1 00:00:06,006 --> 00:00:08,134 Trong Mùa Hè Tôi Trở Nên Xinh Đẹp mùa trước... 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,803 Gia đình tôi đến nhà bên biển của cô Susannah ở Cousins 3 00:00:10,886 --> 00:00:12,847 mỗi mùa hè từ khi tôi còn là bé con. 4 00:00:12,930 --> 00:00:14,932 Nhìn xem ai trở lại lớn bổng lên kìa. 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,934 Cô Susannah nói khi tôi ra đời, 6 00:00:17,017 --> 00:00:19,395 cô biết tôi sẽ gắn bó với một con trai cô. 7 00:00:19,478 --> 00:00:21,230 Tôi luôn hy vọng sẽ là Conrad. 8 00:00:21,313 --> 00:00:23,941 Mãi mới lấy được vé dự Lễ Trưởng Thành cho Belly. 9 00:00:24,150 --> 00:00:27,528 Trong hai con, ai sẽ đưa em tới dạ hội nào? 10 00:00:27,903 --> 00:00:30,698 Vậy có phải cậu và Jeremiah là một cặp không? 11 00:00:30,781 --> 00:00:32,616 Hai người như họ hàng mà. 12 00:00:32,700 --> 00:00:35,369 Em sẽ không đi cùng hai anh. Em đã tự tìm được bạn. 13 00:00:35,453 --> 00:00:37,037 Hè này tớ không hiểu cậu nữa. 14 00:00:37,121 --> 00:00:39,039 Cậu có bạn mới và bạn trai. 15 00:00:39,123 --> 00:00:40,750 Giờ tớ không còn hiểu cậu nữa. 16 00:00:40,833 --> 00:00:43,836 Cậu lao vào anh tớ để trả thù tớ ư? 17 00:00:43,919 --> 00:00:45,171 Tim cháu đang đập mạnh. 18 00:00:45,254 --> 00:00:46,630 Cháu đang hoảng loạn vô cớ. 19 00:00:46,839 --> 00:00:47,965 Là vì mẹ cháu. 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,967 Tớ biết cậu không muốn hóa trị liệu. 21 00:00:50,050 --> 00:00:52,052 Tớ sẽ không trị liệu thêm nữa. 22 00:00:52,136 --> 00:00:54,180 Tớ sẽ cho các con biết khi về Boston. 23 00:00:54,263 --> 00:00:55,598 Sao anh cư xử kỳ vậy? 24 00:00:55,681 --> 00:00:57,725 Có chuyện gì đó. Nói em nghe đi. 25 00:00:57,808 --> 00:00:58,976 Belly, anh nghĩ đến em. 26 00:00:59,059 --> 00:01:01,061 Đúng vậy. Em biết thế mà. 27 00:01:01,145 --> 00:01:02,271 Anh chỉ... không thể. 28 00:01:02,354 --> 00:01:03,522 Em là bạn thân của anh. 29 00:01:03,606 --> 00:01:05,357 Nhiều lúc anh muốn hơn thế. 30 00:01:05,441 --> 00:01:06,484 Anh chỉ đợi chờ. 31 00:01:06,567 --> 00:01:10,029 Sao tớ có thể trọn vẹn lao vào điều gì đó với Jeremiah... 32 00:01:10,112 --> 00:01:12,448 khi phần nào vẫn nhớ anh trai anh ấy? 33 00:01:12,531 --> 00:01:14,366 Anh dự dạ hội với em nhé? 34 00:01:15,409 --> 00:01:16,744 Cậu thấy mẹ tớ ổn không? 35 00:01:16,827 --> 00:01:19,246 Tớ nghe bố mẹ cậu nói về việc ấy. Mẹ cậu buồn. 36 00:01:19,330 --> 00:01:20,706 Các cậu có thấy Jeremiah? 37 00:01:26,670 --> 00:01:29,548 Conrad, mình cần nói chuyện. Quan trọng lắm. Về mẹ. 38 00:01:29,632 --> 00:01:30,466 VỀ VIỆC: TRỊ LIỆU UNG THƯ TIẾP THEO 39 00:01:30,549 --> 00:01:32,468 Anh biết từ lâu mà không nói với em? 40 00:01:32,551 --> 00:01:34,136 Tớ bảo chúng sẽ làm trị liệu. 41 00:01:34,220 --> 00:01:35,471 Rồi sẽ thành công. 42 00:01:35,554 --> 00:01:37,807 Belly, anh xin lỗi vì cả mùa hè đã thật khó ưa. 43 00:01:37,890 --> 00:01:40,142 Anh phải một mình chịu đựng mọi chuyện. 44 00:01:40,226 --> 00:01:42,436 Ước gì anh nói với em để em cùng chia sẻ. 45 00:01:42,520 --> 00:01:44,188 Dù có chuyện gì tiếp theo, 46 00:01:44,271 --> 00:01:46,482 tôi sẽ luôn trở lại nơi này 47 00:01:46,857 --> 00:01:48,108 với những con người này. 48 00:01:51,654 --> 00:01:57,660 MÙA HÈ TÔI TRỞ NÊN XINH ĐẸP 49 00:02:17,179 --> 00:02:18,097 Anh đây rồi. 50 00:02:18,722 --> 00:02:19,598 Anh đây. 51 00:02:25,353 --> 00:02:27,690 Hiểu rồi, hai người thích nhau. 52 00:02:29,108 --> 00:02:30,359 Đừng nghe thằng bé. 53 00:02:30,442 --> 00:02:32,152 Hai con là cặp đôi hoàn hảo. 54 00:02:48,460 --> 00:02:49,753 Tôi không ở Cousins. 55 00:02:51,088 --> 00:02:52,965 Conrad và tôi không bên nhau. 56 00:02:53,507 --> 00:02:55,009 Và cô Susannah đã mất. 57 00:02:55,634 --> 00:02:57,595 Sẽ không còn gì được như trước. 58 00:02:57,678 --> 00:02:59,513 Này. Cậu đánh rơi sách. 59 00:03:01,974 --> 00:03:03,183 Conklin. 60 00:03:03,267 --> 00:03:04,101 Gì cơ? 61 00:03:04,602 --> 00:03:06,562 Cậu đánh rơi sách, Conklin. 62 00:03:06,645 --> 00:03:09,857 Cậu đọc Đấu trường sinh tử bản tiếng Pháp. 63 00:03:09,940 --> 00:03:10,858 Đang cố thử. 64 00:03:10,941 --> 00:03:15,029 Tớ gần thuộc lòng truyện tiếng Anh nên theo dõi cũng không khó lắm. 65 00:03:16,655 --> 00:03:17,489 Tuyệt lắm. 66 00:03:18,741 --> 00:03:19,617 Cảm ơn. 67 00:03:21,911 --> 00:03:24,954 Trốn chạy vào giấc mơ còn dễ hơn sống trong kỷ niệm. 68 00:03:26,081 --> 00:03:28,208 Khó nhất là phải thức. 69 00:03:36,591 --> 00:03:37,968 Cảm giác gần như vô thực. 70 00:03:40,846 --> 00:03:41,847 Giờ thì sao? 71 00:03:48,103 --> 00:03:50,314 Em... không thể thôi cười. 72 00:03:52,274 --> 00:03:55,402 Em biết không, em có nụ cười đẹp nhất anh từng thấy. 73 00:03:55,486 --> 00:03:57,446 Cả gương mặt em cứ bừng sáng. 74 00:03:58,405 --> 00:04:00,532 Cả mùa hè anh muốn nói điều đó với em. 75 00:04:05,371 --> 00:04:07,122 Có điều này em... 76 00:04:08,415 --> 00:04:09,458 cần nói với anh. 77 00:04:12,044 --> 00:04:13,796 Nhưng không biết nói thế nào... 78 00:04:13,879 --> 00:04:15,881 Được. Chuyện gì vậy? 79 00:04:17,257 --> 00:04:18,341 Mình sẽ lo được. 80 00:04:20,177 --> 00:04:21,178 Em... 81 00:04:22,179 --> 00:04:23,430 Vài hôm trước, 82 00:04:24,181 --> 00:04:26,308 Jeremiah nói có tình cảm với em. 83 00:04:34,316 --> 00:04:35,317 Chà, được rồi. 84 00:04:37,695 --> 00:04:39,029 Thế em nói gì? 85 00:04:42,116 --> 00:04:43,242 Em... 86 00:04:44,034 --> 00:04:45,786 đã hôn anh ấy vài lần. 87 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Vậy là... 88 00:04:57,339 --> 00:05:00,759 Lúc cả hai bọn anh đón em và Taylor bên lề đường, 89 00:05:00,843 --> 00:05:03,262 rồi em đi với Jere, có phải bọn em đã... 90 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 Vâng. 91 00:05:07,099 --> 00:05:11,061 Nhưng có những lúc em nghĩ có thể có gì đó giữa anh và em, 92 00:05:11,145 --> 00:05:15,482 và rồi anh khép kín và trở nên lạnh lùng, và em hiểu. 93 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 Không, anh biết. Anh xin lỗi. 94 00:05:17,735 --> 00:05:19,278 Lỗi của anh hết. Anh biết. 95 00:05:20,195 --> 00:05:21,780 Ý em là, em cũng có lỗi. 96 00:05:26,618 --> 00:05:28,120 Em có muốn ở bên nó à? 97 00:05:30,748 --> 00:05:32,707 Ở bên anh là tất cả những gì em muốn. 98 00:05:32,791 --> 00:05:34,960 Tuyệt lắm. Thế thì ở lại với anh. 99 00:05:35,502 --> 00:05:36,587 Gì cơ? 100 00:05:36,920 --> 00:05:38,255 Sao, buồn cười lắm à? 101 00:05:38,338 --> 00:05:40,174 Không. Em xin lỗi. Chỉ thấy kỳ. 102 00:05:40,257 --> 00:05:42,468 Tất cả mọi người ở nhà mình đều biết 103 00:05:42,551 --> 00:05:44,970 em đã thích thầm anh suốt từ khi... 104 00:05:45,054 --> 00:05:48,557 Khoan đã. Em thích thầm anh ư? 105 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 - Thôi đi. - Thật ư? 106 00:05:53,729 --> 00:05:55,189 Em dành cho anh, Belly. 107 00:05:58,400 --> 00:06:00,778 - Em đâu muốn Jere buồn. - Anh cũng thế. 108 00:06:01,987 --> 00:06:05,449 Để anh nói chuyện với nó. Có khi nó cũng đâu quá buồn. 109 00:06:05,532 --> 00:06:08,494 Jere mà, có bao giờ coi việc gì quá nghiêm túc đâu. 110 00:06:11,163 --> 00:06:12,664 Không như chuyện bọn mình. 111 00:06:16,460 --> 00:06:18,962 Để em nói trước. Em nợ anh ấy điều đó. 112 00:06:19,046 --> 00:06:20,756 - Được. - Vâng. 113 00:06:29,640 --> 00:06:31,058 Có người ở nhà. 114 00:06:41,568 --> 00:06:43,695 Đi dạo sớm ngoài bãi biển à? 115 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Vâng. 116 00:06:52,454 --> 00:06:54,873 Mẹ biết mà. 117 00:06:57,501 --> 00:06:58,502 Cháu sẽ... 118 00:07:00,712 --> 00:07:01,588 Tạm biệt. 119 00:07:06,468 --> 00:07:07,469 Ngồi xuống đây. 120 00:07:10,013 --> 00:07:14,143 - Sao nào? - Mẹ, để con thay quần áo đã. 121 00:07:17,646 --> 00:07:19,398 Được. Chúc nghỉ hè vui vẻ. 122 00:07:28,240 --> 00:07:31,451 Rồi sẽ hay lắm. Là đội mạnh nhất ta có trong nhiều năm. 123 00:07:31,535 --> 00:07:33,954 Tớ sẽ may áo hở rốn giống nhau. Màu hồng. 124 00:07:34,037 --> 00:07:36,123 Tớ có rất nhiều đệm đầu gối mới. 125 00:07:36,248 --> 00:07:37,875 - Đệm đầu gối đấy. - Im di. 126 00:07:37,957 --> 00:07:41,879 Chào Bells. Đăng ký trại hè bóng chuyền vẫn kịp đấy, cậu biết chứ. 127 00:07:42,379 --> 00:07:43,380 Tớ không biết. 128 00:07:43,463 --> 00:07:46,091 Xong trung học rồi, anh em ơi. 129 00:07:46,175 --> 00:07:48,677 - Chào! - Anh như thằng hề ấy, Steven. 130 00:07:48,760 --> 00:07:51,972 Được vào học Princeton thì em cũng hét toáng lên thế. 131 00:07:52,055 --> 00:07:53,390 Cảm ơn, Evelyn. 132 00:07:53,473 --> 00:07:55,808 Anh vào Princeton sao? Em không đoán nổi. 133 00:07:55,893 --> 00:07:57,769 Chà, em không đoán nổi hả? 134 00:07:59,646 --> 00:08:01,523 Spike! Sao rồi, anh bạn? 135 00:08:01,607 --> 00:08:03,066 Tiệc tốt nghiệp mấy giờ? 136 00:08:03,150 --> 00:08:05,944 Ban nhạc bắt đầu 10:00 giờ. Em đang hẹn hò ca sĩ. 137 00:08:06,403 --> 00:08:08,614 Ừ, người muốn giống Machine Gun Kelly. 138 00:08:08,697 --> 00:08:12,201 Anh không muốn anh ấy hát, nhưng bọn anh không tìm được ai rẻ hơn. 139 00:08:13,994 --> 00:08:15,996 Này, cậu có đi dự tiệc không? 140 00:08:17,915 --> 00:08:19,041 Tớ không biết. 141 00:08:19,791 --> 00:08:22,961 Belly, cô nói chuyện với em được không? 142 00:08:24,129 --> 00:08:27,049 Thôi, tớ phải đi đây. 143 00:08:27,633 --> 00:08:28,467 Được. 144 00:08:28,550 --> 00:08:29,635 - Gặp sau. - Chào. 145 00:08:29,718 --> 00:08:30,552 Xin lỗi. 146 00:08:31,720 --> 00:08:32,804 Tạm biệt. 147 00:08:35,890 --> 00:08:38,936 Belly, cô đang xem bảng điểm cuối kỳ của em 148 00:08:39,019 --> 00:08:42,356 và không thể không thấy điểm số của em đã tuột dốc. 149 00:08:42,438 --> 00:08:44,191 Em vẫn được A môn tiếng Pháp, 150 00:08:44,274 --> 00:08:46,652 nhưng đại học không chỉ cần tiếng Pháp. 151 00:08:47,277 --> 00:08:50,948 - Có chuyện gì không? - Gia đình em có tang. 152 00:08:52,241 --> 00:08:53,909 Cô rất tiếc khi nghe vậy. 153 00:08:54,534 --> 00:08:56,745 Nhưng điểm của em đã tuột dốc cả năm. 154 00:08:56,828 --> 00:08:59,623 Em còn bị tước danh hiệu đội trưởng bóng chuyền? 155 00:08:59,706 --> 00:09:01,833 Vâng, em thất bại ở giải khu vực. 156 00:09:01,917 --> 00:09:05,796 Thôi, em đã nghĩ đến việc năm sau sẽ nộp đơn học ở đâu chưa? 157 00:09:05,879 --> 00:09:09,925 Em biết sẽ không thể vào trường Ivy, nhưng luôn có trường Penn State. 158 00:09:10,008 --> 00:09:12,052 Lúc này thì trường đó cũng khó. 159 00:09:12,469 --> 00:09:15,931 Thiếu bóng chuyền, em cần nhằm vào trường ít cạnh tranh hơn. 160 00:09:16,014 --> 00:09:17,224 Em nghe đến Finch chưa? 161 00:09:19,351 --> 00:09:22,229 Em biết có người thu này sẽ học ở đó. Bạn của gia đình. 162 00:09:22,312 --> 00:09:25,190 Hay lắm. Em nên thăm họ và thăm luôn trường. 163 00:09:25,649 --> 00:09:26,733 Chắc không đâu ạ. 164 00:09:28,694 --> 00:09:29,778 Vào đi. 165 00:09:32,656 --> 00:09:33,907 Chào buổi sáng, Bells. 166 00:09:34,491 --> 00:09:36,451 - Chào. - Lại đây. 167 00:09:41,164 --> 00:09:45,544 Anh thức cả đêm tìm hiểu về đợt trị liệu mẹ anh đã đồng ý làm, 168 00:09:46,336 --> 00:09:48,338 và anh thấy rất có hy vọng, Belly. 169 00:09:49,381 --> 00:09:54,094 Tuyệt vời, Jere. Nghĩa là em rất mừng vì cô Susannah đã đồng ý tham gia. 170 00:09:54,511 --> 00:09:57,431 Thật lòng mà nói, anh vẫn thấy giận 171 00:09:57,514 --> 00:10:00,392 vì Conrad không nói gì về chuyện của mẹ, nhưng... 172 00:10:01,268 --> 00:10:02,686 ít nhất mọi thứ đã ổn, nhỉ? 173 00:10:03,437 --> 00:10:04,479 Đúng thế. 174 00:10:04,563 --> 00:10:06,315 Và đó là lý do khiến anh nghĩ 175 00:10:06,398 --> 00:10:10,027 mình nên cho Conrad biết chuyện của bọn mình càng sớm càng tốt. 176 00:10:10,110 --> 00:10:13,780 Anh không muốn bí mật gì nữa. Hơn thế, Steven cũng đã biết. 177 00:10:17,117 --> 00:10:18,994 Thực ra, đó là... 178 00:10:20,078 --> 00:10:22,372 Đó là chuyện em muốn bàn với anh. 179 00:10:23,165 --> 00:10:24,333 Được. 180 00:10:24,416 --> 00:10:26,585 Anh thấy đấy, vấn đề là... 181 00:10:28,003 --> 00:10:31,423 Đêm qua em không làm sao ngủ được, 182 00:10:31,506 --> 00:10:33,133 nên em ra ngắm... 183 00:10:35,177 --> 00:10:36,762 mặt trời mọc ngoài bãi biển. 184 00:10:37,721 --> 00:10:41,808 Và thấy Conrad ở đó, nên bọn em bắt đầu nói chuyện, 185 00:10:41,892 --> 00:10:45,854 chuyện này dẫn tới chuyện kia và thế là bọn em hôn nhau. 186 00:10:53,153 --> 00:10:55,113 Em hôn anh trai anh? 187 00:10:56,573 --> 00:10:59,993 Em xin lỗi. Em không nghĩ là, nghĩa là anh ấy... 188 00:11:00,827 --> 00:11:02,871 Bọn em muốn nói với anh ngay... 189 00:11:02,954 --> 00:11:04,373 Đã là "bọn em" rồi sao? 190 00:11:04,456 --> 00:11:07,292 Không, không. Em chỉ không... 191 00:11:07,376 --> 00:11:09,086 Em không muốn thấy kỳ cục. 192 00:11:09,169 --> 00:11:11,421 Nhưng kỳ cục thật mà, em biết chứ? 193 00:11:11,505 --> 00:11:15,842 - Jere, xin anh, ý em là... - Em biết không? Được thôi. Anh hiểu. 194 00:11:15,926 --> 00:11:19,262 Anh chỉ là trò tiêu khiển giúp vui trong khi em chờ Conrad. 195 00:11:19,346 --> 00:11:22,099 Anh mừng vì cuối cùng em đã có điều đó, Belly. 196 00:11:22,182 --> 00:11:24,643 Đúng lúc lắm. Đâu phải mẹ anh đang bị ung thư hay gì. 197 00:11:24,726 --> 00:11:27,771 Em không muốn anh buồn. Anh là bạn thân nhất của em! 198 00:11:27,854 --> 00:11:28,730 Không. 199 00:11:29,231 --> 00:11:31,233 Không, em không được gọi anh thế. 200 00:11:34,152 --> 00:11:35,487 Anh không có ý như vậy. 201 00:11:35,987 --> 00:11:36,947 Có đấy. 202 00:11:37,697 --> 00:11:39,533 Em ra khỏi phòng anh được không? 203 00:11:43,453 --> 00:11:44,996 Và anh nói để em biết... 204 00:11:47,249 --> 00:11:48,667 Anh ấy sẽ làm em đau khổ. 205 00:11:58,677 --> 00:12:01,847 - Lẽ ra ta phải ra xe rồi! - Con ra đây! 206 00:12:07,853 --> 00:12:08,937 Trông được không ạ? 207 00:12:09,020 --> 00:12:10,981 Mẹ thề đã để vé ở đây mà. 208 00:12:11,690 --> 00:12:13,775 Mẹ tưởng bố sẽ gặp mình ở đó cơ mà. 209 00:12:13,859 --> 00:12:16,153 Mình quên không đặt chỗ bữa trưa. 210 00:12:16,236 --> 00:12:17,696 Con biết thế nên con đặt rồi. 211 00:12:17,779 --> 00:12:20,240 Họ sẽ không bắt đầu nếu thiếu con. Vẫn kịp. 212 00:12:20,323 --> 00:12:23,243 Mẹ phải ủi áo cho con. Con cởi ra đi. 213 00:12:23,326 --> 00:12:25,412 Con lo rồi mà. Mẹ thấy chưa? 214 00:12:25,495 --> 00:12:28,331 Con dùng xịt bột nên trông rất phẳng. 215 00:12:31,460 --> 00:12:32,502 Cho anh à? 216 00:12:37,132 --> 00:12:40,177 Tuyệt quá, laptop sao? Ai gửi vậy? Gì thế này? 217 00:12:41,303 --> 00:12:44,347 Ôi, Chúa ơi. Là từ cô Susannah. 218 00:12:46,099 --> 00:12:48,768 Cô ấy đã lên kế hoạch từ trước. Beck là thế. 219 00:12:49,478 --> 00:12:51,313 Ước gì cô ấy có mặt ở đây. 220 00:12:52,564 --> 00:12:54,191 Cả Conrad và Jeremiah nữa. 221 00:12:54,900 --> 00:12:56,067 Hai đứa bận việc. 222 00:12:56,610 --> 00:12:57,903 Vâng, đúng lắm. 223 00:13:04,451 --> 00:13:05,911 Em thấy tệ lắm. 224 00:13:09,623 --> 00:13:11,875 Anh ấy rất giận bọn mình. 225 00:13:12,667 --> 00:13:15,003 Và hoàn toàn có quyền giận như thế. 226 00:13:18,006 --> 00:13:20,342 Rồi sẽ ổn mà, Belly. Anh hứa đấy. 227 00:13:24,137 --> 00:13:25,138 Sao ổn được? 228 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 Có lẽ ta nên tạm dừng một thời gian. 229 00:13:38,360 --> 00:13:39,194 Cái gì? 230 00:13:40,403 --> 00:13:41,238 Không. 231 00:13:41,696 --> 00:13:44,366 Em không muốn gây thêm khó khăn cho bọn anh. 232 00:13:44,449 --> 00:13:46,076 Có đâu. Anh hứa mà. 233 00:13:46,159 --> 00:13:48,703 Việc quan trọng nhất lúc này 234 00:13:50,080 --> 00:13:54,000 là anh và Jeremiah có mặt bên nhau và bên cô Susannah. 235 00:13:54,084 --> 00:13:54,960 Và em... 236 00:13:56,670 --> 00:13:59,005 Việc ấy sẽ không thể xảy ra nếu em ở bên anh. 237 00:13:59,089 --> 00:14:00,382 Belly, thôi mà. 238 00:14:02,551 --> 00:14:04,386 Em không thể làm vậy với anh ấy. 239 00:14:16,856 --> 00:14:18,233 Anh ghét thế này. 240 00:14:20,777 --> 00:14:22,112 Vâng, em cũng thế. 241 00:14:34,874 --> 00:14:36,293 Cái này luôn là của em. 242 00:14:38,712 --> 00:14:40,255 Dù chuyện gì xảy ra... 243 00:14:41,840 --> 00:14:43,174 mình vẫn sẽ là mãi mãi. 244 00:15:09,409 --> 00:15:10,493 Mẹ nên đọc. 245 00:15:11,286 --> 00:15:14,706 Để sau. Ta phải đi. Tìm thấy rồi. Đi thôi. 246 00:15:19,377 --> 00:15:21,921 Họ nói chuyện gì xảy ra cũng có lý do. 247 00:15:22,005 --> 00:15:22,839 KHÓA TỐT NGHIỆP 2023 248 00:15:23,548 --> 00:15:25,592 Nhưng "họ" là ai thì không ai biết. 249 00:15:25,675 --> 00:15:28,637 Có lẽ do một nhà thần học phát minh ra, 250 00:15:28,720 --> 00:15:32,307 hay là ai đi chăng nữa đã định dạng cho sự mô phỏng chúng ta đang sống. 251 00:15:33,266 --> 00:15:34,601 Có lẽ là Rihanna. 252 00:15:35,060 --> 00:15:39,731 Không, Rihanna đời nào làm gì sai. Không phải cô ấy. 253 00:15:42,233 --> 00:15:45,111 Nhưng ta đã nghe điều đó, nghe đi nghe lại nhiều lần. 254 00:15:45,195 --> 00:15:50,367 Câu nói ấy muốn thuyết phục ta rằng mọi thứ phải xảy ra chính xác như thế 255 00:15:50,450 --> 00:15:52,452 để dạy ta gì đó về chính mình, 256 00:15:52,535 --> 00:15:55,121 để giúp ta khôn lớn 257 00:15:56,247 --> 00:15:57,415 và gặp số phận mình. 258 00:16:02,295 --> 00:16:03,505 Tôi nghĩ rất vớ vẩn. 259 00:16:03,588 --> 00:16:05,882 Con xin lỗi, mẹ. Con xin lỗi. 260 00:16:07,050 --> 00:16:10,553 Ta biết, các cuộc chia tay không luôn dẫn tới đột phá. 261 00:16:10,637 --> 00:16:13,973 Đôi khi, một cô gái đá bạn sau một mùa hè tuyệt vời, 262 00:16:14,057 --> 00:16:17,227 quả là rất tệ và bạn chẳng học được gì từ đó, 263 00:16:17,310 --> 00:16:20,647 nhưng cuối cùng bạn vẫn buộc mình phải tiến lên. 264 00:16:23,983 --> 00:16:26,695 Nhưng rồi, điều không thể ngờ tới xảy ra, 265 00:16:27,237 --> 00:16:30,073 và bạn nhận ra nghĩ về cuộc đời như thế là vô nghĩa. 266 00:16:30,156 --> 00:16:31,157 Belly. 267 00:16:34,703 --> 00:16:36,162 Chưa từng thấy cô ở đây. 268 00:16:36,246 --> 00:16:38,873 Mẹ cháu giao cô nhiệm vụ dọn phòng này. 269 00:16:38,957 --> 00:16:41,543 Là việc dễ nhất. Cả hè này mẹ cháu chưa từng 270 00:16:41,626 --> 00:16:43,169 bước chân vào đây để viết gì. 271 00:16:44,713 --> 00:16:46,548 Nhưng cô thuê người dọn nhà mà? 272 00:16:52,637 --> 00:16:54,389 Dây chuyền cháu đeo đẹp lắm. 273 00:16:55,974 --> 00:16:58,852 Connie đã nói với cô chuyện giữa ba đứa. 274 00:17:02,272 --> 00:17:04,482 - Cháu xin lỗi. - Đừng xin lỗi. 275 00:17:04,566 --> 00:17:06,608 Cháu không muốn mùa hè kết thúc như thế. 276 00:17:07,944 --> 00:17:09,820 Đặc biệt không phải... thế này. 277 00:17:13,282 --> 00:17:15,326 Cháu đánh mất tất cả mọi người. 278 00:17:15,410 --> 00:17:16,368 Không đúng. 279 00:17:17,662 --> 00:17:18,872 Chỉ cần thời gian thôi. 280 00:17:19,955 --> 00:17:22,500 Rồi cuối cùng cả ba sẽ tìm được đường về với nhau. 281 00:17:23,585 --> 00:17:25,962 Và nơi này sẽ luôn chờ đón cháu. 282 00:17:27,213 --> 00:17:31,092 Vâng, nhưng nhờ cô mà mùa hè nào ở đây cũng diệu kỳ, cô Susannah. 283 00:17:31,176 --> 00:17:33,970 Chuyện gì sẽ xảy ra... Chuyện gì xảy ra nếu... 284 00:17:34,053 --> 00:17:35,096 Belly... 285 00:17:37,015 --> 00:17:39,350 cháu yêu nơi này như cô yêu nơi này. 286 00:17:41,978 --> 00:17:44,981 Cháu là người sẽ tiếp tục tạo ra điều diệu kỳ ở đây. 287 00:17:48,067 --> 00:17:49,652 Cháu rất đặc biệt với cô. 288 00:17:54,073 --> 00:17:55,825 Cô phải gọi người dọn nhà. 289 00:17:57,452 --> 00:17:59,370 Cô hứa sẽ không bỏ cháu nhé? 290 00:18:00,288 --> 00:18:01,456 Không bao giờ. 291 00:18:04,375 --> 00:18:07,045 Vì mọi thứ sẽ cứ xảy ra. 292 00:18:08,004 --> 00:18:09,881 Bạn biết chứ? Cả tốt lẫn xấu. 293 00:18:09,964 --> 00:18:11,800 Theo cách bạn không hề ngờ tới. 294 00:18:11,883 --> 00:18:15,762 Theo cách bạn hoàn toàn không thể thay đổi được gì 295 00:18:15,845 --> 00:18:18,389 và khiến bạn muốn phát điên. 296 00:18:21,100 --> 00:18:25,480 Có những lúc ta thấy như thế giới đang xảy đến với bạn, 297 00:18:25,563 --> 00:18:30,151 nhưng hãy nhớ rằng bạn cũng đang xảy đến với thế giới. 298 00:18:30,235 --> 00:18:32,320 Nên đừng chờ. 299 00:18:32,737 --> 00:18:35,782 Hãy làm điều bạn muốn vì không biết ngày mai ra sao, 300 00:18:35,865 --> 00:18:39,160 nên phải đảm bảo hôm nay ta sẽ sống. 301 00:19:03,393 --> 00:19:07,522 Anh ấy làm lớn chuyện quá. Nhưng là bài phát biểu ấn tượng. Rất hay. 302 00:19:07,605 --> 00:19:10,900 Ừ. Bài phát biểu xuyên thấu tâm hồn tớ. 303 00:19:13,278 --> 00:19:15,405 - Đừng cười tớ. - Tớ biết. Xin lỗi. 304 00:19:15,488 --> 00:19:18,908 Tớ cứ sống cơn ác mộng này từ sau khi cô Susannah qua đời. 305 00:19:19,242 --> 00:19:21,077 Có lẽ đã đến lúc thức giấc. 306 00:19:22,579 --> 00:19:26,624 Tớ phải đi tìm Milo. Anh ấy cần tớ giúp chuẩn bị cho đêm nay. 307 00:19:26,708 --> 00:19:27,876 Hay lắm. 308 00:19:28,668 --> 00:19:31,045 Xong thì đến giúp tớ được không? 309 00:19:31,129 --> 00:19:32,881 Có lẽ nào! Cậu đến dự sao? 310 00:19:33,464 --> 00:19:35,174 - Có. - Thật sao? 311 00:19:35,258 --> 00:19:38,303 Và tớ sẽ ghi danh tham gia trại hè bóng chuyền nữa. 312 00:19:38,386 --> 00:19:41,598 Được! Chúa ơi, cưng ơi, bữa tiệc này sẽ rất khùng đây. 313 00:19:41,681 --> 00:19:44,309 Rồi cậu sẽ chết khi xem Milo biểu diễn. 314 00:19:44,392 --> 00:19:47,812 Thật đấy, bởi anh ngửi thấy mùi cậu ấy từ tận bục phát biểu. 315 00:19:47,896 --> 00:19:50,690 Thật sao? Xin lỗi nhé, người yêu em 316 00:19:50,773 --> 00:19:53,234 đâu có gen Hàn Quốc nên đâu được thơm tho. 317 00:19:53,318 --> 00:19:55,862 Đi thôi, bố mẹ sẽ gặp mình ở nhà hàng. 318 00:19:55,945 --> 00:19:56,988 Chào. Gặp lại sau. 319 00:19:58,781 --> 00:20:02,410 Bài phát biểu tuyệt vời. Cô Susannah hẳn sẽ thích lắm. 320 00:20:02,493 --> 00:20:03,620 Ừ, anh biết. 321 00:20:05,121 --> 00:20:07,665 Anh vui vì bọn em sẽ dự tiệc tối nay. 322 00:20:08,249 --> 00:20:10,585 Em không tin nổi tai mình nữa. 323 00:20:10,668 --> 00:20:13,004 Anh thực sự muốn em với Taylor đến dự? 324 00:20:13,087 --> 00:20:14,589 Anh có nói "muốn" đâu. 325 00:20:15,798 --> 00:20:18,551 Anh chỉ nghĩ còn hơn là ở nhà chẳng làm gì. 326 00:20:20,595 --> 00:20:21,596 Em nên lái. 327 00:20:22,138 --> 00:20:23,056 Thật sao? 328 00:20:23,139 --> 00:20:27,477 Vì anh còn bận đọc đủ các tin nhắn yêu thương sau bài phát biểu. Đi nào. 329 00:20:32,523 --> 00:20:35,526 Tuyệt ghê! Con lan tỏa rất nhanh trên TikTok. 330 00:20:35,610 --> 00:20:36,861 Thế là tốt à? 331 00:20:36,945 --> 00:20:40,698 Hàng triệu người trên thế giới xem đi xem lại bài nói của con? 332 00:20:40,782 --> 00:20:44,202 Vâng, thế là rất tốt mà bố. 333 00:20:44,285 --> 00:20:46,996 Con phải gửi cho Con và Jeremiah mới được. 334 00:20:49,540 --> 00:20:51,376 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 335 00:20:51,459 --> 00:20:55,129 Xin lỗi, cho tôi hộp đựng được không? Cảm ơn bố. 336 00:20:56,214 --> 00:20:57,423 Cảm ơn. 337 00:21:00,093 --> 00:21:01,970 HẠNH PHÚC LÀ MỘT HOẠT ĐỘNG 338 00:21:02,053 --> 00:21:03,680 "Hạnh phúc là một hoạt động". 339 00:21:04,347 --> 00:21:05,181 Được. 340 00:21:07,225 --> 00:21:09,978 Được, chà, "Ai cũng đồng tình bạn tuyệt nhất". 341 00:21:10,603 --> 00:21:14,023 - Có nói thế đâu. - Chả đây là gì! 342 00:21:14,107 --> 00:21:16,359 - Cho em xem? - Em muốn xem? Nhìn đi. 343 00:21:16,442 --> 00:21:18,736 Anh không hiểu em muốn gì. Ngay đây mà. 344 00:21:18,820 --> 00:21:21,406 Bố đã nói rồi, nhưng bố mẹ tự hào vì con. 345 00:21:21,489 --> 00:21:23,825 Sẽ là thời gian tuyệt vời ở Princeton. 346 00:21:23,908 --> 00:21:26,411 Ừ, mẹ thích đại học lắm. Nhờ đó mẹ gặp cô Susannah. 347 00:21:29,080 --> 00:21:31,207 Sách của em thế nào rồi? 348 00:21:31,290 --> 00:21:35,586 Nhà xuất bản cứ bắt em phải tham gia cuộc gặp các bên bán sách. 349 00:21:35,670 --> 00:21:36,587 Em đã từ chối. 350 00:21:37,797 --> 00:21:38,840 Tại sao? 351 00:21:38,923 --> 00:21:40,800 Vì không cần làm thế. 352 00:21:42,468 --> 00:21:45,722 Thôi! Đã đến lúc con phải chuẩn bị đi dự tiệc rồi. 353 00:21:45,805 --> 00:21:48,933 Cảm ơn bố mẹ vì bữa trưa. 354 00:21:49,017 --> 00:21:52,061 Con sẽ đi cùng anh ấy. Bữa trưa rất ngon, con cảm ơn. 355 00:21:52,145 --> 00:21:54,230 - Mẹ yêu các con. - Chúc các con vui. 356 00:21:54,313 --> 00:21:55,440 - Gặp lại ở nhà. - Dạ. 357 00:22:00,945 --> 00:22:02,739 Vậy em không định quảng bá sách? 358 00:22:03,531 --> 00:22:06,117 Em sẽ không lảm nhảm nói về Susannah 359 00:22:06,200 --> 00:22:08,286 để giành vị trí số một ở hiệu sách. 360 00:22:08,369 --> 00:22:12,248 Nhưng em viết cả cuốn sách về cô ấy mà. Có thể sẽ thấy nhẹ nhõm. 361 00:22:12,331 --> 00:22:14,542 Em viết trong trạng thái mất trí nhớ. 362 00:22:14,625 --> 00:22:16,544 Em không muốn mổ xẻ phân tích 363 00:22:16,627 --> 00:22:19,130 chỉ để tìm ra hiểu biết súc tích về đau khổ. 364 00:22:20,298 --> 00:22:21,257 Được thôi. 365 00:22:23,176 --> 00:22:26,554 Anh mừng vì việc không-đi-trị-liệu lại được việc cho em. 366 00:22:29,307 --> 00:22:30,349 Cảm ơn anh. 367 00:22:33,061 --> 00:22:36,064 Nghe này, em đã viết một cuốn sách đẹp. 368 00:22:37,940 --> 00:22:40,693 Susannah muốn em chia sẻ cuốn sách với thế giới. 369 00:22:44,155 --> 00:22:46,074 Cô ấy luôn cổ vũ em nhiệt tình nhất. 370 00:22:47,867 --> 00:22:49,494 Giờ thì em phải tự lực rồi. 371 00:22:53,039 --> 00:22:56,167 Anh mặc váy thì được, nhưng cầm bông xù thì xin chịu. 372 00:23:00,546 --> 00:23:03,257 Tớ khoái lắm vì cuối cùng cậu đã ở đây hè này. 373 00:23:03,341 --> 00:23:05,927 Hãy làm những gì bọn mình chưa được làm nhé? 374 00:23:06,010 --> 00:23:09,347 Tiệc tùng, bể bơi, mua sắm. Cậu cần thẻ nhân diện giả. 375 00:23:10,056 --> 00:23:12,683 Hãy bắt đầu bằng việc nghĩ xem tối nay tớ mặc gì. 376 00:23:13,810 --> 00:23:14,811 Được. 377 00:23:17,438 --> 00:23:18,689 Hoa tai cô Susannah? 378 00:23:20,066 --> 00:23:21,275 Hoàn hảo. 379 00:23:24,821 --> 00:23:25,822 Thế này nhé. 380 00:23:26,614 --> 00:23:28,282 Vì chàng của tớ hát đêm nay, 381 00:23:28,366 --> 00:23:30,159 nên cậu phải siêu nóng bỏng 382 00:23:30,243 --> 00:23:32,787 bên người yêu siêu nóng bỏng của anh ấy. 383 00:23:32,870 --> 00:23:36,082 - Ừ, nóng bỏng lên nào. - Tớ khoái lắm khi cậu đồng ý. 384 00:23:39,127 --> 00:23:40,128 Chắc tớ mặc váy này. 385 00:23:41,754 --> 00:23:43,631 Cậu gọi đó là siêu nóng bỏng? 386 00:23:43,714 --> 00:23:45,174 Cậu mặc váy này cực đẹp. 387 00:23:45,258 --> 00:23:48,302 - Không, tớ phải mặc gì đẹp hơn. - Được thôi. 388 00:23:58,688 --> 00:23:59,689 Không. 389 00:24:02,692 --> 00:24:05,111 CHÈO THUYỀN COUSINS 390 00:24:08,364 --> 00:24:10,616 Cuộc gọi tới vào tuần thứ hai của tháng Chín, 391 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 ba tuần sau lần cuối tôi gặp anh. 392 00:24:13,828 --> 00:24:16,747 Cảm giác như một giấc mơ. Vô thực. 393 00:24:21,669 --> 00:24:23,462 - Chào anh. - Chào em. 394 00:24:24,046 --> 00:24:27,133 Em không nghĩ anh sẽ gọi. 395 00:24:27,216 --> 00:24:30,344 Anh gọi có sao không? Lẽ ra anh không nên gọi. Anh xin lỗi. 396 00:24:30,428 --> 00:24:32,346 Không, không sao mà. 397 00:24:33,848 --> 00:24:35,099 Mình vẫn là bạn, nhỉ? 398 00:24:35,183 --> 00:24:38,019 Ừ, đúng. Mình vẫn là bạn. 399 00:24:38,102 --> 00:24:39,645 Vâng, và... 400 00:24:40,897 --> 00:24:42,481 bạn bè có thể gọi điện thoại. 401 00:24:42,565 --> 00:24:46,569 Đúng. Bạn bè nói chuyện điện thoại thì có gì kỳ đâu. 402 00:24:50,698 --> 00:24:53,242 Vậy cuộc sống sinh viên thế nào? 403 00:24:54,577 --> 00:24:56,537 Thích, rất thích. 404 00:24:56,621 --> 00:24:59,457 Bạn cùng phòng anh ngáy còn to hơn em, điều ấy... 405 00:24:59,540 --> 00:25:01,626 Thôi mà, em có ngáy đâu! 406 00:25:01,709 --> 00:25:03,336 Có đấy. Một ngàn phần trăm. 407 00:25:03,419 --> 00:25:05,838 Anh đã nghe em ngáy xuyên tường bao năm. 408 00:25:05,922 --> 00:25:08,007 Nhưng chỉ khi em thực sự mệt thôi. 409 00:25:10,134 --> 00:25:11,719 Em ở trường thế nào? 410 00:25:11,802 --> 00:25:13,346 Chán lắm. Thống khổ. 411 00:25:13,804 --> 00:25:19,310 Ai phát minh ra môn lượng giác để hành hạ học sinh trung học chứ? 412 00:25:20,144 --> 00:25:21,562 Làm gì đến mức tệ thế. 413 00:25:21,646 --> 00:25:24,607 Tệ thật mà. Rất tệ. 414 00:25:24,690 --> 00:25:27,068 Em không làm sao nhớ hết các chữ cái. 415 00:25:27,151 --> 00:25:30,238 Đầu tiên, xác định xem có phải tam giác vuông không. 416 00:25:30,321 --> 00:25:33,115 Belly, biết tạ gang chín cân của anh đâu không? 417 00:25:33,199 --> 00:25:35,618 - Em có điện thoại. - Bảo Taylor ngủ đi. 418 00:25:35,701 --> 00:25:36,744 Chào, Steven. 419 00:25:40,456 --> 00:25:41,791 Chào, Conrad. 420 00:25:45,044 --> 00:25:46,587 Tạ không ở đây. Anh ra đi. 421 00:25:49,507 --> 00:25:50,508 Xin lỗi nhé. 422 00:25:51,342 --> 00:25:55,179 Anh vừa nói gì về các tam giác ấy nhỉ? 423 00:26:03,938 --> 00:26:07,525 Nếu cậu muốn mặc áo phông, ít nhất cũng nên cắt ngắn đi. 424 00:26:08,776 --> 00:26:10,027 Là áo của Conrad. 425 00:26:10,486 --> 00:26:15,199 Cậu biết không, mỗi lần nghĩ tới anh ấy, ngực tớ vẫn nhói đau. 426 00:26:17,535 --> 00:26:20,162 Tớ biết. Tệ lắm cưng à, 427 00:26:20,246 --> 00:26:22,581 nhưng cuối cùng, cậu phải quên anh ấy đi. 428 00:26:23,749 --> 00:26:25,459 Ừ, ước gì tớ biết cách quên. 429 00:26:25,918 --> 00:26:27,670 Như bà tớ từng nói, 430 00:26:27,753 --> 00:26:31,090 "Cách tốt nhất để quên đàn ông là ngủ với đàn ông khác". 431 00:26:37,930 --> 00:26:39,890 Đi dự tiệc tốt nghiệp hả? 432 00:26:40,474 --> 00:26:43,561 Dạ, tiệc của con. Con với các bạn tổ chức, mẹ nhớ chứ? 433 00:26:44,645 --> 00:26:48,274 Đúng. Chúc vui, đừng lái xe khi uống rượu bia. 434 00:26:48,357 --> 00:26:52,028 Mẹ đừng lo. Con đã hứa với anh ấy con sẽ không uống để lái xe. 435 00:26:52,111 --> 00:26:54,655 Con gọi pizza cho mẹ rồi đấy? Mẹ nhớ ăn. 436 00:26:54,739 --> 00:26:56,615 Đừng lo cho mẹ. Cứ đi đi. 437 00:26:56,699 --> 00:26:58,576 - Vâng. Con yêu mẹ. - Tạm biệt! 438 00:26:58,826 --> 00:27:00,244 - Cẩn thận. - Dạ. Yêu mẹ. 439 00:27:00,328 --> 00:27:01,203 Tạm biệt. 440 00:27:19,138 --> 00:27:22,475 Ôi, Chúa ơi! Milo! Xin chào! 441 00:27:22,558 --> 00:27:25,436 Ơn Chúa em đã tới. Lại đây nào. 442 00:27:30,483 --> 00:27:31,776 Ôi, Chúa ơi. 443 00:27:31,859 --> 00:27:34,362 Anh vẫn sẽ thấy được em từ trên sân khấu. 444 00:27:34,445 --> 00:27:36,655 - Nhé? Em nhớ đứng gần nhé? - Vâng. 445 00:27:36,989 --> 00:27:40,242 - Anh bạn! - Chà! Spike! 446 00:27:40,326 --> 00:27:44,080 Cậu gọi đây là tiệc? Các cô em nóng bỏng cậu hứa đâu cả rồi? 447 00:27:44,163 --> 00:27:46,123 Bọn em đang đứng ngay đây mà. 448 00:27:47,666 --> 00:27:50,961 Không xúc phạm. Anh thích phụ nữ hơn tuổi. Sở thích cá nhân. 449 00:27:52,129 --> 00:27:55,049 Cưng này? Anh ra giúp họ chuẩn bị cho xong đây. 450 00:27:56,217 --> 00:27:57,051 Tạm biệt. 451 00:28:00,721 --> 00:28:03,015 Được. Mọi người, vui vẻ đi nhé. 452 00:28:03,099 --> 00:28:07,478 Anh phải đi chào khắp lượt, mua vui cho mọi người. Chủ tiệc mà lị. 453 00:28:07,561 --> 00:28:09,105 - Vâng. - Đi nào, Spike. 454 00:28:10,481 --> 00:28:13,818 Tối nay cậu xinh lắm. Ra lấy đồ uống đi. 455 00:28:13,901 --> 00:28:15,736 - Không được. Tớ phải lái xe. - Ừ. 456 00:28:18,656 --> 00:28:19,490 Cái gì? 457 00:28:19,573 --> 00:28:21,909 Chúa ơi, rồi trại hè sẽ vui nổ trời. 458 00:28:22,451 --> 00:28:24,578 Tớ đã mua đồ ngủ hệt nhau cho bọn mình. 459 00:28:25,329 --> 00:28:29,500 Cậu sẽ phải mua thêm một bộ. Đoán xem ai sẽ nhập hội nào? 460 00:28:29,583 --> 00:28:34,088 Killa B sẽ sớm giành lại chức đội trưởng từ Donna. Chắc chắn vậy. 461 00:28:34,171 --> 00:28:39,301 Ừ. Nhưng huấn luyện viên Shaw đồng ý chứ? Với việc cậu trở lại ấy? 462 00:28:39,385 --> 00:28:43,556 Tớ chưa nói gì với huấn luyện viên. Tớ muốn nói với các cậu trước. 463 00:28:44,557 --> 00:28:48,936 Sau mùa trước, nếu các cậu không muốn tớ trở lại thì tớ cũng chẳng trách. 464 00:28:49,019 --> 00:28:51,480 Thôi mà. Cậu luôn thuộc về đội mà. 465 00:28:51,564 --> 00:28:53,899 Đúng! Câu trả lời chính xác. 466 00:28:53,983 --> 00:28:55,693 Đẩy! Chuẩn! Chạm! Đập! 467 00:28:55,776 --> 00:28:57,736 Đội ta chiến đấu là như thế! 468 00:28:58,404 --> 00:28:59,238 Thôi nào. 469 00:28:59,321 --> 00:29:02,366 - Nào, cả đội... - Hãy nghe ta hô lớn! 470 00:29:03,492 --> 00:29:07,288 - Cạn ly! - Và với cậu. Đây nhé. Chúa ơi. 471 00:29:09,206 --> 00:29:11,250 - Chết tiệt. - Khốn kiếp! 472 00:29:14,879 --> 00:29:18,966 Đến lúc rồi đấy, cô Conklin. Tạm biệt nhé, Conrad. 473 00:29:19,133 --> 00:29:20,217 Này, em vẫn ở đó? 474 00:29:20,885 --> 00:29:21,719 Vậy là... 475 00:29:23,179 --> 00:29:24,722 bạn cùng phòng anh, Trusky. 476 00:29:24,805 --> 00:29:26,765 Anh ấy lại mặc quần lót mộng du à? 477 00:29:26,849 --> 00:29:28,517 Không, may thế. 478 00:29:28,601 --> 00:29:32,813 Nhưng bọn anh nói chuyện và hóa ra cậu ấy ủng hộ thuyết 5G. 479 00:29:32,897 --> 00:29:37,735 Vậy là anh chàng Katie hẹn hò, suốt thời gian đó đã có bạn gái khác. 480 00:29:37,818 --> 00:29:41,947 Tệ ghê lắm, vì trông anh ta không phải loại người ấy, anh biết không? 481 00:29:47,328 --> 00:29:49,121 Em có biết bố anh ngoại tình? 482 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 Chú Adam lừa dối cô Susannah? 483 00:29:53,000 --> 00:29:56,253 Bố đã ngoại tình vào lần đầu mẹ anh đổ bệnh 484 00:29:56,337 --> 00:29:59,757 với cô thư ký Kayleigh của bố. 485 00:30:00,966 --> 00:30:03,010 Anh biết vào mùa xuân năm ngoái, 486 00:30:03,093 --> 00:30:07,223 đúng vào ngày anh biết tin bệnh ung thư của mẹ đã tái phát. 487 00:30:09,058 --> 00:30:10,559 Sao anh biết? 488 00:30:12,061 --> 00:30:16,941 Một hôm anh đi học về sớm và nghe thấy họ cãi nhau. 489 00:30:20,444 --> 00:30:22,905 Mẹ anh khóc nhiều lắm, Belly. 490 00:30:22,988 --> 00:30:25,699 Anh chưa bao giờ thấy mẹ khóc như thế. 491 00:30:27,785 --> 00:30:29,203 Nên anh bỏ đi. 492 00:30:29,286 --> 00:30:32,748 Anh lái xe vòng quanh tới hai tiếng trước khi quay về nhà, 493 00:30:32,831 --> 00:30:35,167 rồi vờ như không hay biết gì. 494 00:30:35,251 --> 00:30:37,545 Em rất tiếc. 495 00:30:38,003 --> 00:30:42,049 Thật tệ khi anh phải giữ kín bí mật ấy cả một thời gian dài. 496 00:30:42,132 --> 00:30:44,468 Ừ, khiến anh kiệt sức. 497 00:30:45,970 --> 00:30:47,972 Anh không thể ngừng suy nghĩ. 498 00:30:48,055 --> 00:30:52,685 Anh toàn nghĩ, nếu mình làm thế này, thì việc khủng khiếp này sẽ xảy ra, 499 00:30:52,768 --> 00:30:57,398 nhưng nếu mình làm thế khác, thì việc thảm khốc này sẽ xảy ra. 500 00:30:57,898 --> 00:31:00,150 Ôi Chúa ơi, nghe thực sự căng thẳng. 501 00:31:05,447 --> 00:31:07,575 Chúa ơi, đã 2:00 mất rồi. 502 00:31:07,992 --> 00:31:10,536 Em nói sáng mai phải đi tập sớm. Anh nên thôi. 503 00:31:13,122 --> 00:31:16,417 Vâng, tập luyện trái mùa chán lắm, 504 00:31:16,500 --> 00:31:20,087 nhưng có tin đồn rằng tuyển trạch viên từ Finch 505 00:31:20,170 --> 00:31:22,298 sẽ đến xem đội bọn em chơi và có thể 506 00:31:22,381 --> 00:31:24,466 huấn luyện viên sẽ cho em làm đội trưởng. 507 00:31:24,550 --> 00:31:26,719 Cái gì? Thế thì khùng quá. 508 00:31:26,802 --> 00:31:28,762 Thôi nhé. Anh không biết. 509 00:31:30,931 --> 00:31:32,266 Năm phút nữa? 510 00:31:34,643 --> 00:31:38,522 Được. Để tớ làm. Tớ sẽ làm. 511 00:31:38,606 --> 00:31:39,648 Được. 512 00:31:40,190 --> 00:31:43,110 Được. Thực sự là tớ sẽ... Tạm biệt. 513 00:31:43,444 --> 00:31:44,570 Chúc may mắn. 514 00:31:50,534 --> 00:31:55,039 Cậu khéo dùng thùng bia lắm. 515 00:31:55,122 --> 00:31:56,624 Chao ôi. Chào Conklin. 516 00:32:05,466 --> 00:32:06,925 Cậu học tiếng Pháp sao? 517 00:32:07,009 --> 00:32:08,010 Oui. 518 00:32:08,510 --> 00:32:11,138 - Cậu uống không? - Không, tớ ổn. Cảm ơn. 519 00:32:11,221 --> 00:32:12,514 Tối nay tớ lái xe. 520 00:32:14,058 --> 00:32:15,142 - Cạn chén. - Cạn. 521 00:32:52,012 --> 00:32:53,972 Muốn biết điều lãng mạn không? 522 00:32:54,056 --> 00:32:55,724 Milo viết bài này cho tớ. 523 00:32:57,059 --> 00:33:01,772 Chỉ là hát lại. Có biết bài hát trong phim Armageddon không? 524 00:33:03,565 --> 00:33:05,109 Chà, nhưng vẫn lãng mạn. 525 00:33:05,693 --> 00:33:09,405 Đừng bắt tớ phải năn nỉ nghe chi tiết. Cậu với Cory nói gì? 526 00:33:10,531 --> 00:33:12,074 Về cuốn sách tớ đang đọc. 527 00:33:13,450 --> 00:33:15,452 Em quá kém nói chuyện với con trai. 528 00:33:15,536 --> 00:33:18,414 Em thì lạc hậu rồi, nhưng cậu ấy gợi ra đấy chứ! 529 00:33:18,997 --> 00:33:20,749 Cậu ấy nói tiếng Pháp với tớ. 530 00:33:20,833 --> 00:33:25,546 Cái gì? Tiếng Pháp? Sao mà quyến rũ thế. Nghe có vẻ cậu ấy mê cậu lắm. 531 00:33:26,422 --> 00:33:29,925 Tớ không biết. Vì cuộc nói chuyện ấy vất vả quá. 532 00:33:30,342 --> 00:33:32,386 Cứ phải khó thế à? 533 00:33:33,637 --> 00:33:36,515 Nhìn cậu với Milo mà xem. Rất hợp lý bên nhau. 534 00:33:39,685 --> 00:33:41,562 Milo và tớ là bạn tâm giao mà. 535 00:34:08,297 --> 00:34:09,380 Hay! 536 00:34:23,853 --> 00:34:24,772 Đúng! 537 00:34:50,464 --> 00:34:52,257 Belly, anh lướt sóng đây! 538 00:34:52,341 --> 00:34:54,635 Đừng để ai đánh đổ gì vào áo anh. 539 00:34:54,717 --> 00:34:57,930 Kinh quá! Em không muốn cầm áo phông đầy mồ hôi của anh! 540 00:35:00,724 --> 00:35:02,601 Gì thế chứ? Cậu có sao không? 541 00:35:03,894 --> 00:35:07,523 - Belly, anh xin lỗi. - Không, em ổn. Hoàn toàn ổn. 542 00:35:07,606 --> 00:35:10,651 Em sẽ... ra lấy đồ uống. 543 00:35:11,693 --> 00:35:14,988 Belly Bells, em phải tỉnh để lái xe! Đừng phụ lòng anh. 544 00:35:15,072 --> 00:35:15,989 Steven! 545 00:35:21,286 --> 00:35:23,789 Hôm nay em cứ có suy nghĩ kỳ quặc này. 546 00:35:25,999 --> 00:35:28,544 Vậy sao? Anh thích những suy nghĩ kỳ quặc. 547 00:35:28,836 --> 00:35:33,257 Em cứ nghĩ nếu bố em mà phản bội mẹ em, 548 00:35:34,383 --> 00:35:38,345 thì chắc mẹ cũng chẳng buồn quan tâm. Thế có quá đáng không? 549 00:35:38,887 --> 00:35:41,765 Không, nhưng em nghĩ cô Laurel sẽ không phản ứng gì? 550 00:35:41,849 --> 00:35:43,267 Đại khái là thế. 551 00:35:43,350 --> 00:35:47,271 Bố em chẳng có gì khiến mẹ em phấn khởi cả, anh biết chứ? 552 00:35:47,354 --> 00:35:49,690 Họ không bao giờ lãng mạn với nhau. 553 00:35:49,773 --> 00:35:52,067 Em muốn thấy bố mẹ em lãng mạn? 554 00:35:54,069 --> 00:35:55,112 Có lẽ. 555 00:35:56,238 --> 00:36:01,326 Em chỉ không hình dung nổi kết hôn với ai đó không làm em rộn ràng sôi động. 556 00:36:01,410 --> 00:36:04,288 Kiểu phải như chích điện mỗi khi gặp người ấy. 557 00:36:06,874 --> 00:36:09,793 Lúc biết bố mẹ ly hôn em có ngạc nhiên không? 558 00:36:10,961 --> 00:36:12,254 Có và không. 559 00:36:13,213 --> 00:36:17,634 Em luôn nghĩ ly hôn là phải cãi cọ, vậy mà hoàn toàn không thấy thế. 560 00:36:17,718 --> 00:36:19,928 Họ lạnh lùng một thời gian, nhưng... 561 00:36:21,305 --> 00:36:23,599 Giờ mọi thứ lại gần trở lại như trước. 562 00:36:25,058 --> 00:36:28,896 Thật lạ, nhưng anh thấy như thế lại khó hiểu hơn chút. 563 00:36:28,979 --> 00:36:30,564 Đúng, chính xác là thế. 564 00:36:35,277 --> 00:36:36,236 Gì cơ? 565 00:36:36,445 --> 00:36:41,283 Em không biết. Em chỉ chưa từng nói với ai những điều này. 566 00:36:42,284 --> 00:36:43,493 Anh cũng thế. 567 00:36:47,164 --> 00:36:48,874 Này, em hỏi anh được không? 568 00:36:49,082 --> 00:36:50,292 Gì cũng được. 569 00:36:52,502 --> 00:36:55,130 Jere thế nào? Anh ấy ổn chứ? 570 00:36:55,964 --> 00:36:58,717 Ừ, có vẻ ổn. Sao thế? 571 00:36:58,800 --> 00:37:02,512 Em không biết, em nhắn tin cho anh ấy vài lần kể từ sau hè, 572 00:37:02,596 --> 00:37:04,139 anh ấy không hề trả lời. 573 00:37:04,222 --> 00:37:07,142 Chắc vì bận bịu với năm cuối trung học. 574 00:37:07,225 --> 00:37:10,312 Vâng, hoặc vì không thể quên những gì em gây ra 575 00:37:10,395 --> 00:37:12,481 và sẽ nghĩ xấu về em suốt đời. 576 00:37:12,564 --> 00:37:16,109 - Belly. - Đừng để ý. Quên những gì em nói đi. 577 00:37:23,992 --> 00:37:25,577 Em học được điều này khá hay. 578 00:37:25,661 --> 00:37:27,037 Nói anh nghe. 579 00:37:27,120 --> 00:37:31,458 Anh có biết sao Kim là sao Hôm 580 00:37:31,541 --> 00:37:33,752 trong 263 ngày của mỗi năm. 581 00:37:34,169 --> 00:37:36,964 Và rồi nó biến mất khỏi bầu trời trong 50 ngày, 582 00:37:37,047 --> 00:37:41,718 trước khi trở lại làm sao Mai trong 263 ngày tiếp theo? 583 00:37:41,802 --> 00:37:44,638 Anh không biết đấy. Rất hay. 584 00:37:44,721 --> 00:37:49,101 Và ngay lúc này, nó là sao Hôm. Rất sáng, ngay gần mặt trăng. 585 00:37:49,643 --> 00:37:51,853 Hiện giờ em đang nhìn nó đấy. 586 00:37:54,022 --> 00:37:58,151 Nói thế này có lẽ không phù hợp, nhưng... 587 00:38:00,195 --> 00:38:02,114 em ước gì mình đang cùng nhìn nó. 588 00:38:06,994 --> 00:38:07,995 Anh cũng thế. 589 00:38:15,043 --> 00:38:15,961 Belly này? 590 00:38:17,170 --> 00:38:18,505 Vâng, Conrad? 591 00:38:20,048 --> 00:38:23,176 Anh cũng không thể ở bên ai không khiến anh xao xuyến rộn ràng. 592 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 Chào. Này, Conklin. 593 00:38:51,455 --> 00:38:52,956 Lâu lắm không gặp, nhỉ? 594 00:38:53,248 --> 00:38:55,625 Tớ biết, lâu quá rồi, nhỉ? 595 00:38:56,501 --> 00:38:58,045 Ghế có ai ngồi chưa? 596 00:38:58,628 --> 00:39:01,214 - Chưa, cậu ngồi đi. - Được. 597 00:39:08,722 --> 00:39:11,850 Không hiểu hôm nay sao Kim là sao Mai hay sao Hôm nhỉ. 598 00:39:12,934 --> 00:39:14,853 Tớ nghĩ sao Kim là một hành tinh. 599 00:39:14,936 --> 00:39:16,563 Các nhà thiên văn học cổ đại... 600 00:39:19,316 --> 00:39:21,318 Nhưng thôi, đừng để ý. 601 00:39:21,401 --> 00:39:23,945 - Ngớ ngẩn lắm. - Được thôi. 602 00:39:24,821 --> 00:39:28,200 Dù sao, ở gần thành phố thế này thì rất khó thấy sao. 603 00:39:28,283 --> 00:39:30,202 Ở biển có nhiều hơn rất nhiều. 604 00:39:33,371 --> 00:39:36,875 Tớ đã từng hè nào cũng đến bãi biển này ở Massachusetts. 605 00:39:39,086 --> 00:39:40,545 Hè này cậu có đi không? 606 00:39:41,630 --> 00:39:43,340 Không, hè này thì không. 607 00:39:44,299 --> 00:39:46,635 Vậy là Lễ Độc Lập cậu sẽ ở đây? 608 00:39:48,595 --> 00:39:52,349 Bố mẹ tớ sẽ đi vắng và tớ sẽ mời một số bạn bè tới nhà. 609 00:39:52,432 --> 00:39:54,476 Cậu và bạn cậu nên tới. 610 00:39:54,559 --> 00:39:56,103 Nghe hay lắm. 611 00:39:56,186 --> 00:39:57,646 Được. Hay lắm. 612 00:40:00,982 --> 00:40:03,318 Lại đây. Tớ thấy có gì đó. 613 00:40:03,401 --> 00:40:05,153 - Có gì đó... Thật sao? - Ừ. 614 00:40:08,323 --> 00:40:09,741 - Đâu, tớ chỉ... - Tớ... 615 00:40:09,825 --> 00:40:12,077 - Chúa ơi! - Tớ chỉ định nói là... 616 00:40:12,160 --> 00:40:15,372 Cậu biết là gì không? Là cỏ, vì tớ vừa bị đá vào đầu. 617 00:40:15,455 --> 00:40:17,999 - Ối trời ơi! Cậu có... - Tớ ổn mà. 618 00:40:18,083 --> 00:40:19,793 - Ôi Chúa ơi. - Tớ đi đây. 619 00:40:19,876 --> 00:40:21,795 - Ừ, gặp lại sau. - Vâng. 620 00:40:21,878 --> 00:40:23,964 - Này, Belly, thực ra... - Vâng. 621 00:40:24,047 --> 00:40:25,590 Cậu giúp tớ việc này nhé? 622 00:40:25,674 --> 00:40:29,469 Cậu nói tốt về tớ với cô bạn Marcy của cậu được chứ? 623 00:40:30,637 --> 00:40:34,683 Marcy? Được. Và cậu. Có lý lắm. 624 00:40:34,766 --> 00:40:37,018 - Để tớ làm. - Hay lắm. Cảm ơn cậu. 625 00:40:37,102 --> 00:40:39,229 Cảm ơn... Tạm biệt. 626 00:40:48,155 --> 00:40:49,698 Belly. Belly, lại đây. 627 00:40:51,408 --> 00:40:54,244 Này, em gái. Xem anh này. 628 00:40:55,579 --> 00:40:58,290 Ôi, Chúa ơi. 629 00:40:59,833 --> 00:41:01,209 Không tin nổi anh làm thế. 630 00:41:01,293 --> 00:41:02,377 Tiệc chán chết. 631 00:41:02,460 --> 00:41:05,505 Bia thôi mà. Sẽ khô mà. Thoải mái đi. 632 00:41:06,548 --> 00:41:10,051 - Em về đây. - Khoan đã, có chuyện gì à? 633 00:41:10,135 --> 00:41:12,053 Có chuyện gì đâu. Sao cũng được. 634 00:41:12,470 --> 00:41:14,264 Anh nhờ Spike đưa anh về nhé? 635 00:41:14,347 --> 00:41:17,100 Spike? Spike xỉn rồi. 636 00:41:17,184 --> 00:41:19,186 Em đã hứa sẽ lái xe cơ mà. 637 00:41:19,269 --> 00:41:22,314 - Được. Em muốn về rồi. - Chà, nhưng anh thì chưa. 638 00:41:22,397 --> 00:41:24,608 Anh gọi Uber hay sao đó được không? 639 00:41:24,691 --> 00:41:26,693 Sao mà em khó khăn thế? 640 00:41:26,776 --> 00:41:30,530 Xin lỗi, em làm hỏng tối vui của anh hả, ngài Đại biểu Diễn Văn? 641 00:41:30,614 --> 00:41:31,615 Đại khái thế. 642 00:41:31,698 --> 00:41:34,951 Nếu anh quên, mà rõ là anh đã quên, 643 00:41:35,035 --> 00:41:37,245 cô Susannah vừa qua đời, em rất buồn, 644 00:41:37,329 --> 00:41:40,332 nhưng đừng để điều ấy ngăn anh không được vui vẻ hưởng thụ. 645 00:41:40,415 --> 00:41:42,959 Biến đi. Em biết anh cũng mất cô ấy. 646 00:41:43,043 --> 00:41:45,003 Em không nghĩ anh buồn sao? 647 00:41:45,086 --> 00:41:47,964 Anh lướt sóng để quên nỗi đau hả? Em xin lỗi nhé! 648 00:41:48,048 --> 00:41:50,050 Em nên xin lỗi! Em phá hỏng tất, 649 00:41:50,133 --> 00:41:52,928 giờ thì mọi thứ với Conrad và Jeremiah thật kỳ. 650 00:41:53,011 --> 00:41:55,805 - Họ còn không trả lời anh. - Thôi, ta có thể... 651 00:41:55,889 --> 00:41:57,766 - Đâu phải lỗi của em. - Không? 652 00:41:58,934 --> 00:42:01,186 Lẽ ra tối nay anh được vui cùng họ, 653 00:42:01,269 --> 00:42:04,397 nhưng họ không đến chỉ vì rắc rối em gây ra. 654 00:42:05,273 --> 00:42:09,945 Em đã có Jeremiah, nhưng vậy chưa đủ. Em phải có cả Conrad nữa. 655 00:42:10,737 --> 00:42:12,530 Chúa ơi, em ích kỷ quá đáng. 656 00:42:12,614 --> 00:42:14,366 - Steven! Thật sao? - Gì? 657 00:42:14,449 --> 00:42:17,244 Em phải có Conrad? Anh đùa đấy à? 658 00:42:18,328 --> 00:42:20,956 Em đã yêu, Steven, yêu điên cuồng. 659 00:42:21,039 --> 00:42:22,582 Em phải làm gì chứ? 660 00:42:24,542 --> 00:42:25,377 Belly. 661 00:42:26,628 --> 00:42:27,629 Belly? 662 00:42:27,796 --> 00:42:28,797 Steven. 663 00:42:32,092 --> 00:42:33,093 Này. 664 00:42:34,302 --> 00:42:36,012 Steven là tên ngốc say xỉn. 665 00:42:36,096 --> 00:42:37,514 Cậu đừng để ý anh ấy. 666 00:42:37,597 --> 00:42:41,226 Không, anh ấy nói đúng. Tớ đã làm hỏng mọi thứ với cả hai. 667 00:42:41,309 --> 00:42:43,603 Cô Susannah qua đời, tớ phá tang lễ cô. 668 00:42:43,687 --> 00:42:45,605 Giá tớ đừng gây ra điều gì. 669 00:42:45,689 --> 00:42:47,607 - Cậu có gây gì đâu. - Có, là tớ. 670 00:42:47,691 --> 00:42:50,568 Và tớ mệt mỏi vì lúc nào cũng buồn. 671 00:42:50,652 --> 00:42:53,321 Và tớ chỉ... Tớ không nghĩ rồi sẽ khá hơn. 672 00:42:53,405 --> 00:42:55,490 Giờ cậu nghĩ vậy, nhưng tớ hứa... 673 00:42:55,573 --> 00:42:58,285 Không! Không thể hứa gì. 674 00:42:58,368 --> 00:43:00,328 Cậu không thể hứa bất cứ điều gì. 675 00:43:00,787 --> 00:43:04,207 Tớ xin lỗi. Tớ biết cậu đang hết sức cố gắng. 676 00:43:05,458 --> 00:43:09,671 Tớ không mong ai hiểu những gì tớ đang phải chịu đựng lúc này, 677 00:43:09,754 --> 00:43:13,133 và tớ nghĩ tớ sẽ phải giải quyết một mình. 678 00:43:18,555 --> 00:43:19,597 Tớ về đây. 679 00:43:19,973 --> 00:43:22,434 - Ừ. Để tớ về cùng. - Không. Cậu ở lại đi. 680 00:43:22,517 --> 00:43:24,769 Là buổi diễn đầu của người yêu cậu, 681 00:43:24,853 --> 00:43:28,315 còn tớ chỉ muốn đi ngủ. 682 00:43:29,816 --> 00:43:31,443 Về nhà nhớ nhắn tin cho tớ nhé? 683 00:43:31,526 --> 00:43:33,653 Ừ. Tớ yêu cậu. 684 00:43:33,737 --> 00:43:34,821 Tớ yêu cậu. 685 00:45:41,030 --> 00:45:43,450 Chào, chúc mừng gần tới Halloween. 686 00:45:43,700 --> 00:45:44,993 Conrad. 687 00:45:45,952 --> 00:45:50,331 Anh biết anh không nên đến đây, nhưng anh... đang ở đây. 688 00:45:52,208 --> 00:45:53,501 Anh có mang kẹo. 689 00:45:58,423 --> 00:46:01,259 - Em muốn anh về không? - Không. Đừng về. 690 00:46:01,342 --> 00:46:02,260 Chỉ là... 691 00:46:04,095 --> 00:46:06,431 Anh đến đây làm gì? 692 00:46:08,475 --> 00:46:11,186 Anh muốn gặp em, nên... 693 00:46:11,269 --> 00:46:14,606 Vâng. Anh biết không, nhưng em nghĩ... 694 00:46:14,689 --> 00:46:15,982 - Ta... - Anh biết em... 695 00:46:17,609 --> 00:46:20,487 Em lo lắng cho Jere. Anh đã nói chuyện với nó, 696 00:46:20,570 --> 00:46:22,822 và thực ra là nó rất ổn. 697 00:46:22,906 --> 00:46:25,617 Nó đang hẹn hò và... 698 00:46:26,075 --> 00:46:28,912 được phong làm Vua Homecoming thì rất vui. 699 00:46:28,995 --> 00:46:32,707 - Tuyệt lắm. Vậy là anh ấy đã quên... - Đúng. 700 00:46:35,210 --> 00:46:36,503 Anh nghĩ vậy. 701 00:46:42,217 --> 00:46:44,802 Belly, anh không thể quên được em. 702 00:46:46,554 --> 00:46:48,431 Không thể quên. Nên anh đến. 703 00:46:50,725 --> 00:46:52,477 Được nói chuyện với em là anh vui. 704 00:46:53,811 --> 00:46:55,980 Và đứng trước mặt em ngay lúc này, 705 00:46:56,064 --> 00:46:58,483 anh khổ sở vì không được hôn em. 706 00:47:27,303 --> 00:47:29,973 - Belly, mình cần nói chuyện. - Con hơi mệt. 707 00:47:30,890 --> 00:47:31,849 Ngồi xuống. 708 00:47:40,358 --> 00:47:41,484 Mẹ không ăn gì. 709 00:47:41,568 --> 00:47:43,653 Cô giáo tư vấn của con gửi mẹ email. 710 00:47:44,237 --> 00:47:48,116 Mẹ không biết con mất chức đội trưởng và điểm số của con tệ thế. 711 00:47:48,575 --> 00:47:51,578 Con xin lỗi, con sẽ không vào Princeton như Steven. 712 00:47:51,661 --> 00:47:53,538 Mẹ không có ý thế. 713 00:47:53,621 --> 00:47:55,456 Con có khả năng hơn thế. 714 00:47:55,540 --> 00:47:57,125 Mẹ rất thất vọng vì con. 715 00:47:57,208 --> 00:47:59,544 Con xin lỗi. Cô Susannah qua đời mà? 716 00:47:59,627 --> 00:48:01,796 Con không được ỷ vào cái chết của cô. 717 00:48:01,879 --> 00:48:04,382 Cả năm nay cũng rất khó khăn với con. 718 00:48:04,465 --> 00:48:05,925 Mẹ hầu như không ở nhà. 719 00:48:06,009 --> 00:48:09,387 Con không trách mẹ vì đã ở đó với cô Susannah và hai anh. 720 00:48:09,470 --> 00:48:10,305 Họ cần mẹ. 721 00:48:10,388 --> 00:48:13,725 Mẹ cũng đừng trách con vì những gì xảy ra khi vắng mẹ ở đây. 722 00:48:13,808 --> 00:48:15,977 Không phải là về trách móc. 723 00:48:16,060 --> 00:48:18,479 Mà là về các lựa chọn của con. 724 00:48:18,563 --> 00:48:22,567 Về việc chịu trách nhiệm với chính mình ngay cả khi gặp khó khăn. 725 00:48:22,650 --> 00:48:25,320 Cuộc đời vẫn tiếp diễn. Con không thể bỏ cuộc. 726 00:48:25,403 --> 00:48:27,905 Mẹ muốn nói đến việc chịu trách nhiệm? 727 00:48:27,989 --> 00:48:32,243 Mẹ không chịu quảng bá sách của mình vì không muốn nói đến cô Susannah. 728 00:48:32,327 --> 00:48:34,787 Mẹ không thể tự nhiên lo chuyện bóng chuyền 729 00:48:34,871 --> 00:48:38,207 khi năm nay mẹ còn chưa hề xem một trận đấu nào của con. 730 00:48:38,291 --> 00:48:41,753 Con đã chờ cả năm để mẹ chứng tỏ mẹ là mẹ của con. 731 00:48:42,128 --> 00:48:44,005 Mẹ bỏ cuộc trước cả con. 732 00:48:55,141 --> 00:48:57,352 Cứ dừng xe là hai người phải thế à? 733 00:48:57,435 --> 00:48:59,646 Khiến đây muốn ọe. 734 00:48:59,729 --> 00:49:03,274 Anh muốn cuốc bộ thì bọn em thả anh xuống ngay đây. 735 00:49:03,358 --> 00:49:05,109 Có lẽ thế còn an toàn hơn. 736 00:49:05,193 --> 00:49:08,863 Này anh bạn, đừng lo. Tớ có say chút nào đâu. 737 00:49:09,697 --> 00:49:11,616 Belly chết băm. 738 00:49:11,699 --> 00:49:15,620 Lấy xe của anh rồi bỏ rơi anh ở tiệc của anh. Ai nỡ làm thế chứ? 739 00:49:16,454 --> 00:49:17,580 Em không biết. 740 00:49:17,664 --> 00:49:20,708 Ai quát em gái mình trước mặt mọi người vì dám buồn? 741 00:49:20,792 --> 00:49:22,460 Nó quát anh trước chứ. 742 00:49:22,543 --> 00:49:24,045 Anh người lớn lắm, Steven. 743 00:49:24,128 --> 00:49:26,964 Lần sau cố thông cảm chút được không hả? 744 00:49:27,715 --> 00:49:30,635 Lẽ ra phải đoàn kết cùng chia sẻ nỗi đau chứ? 745 00:49:31,719 --> 00:49:34,138 Sống là gắn liền với chết. 746 00:49:34,222 --> 00:49:35,390 Chà. 747 00:49:35,723 --> 00:49:38,434 Thật hữu ích. Cảm ơn lắm, anh bạn. 748 00:49:38,518 --> 00:49:41,187 Milo rất kết nối với cảm xúc của anh ấy. 749 00:49:41,270 --> 00:49:43,106 Nên anh ấy là một nhạc sĩ tuyệt vời. 750 00:49:43,898 --> 00:49:44,941 Cảm ơn cưng. 751 00:49:45,441 --> 00:49:50,613 Em biết không, có một hãng thu âm muốn ký hợp đồng với anh. 752 00:49:50,697 --> 00:49:51,698 Cái gì? 753 00:49:51,781 --> 00:49:54,701 Xem đi. Là Hãng đĩa Cancel Culture. 754 00:49:57,787 --> 00:50:00,665 Nhưng anh yêu, họ có mỗi một bài viết. 755 00:50:00,748 --> 00:50:02,834 Ừ, thế mới thật là rock punk chứ. 756 00:50:02,917 --> 00:50:06,212 Đúng, anh bạn! Chúc mừng! Xin chúc mừng. 757 00:50:27,108 --> 00:50:28,693 Steven thương yêu của cô, 758 00:50:29,193 --> 00:50:31,487 chúc mừng cháu đã tốt nghiệp. 759 00:50:31,779 --> 00:50:35,950 Đây là khởi đầu của một chuyến đi hẳn sẽ hết sức đặc biệt. 760 00:50:36,033 --> 00:50:38,494 Ước gì cô có mặt để thấy cháu tỏa sáng. 761 00:50:39,036 --> 00:50:41,247 Nhưng cháu có người mẹ tuyệt vời 762 00:50:41,330 --> 00:50:43,875 sẽ theo cháu từng bước chân. 763 00:50:43,958 --> 00:50:48,254 Hãy nhớ, thế giới này không chỉ xảy đến với cháu, 764 00:50:48,713 --> 00:50:50,548 mà cháu cũng xảy đến với thế giới. 765 00:50:51,466 --> 00:50:56,304 Và đừng quên vui vẻ tận hưởng chuyến đi. Yêu cháu, Susannah. 766 00:51:21,037 --> 00:51:24,499 Chào, tôi biết đã muộn, nhưng về sự kiện bán sách... 767 00:51:26,542 --> 00:51:28,753 Tôi đã thay đổi ý kiến. Tôi sẽ làm. 768 00:51:34,717 --> 00:51:36,594 Tôi biết rồi sẽ mất cô Susannah. 769 00:51:40,181 --> 00:51:42,600 Tôi chỉ không biết hóa ra mình sẽ mất tất cả họ. 770 00:51:44,477 --> 00:51:48,648 Trong ký ức của tôi, cả ba mẹ con luôn gắn kết, mãi mãi kết nối với nhau. 771 00:51:49,816 --> 00:51:51,818 Họ không thể sống thiếu nhau. 772 00:51:59,367 --> 00:52:01,702 Và giờ, cả ba đã ra đi. 773 00:52:51,210 --> 00:52:52,336 Belly? 774 00:52:53,170 --> 00:52:55,798 - Jeremiah, em mừng... - Em đang ở với Conrad? 775 00:52:57,174 --> 00:52:59,385 Không. Sao em lại ở cùng Conrad chứ? 776 00:52:59,468 --> 00:53:01,637 Anh không biết. Anh chỉ nghĩ có lẽ... 777 00:53:01,721 --> 00:53:04,682 Jere, có chuyện gì vậy? 778 00:53:07,059 --> 00:53:08,144 Conrad đi rồi. 779 00:53:09,228 --> 00:53:11,606 Anh nói "đi rồi" là sao? 780 00:53:12,023 --> 00:53:15,026 Anh ấy không trả lời tin nhắn hay cuộc gọi của anh. 781 00:53:15,109 --> 00:53:17,236 - Từ bao giờ? - Hôm qua. 782 00:53:18,321 --> 00:53:21,699 Anh ấy có mấy bài thi cuối kỳ mà? Hay chỉ đang học bài cả đêm? 783 00:53:21,782 --> 00:53:26,996 Anh không nghĩ thế. Anh ấy nói với bạn cùng phòng mọi thứ rất tệ rồi bỏ đi. 784 00:53:28,205 --> 00:53:31,751 Sáng mai anh sẽ đến Brown tìm anh ấy. 785 00:53:31,834 --> 00:53:33,961 Tôi sẽ không bao giờ có lại cô Susannah, 786 00:53:34,045 --> 00:53:36,756 nhưng không thể để mất Jeremiah và Conrad. 787 00:53:36,839 --> 00:53:37,715 Được. 788 00:53:39,258 --> 00:53:40,593 Nhưng em sẽ đi cùng anh. 789 00:55:33,289 --> 00:55:35,291 Biên dịch: Lan Huong 790 00:55:35,374 --> 00:55:37,376 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên