מכות!‬ 653 00:41:29,487 --> 00:41:30,739 ‫הם הולכים מכות!‬ 654 00:41:32,824 --> 00:41:35,744 ‫- אתה צריך ללכת. - לא נראה לי שזה תלוי בך.‬ 655 00:41:35,827 --> 00:41:38,163 ‫אנחנו יכולים לצאת ולהירגע קצת?‬ 656 00:41:38,246 --> 00:41:40,790 ‫- היא אפילו לא רוצה שתהיה פה. - שתוק, סטיבן.‬ 657 00:41:40,874 --> 00:41:42,626 ‫סמוך עליי. היא רוצה אותי.‬ 658 00:41:42,709 --> 00:41:46,713 ‫בכל מקום, בכל עת.‬ 659 00:41:46,796 --> 00:41:48,465 ‫אתה מוכן לא לעשות את זה עכשיו?‬ 660 00:41:49,674 --> 00:41:51,009 ‫- אלוהים! - סטיבן.‬ 661 00:41:54,554 --> 00:41:57,891 ‫- מותק, זה בשבילך. - אני בכלל לא רוצה את זה!‬ 662 00:41:57,974 --> 00:41:59,935 ‫- מה קורה פה? - אין לי מושג.‬ 663 00:42:00,185 --> 00:42:01,519 ‫חבר'ה, די!‬ 664 00:42:04,022 --> 00:42:04,940 ‫קדימה, בנאדם.‬ 665 00:42:07,317 --> 00:42:09,444 ‫- קדימה. - קדימה, סטיבן.‬ 666 00:42:12,781 --> 00:42:14,574 ‫- קדימה! - כסח לו את הצורה, סטיבן.‬ 667 00:42:14,658 --> 00:42:15,742 ‫אתה מסוגל, סטיבן.‬ 668 00:42:16,660 --> 00:42:18,036 ‫- אלוהים! - סטיבן!‬ 669 00:42:18,495 --> 00:42:20,413 ‫קומו מהרצפה. קדימה!‬ 670 00:42:20,497 --> 00:42:22,290 ‫בואו הנה ותעזרו!‬ 671 00:42:22,374 --> 00:42:23,959 ‫סטיבן, רד ממנו!‬ 672 00:42:24,042 --> 00:42:25,961 ‫רדו ממני!‬ 673 00:42:26,044 --> 00:42:27,045 ‫אתה בסדר?‬ 674 00:42:27,754 --> 00:42:28,588 ‫קדימה.‬ 675 00:42:38,014 --> 00:42:39,599 ‫מיילו, תפסיק!‬ 676 00:42:40,684 --> 00:42:42,435 ‫אתה מביך אותי.‬ 677 00:42:45,480 --> 00:42:49,067 ‫לעזאזל עם זה. בואי נלך. גם ככה האנשים האלה משעממים מדי לטעמנו.‬ 678 00:42:49,150 --> 00:42:52,988 ‫הם החברים שלי. אתה בכלל מכיר אותי?‬ 679 00:42:53,071 --> 00:42:54,906 ‫על מה את מדברת? את החברה שלי.‬ 680 00:42:55,740 --> 00:42:56,992 ‫מה השם האמצעי שלי?‬ 681 00:42:59,953 --> 00:43:02,497 ‫כן. אני לא יכולה להמשיך ככה. זה נגמר.‬ 682 00:43:03,331 --> 00:43:04,332 ‫טיילור.‬ 683 00:43:06,126 --> 00:43:09,045 ‫מדיסון. שמה האמצעי הוא מדיסון.‬ 684 00:43:19,973 --> 00:43:21,391 ‫יש, יש!‬ 685 00:43:23,351 --> 00:43:25,937 ‫חבר'ה, אז הסתמסתי עם אימא שלי,‬ 686 00:43:26,021 --> 00:43:28,273 ‫והיא הכניסה תנאי למכירה.‬ 687 00:43:28,356 --> 00:43:31,192 ‫כיוון שהקונים ישתמשו בו רק כבית נופש,‬ 688 00:43:31,276 --> 00:43:35,155 ‫הם הסכימו לתת לכם לשכור את המקום לשבוע אחד בכל קיץ.‬ 689 00:43:35,238 --> 00:43:36,406 ‫את רצינית?‬ 690 00:43:36,489 --> 00:43:39,409 ‫נוכל לחזור? אלוהים, סקיי, זה מדהים!‬ 691 00:43:39,492 --> 00:43:40,827 ‫אלוהים!‬ 692 00:43:41,494 --> 00:43:45,457 ‫זה לא. תגיד.י לאימא שלך תודה, אבל אנחנו מסרבים.‬ 693 00:43:45,540 --> 00:43:48,418 ‫- בחייך, קונרד, לפחות תקשיב להם. - זה נגמר.‬ 694 00:43:48,501 --> 00:43:50,879 ‫למה אתה היחיד שזוכה להחליט?‬ 695 00:43:50,962 --> 00:43:55,800 ‫ג'ר, לא נשלם למשפחה אחרת כדי לשכור את הבית שלנו.‬ 696 00:43:55,884 --> 00:43:57,594 ‫זה כבר לא הבית שלנו.‬ 697 00:43:57,677 --> 00:44:00,680 ‫בדיוק. שחרר אותו.‬ 698 00:44:00,764 --> 00:44:03,016 ‫- כן, כי אתה מומחה בזה. - ג'ר.‬ 699 00:44:03,099 --> 00:44:05,018 ‫לא, זה החרא שהוא עושה.‬ 700 00:44:05,101 --> 00:44:07,729 ‫כשהדברים לא מושלמים, במקום לנסות לתקן אותם,‬ 701 00:44:07,812 --> 00:44:09,647 ‫הוא זורק אותם לפח.‬ 702 00:44:09,731 --> 00:44:13,318 ‫וזה לא רק הבית. גם עשית את זה לבלי.‬ 703 00:44:14,027 --> 00:44:14,944 ‫ג'ר.‬ 704 00:44:15,028 --> 00:44:18,782 ‫באת אליי, התחננת שאתן את ברכתי כדי שתוכל להיות איתה.‬ 705 00:44:18,865 --> 00:44:20,784 ‫- זה נכון? - זה היה בינינו.‬ 706 00:44:20,867 --> 00:44:21,993 ‫כן, זה פאקינג נכון.‬ 707 00:44:22,619 --> 00:44:26,790 ‫את יודעת, כשנעשה קשה, הוא לא עמד בזה, והוא זרק אותך.‬ 708 00:44:26,873 --> 00:44:28,875 ‫- שתוק, ג'ר. - אל תנצל אותי כדי לנקום בו.‬ 709 00:44:29,584 --> 00:44:30,460 ‫בלי, בחייך.‬ 710 00:44:30,543 --> 00:44:32,629 ‫אני לא רוצה להיות חלק מזה, בסדר?‬ 711 00:44:34,089 --> 00:44:34,923 ‫בלי.‬ 712 00:44:39,094 --> 00:44:42,222 ‫כל הכבוד, ג'ר. כלומר, ממש ברמה, כן.‬ 713 00:44:42,305 --> 00:44:44,099 ‫אתה חתיכת חרא אמיתי, אתה יודע?‬ 714 00:44:44,182 --> 00:44:46,267 ‫- תתבגר, ג'ר. - אני התבגרתי!‬ 715 00:44:46,726 --> 00:44:49,646 ‫ראיתי את אימא גוססת עוד ועוד עם כל יום שחלף,‬ 716 00:44:49,729 --> 00:44:52,273 ‫בזמן שהיית בקולג', או עם בלי,‬ 717 00:44:52,357 --> 00:44:54,359 ‫או מדוכדך אחרי שהרסת את זה.‬ 718 00:44:54,442 --> 00:44:57,695 ‫ברור לך שחזרתי הביתה בכל שנייה שיכולתי.‬ 719 00:44:57,779 --> 00:44:59,072 ‫אבל זה לא היה בכל יום.‬ 720 00:44:59,155 --> 00:45:01,783 ‫בסדר, בסדר! מה אתה רוצה? מדליה?‬ 721 00:45:04,119 --> 00:45:06,746 ‫אתה יודע, אני הערצתי אותך בכל יום ויום בחיי.‬ 722 00:45:07,163 --> 00:45:11,251 ‫כשאנשים אמרו שאתה טוב יותר ממני, לא היה אכפת לי כי האמנתי להם.‬ 723 00:45:12,460 --> 00:45:13,461 ‫אבל אתה לא.‬ 724 00:45:14,421 --> 00:45:16,756 ‫סוף סוף אני רואה אותך כפי שאתה באמת.‬ 725 00:45:18,133 --> 00:45:19,217 ‫ומה אני?‬ 726 00:45:19,759 --> 00:45:20,718 ‫פחדן.‬ 727 00:45:22,720 --> 00:45:24,389 ‫אתה לא מישהו שצריך להעריץ.‬ 728 00:45:26,266 --> 00:45:28,184 ‫אתה אפילו לא מישהו שאני רוצה להכיר.‬ 729 00:45:40,071 --> 00:45:41,114 ‫היי!‬ 730 00:45:57,672 --> 00:45:58,631 ‫בלי.‬ 731 00:46:01,551 --> 00:46:03,428 ‫בלי, חזרי פנימה!‬ 732 00:46:07,724 --> 00:46:11,436 ‫לא אגרור את הגופה המתה שלך מהאוקיינוס אם תטבעי שם.‬ 733 00:46:13,146 --> 00:46:14,689 ‫צאי מהמים, בלי.‬ 734 00:46:15,482 --> 00:46:16,858 ‫עזוב אותי בשקט.‬ 735 00:46:18,359 --> 00:46:19,360 ‫אני לא יכול.‬ 736 00:46:26,493 --> 00:46:28,119 ‫לא. מה אתה... לא!‬ 737 00:46:29,829 --> 00:46:32,123 ‫- תוריד אותי! - את שיכורה, בלי.‬ 738 00:46:32,207 --> 00:46:33,041 ‫פשוט תוריד אותי!‬ 739 00:46:33,124 --> 00:46:35,043 ‫- לא אוריד אותך. - קונרד!‬ 740 00:46:35,126 --> 00:46:36,336 ‫- עזוב! - בלי.‬ 741 00:46:38,254 --> 00:46:41,716 ‫- בואי. תני לי לעזור לך. בואי. - פשוט תלך! בסדר?‬ 742 00:46:43,885 --> 00:46:45,345 ‫אני לא עוזב אותך, בלי.‬ 743 00:46:47,305 --> 00:46:48,389 ‫אבל כבר עזבת.‬ 744 00:46:50,850 --> 00:46:54,771 ‫למה לא סיפרת לי שדיברת עלינו עם ג'רמיה? למה?‬ 745 00:46:55,480 --> 00:46:57,023 ‫- למה? - אני לא יודע!‬ 746 00:46:59,817 --> 00:47:00,902 ‫אילו ידעתי...‬ 747 00:47:02,529 --> 00:47:04,864 ‫אילו ידעתי שעשית את זה...‬ 748 00:47:04,948 --> 00:47:05,949 ‫ש...‬ 749 00:47:06,366 --> 00:47:09,536 ‫שהיה אכפת לך כל כך ממני ומאיתנו...‬ 750 00:47:11,621 --> 00:47:14,499 ‫אילו ידעתי, הייתי נלחמת עליך.‬ 751 00:47:14,582 --> 00:47:17,252 ‫- מה זאת אומרת? - הייתי נלחמת עלינו!‬ 752 00:47:17,335 --> 00:47:20,797 ‫כלומר, בנשף ובלוויה. כלומר, אני...‬ 753 00:47:22,340 --> 00:47:24,801 ‫הייתי תומכת בך לאורך כל הדרך.‬ 754 00:47:24,884 --> 00:47:27,804 ‫חשבתי שידעת!‬ 755 00:47:27,887 --> 00:47:30,598 ‫- מהרגע שהתנשקנו על החוף, חשבתי שידעת. - אז למה?‬ 756 00:47:30,682 --> 00:47:33,768 ‫למה זרקת הכול לפח? למה?‬ 757 00:47:42,485 --> 00:47:45,196 ‫חשבתי שאהבנו זה את זה.‬ 758 00:47:47,490 --> 00:47:48,491 ‫אהבנו.‬ 759 00:47:55,373 --> 00:47:56,541 ‫כנראה לא מספיק.‬ 760 00:48:20,732 --> 00:48:22,817 ‫אני באמת מצטער על מה שקרה.‬ 761 00:48:22,900 --> 00:48:26,821 ‫זה בסדר. הוא לא היה צריך לבוא כל הדרך לכאן ולעשות סצנה כזאת.‬ 762 00:48:27,655 --> 00:48:29,490 ‫כלומר, אני מרגישה די נורא.‬ 763 00:48:33,703 --> 00:48:35,747 ‫תראה, מה שאמרתי קודם...‬ 764 00:48:35,830 --> 00:48:36,998 ‫אתה חוזר בך?‬ 765 00:48:38,958 --> 00:48:40,209 ‫מה? את רוצה שאחזור בי?‬ 766 00:48:42,128 --> 00:48:45,173 ‫את חייבת להגיד מה את רוצה, טיילור. הכדור במגרש שלך.‬ 767 00:48:53,848 --> 00:48:55,516 ‫זכרת את השם האמצעי שלי.‬ 768 00:48:57,310 --> 00:49:00,438 ‫טיילור מדיסון ג'ול.‬ 769 00:49:21,459 --> 00:49:24,545 ‫- בלי! בואי לשחות איתנו. - כן.‬ 770 00:49:26,297 --> 00:49:27,548 ‫את בסדר?‬ 771 00:49:30,593 --> 00:49:32,011 ‫הכול משובש.‬ 772 00:49:32,595 --> 00:49:37,725 ‫הבטחתי לסוזנה שלא אאבד את הקסם, אבל הוא איננו.‬ 773 00:51:12,695 --> 00:51:14,197 ‫אימא מתקשר לנייד...‬ 774 00:51:18,701 --> 00:51:21,120 ‫מדברת לורל פארק. אנא השאירו הודעה.‬ 775 00:51:23,748 --> 00:51:27,001 ‫אימא, אני זקוקה לך.‬ 776 00:51:28,044 --> 00:51:30,046 ‫אני בבית הקיץ,‬ 777 00:51:31,088 --> 00:51:34,258 ‫הבית של סוזנה, רק שהוא כבר לא שלה,‬ 778 00:51:34,342 --> 00:51:36,928 ‫והכול משתבש,‬ 779 00:51:37,011 --> 00:51:41,390 ‫וייתכן שהבנים לעולם לא ידברו שוב זה עם זה.‬ 780 00:51:43,059 --> 00:51:45,978 ‫פשוט תבואי, בבקשה, בסדר?‬ 781 00:51:46,938 --> 00:51:48,815 ‫פשוט תבואי ותתקני את זה.‬ 782 00:53:44,180 --> 00:53:46,182 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬ 783 00:53:46,265 --> 00:53:48,267 ‫בקרת כתוביות: שקד הרטמן‬