1 00:00:06,048 --> 00:00:08,384 Trong Mùa Hè Tôi Trở Nên Xinh Đẹp tập trước... 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,928 Bác đã quyết định sẽ bán nhà. 3 00:00:11,011 --> 00:00:12,722 Mai là ngày mở cửa xem nhà. 4 00:00:12,805 --> 00:00:15,516 - Ngạc nhiên! - Chúng ta mất nhà rồi. 5 00:00:16,308 --> 00:00:17,601 Ta sẽ cùng tìm cách. 6 00:00:17,685 --> 00:00:19,061 Em đã viết cuốn sách hay. 7 00:00:19,145 --> 00:00:21,897 Susannah sẽ muốn em chia sẻ cuốn sách với thế giới. 8 00:00:21,981 --> 00:00:24,066 Đã có lúc hình như Conrad nghe em, 9 00:00:24,150 --> 00:00:26,193 nhưng giờ anh ấy đâu còn thế nữa. 10 00:00:26,277 --> 00:00:29,113 - Anh vui vì không phải làm một mình. - Em vui vì đã tới. 11 00:00:33,659 --> 00:00:35,119 Conrad, sao thế? 12 00:00:35,202 --> 00:00:36,162 Conrad? 13 00:00:40,207 --> 00:00:46,213 MÙA HÈ TÔI TRỞ NÊN XINH ĐẸP 14 00:00:58,601 --> 00:01:00,394 Conrad, sao vậy? 15 00:01:02,605 --> 00:01:03,647 Có chuyện gì vậy? 16 00:01:05,024 --> 00:01:06,442 Hoảng loạn vô cớ. Anh ổn. 17 00:01:07,443 --> 00:01:08,444 Anh sẽ ổn thôi. 18 00:01:10,613 --> 00:01:13,199 - Em đi gọi Jere đây. - Đừng, đừng gọi Jere! 19 00:01:16,160 --> 00:01:17,536 Anh chỉ cần một lát thôi. 20 00:01:18,871 --> 00:01:21,832 - Em làm được gì không? - Không biết. Cứ nói tiếp đi, nhé? 21 00:01:21,916 --> 00:01:23,334 Cứ nói gì cũng được. 22 00:01:24,460 --> 00:01:25,461 Nói à, được. 23 00:01:30,966 --> 00:01:31,967 Bãi biển. 24 00:01:33,676 --> 00:01:36,889 Lần đầu tiên anh đưa em ra đây lướt sóng, em sợ vô cùng. 25 00:01:38,265 --> 00:01:40,559 Anh với Jere mới từ trại lướt sóng về, 26 00:01:40,643 --> 00:01:42,228 nên biết hết các mẹo hay. 27 00:01:43,604 --> 00:01:45,481 Em thấy mình như cu con, nhưng... 28 00:01:46,440 --> 00:01:48,776 anh chèo cùng em cho tới khi gặp sóng. 29 00:01:51,110 --> 00:01:53,531 Em thấy anh là người ngầu nhất trên đời. 30 00:01:53,614 --> 00:01:55,449 Anh đoán là em nhầm to. 31 00:01:56,241 --> 00:01:57,076 Không. 32 00:01:59,954 --> 00:02:01,372 Anh vẫn ngầu nhất. 33 00:02:03,207 --> 00:02:04,333 Anh hay bị thế lắm à? 34 00:02:08,670 --> 00:02:09,547 Ừ. 35 00:02:12,258 --> 00:02:13,717 Nhiều hơn từ khi mẹ mất. 36 00:02:24,186 --> 00:02:25,396 Anh mừng vì em ra. 37 00:02:28,190 --> 00:02:30,985 Anh muốn nói em nghe anh lo gì... 38 00:02:31,068 --> 00:02:33,237 hay chỉ muốn vờ như chuyện không xảy ra? 39 00:02:35,865 --> 00:02:37,616 Vừa biết anh được vào Stanford. 40 00:02:37,700 --> 00:02:38,868 Anh nói thật sao? 41 00:02:38,951 --> 00:02:42,454 Mẹ anh vẫn hình dung có lúc anh sẽ hiểu ra mình muốn đến Bờ Tây. 42 00:02:42,538 --> 00:02:44,164 Connie, đây là việc tốt. 43 00:02:44,248 --> 00:02:46,667 Từ hồi lên mười anh đã mơ đến Stanford. 44 00:02:46,750 --> 00:02:47,793 Ừ, anh biết. 45 00:02:49,545 --> 00:02:53,173 Nhưng mọi thứ đang suôn sẻ dần với Jere và nó sẽ vào Finch, 46 00:02:53,257 --> 00:02:55,843 gần trường Brown, nên không có lý nào mà... 47 00:02:55,926 --> 00:02:59,179 Anh đâu cần quyết định ngay giây phút này, nhé? 48 00:03:02,224 --> 00:03:04,935 - Cứ bàn với Jere. - Nó còn không biết anh nộp đơn. 49 00:03:08,439 --> 00:03:09,648 Đừng nói với nó nhé. 50 00:03:16,280 --> 00:03:18,282 Mà Stanford có phải trường Ivy đâu. 51 00:03:19,533 --> 00:03:20,784 Nên kệ đi, nhỉ? 52 00:03:22,536 --> 00:03:23,412 Về thôi. 53 00:03:54,067 --> 00:03:55,069 - Mẹ? - Ừ. 54 00:03:55,152 --> 00:03:56,028 Chào mẹ. 55 00:03:56,820 --> 00:03:57,655 Khỉ thật. 56 00:03:58,864 --> 00:04:01,075 Không là California vẫn nên tiết kiệm nước. 57 00:04:01,158 --> 00:04:02,076 Cảm ơn, con yêu. 58 00:04:04,995 --> 00:04:05,913 Chào, Belly. 59 00:04:05,996 --> 00:04:07,289 Chào, xin lỗi. 60 00:04:08,415 --> 00:04:11,585 Em chỉ... thấy mùi bánh muffin. 61 00:04:11,669 --> 00:04:13,170 - Em muốn ăn không? - Có. 62 00:04:13,253 --> 00:04:16,382 Là để cho khách xem nhà. Chào cháu. 63 00:04:17,675 --> 00:04:21,136 - Ai mua bánh muffin à... - Chào Jeremiah. 64 00:04:21,220 --> 00:04:22,096 Chào Skye. 65 00:04:22,179 --> 00:04:24,348 - Conrad. - Skye. 66 00:04:25,099 --> 00:04:28,268 - Em không nói chị ấy đến. - "Họ". Không phải "chị". 67 00:04:28,352 --> 00:04:31,814 Chúa ơi, phải cả thập kỷ rồi mới gặp lại hai em. 68 00:04:32,856 --> 00:04:34,692 Hai em sao rồi, từ khi mẹ... 69 00:04:35,693 --> 00:04:36,694 Khó khăn lắm. 70 00:04:37,486 --> 00:04:40,280 Giờ càng khó khăn hơn vì bị bác lấy mất nhà. 71 00:04:40,364 --> 00:04:41,991 Bác không lấy gì của ai. 72 00:04:42,074 --> 00:04:44,784 Thích hay không, bác được quyết định về ngôi nhà này 73 00:04:44,868 --> 00:04:46,829 và bác quyết định rao bán. 74 00:04:48,706 --> 00:04:53,335 Các cháu nên lên đường đi. Tránh dòng xe đông đúc về Boston. 75 00:04:53,419 --> 00:04:55,796 Không đời nào. Chúng cháu ở lại đón khách. 76 00:04:55,879 --> 00:05:00,259 Không. Không thể để một đám thanh thiếu niên đuổi khách được. 77 00:05:00,342 --> 00:05:04,096 Gọi bố cháu đi, vì đây không phải vấn đề của bác Julia. 78 00:05:04,179 --> 00:05:05,180 Nhưng đúng thế. 79 00:05:06,598 --> 00:05:08,100 Vì vấn đề chính ở bác. 80 00:05:09,852 --> 00:05:11,311 Bác không thừa thời gian. 81 00:05:14,440 --> 00:05:18,318 - Conrad, bác vẫn là người nhà với anh. - Vậy sao lại làm thế? 82 00:05:18,402 --> 00:05:19,820 - Cũng khó với mẹ. - Thế ư? 83 00:05:19,903 --> 00:05:22,239 Có vẻ mọi chuyện khá dễ dàng với bác ấy. 84 00:05:27,494 --> 00:05:29,329 Cậu ấy lớn lên thành thằng khốn. 85 00:05:31,707 --> 00:05:32,875 Skye không biết đâu. 86 00:05:38,964 --> 00:05:40,424 Bác đoán đây là phòng cháu? 87 00:05:43,135 --> 00:05:44,595 Chắc không còn lâu nữa. 88 00:05:45,846 --> 00:05:48,474 Thật ra nó từng là phòng bác. 89 00:05:48,557 --> 00:05:51,977 Hồi ấy khác lắm. Phong cách cổ hơn. 90 00:05:53,270 --> 00:05:56,815 Nhưng thế này đẹp. Nhìn... ấm áp. 91 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Phong cách của mẹ cháu. 92 00:06:01,320 --> 00:06:03,280 Giữ nhà cho gia đình và là của bác. 93 00:06:03,363 --> 00:06:04,865 Cháu thật hào phóng. 94 00:06:05,574 --> 00:06:07,576 Mẹ cháu đã mất, nhưng không mất ở đây. 95 00:06:07,659 --> 00:06:11,789 Mẹ chọn từng món đồ. Mẹ trồng từng cây trong vườn. 96 00:06:13,207 --> 00:06:14,958 Đây là nơi mẹ cháu yêu nhất. 97 00:06:15,042 --> 00:06:18,128 Bác hiểu gia đình cháu có kỷ niệm tuyệt vời ở đây, 98 00:06:18,212 --> 00:06:19,963 và cháu sẽ vẫn luôn có chúng. 99 00:06:21,423 --> 00:06:22,800 Kỷ niệm là thế. 100 00:06:24,384 --> 00:06:26,637 Khác hẳn nhau, và bác biết điều đó. 101 00:06:26,720 --> 00:06:29,973 Ngôi nhà này ở hẳn bờ bên kia đất nước so với nơi bác ở. 102 00:06:30,057 --> 00:06:34,061 Mỗi năm tốn hàng chục ngàn đô để bảo dưỡng. Bác không có tiền. 103 00:06:36,647 --> 00:06:37,523 Gì thế? 104 00:06:39,441 --> 00:06:41,985 Nghe như vấn đề của bác Julia với cháu. 105 00:06:45,364 --> 00:06:47,574 Không biết có bao đứa trong nhà này? 106 00:06:48,534 --> 00:06:50,786 Con nhớ khóa cửa mà. Con có phải trẻ con đâu. 107 00:06:50,869 --> 00:06:52,871 Anh mặc cái gì thế? 108 00:06:52,955 --> 00:06:56,750 Anh quên mang, hiểu chưa? Chỉ còn đúng bộ này. 109 00:06:56,834 --> 00:06:59,628 - Mà mặc rất dễ chịu, nhé? - Sao anh phải thì thầm? 110 00:06:59,711 --> 00:07:01,130 - Là mẹ Laurel. - Taylor đấy à? 111 00:07:02,464 --> 00:07:06,218 Vâng, là Taylor. Chắc Belly đưa về để thay đổi không khí. 112 00:07:06,301 --> 00:07:08,554 Nói riêng với mẹ, trông nó tệ lắm. 113 00:07:08,637 --> 00:07:11,431 Con nghĩ nó chưa tắm từ lúc chia tay tới giờ. 114 00:07:11,515 --> 00:07:13,809 Được rồi, chà... Con trông nom nhà cửa nhé, 115 00:07:13,892 --> 00:07:15,769 đừng để chúng ăn vặt trên giường mẹ. 116 00:07:15,853 --> 00:07:17,020 Vâng. Được ạ. 117 00:07:17,104 --> 00:07:20,065 Và mẹ sẽ thành công. Mẹ là tác giả yêu thích của con. 118 00:07:20,149 --> 00:07:23,235 Con thích Brandon Sanderson. Nhân tiện chú ấy cũng ở đây. 119 00:07:23,318 --> 00:07:26,572 Mẹ lấy sách mới có chữ ký chú ấy giúp con nhé? Cảm ơn mẹ. Chào. 120 00:07:26,655 --> 00:07:29,992 Anh là đồ không biết nói dối. Em có bao giờ có mùi đâu. 121 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Cho tớ với. 122 00:07:38,417 --> 00:07:39,418 Miếng to hơn thế. 123 00:07:40,502 --> 00:07:42,796 Sao cậu trốn trên này? 124 00:07:42,880 --> 00:07:46,008 Tránh mặt bà bác hay Conrad? 125 00:07:46,091 --> 00:07:48,844 Taylor, tớ chỉ đang ăn sáng. 126 00:07:48,927 --> 00:07:50,179 Hay có lẽ cả hai? 127 00:07:50,679 --> 00:07:51,930 Tớ thực sự không biết. 128 00:07:52,014 --> 00:07:54,850 Tớ biết cậu tới vì mục đích tốt đẹp, 129 00:07:54,933 --> 00:07:59,146 nhưng đây là việc gia đình họ. Tớ không muốn cậu lại bị lôi kéo vào. 130 00:07:59,229 --> 00:08:00,814 Tớ sẽ không dính vào, 131 00:08:00,898 --> 00:08:04,234 nhưng tớ biết nếu khách đến xem nhà hôm nay 132 00:08:04,318 --> 00:08:06,653 và ai đó trả giá, thì thế là hết. 133 00:08:06,737 --> 00:08:10,365 - Tớ biết chứ, nhưng... - Không hiểu sao bác ấy phải vội thế. 134 00:08:10,449 --> 00:08:14,161 Tớ không biết. Tớ tin là bác ấy có lý do nào đó. 135 00:08:17,372 --> 00:08:20,709 Ra bãi biển tập đi. Năm ngày nữa bắt đầu trại hè bóng chuyền rồi. 136 00:08:20,792 --> 00:08:24,755 Mấy tháng rồi tớ chưa sờ tới bóng. Quên chức đội trưởng của tớ đi. 137 00:08:24,838 --> 00:08:26,632 May ra thì tớ được vào đội. 138 00:08:26,715 --> 00:08:31,136 Này, có phải thua cuộc ở giải khu vực đã giết chết sự tự tin của cậu? 139 00:08:31,220 --> 00:08:32,136 Rõ là thế. 140 00:08:32,221 --> 00:08:35,474 Cậu là cầu thủ yêu thích của huấn luyện viên? Không. 141 00:08:35,557 --> 00:08:38,352 Cậu kém hẳn lúc trái mùa? 142 00:08:38,434 --> 00:08:39,269 Đúng. 143 00:08:39,770 --> 00:08:43,065 Và có tác dụng không khi tớ chỉ ra nỗi sợ lớn nhất của cậu? 144 00:08:44,232 --> 00:08:45,108 Có lẽ không. 145 00:08:45,192 --> 00:08:49,905 Nghe này, tớ chỉ muốn nói quá khứ không quyết định số phận cậu. 146 00:08:49,988 --> 00:08:52,199 Mà là lựa chọn cậu đưa ra hôm nay. 147 00:08:53,116 --> 00:08:54,618 Tin tớ đi, tớ biết mà. 148 00:08:57,287 --> 00:08:59,456 Còn bánh này dưới nhà không? 149 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 Lấy được một chiếc đã đủ khó rồi. 150 00:09:02,167 --> 00:09:04,044 Chúa ơi. 151 00:09:08,632 --> 00:09:09,925 Chào, cô cần gì? 152 00:09:10,008 --> 00:09:11,885 Sandy Denadi. Cô đến gặp Julia. 153 00:09:11,969 --> 00:09:14,221 À phải, cho buổi xem nhà. 154 00:09:16,056 --> 00:09:18,350 Cô biết đấy, bác Julia đã quyết định hủy. 155 00:09:18,433 --> 00:09:22,271 Vâng, vào phút cuối cùng, nhưng bác ấy đang suy nghĩ lại. 156 00:09:22,354 --> 00:09:23,730 Xin lỗi, cháu là ai? 157 00:09:23,814 --> 00:09:28,485 Là người yêu cháu, và cô ấy nói đúng. Không bán nhà nữa. 158 00:09:29,653 --> 00:09:31,655 Conrad Fisher phải không? 159 00:09:31,738 --> 00:09:34,074 Vui vì gặp cháu. Cô rất tiếc chuyện mẹ cháu. 160 00:09:34,157 --> 00:09:36,994 Không đủ tiếc để bỏ qua cơ hội bán nhà. 161 00:09:37,077 --> 00:09:40,539 - Chỉ là công việc của cô. - Coi đây là ngày nghỉ bất ngờ. 162 00:09:40,622 --> 00:09:42,249 Đừng để ý tới chúng. 163 00:09:42,790 --> 00:09:44,668 Hôm nay ta mở cửa xem nhà, 164 00:09:44,751 --> 00:09:48,588 nhưng đúng là có trục trặc nhỏ với máy điều hòa không khí. 165 00:09:49,339 --> 00:09:50,257 Nó hỏng rồi. 166 00:09:50,340 --> 00:09:54,136 Vậy đâu phải trục trặc nhỏ, Julia. Hôm nay sẽ nóng tới 35 độ. 167 00:09:54,219 --> 00:09:57,222 Đúng. Ra ngoài nói chuyện chút đi. 168 00:10:03,437 --> 00:10:05,814 Anh xin lỗi. Anh không định gọi em là bạn gái. 169 00:10:08,066 --> 00:10:09,776 Đừng lo chuyện ấy. Không sao đâu. 170 00:10:15,115 --> 00:10:16,742 Chào, ổn cả chứ? 171 00:10:16,825 --> 00:10:18,535 Không. Đại lý nhà đất đã đến. 172 00:10:18,618 --> 00:10:21,079 - Khỉ thật. Làm gì bây giờ? - Anh không biết. 173 00:10:21,163 --> 00:10:24,207 Có thể Skye biết gì đó có ích cho ta. 174 00:10:24,833 --> 00:10:26,793 Nếu có được chút thời gian với chị ấy. 175 00:10:26,877 --> 00:10:28,170 - Họ. - Đúng, cảm ơn. 176 00:10:29,171 --> 00:10:31,381 Chúc may mắn, họ không bao giờ rời nhau. 177 00:10:34,468 --> 00:10:35,844 Không biết sao nữa. 178 00:10:44,311 --> 00:10:46,938 Nóng quá. Trong này nóng tới cả ngàn độ. 179 00:10:47,022 --> 00:10:48,732 Bác Julia nói điều hòa hỏng. 180 00:10:48,815 --> 00:10:50,609 Cái gì? Chả lẽ nào! 181 00:10:50,692 --> 00:10:53,070 Đã hủy đợt xem nhà hôm nay. 182 00:10:53,820 --> 00:10:58,950 Bác cần các cháu ra khỏi nhà trong khi thợ sửa điều hòa làm việc. 183 00:10:59,034 --> 00:11:01,119 Ở đây ai sửa điều hòa? 184 00:11:01,203 --> 00:11:03,997 - Bác muốn cháu tìm không? - Không cần. 185 00:11:04,081 --> 00:11:06,625 Bác tin là Susannah có thợ quen 186 00:11:06,708 --> 00:11:09,419 và bốn thợ dự phòng khác ngay ở đây. 187 00:11:09,503 --> 00:11:13,423 Giờ không cần nói dối khách về nấm mốc đen nữa. Ra bãi biển đi. 188 00:11:13,507 --> 00:11:17,052 - Anh không đi đâu. - Vòng này mình thắng. Ra khỏi đây thôi. 189 00:11:17,135 --> 00:11:19,137 - Khu mua sắm có điều hòa. - Chúc vui. 190 00:11:19,221 --> 00:11:21,807 Anh không bỏ kỳ thi cuối chỉ để rời khỏi nhà... 191 00:11:21,890 --> 00:11:25,310 Conrad, bác đang cố, gồng mình thu xếp mọi thứ. 192 00:11:25,394 --> 00:11:29,147 Cháu đã phá hỏng hôm nay. Ít nhất cũng nên đi khuất mắt bác vài giờ. 193 00:11:29,231 --> 00:11:30,941 - Bác nghĩ... - Khu vui chơi bãi biển? 194 00:11:31,024 --> 00:11:33,443 - Khu vui chơi. Hay lắm. - Đồng ý. 195 00:11:33,527 --> 00:11:36,279 - Em cũng thế. - Cũng được. Ừ. 196 00:11:37,030 --> 00:11:38,407 Đi với bọn em, Skye. 197 00:11:40,367 --> 00:11:42,869 Nghe rất kiểu... hội chợ. 198 00:11:42,953 --> 00:11:46,081 - Con nên ở lại với mẹ, đúng không? - Không. 199 00:11:46,164 --> 00:11:47,958 Mẹ không thích, có lẽ con thích. 200 00:11:48,040 --> 00:11:49,584 Con không cần ở với mẹ? 201 00:11:49,668 --> 00:11:51,545 Không, mẹ sẽ ổn mà. 202 00:11:51,628 --> 00:11:54,714 Xong việc này, mẹ sẽ quay lại khách sạn làm một giấc 203 00:11:54,798 --> 00:11:55,882 và uống Ativan. 204 00:11:57,759 --> 00:11:59,928 - Thế thì tôi đi cùng cả hội. - Được. 205 00:12:00,011 --> 00:12:01,388 - Hay lắm! - Đi nào. 206 00:12:01,471 --> 00:12:03,223 - Anh chị em họ ở Cousins. - Đi! 207 00:12:03,306 --> 00:12:04,141 Xuất phát. 208 00:12:07,269 --> 00:12:10,856 Jere, chờ chút được không? Em có chuyện muốn nói. 209 00:12:10,939 --> 00:12:12,107 Được chứ. Gì vậy? 210 00:12:12,190 --> 00:12:15,527 Hy vọng anh không giận vì em mời Skye. 211 00:12:15,610 --> 00:12:17,737 Em biết mọi thứ với mẹ họ rất kỳ... 212 00:12:17,821 --> 00:12:19,739 Không, thế là tốt lắm. 213 00:12:20,282 --> 00:12:21,366 Em nghĩ 214 00:12:21,450 --> 00:12:24,453 khi họ thăm thú Cousins nhiều hơn và có dịp ở bên bọn anh, 215 00:12:24,536 --> 00:12:27,372 thì họ sẽ hiểu sao ta yêu ngôi nhà này thế. 216 00:12:28,415 --> 00:12:30,625 Em biết rồi họ sẽ về phe bọn mình. 217 00:12:32,878 --> 00:12:34,754 Anh thích lắm. Anh sẽ làm theo em. 218 00:12:34,838 --> 00:12:36,756 Được. Cảm ơn anh. 219 00:12:36,840 --> 00:12:39,801 Thực ra, đi cùng Skye cũng thích. 220 00:12:40,469 --> 00:12:43,680 Em biết đấy, giờ chỉ còn anh, bố anh và Conrad. 221 00:12:45,182 --> 00:12:48,518 Cảm giác có một gia đình lớn hơn vậy một chút cũng dễ chịu. 222 00:12:49,060 --> 00:12:50,937 Bọn em cũng là gia đình của anh mà. 223 00:12:54,816 --> 00:12:58,445 Này, cảm ơn em vì mọi thứ em làm. 224 00:12:59,738 --> 00:13:00,822 Cảm ơn nhiều lắm. 225 00:13:03,408 --> 00:13:04,409 Đi thôi. 226 00:13:29,267 --> 00:13:30,560 Anh mừng vì mình đi chứ? 227 00:13:30,644 --> 00:13:32,979 Thế này mà gọi là đỡ nóng hơn ở nhà sao? 228 00:13:33,063 --> 00:13:36,816 Vì ở đây có gió biển diệu kỳ giúp anh bớt nóng chứ sao. 229 00:13:36,900 --> 00:13:39,486 Gió mát nỗi gì. Tớ muốn ăn kem. 230 00:13:39,569 --> 00:13:40,862 Điều hòa thiên nhiên. 231 00:13:44,324 --> 00:13:49,079 Tôi là người hướng nội, nên không biết là nơi này kinh khủng 232 00:13:49,162 --> 00:13:51,498 hay phần não bản năng của tôi đang lên tiếng. 233 00:13:51,581 --> 00:13:53,250 Vui mà, em hứa đấy. 234 00:13:53,333 --> 00:13:57,796 Vui? Anh nhớ hình như em khóc vào lần trước khi mình đến đây. 235 00:13:58,547 --> 00:14:01,341 Belly lúc ấy mới 12 và vừa thua Conrad trò Ném Bóng Rổ, 236 00:14:01,424 --> 00:14:04,427 và bị phạt phải chơi trò Tháp cao Rùng rợn. 237 00:14:04,511 --> 00:14:07,430 Belly, em sợ đến mức nôn ọc luôn ấy. 238 00:14:07,514 --> 00:14:10,016 - Hôm ấy em bị ốm. - Phát ốm vì sợ thì có. 239 00:14:10,100 --> 00:14:13,562 Mẹ anh phải vứt quần áo em đi rồi bọc em trong áo captan. 240 00:14:14,854 --> 00:14:17,983 Hồi nhỏ, cô Susannah từng bắt mẹ tôi phải đến đây chơi. 241 00:14:18,567 --> 00:14:22,070 Mẹ tôi ghét đi lắm, nhưng cô Susannah lại mê tít, nên... 242 00:14:22,153 --> 00:14:25,198 Skye biết mẹ em yêu gì nữa không? Ngôi nhà bên bờ biển. 243 00:14:28,034 --> 00:14:30,078 Mẹ tôi có phải quỷ dữ đâu, Conrad. 244 00:14:31,538 --> 00:14:33,123 Còn mẹ em đâu phải thánh. 245 00:14:36,501 --> 00:14:38,962 Skye chơi trò Ném Bóng Rổ bao giờ chưa? 246 00:14:39,629 --> 00:14:41,840 Chưa và không có ý muốn thử. 247 00:14:43,633 --> 00:14:45,468 Xem em cho Conrad te tua không? 248 00:14:46,428 --> 00:14:47,762 Em chẳng làm nổi đâu. 249 00:14:49,055 --> 00:14:50,682 Xem thế cũng khoái. 250 00:14:51,391 --> 00:14:53,059 Anh nghĩ anh vẫn giỏi? 251 00:14:53,143 --> 00:14:55,979 Thôi, đừng thêm một Cuộc Tỉ thí Vĩ đại nữa chứ. 252 00:14:56,062 --> 00:14:58,565 - Sao không? - Không! Thế là sao? 253 00:14:58,648 --> 00:15:01,735 Năm nào họ cũng tổ chức vòng thi đấu ở khu vui chơi. 254 00:15:01,818 --> 00:15:06,197 Belly về đến nhà là em được nghe kể về từng trò hấp dẫn một. 255 00:15:06,281 --> 00:15:09,117 Năm nào cũng thế, tới khi Belly và Conrad quá cạnh tranh 256 00:15:09,200 --> 00:15:11,703 đến nỗi mẹ em cấm không cho chơi nữa. 257 00:15:11,786 --> 00:15:13,038 Em chơi không, Jere? 258 00:15:16,082 --> 00:15:18,960 - Chơi luôn. Tới luôn. - Hay lắm! 259 00:15:19,044 --> 00:15:21,004 Tôi nên về là hơn. 260 00:15:22,047 --> 00:15:24,841 Không, ở lại đi. Vui lắm. 261 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 Muộn rồi. Skye cùng đội với em. 262 00:15:29,804 --> 00:15:33,433 Được, em thắng. Nhưng tôi không đập tay. 263 00:15:33,516 --> 00:15:35,518 Không đấm tay trên không. 264 00:15:35,602 --> 00:15:36,770 Không "gáy" khích tướng. 265 00:15:36,853 --> 00:15:40,482 Khóe miệng tôi có thể nhếch lên, nhưng tôi sẽ không cười. 266 00:15:41,733 --> 00:15:42,901 Chơi. 267 00:15:42,984 --> 00:15:45,153 Chơi. Vậy phần thưởng là gì? 268 00:15:45,236 --> 00:15:47,489 Đội thua phải mua cho đội thắng 269 00:15:47,572 --> 00:15:50,200 túi kẹo lớn nhất do họ chọn. 270 00:15:50,283 --> 00:15:52,243 Thật sao? Kẹo ư? 271 00:15:52,994 --> 00:15:55,497 Không nghĩ được gì hấp dẫn hơn sao? 272 00:15:55,580 --> 00:15:58,792 Phần thưởng luôn là kẹo. Do Belly chọn, tất nhiên rồi. 273 00:15:59,584 --> 00:16:01,836 Thôi, ta có thể chơi, nhưng... 274 00:16:02,837 --> 00:16:05,423 hãy đến khu giải trí vì ở ngoài này nóng chết. 275 00:16:05,507 --> 00:16:07,801 - Được rồi. - Đúng đấy. 276 00:16:07,884 --> 00:16:10,178 Tôi tưởng đã mãi mãi đánh mất điều này, 277 00:16:10,261 --> 00:16:13,848 nhưng có lẽ, chỉ hôm nay thôi, chúng tôi lại được thế. 278 00:16:14,891 --> 00:16:16,017 KHU GIẢI TRÍ 279 00:16:16,101 --> 00:16:17,185 Không! 280 00:16:17,268 --> 00:16:18,478 BÃI BIỂN COUSINS KHU GIẢI TRÍ 281 00:16:18,561 --> 00:16:19,854 Ôi, Chúa ơi! 282 00:16:27,404 --> 00:16:29,656 ĐẤU TRƯỜNG BẮN SÚNG LASER 283 00:16:45,672 --> 00:16:47,132 Thua đi, mấy cô! 284 00:16:49,467 --> 00:16:51,344 Được rồi, mọi người, được rồi. 285 00:16:51,428 --> 00:16:53,513 Trò chơi sẽ gồm năm lượt. 286 00:16:53,596 --> 00:16:55,682 Lượt đầu và cuối, tất cả cùng chơi. 287 00:16:55,765 --> 00:16:58,977 Lượt giữa là một chọi một, nên hãy cử người chơi cừ nhất. 288 00:16:59,060 --> 00:17:00,395 Chắc sẽ không phải tôi. 289 00:17:00,478 --> 00:17:02,355 Đừng khiêm tốn quá thế. 290 00:17:03,064 --> 00:17:03,898 Được rồi. 291 00:17:03,982 --> 00:17:06,568 Bên thua sẵn sàng chứ? Ba, hai, một, đi! 292 00:17:06,651 --> 00:17:08,819 - Chơi! - Đội trúng 21 phát trước thắng! 293 00:17:11,030 --> 00:17:12,741 ĐỘI CONRAD - CHƯA TRÚNG GẶP ĐỘI BELLY - CHƯA TRÚNG 294 00:17:34,220 --> 00:17:35,889 Khỉ quá! Nó bắn trúng em rồi! 295 00:17:41,227 --> 00:17:42,103 Không! 296 00:17:43,021 --> 00:17:43,855 Tuyệt vời! 297 00:17:46,900 --> 00:17:47,817 Không! 298 00:17:52,405 --> 00:17:54,115 Taylor. 299 00:17:55,492 --> 00:17:57,202 Taylor. 300 00:18:05,376 --> 00:18:06,544 Anh đến đây, Taylor. 301 00:18:06,628 --> 00:18:08,254 Chuẩn bị đi! 302 00:18:08,338 --> 00:18:11,299 Ra nào, đang ở đâu thì ra nào! 303 00:18:11,382 --> 00:18:12,592 Bùm! 304 00:18:14,260 --> 00:18:15,762 Được, giờ thì chơi thật! 305 00:18:16,179 --> 00:18:17,847 Mạng tới là thắng! 306 00:18:27,398 --> 00:18:28,525 Không! 307 00:18:28,608 --> 00:18:29,943 Bắt Belly! Bắt Belly! 308 00:18:32,111 --> 00:18:33,446 - Thắng! - Được rồi. 309 00:18:33,530 --> 00:18:34,572 Chơi phải thế chứ! 310 00:18:35,365 --> 00:18:37,367 - Ngay mặt! Thắng trò đầu! - Anh đùa à? 311 00:18:38,910 --> 00:18:40,119 Bắn chuyên đấy. 312 00:18:40,203 --> 00:18:41,788 Trò tới mình sẽ thắng. 313 00:18:41,871 --> 00:18:42,956 "Trò tới sẽ thắng"? 314 00:18:43,039 --> 00:18:46,584 Tiếp theo là trò Bắt Cờ, và nếu anh nhớ chính xác... 315 00:18:46,668 --> 00:18:48,169 Trò này để em. 316 00:18:48,253 --> 00:18:50,547 - Tớ phải đi vệ sinh. - Mình thắng là chắc. 317 00:18:53,258 --> 00:18:56,219 - Cái gì? - Anh thật kỳ cục. 318 00:18:56,302 --> 00:18:58,012 - Em muốn chơi không? - Không,... 319 00:18:58,096 --> 00:19:01,015 - Thử thách anh trai gặp em gái? - Không. 320 00:19:01,099 --> 00:19:03,643 Trò này cho Taylor. Cậu ấy như khỉ nhện. 321 00:19:03,726 --> 00:19:05,812 Nhưng vẫn sẽ thua là cái chắc. 322 00:19:05,895 --> 00:19:08,314 Ôi thôi mà! Tay anh yếu chết. 323 00:19:08,398 --> 00:19:09,607 - Tay anh yếu? - Chứ gì. 324 00:19:09,691 --> 00:19:11,109 Được lắm. 325 00:19:11,192 --> 00:19:13,278 - Mỗi lần mình chơi trò này? - Lâu rồi. 326 00:19:13,945 --> 00:19:15,446 - Này. - Chào. 327 00:19:16,614 --> 00:19:18,032 Hỏi câu này được không? 328 00:19:18,116 --> 00:19:19,492 - Được chứ. - Vâng. 329 00:19:19,576 --> 00:19:22,996 - Nhớ lần cuối bọn mình gặp nhau? - Hồi ấy Skye nhỏ hơn nhiều. 330 00:19:23,079 --> 00:19:25,415 Đúng. Cảm ơn, dậy thì. 331 00:19:26,958 --> 00:19:31,129 Đúng, là Giáng sinh sau khi ông mất. 332 00:19:31,212 --> 00:19:35,091 Em nhớ Skye và mẹ Skye bỏ không đến sáng Giáng sinh. 333 00:19:35,174 --> 00:19:37,260 Mẹ em nấu bữa sáng khổng lồ. 334 00:19:37,343 --> 00:19:39,137 Mẹ em buồn lắm. 335 00:19:39,220 --> 00:19:40,638 Ừ. 336 00:19:40,722 --> 00:19:42,724 Mẹ tôi hy vọng đó là cơ hội 337 00:19:42,807 --> 00:19:45,518 giải tỏa những khúc mắc trong quá khứ. 338 00:19:45,602 --> 00:19:50,148 Mẹ bọn em thì muốn là Giáng sinh hoàn hảo. 339 00:19:50,231 --> 00:19:52,567 Như chẳng hề có chuyện gì. 340 00:19:52,650 --> 00:19:55,820 Nên họ cãi nhau và mẹ con tôi bỏ về. 341 00:19:55,904 --> 00:19:58,781 Mẹ tôi khóc suốt chuyến bay về nhà. 342 00:19:58,865 --> 00:20:01,993 Bữa tối Giáng sinh phải ăn pizza. 343 00:20:02,076 --> 00:20:04,746 Và thành ra truyền thống. Gọi là Giáng sinh dở ẹc. 344 00:20:05,330 --> 00:20:08,166 Em không nghĩ mẹ em tìm cách tránh mặt mẹ chị. 345 00:20:09,042 --> 00:20:10,585 Mà chỉ muốn một khởi đầu mới. 346 00:20:11,252 --> 00:20:13,421 Thật tệ vì họ không thể giải quyết chuyện. 347 00:20:14,088 --> 00:20:16,007 Ngôi nhà bãi biển thích lắm. 348 00:20:16,090 --> 00:20:18,885 Giá được ở đó cùng bọn em thì hay. 349 00:20:20,887 --> 00:20:23,056 Sợ ư? Em cứ khích anh làm gì thế? 350 00:20:24,515 --> 00:20:26,059 Mà này, nhìn kìa. 351 00:20:27,685 --> 00:20:30,146 Em chưa bao giờ gặp ai đọc truyện của mẹ. 352 00:20:30,229 --> 00:20:31,689 Anh biết, anh cũng thế. 353 00:20:32,857 --> 00:20:34,484 Mình có nên gửi ảnh cho mẹ? 354 00:20:34,567 --> 00:20:36,069 Cái gì, không. 355 00:20:36,152 --> 00:20:38,780 Mẹ sẽ biết mình đang ở đâu và cho một trận. 356 00:20:41,115 --> 00:20:44,285 Mà này, anh đã bảo em mẹ đi New York chưa? 357 00:20:44,369 --> 00:20:45,912 Cho vụ sách ấy? 358 00:20:45,995 --> 00:20:48,122 Nhưng nhìn mẹ có vẻ căng thẳng. 359 00:20:49,457 --> 00:20:51,376 Thôi mà, mẹ có bao giờ căng thẳng. 360 00:20:51,459 --> 00:20:53,044 Em nhầm về mẹ rồi. 361 00:20:55,880 --> 00:20:57,048 Sao hả, Taylor? 362 00:20:57,131 --> 00:20:58,758 Sao anh quá đáng thế? 363 00:20:58,841 --> 00:21:01,386 "Quá đáng"? Em nói thế là sao? 364 00:21:01,469 --> 00:21:05,014 Thôi, được rồi. Thử thách tiếp theo, anh chọi em. 365 00:21:05,098 --> 00:21:06,432 Sẵn sàng xơi đòn chưa? 366 00:21:07,266 --> 00:21:10,019 - Chơi tiếp thôi. - Ôi, Chúa ơi! 367 00:21:10,103 --> 00:21:11,479 Nghĩ em leo được luôn? 368 00:21:11,562 --> 00:21:12,855 Chơi luôn đi. 369 00:21:12,939 --> 00:21:15,024 Không thể leo mà thiếu dây an toàn. 370 00:21:15,108 --> 00:21:16,901 - Cam sao? - Cam Cameron? 371 00:21:16,985 --> 00:21:19,570 - Không đời nào! - Bọn này gặp rắc rối à? 372 00:21:19,654 --> 00:21:23,032 Nguyên tắc thì không được nghịch ngợm khi leo tường đá, 373 00:21:23,116 --> 00:21:26,869 nhưng thực tế thì như thế mới là hay nhất. 374 00:21:26,953 --> 00:21:30,498 Nicole nói cậu đang thực tập trên tàu cá voi đỉnh lắm. 375 00:21:31,749 --> 00:21:32,875 Ừ. Vụ ấy hỏng rồi. 376 00:21:33,793 --> 00:21:34,794 Tớ rất tiếc. 377 00:21:35,378 --> 00:21:36,337 Không sao. 378 00:21:36,421 --> 00:21:39,215 Nhưng đồng phục nhìn chất lắm. Rất chính quy. 379 00:21:40,341 --> 00:21:41,467 Cảm ơn, Belly. 380 00:21:44,554 --> 00:21:46,514 Skye, em quên là Skye chưa gặp Cam. 381 00:21:46,597 --> 00:21:50,685 Skye, đây là Cam. Cam, đây là Skye, anh chị họ của Conrad và Jeremiah. 382 00:21:50,768 --> 00:21:53,896 Được rồi. Gặp lại em rất vui, 383 00:21:53,980 --> 00:21:56,107 nhưng bọn này có việc cần làm. 384 00:21:56,190 --> 00:21:57,942 - Đi! - Em với anh, Tay-Tay. 385 00:21:59,235 --> 00:22:00,987 Em luôn biết rồi sẽ tới chỗ này. 386 00:22:01,904 --> 00:22:03,114 Cái gì? Chỗ nào? 387 00:22:03,197 --> 00:22:06,367 - Em cho anh xơi đất. - Ối giời. 388 00:22:06,451 --> 00:22:09,412 - Taylor, trò này cậu số một. - Thắng nào, Steve-O. 389 00:22:09,495 --> 00:22:13,041 Người đầu tiên chạm cờ sẽ thắng. Bắt đầu! 390 00:22:13,124 --> 00:22:16,377 - Lên đi, Steven! - Taylor, ngon không. Dễ bỡn. 391 00:22:16,461 --> 00:22:17,587 Cừ lắm, Steve-O! 392 00:22:17,670 --> 00:22:19,255 Cố lên. Đặt chân ngay kia. 393 00:22:19,338 --> 00:22:20,339 Tiến lên. 394 00:22:21,049 --> 00:22:23,384 Lên nào, Steven, dùng tay đi! 395 00:22:23,468 --> 00:22:24,594 Lên đi, Steve-O! 396 00:22:27,847 --> 00:22:29,599 - Thắng tuyệt đối! - Cậu cừ lắm. 397 00:22:35,313 --> 00:22:36,606 Steven, anh làm được rồi! 398 00:22:36,689 --> 00:22:38,775 - Stevens thắng. - Ơn Chúa! 399 00:22:38,858 --> 00:22:39,942 Dễ như bỡn! 400 00:22:40,026 --> 00:22:42,111 - Quá dễ. - Im đi! 401 00:22:42,779 --> 00:22:44,030 Xuống đây! 402 00:22:44,113 --> 00:22:45,156 Đúng thế. 403 00:22:46,074 --> 00:22:49,410 - Ghi điểm, ghi điểm nào. - Cậu bé cừ khôi, Steve-O. 404 00:22:50,119 --> 00:22:51,829 - Tớ suýt thắng. - Không sao. 405 00:22:51,913 --> 00:22:54,791 Đừng lo. Tớ thích lép vế. Kích thích tớ lắm. 406 00:22:54,874 --> 00:22:56,125 Vậy tiếp theo là gì? 407 00:22:56,667 --> 00:22:57,668 Họ được chọn. 408 00:22:57,752 --> 00:22:59,128 Không biết em thấy sao, 409 00:22:59,212 --> 00:23:03,216 nhưng anh nghĩ có lẽ đã đến lúc ném bóng rồi. 410 00:23:03,716 --> 00:23:04,884 Được lắm. 411 00:23:14,519 --> 00:23:17,814 Quá tệ cho em vì bóng rổ là về góc ném. 412 00:23:19,065 --> 00:23:22,819 Quá tệ cho anh, em có gia sư lượng giác giỏi. 413 00:23:22,902 --> 00:23:24,028 Cảm ơn. 414 00:23:24,112 --> 00:23:27,198 Mỗi người năm bóng. Ai trúng rổ nhiều nhất thắng. 415 00:23:27,782 --> 00:23:30,284 Vào vị trí, chuẩn bị... 416 00:23:30,368 --> 00:23:31,369 Cố lên, Connie. 417 00:23:31,452 --> 00:23:33,121 Belly, cố lên. Cậu sẽ thắng. 418 00:23:33,204 --> 00:23:34,247 Ném! 419 00:23:36,958 --> 00:23:38,292 - Trúng phóc! - Được rồi. 420 00:23:38,376 --> 00:23:41,587 Em cho anh thắng để anh khỏi khóc lóc lúc em thắng. 421 00:23:41,671 --> 00:23:43,172 - Phải lắm. - Đúng thế. 422 00:23:45,633 --> 00:23:47,009 - Ngon! - Cố lên. 423 00:23:47,510 --> 00:23:49,095 - Trúng nữa rồi. - Thế đấy... 424 00:23:51,055 --> 00:23:52,265 Trúng rồi! 425 00:23:54,475 --> 00:23:56,853 - Chà! - Hay lắm! Căng đây! 426 00:23:58,646 --> 00:24:01,691 - Hòa. Ba đều. - Ném hay lắm, Belly. 427 00:24:01,774 --> 00:24:03,985 - Nhầm đội rồi. - Cái gì? 428 00:24:04,068 --> 00:24:05,278 Ném đi cưng ơi. 429 00:24:13,077 --> 00:24:14,912 Chuẩn, Belly. Tự tin thế chứ. 430 00:24:14,996 --> 00:24:16,622 Ném đi, Connie! Trúng vào. 431 00:24:17,832 --> 00:24:19,584 - Khỉ thật. - Rồi! 432 00:24:19,667 --> 00:24:22,211 Conrad ném bốn lần rồi. Lần cuối đây. 433 00:24:22,295 --> 00:24:25,506 Liệu Belly có trúng cả năm và giành phần thắng? 434 00:24:25,590 --> 00:24:26,632 Em cừ lắm, Belly! 435 00:24:26,716 --> 00:24:28,176 Chẳng cừ gì hết. 436 00:24:28,259 --> 00:24:29,760 Ném đi, Belly! Cậu làm được! 437 00:24:37,351 --> 00:24:41,230 Belly Conklin là người thắng cuộc! 438 00:24:42,315 --> 00:24:45,151 Bùm! Không côsin góc của cô ấy được nhé. 439 00:24:45,985 --> 00:24:48,487 - Quá đúng! - Skye dùng toán nhạo anh ấy à? 440 00:24:48,571 --> 00:24:50,489 Ừ. Thấy vui phết. 441 00:24:50,990 --> 00:24:52,116 Quá hay. 442 00:24:54,702 --> 00:24:55,912 Biết không? Nhìn này. 443 00:24:57,705 --> 00:24:58,539 Sẵn sàng? 444 00:25:00,082 --> 00:25:02,919 Đập bóng chuẩn. Killa B của tớ thế chứ! 445 00:25:03,002 --> 00:25:04,587 Tớ biết cậu chơi được mà. 446 00:25:04,670 --> 00:25:06,130 Chỉ cần đừng quá nghĩ ngợi 447 00:25:06,214 --> 00:25:09,091 và cứ để bản năng dẫn đường, hiểu chứ? 448 00:25:11,219 --> 00:25:14,931 Nói thế này thật đau lòng, nhưng thắng ra thắng. 449 00:25:15,014 --> 00:25:16,849 Đã bảo em cho anh nếm mùi mà. 450 00:25:18,809 --> 00:25:20,519 Anh nghĩ em được chọn phần thưởng. 451 00:25:26,150 --> 00:25:28,903 Lần đầu tiên trái tim tôi tan vỡ là ở khu vui chơi này. 452 00:25:28,986 --> 00:25:29,820 NÉM VÒNG 453 00:25:31,072 --> 00:25:32,406 Lúc ấy tôi 13 tuổi. 454 00:25:32,990 --> 00:25:36,035 Conrad mời tôi tới đây, chỉ hai bọn tôi. 455 00:25:36,619 --> 00:25:38,913 Là điều duy nhất tôi hằng đợi chờ. 456 00:25:38,996 --> 00:25:40,331 Khoảnh khắc ấy. 457 00:25:41,207 --> 00:25:44,377 Ở đây đông quá. Anh thích ra cầu tàu ngồi không? 458 00:25:45,169 --> 00:25:47,255 Anh nghĩ mình có thể chơi ném vòng. 459 00:25:47,338 --> 00:25:49,966 Tôi tưởng anh muốn đi chơi cùng mình, 460 00:25:50,049 --> 00:25:52,176 nhưng anh ấy ra đây để nhìn cô ấy. 461 00:26:01,227 --> 00:26:02,478 Được. Đi với em. 462 00:26:09,735 --> 00:26:11,654 - Bao nhiêu vòng? - Cho bọn em ba. 463 00:26:12,655 --> 00:26:14,198 - Quần soóc đẹp. - Cảm ơn. 464 00:26:14,282 --> 00:26:15,574 Đúng, trông rất đẹp. 465 00:26:16,492 --> 00:26:20,037 Hai hôm trước em mặc đúng quần ấy nhưng anh chê quá ngắn. 466 00:26:20,663 --> 00:26:22,248 Anh nghĩ chúng quá ngắn? 467 00:26:24,667 --> 00:26:28,087 Em đi mua nước chanh đây. Thắng giải thưởng cho em nhé? 468 00:26:54,405 --> 00:26:55,906 Sao em không quay lại? 469 00:26:55,990 --> 00:27:00,161 Đông người xếp hàng Bánh xe Khổng lồ quá. 470 00:27:03,205 --> 00:27:05,249 Angie nói đây là giải lớn nhất họ có. 471 00:27:06,042 --> 00:27:07,460 Anh nghĩ chắc em thích. 472 00:27:09,837 --> 00:27:12,048 Em thích hươu cao cổ hơn, nhưng cảm ơn anh. 473 00:27:13,591 --> 00:27:16,552 Tệ nhất ở chỗ anh ấy cứ cố cư xử tốt. 474 00:27:16,635 --> 00:27:18,512 Mà không biết trái tim tôi tan vỡ. 475 00:27:22,058 --> 00:27:24,018 Bao năm rồi mà phần thưởng vẫn thế. 476 00:27:25,311 --> 00:27:27,855 - Em mang bạn về cho Junior Mint đi. - Đúng. 477 00:27:31,233 --> 00:27:32,651 Em muốn hươu cao cổ. 478 00:27:33,611 --> 00:27:34,528 Cảm ơn. 479 00:27:36,030 --> 00:27:36,947 Được rồi. 480 00:27:37,490 --> 00:27:41,452 Cuối cùng mình cũng được chọn, em chọn khiêu vũ. 481 00:27:41,535 --> 00:27:42,953 Được rồi. 482 00:27:46,040 --> 00:27:50,336 Tớ chỉ muốn nói tớ thấy thỏa mãn vô cùng khi xem cậu đánh bại Conrad 483 00:27:50,419 --> 00:27:54,090 dễ như chơi sau những gì anh ấy bắt cậu chịu đựng. 484 00:27:54,173 --> 00:27:56,175 Taylor, thôi nào. Tớ với anh ấy ổn mà. 485 00:27:57,093 --> 00:27:58,552 Thậm chí còn thấy vui. 486 00:27:58,636 --> 00:28:02,014 Thật sao? Giờ hai người vui như không có gì được sao? 487 00:28:02,098 --> 00:28:03,140 - Được chứ. - Thật ư? 488 00:28:03,224 --> 00:28:05,726 - Thật. - Thế thì nể thật. 489 00:28:07,770 --> 00:28:09,397 - Này, Steven? - Ừ? 490 00:28:11,107 --> 00:28:13,734 Việc máy điều hòa hỏng giữa đợt nắng nóng 491 00:28:13,818 --> 00:28:16,695 ngay khi chàng sinh viên kỹ sư tương lai tới 492 00:28:16,779 --> 00:28:19,448 có phải chỉ là ngẫu nhiên? 493 00:28:20,616 --> 00:28:22,868 - Anh không hiểu em nói gì. - Thật sao? 494 00:28:23,452 --> 00:28:25,246 Em thích những bất ngờ có hậu. 495 00:28:26,622 --> 00:28:29,291 Này, Belly. Sẵn sàng chưa? 496 00:28:32,211 --> 00:28:35,381 Bọn em định... Bọn em định cả ngày cứ thế à? 497 00:28:35,464 --> 00:28:38,384 - Kiểu của bọn em hôm nay đấy à? - Vâng. 498 00:28:38,467 --> 00:28:39,718 Có lẽ. Em không biết. 499 00:28:39,802 --> 00:28:41,178 - Được. - Khoan đã. 500 00:28:42,221 --> 00:28:44,181 - Anh thấy mùi gì không? - Mùi gì? 501 00:28:44,265 --> 00:28:47,393 Em nghĩ là mùi chiến thắng sắp đến từ em. 502 00:28:47,476 --> 00:28:49,728 - Thật hả? Được thôi. - Đúng, rõ lắm. 503 00:28:49,812 --> 00:28:52,440 Em chắc chứ? Vì nếu em chắc, 504 00:28:52,523 --> 00:28:54,608 anh sẵn lòng cá cược chút cho vui. 505 00:28:55,317 --> 00:28:56,777 Được. Nói tiếp đi. 506 00:28:57,570 --> 00:28:59,196 Anh nghĩ, nếu em muốn, 507 00:29:00,281 --> 00:29:04,034 có lẽ ai thua cuộc sẽ phải chơi trò Tháp cao Rùng rợn. 508 00:29:05,703 --> 00:29:08,747 Hồi xưa cứ thấy trò đó là anh khóc. 509 00:29:08,831 --> 00:29:10,541 - Làm gì có... - Có mà. 510 00:29:10,624 --> 00:29:12,460 Em thích xem anh khóc lần nữa lắm. 511 00:29:13,502 --> 00:29:15,296 Được, thế là em đồng ý. 512 00:29:16,213 --> 00:29:18,841 Anh khiến việc cố không yêu anh sao khó thế. 513 00:29:18,924 --> 00:29:21,635 Khi anh đáng yêu thế, tôi nhớ vì sao tôi yêu anh. 514 00:29:21,719 --> 00:29:23,387 Từng yêu anh, ý tôi là thế. 515 00:29:32,438 --> 00:29:34,440 Em vừa nhắc đến Tháp cao Rùng rợn? 516 00:29:34,523 --> 00:29:37,485 Vì điều đó có nghĩa một trong hai người sẽ khóc. 517 00:29:37,568 --> 00:29:39,945 - Tốt hơn là anh ấy, nhỉ? - Đúng. 518 00:29:40,029 --> 00:29:44,450 Ít nhất, anh ấy sẽ vui vẻ cho tới khi nhỏ giọt nước mắt đầu tiên. 519 00:29:46,035 --> 00:29:48,287 Thi đấu là chìa khóa giúp Conrad vui. 520 00:29:49,079 --> 00:29:50,456 Em hiểu cả hai anh rất rõ. 521 00:29:51,457 --> 00:29:54,835 Thế sao? Vậy chìa khóa khiến anh hạnh phúc là gì, Belly? 522 00:29:57,922 --> 00:29:59,924 - Burger phô mai. - Chuẩn. 523 00:30:00,966 --> 00:30:03,135 - Ariana Grande. - Luôn thế. 524 00:30:06,597 --> 00:30:08,933 Và sửa cho đúng khi ai đó nói "bruschetta". 525 00:30:10,559 --> 00:30:12,228 - Vì phải là "bruschetta". - Đúng. 526 00:30:13,604 --> 00:30:15,147 Em giỏi lắm, Belly. 527 00:30:15,231 --> 00:30:16,106 Em biết nói gì? 528 00:30:16,774 --> 00:30:18,359 - Chúc may mắn. - Jere. 529 00:30:18,442 --> 00:30:21,529 - Sẵn sàng chưa? - Bước nhảy của em là huyền thoại. 530 00:30:21,612 --> 00:30:22,738 - Anh biết. - Để em lo. 531 00:30:23,614 --> 00:30:24,698 Đến lượt Skye. 532 00:30:25,241 --> 00:30:27,159 Không hay, nếu ta muốn thắng. 533 00:30:27,243 --> 00:30:30,704 Skye nhảy được mà. Cơ bản là làm toán bằng chân thôi. 534 00:30:32,581 --> 00:30:35,376 Họ không nghĩ Skye giỏi. Thế là ta thắng. Được chứ? 535 00:30:35,459 --> 00:30:37,044 - Skye làm được. - Chơi nào. 536 00:30:37,127 --> 00:30:37,962 NHẢY THEO MŨI TÊN 537 00:30:38,045 --> 00:30:40,256 Em thấy mình đã gần gũi nhau hơn. 538 00:30:40,339 --> 00:30:43,592 Thật buồn nếu điệu nhảy của em làm hỏng quan hệ giữa bọn mình. 539 00:30:44,969 --> 00:30:47,179 - Để xem. - Được lắm. 540 00:30:47,263 --> 00:30:48,847 - Chơi, Skye. - Tới đi, Jere. 541 00:30:48,931 --> 00:30:50,349 - Cố lên, Skye. - Chơi. 542 00:30:50,432 --> 00:30:51,642 - Được. - Cố lên, Jere. 543 00:30:51,725 --> 00:30:52,560 Skye làm được mà. 544 00:30:52,643 --> 00:30:54,228 SẴN SÀNG NHẢY NÀO 545 00:30:54,311 --> 00:30:55,938 - Cố lên Jere. - Làm được. 546 00:31:02,695 --> 00:31:04,613 - Em chỉ có thế thôi à Jere? - Vậy sao? 547 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 Cái gì? 548 00:31:08,909 --> 00:31:12,329 Tớ thấy Skye có vẻ giỏi khoản này lắm. 549 00:31:12,413 --> 00:31:15,583 Tớ bịa về vụ toán, nhưng tớ nghĩ cậu đúng. 550 00:31:16,375 --> 00:31:18,127 Tiêu em rồi. Skye giỏi quá. 551 00:31:18,210 --> 00:31:19,461 Cố lên, Skye. 552 00:31:19,545 --> 00:31:21,213 - Jeremiah, nhảy đi. - Đang cố mà. 553 00:31:22,881 --> 00:31:24,550 JEREMIAH - SKYE TRƯỢT - HOÀN HẢO 554 00:31:24,633 --> 00:31:25,467 JEREMIAH - SKYE Ù - TUYỆT VỜI 555 00:31:27,303 --> 00:31:28,804 - Jere! - Mệt quá! 556 00:31:30,556 --> 00:31:31,765 Jere! 557 00:31:31,849 --> 00:31:34,101 - Cố nữa lên! - Tiến lên, Skye! 558 00:31:38,689 --> 00:31:40,399 Chúa ơi! 559 00:31:42,026 --> 00:31:43,736 Tôi không ôm đâu. 560 00:31:43,819 --> 00:31:46,739 Được rồi. Tiếp theo là gì? 561 00:31:46,822 --> 00:31:48,240 Theo em. 562 00:31:48,324 --> 00:31:49,992 - Đi nào. - Em không hiểu. 563 00:31:50,075 --> 00:31:52,911 - Bước nhảy huyền thoại à? - Làm như cậu giỏi hơn. 564 00:31:52,995 --> 00:31:56,874 - Chuyện đời nó là thế. - Tớ cao hơn cả hai nhé. 565 00:31:57,666 --> 00:31:58,709 Cẩn thận. 566 00:32:02,046 --> 00:32:03,756 Mọi người! Chụp ảnh nào. 567 00:32:09,178 --> 00:32:12,222 Được, một, hai, ba. Nói, "Cười". 568 00:32:12,306 --> 00:32:13,807 Cười nào! 569 00:32:22,983 --> 00:32:23,859 ĐÃ CHỌN MỘT ẢNH MẸ 570 00:32:23,942 --> 00:32:25,235 TIN NHẮN MỚI TỚI: MẸ 571 00:32:29,198 --> 00:32:32,785 Anh thấy đấy, không hẳn là cuốn sách về nỗi đau khổ. 572 00:32:32,868 --> 00:32:36,330 Mà về tình bạn, tình yêu. 573 00:32:39,041 --> 00:32:44,505 KHÔNG PHẢI MÙA HÈ KHI THIẾU CẬU 574 00:32:45,214 --> 00:32:47,174 Chà, thật ấn tượng quá. 575 00:32:48,550 --> 00:32:51,637 - Cleveland. - Trông có vẻ em đang rất vui. 576 00:32:52,888 --> 00:32:55,265 Hy vọng cốc cà phê kia có rượu vang. 577 00:32:55,349 --> 00:32:56,725 Có thể lắm chứ. 578 00:32:58,602 --> 00:33:02,856 Vậy cuộc đời người bán sách thế nào với em? 579 00:33:03,565 --> 00:33:05,818 Hủy hoại tâm hồn, sang chấn nặng nề, 580 00:33:05,901 --> 00:33:08,654 khiến em chất vấn mỗi quyết định em từng đưa ra. 581 00:33:09,321 --> 00:33:12,116 - Nghe tuyệt vời. - Hạnh phúc vô bờ. 582 00:33:14,868 --> 00:33:16,078 Vậy là em hoàn toàn ổn. 583 00:33:17,204 --> 00:33:20,708 Anh tìm cách liên lạc với Conrad trước tang lễ, 584 00:33:20,791 --> 00:33:23,001 nhưng khó nói chuyện được với nó quá. 585 00:33:23,085 --> 00:33:25,796 Nó đau khổ lắm. Cả nhà đều thế. 586 00:33:28,716 --> 00:33:30,968 Và em đau khổ cũng không sao. 587 00:33:33,887 --> 00:33:34,763 Được. 588 00:33:35,639 --> 00:33:36,682 Quả là khó khăn. 589 00:33:38,684 --> 00:33:40,227 Nhưng trông em rất tuyệt. 590 00:33:40,853 --> 00:33:42,312 Bề ngoài lừa dối mà. 591 00:33:45,023 --> 00:33:47,067 Chuyện giữa hai ta có thể đã qua, 592 00:33:47,943 --> 00:33:49,653 nhưng cứ trò chuyện với anh. 593 00:33:52,114 --> 00:33:53,741 Bọn em đã chuẩn bị tinh thần, 594 00:33:53,824 --> 00:33:57,703 nhưng em vẫn không biết phải nghĩ sao, nói chi tới việc nhắc đến. 595 00:33:59,788 --> 00:34:01,290 Belly cũng không ổn. 596 00:34:02,708 --> 00:34:04,001 Giúp nó thế nào đây. 597 00:34:04,793 --> 00:34:06,253 Có lẽ em không cần giúp. 598 00:34:07,463 --> 00:34:08,880 Đúng là anh chưa làm cha. 599 00:34:10,132 --> 00:34:13,092 Chuyện tồi tệ xảy ra, em không thể đảo ngược, 600 00:34:13,177 --> 00:34:16,346 nhưng em có thể nói với con rằng em cũng hiểu cảm giác ấy. 601 00:34:17,347 --> 00:34:20,184 Có lẽ nó chỉ cần biết không chỉ nó có cảm xúc thế. 602 00:34:21,143 --> 00:34:22,811 Em hiểu ý anh, nhưng... 603 00:34:24,438 --> 00:34:25,438 Em không làm được. 604 00:34:26,732 --> 00:34:27,858 Em là mẹ nó. 605 00:34:28,734 --> 00:34:30,819 Nếu nó thấy nỗi buồn của em lớn mức nào, 606 00:34:31,904 --> 00:34:33,030 có lẽ nó sẽ hoảng sợ. 607 00:34:42,706 --> 00:34:45,375 Vài năm trước anh mắc đợt trầm cảm nặng nề. 608 00:34:46,877 --> 00:34:50,797 Cảm giác như anh ngồi dưới đáy hố sâu, 609 00:34:51,465 --> 00:34:53,634 nhìn thế giới đang tiếp diễn trên cao. 610 00:34:54,676 --> 00:34:58,388 Bạn bè giúp anh nhiều nhất không phải người cố giúp anh vượt qua. 611 00:34:59,431 --> 00:35:04,478 Mà là những người cùng trèo xuống hố, ngồi cùng anh. Họ làm mọi thứ tốt hơn. 612 00:35:06,980 --> 00:35:10,442 Đúng là không có cách nào đúng để làm việc này, Laurel. 613 00:35:15,906 --> 00:35:16,990 Em nên quay lại. 614 00:35:17,991 --> 00:35:21,161 Không có anh trong danh sách tác giả. Anh có sách ở đây? 615 00:35:22,913 --> 00:35:25,457 Em có sợ không nếu anh nói mình đến vì em? 616 00:35:26,458 --> 00:35:28,460 Tùy vào việc anh đưa em đi ăn tối ở đâu. 617 00:35:31,922 --> 00:35:34,341 - Gặp lại em ở đây vào 7:00 giờ nhé? - Vâng. 618 00:35:40,097 --> 00:35:43,100 BELLY HY VỌNG SỰ KIỆN CỦA MẸ TỐT ĐẸP. 619 00:35:43,183 --> 00:35:46,186 AI CŨNG SẼ YÊU CUỐN SÁCH NHIỀU NHƯ MÌNH YÊU CÔ SUSANNAH. 620 00:35:47,563 --> 00:35:53,527 CẢM ƠN CON. MẸ NHỚ CÔ ẤY LẮM 621 00:36:03,745 --> 00:36:09,710 CẢM ƠN, BEAN. BẬN RỒI. LÁT NỮA MẸ GỌI CON. 622 00:36:15,424 --> 00:36:19,219 Sáng nay ngủ dậy, em không hề biết sẽ làm lại việc này. 623 00:36:19,720 --> 00:36:22,848 Em từng rất mê Cuộc Tỉ thí Vĩ đại. 624 00:36:22,931 --> 00:36:24,349 Có lẽ là hơi quá mê. 625 00:36:25,183 --> 00:36:27,269 Em chỉ quan tâm đến việc thắng. 626 00:36:28,312 --> 00:36:30,272 Nhưng hôm nay là về đội mình. 627 00:36:30,355 --> 00:36:32,941 Taylor, năm nay cậu đã ủng hộ tớ rất nhiều, 628 00:36:33,025 --> 00:36:35,110 và giờ đến lượt tớ ủng hộ cậu. 629 00:36:36,695 --> 00:36:40,407 Em biết mình mới gặp nhau, có lẽ Skye nghĩ bọn em cạnh tranh quá, 630 00:36:40,490 --> 00:36:43,243 nhưng đội mình thiếu Skye thì sao được thế này. 631 00:36:44,161 --> 00:36:46,914 Conrad và đội của anh ấy tưởng dễ ăn. 632 00:36:46,997 --> 00:36:48,373 Ta đã chứng minh họ sai. 633 00:36:48,457 --> 00:36:50,417 Và dù ta thắng hay thua, 634 00:36:50,500 --> 00:36:52,586 thì ta đáng được túi khổng lồ ấy... 635 00:36:52,669 --> 00:36:56,715 Ừ, cứ truyền cảm hứng nữa đi. Nhưng bọn anh vẫn cho em hít đất. 636 00:36:56,798 --> 00:36:58,634 - Im đi, Steven. - Bọn em thua rồi. 637 00:36:59,968 --> 00:37:00,844 Được. 638 00:37:02,804 --> 00:37:06,558 Không biết hai người thế nào, nhưng em thấy cần. 639 00:37:06,642 --> 00:37:09,603 Cần tốc độ! Đi thôi! 640 00:37:09,686 --> 00:37:13,315 Lái xe, khởi động máy! 641 00:37:13,398 --> 00:37:16,944 Đội đầu tiên có tất cả thành viên cán đích sẽ thắng cuộc. 642 00:37:17,778 --> 00:37:20,238 Vào vị trí, chuẩn bị... 643 00:37:23,200 --> 00:37:24,660 - Đua! - Đua, đua! 644 00:37:24,743 --> 00:37:25,702 Đi thôi! 645 00:37:27,371 --> 00:37:28,997 Các anh đang tụt lại! 646 00:37:29,081 --> 00:37:29,998 BÃI BIỂN COUSIN ĐƯỜNG ĐUA RỪNG NHIỆT ĐỚI - ĐI! 647 00:37:37,589 --> 00:37:39,091 Anh vượt em đây, Belly! 648 00:37:41,009 --> 00:37:42,803 Nhanh, Jell-O! 649 00:37:45,889 --> 00:37:47,224 - Được! - Không! 650 00:37:47,307 --> 00:37:48,892 - Đuổi kịp rồi. - Mình bét. 651 00:37:48,976 --> 00:37:51,228 Mình chơi ngon ơ! 652 00:37:53,897 --> 00:37:55,482 Thôi nào. Anh ấy đâu nhỉ? 653 00:38:07,995 --> 00:38:09,371 Em sắp thua rồi. 654 00:38:09,454 --> 00:38:10,622 Chú ý phía sau. 655 00:38:10,706 --> 00:38:12,833 Cứ hít bụi xe em đi. 656 00:38:12,916 --> 00:38:13,792 Tớ đang cố đây! 657 00:38:13,875 --> 00:38:15,877 Nhập vào làn cho xe đôi đi. 658 00:38:15,961 --> 00:38:18,213 - Làn trong, rẽ. - Được. Làn bên trong. 659 00:38:18,296 --> 00:38:20,424 - Tiến lên, lên! - Không! 660 00:38:23,969 --> 00:38:25,178 Khỉ gió. Không! 661 00:38:26,847 --> 00:38:27,723 Không! 662 00:38:31,351 --> 00:38:33,103 Biết tay chưa! 663 00:38:34,730 --> 00:38:36,857 Không! Chúa ơi! 664 00:38:36,940 --> 00:38:38,775 Ôi, Chúa ơi! 665 00:38:39,818 --> 00:38:41,194 Đội mình thế chứ! 666 00:38:45,741 --> 00:38:47,159 Chuẩn bị lĩnh đòn, Belly. 667 00:38:48,577 --> 00:38:51,288 Tớ nghĩ vì thế mà bọn tớ bị mẹ cấm chơi. 668 00:38:51,371 --> 00:38:55,208 Để tôi trả. Tôi bán bitcoin được khối tiền, nên... 669 00:38:55,292 --> 00:38:57,878 Skye là người thú vị nhất em từng gặp trên đời. 670 00:39:03,175 --> 00:39:04,551 Cậu thế nào, Cinderbelly? 671 00:39:05,052 --> 00:39:08,055 Tớ có khủng hoảng hiện sinh vì thế này thì có lạ không? 672 00:39:09,765 --> 00:39:14,519 Tớ có đáng vào đội bóng chuyền không, khi chơi trò chơi còn không thắng nổi? 673 00:39:14,603 --> 00:39:17,856 Không, đội bóng cần cậu vì cậu thua trò chơi ở đây. 674 00:39:17,939 --> 00:39:21,318 Đội của ta cừ, nhưng không có nghĩa sẽ thắng mọi trận. 675 00:39:21,401 --> 00:39:23,862 Bọn tớ cần ai đó dẫn đầu, dù thắng hay thua. 676 00:39:23,945 --> 00:39:25,906 - Hay hòa. - Bọn em không hòa. 677 00:39:26,490 --> 00:39:28,283 Ừ, ai thèm hòa. 678 00:39:29,618 --> 00:39:30,577 Nghiêm túc này, 679 00:39:30,660 --> 00:39:34,414 cậu khiến bọn tớ chơi cừ nhất có thể. Người đứng đầu là thế. 680 00:39:34,498 --> 00:39:37,417 Huấn luyện viên khùng mới không để cậu làm đội trưởng. 681 00:39:37,959 --> 00:39:40,670 Cô ấy nói đúng. Vài giờ trước, 682 00:39:40,754 --> 00:39:43,924 nghĩ đến tham gia chơi không thôi, nói gì tới thi thố, 683 00:39:44,007 --> 00:39:46,009 tôi đã thấy hệt như địa ngục. 684 00:39:46,843 --> 00:39:51,139 Thế mà hóa ra tôi lại rất vui được hiểu các em họ nhiều hơn, nên... 685 00:39:51,223 --> 00:39:53,308 Em làm rất giỏi. Có khiếu đứng đầu. 686 00:39:55,227 --> 00:39:56,144 Xin lỗi chen ngang. 687 00:39:56,812 --> 00:39:59,439 - Đến lúc rồi sao? - Tháp cao Rùng rợn đang chờ. 688 00:40:00,857 --> 00:40:02,526 Để anh lấy cho em túi nôn. 689 00:40:03,610 --> 00:40:04,528 Thôi mà. 690 00:40:05,695 --> 00:40:06,655 Đi thôi. 691 00:40:08,448 --> 00:40:11,201 Này. Có ai nói em phải làm một mình đâu. 692 00:40:13,620 --> 00:40:15,747 Để anh chơi cùng, nếu em muốn. 693 00:40:17,707 --> 00:40:19,793 Chìa khóa nằm ở chỗ đừng nghĩ đến nó. 694 00:40:19,876 --> 00:40:21,253 Được, đi thôi. 695 00:40:21,336 --> 00:40:24,172 Đi nào. Em làm được mà. Em đã từng chơi rồi mà. 696 00:40:24,256 --> 00:40:25,298 Em biết. 697 00:40:46,403 --> 00:40:47,362 Được. 698 00:40:48,989 --> 00:40:51,032 - Cơ hội có một không hai. - Nôn nao. 699 00:40:51,741 --> 00:40:52,617 Anh đoán vậy. 700 00:40:53,118 --> 00:40:54,244 Đi nào. 701 00:40:55,036 --> 00:40:57,664 - Cậu làm được mà! - Chơi thôi, Jer! 702 00:40:57,747 --> 00:40:59,249 Tiến lên! 703 00:40:59,332 --> 00:41:00,167 Em trước. 704 00:41:01,168 --> 00:41:03,753 - Cẩn thận! - Đừng nhìn xuống. Sẽ ổn thôi. 705 00:41:03,837 --> 00:41:04,796 Chơi được mà! 706 00:41:06,131 --> 00:41:08,258 Đảm bảo đai an toàn cài chặt nhé. 707 00:41:17,642 --> 00:41:18,810 Sợ cũng không sao. 708 00:41:21,062 --> 00:41:22,480 Khả năng ngoại cảm bảo anh? 709 00:41:23,899 --> 00:41:25,150 Nét mặt em bảo anh. 710 00:41:26,484 --> 00:41:30,155 Này, đừng lo. Có anh ở đây mà, được chứ? 711 00:41:32,657 --> 00:41:35,285 Jeremiah luôn có mặt khi tôi cần. 712 00:41:37,287 --> 00:41:39,789 Hồi tôi 13, trước Ngày lễ Độc lập, 713 00:41:39,873 --> 00:41:41,875 tôi bị cảm. 714 00:41:41,958 --> 00:41:43,877 Tôi ghét ốm lắm, 715 00:41:43,960 --> 00:41:46,755 nhưng tệ nhất là cảm thấy bị bỏ rơi. 716 00:41:46,838 --> 00:41:49,633 - Con định làm gì? - Chỉ ra khu vui chơi với Clay thôi. 717 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 Ừ, hôm nay trời đẹp quá. 718 00:41:52,010 --> 00:41:54,054 Tội nghiệp Belly phải ở nhà vì cảm. 719 00:41:55,055 --> 00:41:57,265 Con mà ở nhà với em thì tốt quá. 720 00:41:57,349 --> 00:41:58,225 Mẹ. 721 00:41:58,892 --> 00:42:00,227 Jere, đi mà? 722 00:42:00,727 --> 00:42:02,812 Mai con ra khu vui chơi cũng được. 723 00:42:02,896 --> 00:42:04,689 Con trai của mẹ thế chứ. 724 00:42:05,190 --> 00:42:07,609 Anh ấy ở nhà với tôi đến hết tuần. 725 00:42:08,693 --> 00:42:12,364 Và khi anh ấy ốm hai hôm sau đó, tôi ở nhà với anh. 726 00:42:19,120 --> 00:42:22,874 THÁP CAO RÙNG RỢN 727 00:42:44,688 --> 00:42:45,939 Ôi, Chúa ơi! 728 00:42:46,022 --> 00:42:47,148 Hay lắm! 729 00:42:48,984 --> 00:42:50,235 Làm tốt lắm, mọi người. 730 00:42:54,489 --> 00:42:56,366 Giỏi quá! 731 00:42:56,449 --> 00:42:58,201 Được rồi. Gì tiếp? 732 00:42:58,285 --> 00:42:59,202 Làm được rồi. 733 00:42:59,286 --> 00:43:00,245 Rất hay. 734 00:43:00,912 --> 00:43:02,622 - Cái gì? - Không có gì. 735 00:43:03,373 --> 00:43:05,083 Chỉ hay thôi. 736 00:43:10,422 --> 00:43:12,132 Cảm ơn cậu vì lo cho bọn tớ. 737 00:43:12,215 --> 00:43:15,969 Điều nhỏ nhoi nên làm thôi mà. Một năm đầy khó khăn cho các cậu. 738 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 Ừ, tớ không biết. Tớ thấy kỳ lắm khi đi chơi vui vẻ thế này. 739 00:43:21,057 --> 00:43:22,434 Tớ phần nào thấy có lỗi. 740 00:43:23,476 --> 00:43:24,978 Không biết cậu có hiểu không. 741 00:43:25,729 --> 00:43:27,230 Tớ hiểu hoàn toàn. 742 00:43:28,523 --> 00:43:29,774 Ừ, tớ biết cậu hiểu. 743 00:43:32,819 --> 00:43:34,487 Các cậu cần ngày hôm nay. 744 00:43:35,447 --> 00:43:37,407 Vui là quan trọng. Rất quan trọng. 745 00:43:40,910 --> 00:43:43,371 - Muốn về nhà cùng bọn tớ không? - Có chứ. 746 00:43:44,039 --> 00:43:45,206 - Hay lắm. - Hay lắm. 747 00:43:50,253 --> 00:43:51,379 - Cậu vào đi. - Cảm ơn. 748 00:43:53,173 --> 00:43:54,591 Lên xe thôi! 749 00:44:09,230 --> 00:44:12,233 Không tin nổi em nói thế này, nhưng hôm nay quả là vui. 750 00:44:13,193 --> 00:44:15,278 - Hôm nay rất vui. - Đúng. 751 00:44:17,280 --> 00:44:19,991 Lâu lắm rồi em không thấy anh vui thế này. 752 00:44:22,202 --> 00:44:25,622 Trở lại tuổi thơ thấy thích ghê. 753 00:44:28,583 --> 00:44:32,212 Và anh biết mẹ anh chỉ muốn bọn anh được vui, nhưng... 754 00:44:35,673 --> 00:44:38,676 sao khó quá, em biết không? 755 00:44:42,013 --> 00:44:43,181 Hôm nay rất vui. 756 00:44:49,145 --> 00:44:52,732 Này, không phải em muốn hai người lại bắt đầu trở lại, nhưng... 757 00:44:54,359 --> 00:44:55,276 Cái gì? 758 00:44:56,861 --> 00:45:02,784 Em để ý thấy giữa anh và Belly lúc nãy có gì đó. 759 00:45:06,371 --> 00:45:07,247 Sao thế? 760 00:45:09,916 --> 00:45:11,793 Chỉ là quan sát thôi mà. 761 00:45:13,920 --> 00:45:15,588 Cảm ơn sự quan sát của em. 762 00:45:25,306 --> 00:45:26,558 Nhất định không. 763 00:45:31,855 --> 00:45:34,190 Chúa ơi. Chỉ mong đến lúc được lăn lên giường. 764 00:45:34,274 --> 00:45:36,443 Trước cả khi tắm? Kinh chết. 765 00:45:36,526 --> 00:45:38,361 Đừng nghĩ đến cảnh anh tắm. 766 00:45:38,445 --> 00:45:39,529 - Biến thái. - Này. 767 00:45:41,072 --> 00:45:43,074 - Em đánh rơi này. - Cảm ơn anh. 768 00:45:43,867 --> 00:45:45,285 Em đặt tên cho nó chưa? 769 00:45:45,368 --> 00:45:47,954 - Tên nó là Mildred. - Mildred, anh thích. 770 00:45:49,289 --> 00:45:51,374 Sao không muốn một Junior Mint nữa? 771 00:45:51,458 --> 00:45:53,793 Em có 13 tuổi nữa đâu, Conrad. 772 00:46:00,133 --> 00:46:01,259 Cái gì thế này? 773 00:48:55,475 --> 00:48:57,477 Biên dịch: Lan Huong 774 00:48:57,560 --> 00:48:59,562 Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hạ Minh Quyên