1 00:00:06,006 --> 00:00:08,134 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,803 A családom pici korom óta minden nyáron elmegy 3 00:00:10,886 --> 00:00:12,847 Susannah cousinsi tengerparti nyaralójába. 4 00:00:12,930 --> 00:00:14,932 Nicsak, ki tért vissza érett nőként? 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,934 Susannah azt mondta, hogy amikor megszülettem, 6 00:00:17,017 --> 00:00:19,395 tudta, hogy a sors az egyik fiának szánt engem. 7 00:00:19,478 --> 00:00:21,230 Mindig is reménykedtem, hogy Conrad lesz az. 8 00:00:21,313 --> 00:00:23,941 Kiharcoltam Bellynek egy első bálozós meghívót. 9 00:00:24,150 --> 00:00:27,528 Szóval melyikőtök lesz Belly kísérője? 10 00:00:27,903 --> 00:00:30,698 Szóval együtt vagytok Jeremiah-val? 11 00:00:30,781 --> 00:00:32,616 Szinte olyanok, mintha tesók lennének. 12 00:00:32,700 --> 00:00:35,369 Amúgy se mennék veletek. Magamnak akarok kísérőt találni. 13 00:00:35,453 --> 00:00:37,037 Nem tudom, mit gondoljak rólad. 14 00:00:37,121 --> 00:00:39,039 Vannak új barátaid. Be is pasiztál. 15 00:00:39,123 --> 00:00:40,750 Már rád se ismerek. 16 00:00:40,833 --> 00:00:43,836 Azért másztál rá a bátyámra, hogy ezért visszavágj? 17 00:00:43,919 --> 00:00:45,171 Nagyon gyorsan ver a szívem. 18 00:00:45,254 --> 00:00:46,630 Pánikrohamod van. 19 00:00:46,839 --> 00:00:47,965 Az anyám. 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,967 Tudom, hogy nem akarsz kemóra járni. 21 00:00:50,050 --> 00:00:52,052 Soha többé nem kínzom magam azzal a kezeléssel. 22 00:00:52,136 --> 00:00:54,180 Majd elmondom a fiúknak, ha visszaértünk Bostonba. 23 00:00:54,263 --> 00:00:55,598 Mitől változtál meg ennyire? 24 00:00:55,681 --> 00:00:57,725 Tudom, hogy valami baj van. Csak bökd ki! 25 00:00:57,808 --> 00:00:58,976 Sokat gondolok rád, Belly. 26 00:00:59,059 --> 00:01:01,061 Tényleg. Te is tudod, hogy így van. 27 00:01:01,145 --> 00:01:02,271 De nekem... ez nem megy. 28 00:01:02,354 --> 00:01:03,522 Te vagy a legjobb barátom. 29 00:01:03,606 --> 00:01:05,357 De néha többet akarok. 30 00:01:05,441 --> 00:01:06,484 Azt hiszem, hogy csak vártam. 31 00:01:06,567 --> 00:01:10,029 Hogyan ugorjak bele valamibe Jeremiah-val... 32 00:01:10,112 --> 00:01:12,448 ha a szívem egy része még a bátyjáért dobog? 33 00:01:12,531 --> 00:01:14,366 Eljössz velem a bálra? 34 00:01:15,409 --> 00:01:16,744 Szerinted minden rendben van anyámmal? 35 00:01:16,827 --> 00:01:19,246 Hallottam a szüleidet, hogy róla beszélnek, és anyád nagyon zaklatott volt. 36 00:01:19,330 --> 00:01:20,706 Nem láttátok Jeremiah-t? 37 00:01:26,670 --> 00:01:29,548 Beszélnünk kell, Conrad! Fontos. Anyáról van szó. 38 00:01:29,632 --> 00:01:30,466 VÁLASZ: JÖVŐBELI KEZELÉSEK 39 00:01:30,549 --> 00:01:32,468 Végig tudtad, bassza meg, és nekem el se mondtad? 40 00:01:32,551 --> 00:01:34,136 Mondtam nekik, hogy megpróbálom. 41 00:01:34,220 --> 00:01:35,471 Sikerülni fog. 42 00:01:35,554 --> 00:01:37,807 Sajnálom, hogy egész nyáron akkora pöcs voltam. 43 00:01:37,890 --> 00:01:40,142 Egyedül mentél keresztül ezen az egészen. 44 00:01:40,226 --> 00:01:42,436 Elmondhattad volna, hogy ne legyél egyedül. 45 00:01:42,520 --> 00:01:44,188 Bármi is lesz ezután, 46 00:01:44,271 --> 00:01:46,482 mindig vissza fogok térni erre a helyre. 47 00:01:46,857 --> 00:01:48,108 Mindig visszatérek közéjük. 48 00:01:51,654 --> 00:01:57,660 A NYÁR, AMIKOR MEGSZÉPÜLTEM 49 00:02:17,179 --> 00:02:18,097 Visszajöttél. 50 00:02:18,722 --> 00:02:19,598 Visszajöttem. 51 00:02:25,353 --> 00:02:27,690 Felfogtam, bejöttök egymásnak. 52 00:02:29,108 --> 00:02:30,359 Ne is figyeljetek rá! 53 00:02:30,442 --> 00:02:32,152 Tökéletes páros vagytok! 54 00:02:48,460 --> 00:02:49,753 Nem voltam Cousinsben. 55 00:02:51,088 --> 00:02:52,965 Szakítottunk Conraddal. 56 00:02:53,507 --> 00:02:55,009 És Susannah meghalt. 57 00:02:55,634 --> 00:02:57,595 Semmi sem lesz már ugyanolyan. 58 00:02:57,678 --> 00:02:59,513 Hé! Leesett a könyved. 59 00:03:01,974 --> 00:03:03,183 Conklin! 60 00:03:03,267 --> 00:03:04,101 Mi? 61 00:03:04,602 --> 00:03:06,562 Csak szóltam, hogy ez leesett. 62 00:03:06,645 --> 00:03:09,857 Az éhezők viadalát olvasod franciául? 63 00:03:09,940 --> 00:03:10,858 Próbálkozom. 64 00:03:10,941 --> 00:03:15,029 Kívülről fújom az angolt, szóval nem olyan nehéz követni a sztorit. 65 00:03:16,655 --> 00:03:17,489 Klassz! 66 00:03:18,741 --> 00:03:19,617 Köszi! 67 00:03:21,911 --> 00:03:24,954 Könnyebb álmodozni, mint együtt élni az emlékeinkkel. 68 00:03:26,081 --> 00:03:28,208 Ébren lenni, na, az nehéz. 69 00:03:36,591 --> 00:03:37,968 Mintha csak egy álom lenne. 70 00:03:40,846 --> 00:03:41,847 Most is? 71 00:03:48,103 --> 00:03:50,314 Egyfolytában mosolygok. 72 00:03:52,274 --> 00:03:55,402 A te mosolyod a legszebb a világon. 73 00:03:55,486 --> 00:03:57,446 Szinte ragyogsz. 74 00:03:58,405 --> 00:04:00,532 Egész nyáron el akartam ezt mondani. 75 00:04:05,371 --> 00:04:07,122 Van itt valami... 76 00:04:08,415 --> 00:04:09,458 amit el kell mondanom. 77 00:04:12,044 --> 00:04:13,796 Nem is tudom, hogy kezdjem... 78 00:04:13,879 --> 00:04:15,881 Oké. Mi az? 79 00:04:17,257 --> 00:04:18,341 Megoldjuk. 80 00:04:20,177 --> 00:04:21,178 Én... 81 00:04:22,179 --> 00:04:23,430 Néhány napja 82 00:04:24,181 --> 00:04:26,308 Jeremiah bevallotta, hogy szeret. 83 00:04:34,316 --> 00:04:35,317 Hűha, oké. 84 00:04:37,695 --> 00:04:39,029 És mit mondtál erre? 85 00:04:42,116 --> 00:04:43,242 Én... 86 00:04:44,034 --> 00:04:45,786 megcsókoltam párszor. 87 00:04:54,253 --> 00:04:55,671 Szóval... 88 00:04:57,339 --> 00:05:00,759 amikor elmentünk, hogy összeszedjünk titeket Taylorral, 89 00:05:00,843 --> 00:05:03,262 és elmentél Jere-rel, akkor ti már... 90 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 Igen. 91 00:05:07,099 --> 00:05:11,061 Egy darabig azt hittem, lehet köztünk valami, 92 00:05:11,145 --> 00:05:15,482 aztán felszívódtál, és rideg voltál velem, de ezt megértem. 93 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 Tudom. Bocsi! 94 00:05:17,735 --> 00:05:19,278 Az egész én hibám. Tudom. 95 00:05:20,195 --> 00:05:21,780 Igazából az enyém is. 96 00:05:26,618 --> 00:05:28,120 Inkább vele akarsz lenni? 97 00:05:30,748 --> 00:05:32,707 Mindig is veled akartam lenni. 98 00:05:32,791 --> 00:05:34,960 Szuper! Akkor legyél velem. 99 00:05:35,502 --> 00:05:36,587 Mi? 100 00:05:36,920 --> 00:05:38,255 Mi olyan vicces? 101 00:05:38,338 --> 00:05:40,174 Nem az, bocsi, csak fura. 102 00:05:40,257 --> 00:05:42,468 Mindenki tudja, 103 00:05:42,551 --> 00:05:44,970 hogy azóta beléd vagyok zúgva, hogy... 104 00:05:45,054 --> 00:05:48,557 Ácsi! Te belém zúgtál? 105 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 -Fogd be! -Igazán? 106 00:05:53,729 --> 00:05:55,189 Te vagy az igazi, Belly. 107 00:05:58,400 --> 00:06:00,778 -Nem akarom megbántani Jere-t. -Én sem. 108 00:06:01,987 --> 00:06:05,449 Figyi, beszélek vele. Talán nem zaklatja fel annyira. 109 00:06:05,532 --> 00:06:08,494 Jere-ről beszélünk, ő semmit sem vesz komolyan. 110 00:06:11,163 --> 00:06:12,664 Nem úgy gondolkodik, mint mi. 111 00:06:16,460 --> 00:06:18,962 Előbb én beszélnék vele. Tartozom neki ennyivel. 112 00:06:19,046 --> 00:06:20,756 -Oké. -Oké. 113 00:06:29,640 --> 00:06:31,058 Valaki van itthon. 114 00:06:41,568 --> 00:06:43,695 Kora reggeli séta a parton? 115 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Igen. 116 00:06:52,454 --> 00:06:54,873 Úgy tudtam! 117 00:06:57,501 --> 00:06:58,502 Megyek... 118 00:07:00,712 --> 00:07:01,588 Szia! 119 00:07:06,468 --> 00:07:07,469 Ülj le! 120 00:07:10,013 --> 00:07:14,143 -Szóval? -Legalább hadd öltözzek át, anya! 121 00:07:17,646 --> 00:07:19,398 Jól van. Szép nyarat mindenkinek! 122 00:07:28,240 --> 00:07:31,451 Durva lesz. Évek óta nem volt ilyen jó a bagázs. 123 00:07:31,535 --> 00:07:33,954 Csináltam egyforma haspólókat. Rózsaszínűek. 124 00:07:34,037 --> 00:07:36,123 És vettem új térdvédőket is. 125 00:07:36,248 --> 00:07:37,875 -Hűha, térdvédőket, Taylor! -Fogd be! 126 00:07:37,957 --> 00:07:41,879 Szia, Bells! Még nem késő jelentkezni a röplabdatáborba. 127 00:07:42,379 --> 00:07:43,380 Nem is tudom. 128 00:07:43,463 --> 00:07:46,091 -Tudom. -Vége a giminek, ribik! 129 00:07:46,175 --> 00:07:48,677 -Sziasztok! -Szánalmas vagy, Steven! 130 00:07:48,760 --> 00:07:51,972 Ha felvettek volna a Princetonra, én is üvöltöznék. 131 00:07:52,055 --> 00:07:53,390 Köszi, Evelyn! 132 00:07:53,473 --> 00:07:55,808 A Princetonra mész? Meg nem mondtam volna. 133 00:07:55,893 --> 00:07:57,769 Komoly, tényleg nem? 134 00:07:59,646 --> 00:08:01,523 Spike! Mizu, arc? 135 00:08:01,607 --> 00:08:03,066 Mikor lesz a végzős buli? 136 00:08:03,150 --> 00:08:05,944 10.00-kor kezd a banda. Az énekessel járok. 137 00:08:06,403 --> 00:08:08,614 Ja, a Machine Gun Kelly klónnal. 138 00:08:08,697 --> 00:08:12,201 Én ellenük szavaztam, de nem találtunk olcsóbb bandát. 139 00:08:13,994 --> 00:08:15,996 Ácsi, akkor te is jössz? 140 00:08:17,915 --> 00:08:19,041 Nem tudom. 141 00:08:19,791 --> 00:08:22,961 Belly, beszélhetnék veled, kérlek? 142 00:08:24,129 --> 00:08:27,049 Oké, mennem kell. 143 00:08:27,633 --> 00:08:28,467 Oké. 144 00:08:28,550 --> 00:08:29,635 -Szia, Belly! -Szia! 145 00:08:29,718 --> 00:08:30,552 Bocsi. 146 00:08:31,720 --> 00:08:32,804 Szia! 147 00:08:35,890 --> 00:08:38,936 Belly, átnéztem az év végi jegyeidet, 148 00:08:39,019 --> 00:08:42,356 és feltűnt, hogy elég sokat rontottál. 149 00:08:42,438 --> 00:08:44,191 Franciából ötöst kaptál, 150 00:08:44,274 --> 00:08:46,652 de az fősuliknak ez kevés lesz. 151 00:08:47,277 --> 00:08:50,948 -Történt valami? -Elhunyt valaki a családban. 152 00:08:52,241 --> 00:08:53,909 Őszinte részvétem. 153 00:08:54,534 --> 00:08:56,745 De a jegyeid nem most kezdtek el leromlani. 154 00:08:56,828 --> 00:08:59,623 Elvették tőled a csapatkapitányságot a röpicsapatban? 155 00:08:59,706 --> 00:09:01,833 Ja, felsültem a megyei döntőben. 156 00:09:01,917 --> 00:09:05,796 Gondolkodtál már azon, hogy hova jelentkezel jövőre? 157 00:09:05,879 --> 00:09:09,925 Tudom, hogy esélyem sincs bejutni egy elit egyetemre, de ott a Penn State. 158 00:09:10,008 --> 00:09:12,052 Nem vennék rá mérget. 159 00:09:12,469 --> 00:09:15,931 A röplabda híján kénytelen leszel a kevésbé jó sulikra koncentrálni. 160 00:09:16,014 --> 00:09:17,224 A Finchről hallottál már? 161 00:09:19,351 --> 00:09:22,229 Ismerek valakit aki ősszel ott kezd. A családunk egyik barátja. 162 00:09:22,312 --> 00:09:25,190 Remek! Elmehetnél hozzá körbenézni. 163 00:09:25,649 --> 00:09:26,733 Kétlem. 164 00:09:28,694 --> 00:09:29,778 Gyere be! 165 00:09:32,656 --> 00:09:33,907 Jó reggelt, Bells! 166 00:09:34,491 --> 00:09:36,451 -Szia! -Gyere ide! 167 00:09:41,164 --> 00:09:45,544 Egész éjjel a gyógyszerkísérlet után kutattam, amibe anya bekerült, 168 00:09:46,336 --> 00:09:48,338 és nagyon bizakodó vagyok, Belly. 169 00:09:49,381 --> 00:09:54,094 Ez nagyszerű hír, Jere! Örülök, hogy Susannah belement. 170 00:09:54,511 --> 00:09:57,431 Ha őszinte akarok lenni, még mindig dühös vagyok, 171 00:09:57,514 --> 00:10:00,392 hogy Conrad nem mondta el, mi van vele... 172 00:10:01,268 --> 00:10:02,686 de legalább jól alakult, igaz? 173 00:10:03,437 --> 00:10:04,479 Igaz. 174 00:10:04,563 --> 00:10:06,315 Ezért is gondolom, 175 00:10:06,398 --> 00:10:10,027 hogy beszélnünk kell Conraddal kettőnkről, amilyen hamar csak lehet. 176 00:10:10,110 --> 00:10:13,780 Nem akarok titkolózni többé. És amúgy is, Steven már tudja. 177 00:10:17,117 --> 00:10:18,994 Ami azt illeti, erről... 178 00:10:20,078 --> 00:10:22,372 Pont erről akartam beszélni veled. 179 00:10:23,165 --> 00:10:24,333 Oké. 180 00:10:24,416 --> 00:10:26,585 Az a helyzet, hogy... 181 00:10:28,003 --> 00:10:31,423 Tegnap éjjel nem tudtam elaludni, 182 00:10:31,506 --> 00:10:33,133 így hát kimentem... 183 00:10:35,177 --> 00:10:37,721 megnézni a napfelkeltét a parton. 184 00:10:37,804 --> 00:10:41,808 Conrad is ott volt, és beszélgettünk, 185 00:10:41,892 --> 00:10:45,854 szó szót követett, és csókolóztunk. 186 00:10:53,153 --> 00:10:55,113 Megcsókoltad a bátyámat? 187 00:10:56,573 --> 00:10:59,993 Sajnálom. Nem gondoltam, hogy ő, tudod... 188 00:11:00,827 --> 00:11:02,871 Azonnal el akartuk mondani neked... 189 00:11:02,954 --> 00:11:04,373 Össze is jöttetek? 190 00:11:04,456 --> 00:11:07,292 Nem. Én csak nem... 191 00:11:07,376 --> 00:11:09,086 Nem akartam, hogy fura legyen. 192 00:11:09,169 --> 00:11:11,421 Hát pedig, ez elég fura, Belly. 193 00:11:11,505 --> 00:11:15,842 -Jere, kérlek, én csak... -Tudod, mit? Semmi baj. Megértem. 194 00:11:15,926 --> 00:11:19,262 Gondoltad, ha ló nincs, jó szamár is. 195 00:11:19,346 --> 00:11:22,099 Örülök, hogy végre összejött, Belly. 196 00:11:22,182 --> 00:11:24,643 Remek időzítés. Mit számít, hogy anyám rákos? 197 00:11:24,726 --> 00:11:27,771 Nem akartalak megbántani. Te vagy az egyik legjobb barátom! 198 00:11:27,854 --> 00:11:28,730 Nem! 199 00:11:29,231 --> 00:11:31,233 Ne hívj barátnak! 200 00:11:34,152 --> 00:11:35,487 Ezt nem gondolod komolyan. 201 00:11:35,987 --> 00:11:36,947 De igen. 202 00:11:37,697 --> 00:11:39,533 És most menj el, kérlek! 203 00:11:43,453 --> 00:11:44,996 És csak hogy tudd... 204 00:11:47,249 --> 00:11:48,667 Össze fogja törni a szíved. 205 00:11:58,677 --> 00:12:01,847 -Már úton kéne lennünk! -Jövök! 206 00:12:07,853 --> 00:12:08,937 Jó leszek így? 207 00:12:09,020 --> 00:12:10,981 Esküszöm, hogy ide tettem a jegyeket. 208 00:12:11,690 --> 00:12:13,775 Azt hittem, ott találkozunk apátokkal. 209 00:12:13,859 --> 00:12:16,153 Elfelejtettem asztalt foglalni az ebédre. 210 00:12:16,236 --> 00:12:17,696 Sejtettem, ezért foglaltam én. 211 00:12:17,779 --> 00:12:20,240 Nélkülem nem kezdik el, ráérünk! 212 00:12:20,323 --> 00:12:23,243 Ki kellene vasalnom az inged, vedd le! 213 00:12:23,326 --> 00:12:25,412 Megoldottam, oké? 214 00:12:25,495 --> 00:12:28,331 Befújtam textilkeményítővel, és tök sima lett. 215 00:12:31,460 --> 00:12:32,502 Az az enyém? 216 00:12:37,132 --> 00:12:40,177 Király, egy laptop! Ki küldte? Mi a fene? 217 00:12:41,303 --> 00:12:44,347 Úristen, ezt Susannah küldte! 218 00:12:46,099 --> 00:12:48,768 Biztos előre kitervelte! Tipikus Beck. 219 00:12:49,478 --> 00:12:51,313 Bárcsak itt lehetne! 220 00:12:52,564 --> 00:12:54,191 Ahogy Conrad és Jeremiah is. 221 00:12:54,900 --> 00:12:56,067 Nem érnek rá. 222 00:12:56,610 --> 00:12:57,903 Ja, persze. 223 00:13:04,451 --> 00:13:05,911 Szörnyen érzem magam. 224 00:13:09,623 --> 00:13:11,875 Olyan dühös volt ránk. 225 00:13:12,667 --> 00:13:15,003 És minden joga megvan hozzá. 226 00:13:18,006 --> 00:13:20,342 Minden rendben lesz, Belly. Ígérem. 227 00:13:24,137 --> 00:13:25,138 Hogyan? 228 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 Nézd, talán szünetet kéne tartanunk. 229 00:13:38,360 --> 00:13:39,194 Mi? 230 00:13:40,403 --> 00:13:41,238 Nem! 231 00:13:41,696 --> 00:13:44,366 Nem akarom még jobban megnehezíteni nektek. 232 00:13:44,449 --> 00:13:46,076 Nem teszed. Ígérem. 233 00:13:46,159 --> 00:13:48,703 Most az a legfontosabb, 234 00:13:50,080 --> 00:13:54,000 hogy legyetek ott egymásnak Jeremiah-val és Susannah-val. 235 00:13:54,084 --> 00:13:54,960 És én... 236 00:13:56,670 --> 00:13:59,005 A kapcsolatunk ezt ellehetetleníti. 237 00:13:59,089 --> 00:14:00,382 Belly, ne már! 238 00:14:02,551 --> 00:14:04,386 Nem tehetem ezt vele. 239 00:14:16,856 --> 00:14:18,233 Utálom ezt. 240 00:14:20,777 --> 00:14:22,112 Igen, én is. 241 00:14:34,874 --> 00:14:36,293 Ezt mindig is neked szántam. 242 00:14:38,712 --> 00:14:40,255 Nem számít, mi lesz... 243 00:14:41,840 --> 00:14:43,174 örökké együtt leszünk. 244 00:15:09,409 --> 00:15:10,493 Ezt el kéne olvasnod. 245 00:15:11,286 --> 00:15:14,706 Majd később. Induljunk! Megvannak a jegyek! Gyertek! 246 00:15:19,377 --> 00:15:21,921 Azt mondják, minden okkal történik. 247 00:15:22,005 --> 00:15:22,839 2023-AS ÉVFOLYAM 248 00:15:23,548 --> 00:15:25,592 Hogy kik, azt nem tudjuk pontosan. 249 00:15:25,675 --> 00:15:28,637 Talán egy teológus mondta először, vagy, 250 00:15:28,720 --> 00:15:32,307 nem tudom, bárki, aki kitalálta a szimulációt, amiben élünk. 251 00:15:33,266 --> 00:15:34,601 Lehet, hogy Rihanna volt. 252 00:15:35,060 --> 00:15:39,731 Nem, Rihanna nem tud hibázni. Tuti nem ő volt. 253 00:15:42,233 --> 00:15:45,111 De sokszor hallottuk már. 254 00:15:45,195 --> 00:15:50,367 A lényege, hogy elhiggyük, mindennek pontosan így kellett történnie, 255 00:15:50,450 --> 00:15:52,452 hogy tanuljunk valamit önmagunkról, 256 00:15:52,535 --> 00:15:55,121 hogy fejlődjünk, 257 00:15:56,247 --> 00:15:57,415 és rátaláljunk a sorsunkra. 258 00:16:02,295 --> 00:16:03,505 Szerintem humbug. 259 00:16:03,588 --> 00:16:05,882 Bocsi, anya! Bocsi! 260 00:16:07,050 --> 00:16:10,553 Egy szakítás után sem mindig világosodunk meg. 261 00:16:10,637 --> 00:16:13,973 Néha egy lány szakít veled egy csodás nyár után, 262 00:16:14,057 --> 00:16:17,227 és ez szar, van, hogy nem tanulsz belőle semmit, 263 00:16:17,310 --> 00:16:20,647 de végül úgyis túlteszed magad rajta. 264 00:16:23,983 --> 00:16:26,695 Aztán megtörténik, amire nem számítasz, 265 00:16:27,237 --> 00:16:30,073 és rájössz, hogy semmi értelme így gondolni az életre. 266 00:16:30,156 --> 00:16:31,157 Belly! 267 00:16:34,703 --> 00:16:36,162 Még sosem láttalak itt. 268 00:16:36,246 --> 00:16:38,873 Anyád mondta, hogy takarítsam ki ezt a szobát. 269 00:16:38,957 --> 00:16:41,543 Ez a legkönnyebb. Nem hinném, hogy bejött volna írni 270 00:16:41,626 --> 00:16:43,169 bármit is a nyár folyamán. 271 00:16:44,713 --> 00:16:46,548 Nem vesztek fel bejárónőt? 272 00:16:52,637 --> 00:16:54,389 Nagyon jól áll az a nyaklánc! 273 00:16:55,974 --> 00:16:58,852 Connie mondta, hogy mi történt hármótokkal. 274 00:17:02,272 --> 00:17:04,482 -Sajnálom. -Ne sajnáld! 275 00:17:04,566 --> 00:17:06,608 Nem akartam, hogy így érjen véget a nyár. 276 00:17:07,944 --> 00:17:09,820 Pláne nem... így. 277 00:17:13,282 --> 00:17:15,326 Úgy érzem, elveszítek mindenkit. 278 00:17:15,410 --> 00:17:16,368 Pedig nem. 279 00:17:17,662 --> 00:17:18,872 Csak kell egy kis idő. 280 00:17:19,955 --> 00:17:22,500 Végül visszataláltok majd egymáshoz. 281 00:17:23,585 --> 00:17:25,962 És ide bármikor eljöhetsz. 282 00:17:27,213 --> 00:17:31,092 Igen, de te az összes itt töltött nyarat varázslatossá tetted, Susannah. 283 00:17:31,176 --> 00:17:33,970 Mi lesz, ha... Mi lesz, amikor... 284 00:17:34,053 --> 00:17:35,096 Belly... 285 00:17:37,015 --> 00:17:39,350 pont annyira szereted ezt a helyet, mint én. 286 00:17:41,978 --> 00:17:44,981 Ha valaki meg tudja őrizni a varázsát, az te vagy. 287 00:17:48,067 --> 00:17:49,652 Különleges vagy. 288 00:17:54,073 --> 00:17:55,825 Fel kell hívnom a takarítókat. 289 00:17:57,452 --> 00:17:59,370 Megígéred, hogy soha nem hagysz el? 290 00:18:00,288 --> 00:18:01,456 Ígérem. 291 00:18:04,375 --> 00:18:07,045 Mert minden csak úgy megtörténik. 292 00:18:08,004 --> 00:18:09,881 Értitek? Jó dolgok, rossz dolgok. 293 00:18:09,964 --> 00:18:11,800 Úgy, ahogy nem számítotok rá. 294 00:18:11,883 --> 00:18:15,762 Nem tudjátok irányítani, 295 00:18:15,845 --> 00:18:18,389 és totál őrületbe kergethet az egész. 296 00:18:21,100 --> 00:18:25,480 Néha úgy tűnhet, az egész világ ellenetek van. 297 00:18:25,563 --> 00:18:30,151 de ne feledjétek: ti pedig a világ ellen! 298 00:18:30,235 --> 00:18:32,320 Szóval ne pazaroljátok az időt! 299 00:18:32,737 --> 00:18:35,782 Cselekedjetek, mert nem tudhatjátok, mit hoz a holnap, 300 00:18:35,865 --> 00:18:39,160 ezért kurvára ideje, hogy elkezdjetek élni! 301 00:19:03,393 --> 00:19:07,522 Olyan nyálas. Mondjuk, nem semmi beszédet mondott. Jó volt. 302 00:19:07,605 --> 00:19:10,900 Ja, a beszéd engem is megérintett. 303 00:19:13,278 --> 00:19:15,405 -Ne nevess! -Jó, bocsi! 304 00:19:15,488 --> 00:19:18,908 Olyan, mintha Susannah halála óta egy rémálomban élnék. 305 00:19:19,242 --> 00:19:21,077 Talán ideje felébredni. 306 00:19:22,579 --> 00:19:26,624 Megkeresem Milót. Segítek neki kitalálni, hogy mit vegyen fel ma este. 307 00:19:26,708 --> 00:19:27,876 Szupi! 308 00:19:28,668 --> 00:19:31,045 Utána átjössz segíteni nekem is? 309 00:19:31,129 --> 00:19:32,881 Na ne bassz! Eljössz? 310 00:19:33,464 --> 00:19:35,174 -Ja, aha. -Komolyan? 311 00:19:35,258 --> 00:19:38,303 És jelentkezem a röplabdatáborba is. 312 00:19:38,386 --> 00:19:41,598 Ez az! Jó ég, csajszi, eszméletlen lesz ez a buli! 313 00:19:41,681 --> 00:19:44,309 Belehalsz, ha meglátod, hogy játszik Milo. 314 00:19:44,392 --> 00:19:47,812 Az simán előfordulhat, mert a pódiumról is éreztem a szagát. 315 00:19:47,896 --> 00:19:50,690 Tényleg? Bocs, hogy nincs meg a pasimban 316 00:19:50,773 --> 00:19:53,234 az a koreai gén, ami megszünteti az emberszagot. 317 00:19:53,318 --> 00:19:55,862 Gyere, apa és anya az étteremben várnak minket. 318 00:19:55,945 --> 00:19:56,988 Később tali! 319 00:19:58,781 --> 00:20:02,410 Nagyszerű beszéd volt. Susannah imádta volna. 320 00:20:02,493 --> 00:20:03,620 Igen, tudom. 321 00:20:05,121 --> 00:20:07,665 Örülök, hogy jöttök az esti buliba. 322 00:20:08,249 --> 00:20:10,585 Nem hiszem el, amit hallok. 323 00:20:10,668 --> 00:20:13,004 Azt akarod, hogy ott legyünk Taylorral a bulidon? 324 00:20:13,087 --> 00:20:14,589 Nem mondtam, hogy "akarom". 325 00:20:15,798 --> 00:20:18,551 Csak szerintem jobb, mintha otthon unatkoznátok. 326 00:20:20,595 --> 00:20:21,596 Te vezetsz. 327 00:20:22,138 --> 00:20:23,056 Tényleg? 328 00:20:23,139 --> 00:20:27,477 Úgy is el kell olvasnom a sok szerelmes üzenetet a beszédem után. Nyomás! 329 00:20:32,523 --> 00:20:35,526 Ez állat! Felkapott lettem TikTokon. 330 00:20:35,610 --> 00:20:36,861 És az jó? 331 00:20:36,945 --> 00:20:40,698 Hogy emberek milliói nézik a beszédemet a világ körül újra és újra? 332 00:20:40,782 --> 00:20:44,202 Igen, apa, ez egy nagyon jó dolog. 333 00:20:44,285 --> 00:20:46,996 Ezt elküldöm Connak és Jeremiah-nak. 334 00:20:49,540 --> 00:20:51,376 -Köszönöm szépen! -Köszönöm! 335 00:20:51,459 --> 00:20:55,129 Elnézést, elcsomagolná ezeket? Köszi haver! 336 00:20:56,214 --> 00:20:57,423 Köszönöm! 337 00:21:00,093 --> 00:21:01,970 A BOLDOGSÁG ELHATÁROZÁS KÉRDÉSE 338 00:21:02,053 --> 00:21:03,680 "A boldogság elhatározás kérdése." 339 00:21:04,347 --> 00:21:05,181 Oké. 340 00:21:07,225 --> 00:21:09,978 "Mindenki egyetért abban, hogy te vagy a legjobb." 341 00:21:10,603 --> 00:21:14,023 -Ez biztos nincs benne! -Szó szerint ez áll benne! 342 00:21:14,107 --> 00:21:16,359 -Megnézhetem? -Nem hiszed el? Nézd! 343 00:21:16,442 --> 00:21:18,736 Nem tudom, mit akarsz ezzel. Ott van. 344 00:21:18,820 --> 00:21:21,406 Tudom, mondtam már, de nagyon büszkék vagyunk rád. 345 00:21:21,489 --> 00:21:23,825 A princetoni évek lesznek életed legjobbjai. 346 00:21:23,908 --> 00:21:26,411 Imádtam azt a sulit. Ott ismertem meg Susannah-t. 347 00:21:29,080 --> 00:21:31,207 Mi újság a könyveddel? 348 00:21:31,290 --> 00:21:35,586 A kiadóm folyton zaklat, hogy tartsak egy közönségtalálkozót. 349 00:21:35,670 --> 00:21:36,587 De nemet mondtam. 350 00:21:37,797 --> 00:21:38,840 Miért? 351 00:21:38,923 --> 00:21:40,800 Mert semmi szükség rá. 352 00:21:42,468 --> 00:21:45,722 Oké! Ideje készülni a bulira. 353 00:21:45,805 --> 00:21:48,933 Anya, apa, köszi az ebédet! 354 00:21:49,017 --> 00:21:52,061 Én is megyek. Isteni volt, köszi! 355 00:21:52,145 --> 00:21:54,230 -Szeretlek titeket. -Érezzétek jól magatokat! 356 00:21:54,313 --> 00:21:55,440 -Otthon találkozunk. -Ja. 357 00:22:00,945 --> 00:22:02,739 Szóval meg sem próbálod népszerűsíteni a könyvedet? 358 00:22:03,531 --> 00:22:06,117 Nem smúzolok velük Susannah-ról csak azért, 359 00:22:06,200 --> 00:22:08,286 hogy kiemelt helye legyen a könyvesboltokban. 360 00:22:08,369 --> 00:22:12,248 Egy egész könyvet szenteltél neki. Katartikus lenne. 361 00:22:12,331 --> 00:22:14,542 Retrográd amnéziám volt, amikor írtam. 362 00:22:14,625 --> 00:22:16,544 Nem akarom boncolgatni csak azért, 363 00:22:16,627 --> 00:22:19,130 hogy előálljak egy velős felfedezéssel a gyászról. 364 00:22:20,298 --> 00:22:21,257 Oké. 365 00:22:23,176 --> 00:22:26,554 Örülök, hogy ilyen jól működik a nem-megyek-terápiára módszer. 366 00:22:29,307 --> 00:22:30,349 Köszönjük! 367 00:22:33,061 --> 00:22:36,064 Nézd, csodás könyvet írtál. 368 00:22:37,940 --> 00:22:40,693 Szerintem Susannah is azt akarná, hogy megoszd a világgal. 369 00:22:44,155 --> 00:22:46,074 Mindig is ő volt a legnagyobb rajongóm. 370 00:22:47,867 --> 00:22:49,494 Talán ideje, hogy átvegyem a szerepét. 371 00:22:53,039 --> 00:22:56,167 Felveszek egy szoknyát, de a pompom már túlzás. 372 00:23:00,546 --> 00:23:03,257 Annyira örülök, hogy végre itt maradtál a nyárra! 373 00:23:03,341 --> 00:23:05,927 Bepótolunk mindent, ami eddig kimaradt? 374 00:23:06,010 --> 00:23:09,347 Bulik, medence, pláza. Szereznünk kell neked egy kamu személyit. 375 00:23:10,056 --> 00:23:12,683 Kezdjük azzal, hogy kitaláljuk, mit vegyek fel ma este! 376 00:23:13,810 --> 00:23:14,811 Oké. 377 00:23:17,438 --> 00:23:18,689 Susannah fülbevalói? 378 00:23:20,066 --> 00:23:21,275 Tökéletesek. 379 00:23:24,821 --> 00:23:25,822 Oké. 380 00:23:26,614 --> 00:23:28,282 Mivel a pasim játszik ma este, 381 00:23:28,366 --> 00:23:30,159 te leszel a szuper dögös barátnő, 382 00:23:30,243 --> 00:23:32,787 aki a szuper dögös csaja mellett áll. 383 00:23:32,870 --> 00:23:36,082 -Legyünk szuper dögösek! -Imádom, mikor egyetértünk! 384 00:23:39,127 --> 00:23:40,128 Erre gondoltam. 385 00:23:41,754 --> 00:23:43,631 Ez neked szuper dögös? 386 00:23:43,714 --> 00:23:45,174 Olyan jól áll neked! 387 00:23:45,258 --> 00:23:48,302 -Nem, ennél valami jobb kell. -Oké. 388 00:23:58,688 --> 00:23:59,689 Nem. 389 00:24:02,692 --> 00:24:05,111 COUSINSI EVEZŐS KLUB 390 00:24:08,364 --> 00:24:10,616 Szeptember közepén felhívott, 391 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 három héttel azután, hogy utoljára beszéltünk. 392 00:24:13,828 --> 00:24:16,747 Olyan volt, mintha álmodnék. Hihetetlen! 393 00:24:21,669 --> 00:24:23,462 -Szia! -Szia! 394 00:24:24,046 --> 00:24:27,133 Nem számítottam rá, hogy hívni fogsz. 395 00:24:27,216 --> 00:24:30,720 Nem baj, hogy felhívtalak? Nem kellett volna, bocsi! 396 00:24:30,803 --> 00:24:32,346 Nem, semmi baj! 397 00:24:33,848 --> 00:24:35,099 Még barátok vagyunk, ugye? 398 00:24:35,183 --> 00:24:38,019 Igen. Azok vagyunk. 399 00:24:38,102 --> 00:24:39,645 Ja, és... 400 00:24:40,897 --> 00:24:42,481 a barátok felhívhatják egymást. 401 00:24:42,565 --> 00:24:46,569 Ja, semmi fura nincs ebben. 402 00:24:50,698 --> 00:24:53,242 Milyen a fősuli? 403 00:24:54,577 --> 00:24:56,537 Tök király! 404 00:24:56,621 --> 00:24:59,457 A szobatársam hangosabban horkol, mint te, ami... 405 00:24:59,540 --> 00:25:01,626 Ugyan már, nem is horkolok! 406 00:25:01,709 --> 00:25:03,336 De igen! Ez 1 000%. 407 00:25:03,419 --> 00:25:05,838 Áthallatszódott a falakon, éveken át hallgattam. 408 00:25:05,922 --> 00:25:08,007 De amúgy csak akkor, ha nagyon fáradt voltál. 409 00:25:10,134 --> 00:25:11,719 Neked milyen a suli? 410 00:25:11,802 --> 00:25:13,346 Uncsi. Fájdalmas. 411 00:25:13,804 --> 00:25:19,310 Ki találta ki a trigonometriát, és miért kínozzák vele a középiskolásokat? 412 00:25:20,144 --> 00:25:21,562 Nem lehet olyan rossz. 413 00:25:21,646 --> 00:25:24,607 De az. Nagyon rossz. 414 00:25:24,690 --> 00:25:27,068 Nem értem ezt a sok betűt. 415 00:25:27,151 --> 00:25:30,238 Először határozd meg, hogy derékszögű háromszög-e, vagy sem. 416 00:25:30,321 --> 00:25:33,115 Belly, nem láttad a tízkilós kettlebellem? 417 00:25:33,199 --> 00:25:35,618 -Telefonálok. -Mondd Taylornak, hogy feküdjön le! 418 00:25:35,701 --> 00:25:36,744 Szia, Steven! 419 00:25:40,456 --> 00:25:41,791 Szia, Conrad! 420 00:25:45,044 --> 00:25:46,587 Nincs itt. Tűnj el! 421 00:25:49,507 --> 00:25:50,508 Bocsi! 422 00:25:51,342 --> 00:25:55,179 Mit is mondtál a háromszögekről? 423 00:26:03,938 --> 00:26:07,525 Ha hordani akarod, legalább vágd rövidebbre! 424 00:26:08,776 --> 00:26:10,027 Conradé volt. 425 00:26:10,486 --> 00:26:15,199 Valahányszor rá gondolok, még mindig szorítani kezd a mellkasom. 426 00:26:17,535 --> 00:26:20,162 Tudom. Ez szívás, csajszi, 427 00:26:20,246 --> 00:26:22,581 de előbb-utóbb el kell engedned. 428 00:26:23,749 --> 00:26:25,459 Bárcsak tudnám, hogyan csináljam! 429 00:26:25,918 --> 00:26:27,670 Ahogy a nagyi szokta mondani: 430 00:26:27,753 --> 00:26:31,090 "Egy férfit úgy a legkönnyebb elfelejteni, ha lefekszel egy másikkal." 431 00:26:37,930 --> 00:26:39,890 A végzős bulira mentek? 432 00:26:40,474 --> 00:26:43,561 Igen, az enyémre. A srácokkal szerveztük, rémlik? 433 00:26:44,645 --> 00:26:48,274 Rendben. Jó szórakozást, és ne vezess ittasan! 434 00:26:48,357 --> 00:26:52,028 Ne aggódj! Megígértem Stevennek, hogy én leszek a sofőr. 435 00:26:52,111 --> 00:26:54,655 Rendeltem neked pizzát, okés? Légyszi, egyél! 436 00:26:54,739 --> 00:26:56,615 Ne aggódjatok miattam! Menjetek! 437 00:26:56,699 --> 00:26:58,576 -Rendben. Szeretlek! -Sziasztok! 438 00:26:58,826 --> 00:27:00,244 -Vigyázzatok! -Szia! Szeretlek! 439 00:27:00,328 --> 00:27:01,203 Sziasztok! 440 00:27:19,138 --> 00:27:22,475 Úristen, szia! 441 00:27:22,558 --> 00:27:25,436 Hál' istennek, itt vagy! Gyere ide! 442 00:27:30,483 --> 00:27:31,776 Úristen! 443 00:27:31,859 --> 00:27:34,362 Látni foglak a színpadról. 444 00:27:34,445 --> 00:27:36,655 -Ne menj messzire, jó? -Okés! 445 00:27:36,989 --> 00:27:40,242 -Haver! -Ez az! Spike! 446 00:27:40,326 --> 00:27:44,080 Ez nevezed te bulinak? Hol van a sok dögös tyúk, akiket ígértél? 447 00:27:44,163 --> 00:27:46,123 Itt vagyunk az orrod előtt. 448 00:27:47,666 --> 00:27:50,961 Nem akarlak megbántani, de nekem az idősebb nőkre jönnek be. 449 00:27:52,129 --> 00:27:55,049 Figyi, kicsim, segítek a srácoknak kipakolni. 450 00:27:56,217 --> 00:27:57,051 Szia! 451 00:28:00,721 --> 00:28:03,015 Oké, érezzétek jól magatokat! 452 00:28:03,099 --> 00:28:07,478 Megyek, körbenézek, szórakoztatom a népet. Tudjátok, házigazdás dolgok. 453 00:28:07,561 --> 00:28:09,105 -Oké. -Gyere, Spike! 454 00:28:10,481 --> 00:28:13,818 Olyan jól nézel ki ma este! Gyere, igyunk valamit! 455 00:28:13,901 --> 00:28:15,736 -Nem ihatok. Vezetek. -Jól van. 456 00:28:18,656 --> 00:28:19,490 Mi van? 457 00:28:19,573 --> 00:28:21,909 Úristen, olyan jó lesz a tábor! 458 00:28:22,451 --> 00:28:24,578 Vettem nekünk egyforma pizsiket. 459 00:28:25,329 --> 00:28:29,500 Vegyél még egyet! Na, ki jön mégis a táborba? 460 00:28:29,583 --> 00:28:34,088 Killa B simán visszaszerzi a kapitányi szalagot Donnától. Tuti! 461 00:28:34,171 --> 00:28:39,301 És Shaw edző is belement ebbe? Tudod, hogy visszagyere? 462 00:28:39,385 --> 00:28:43,556 Még nem beszéltem az edzővel. Előbb veletek akartam megbeszélni. 463 00:28:44,557 --> 00:28:48,936 Az előző szezon után nem csodálom, ha nem akarjátok, hogy visszatérjek. 464 00:28:49,019 --> 00:28:51,480 Fogd be! Közénk tartozol! 465 00:28:51,564 --> 00:28:53,899 Igen! Helyes válasz. 466 00:28:53,983 --> 00:28:55,693 Üsd! Vágd! Nem apád! 467 00:28:55,776 --> 00:28:57,736 Itt a csapat, áll a bál! 468 00:28:58,404 --> 00:28:59,238 Gyerünk! 469 00:28:59,321 --> 00:29:02,366 -Gyerünk, csajok... -Halljam a hangotok! 470 00:29:03,492 --> 00:29:07,288 -Egészségetekre! -És neked is. Ennyi! Úristen! 471 00:29:09,206 --> 00:29:11,250 -Jó ég! -Baszki! 472 00:29:14,879 --> 00:29:18,966 Itt az idő, Miss Conklin. Viszlát, Conrad! 473 00:29:19,133 --> 00:29:20,217 Hé, ott vagy még? 474 00:29:20,885 --> 00:29:21,719 Szóval... 475 00:29:23,179 --> 00:29:24,722 van az a szobatársam, Trusky. 476 00:29:24,805 --> 00:29:26,765 Már megint alva járt alsógatyában? 477 00:29:26,849 --> 00:29:28,517 Nem, hála az égnek. 478 00:29:28,601 --> 00:29:32,813 De beszélgettünk, és kiderült, hogy hisz az 5G-s összeesküvés elméletben. 479 00:29:32,897 --> 00:29:37,735 A srácnak, akivel Taylor találkozgatott, végig volt barátnője. 480 00:29:37,818 --> 00:29:41,947 És ez tök szívás, mert érted, ő nem tűnt olyannak. 481 00:29:47,328 --> 00:29:49,121 Tudtad, hogy apámnak szeretője volt? 482 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 Adam megcsalta Susannah-t? 483 00:29:53,000 --> 00:29:56,253 Amikor anya először megbetegedett, apámnak viszonya lett 484 00:29:56,337 --> 00:29:59,757 a titkárnőjével, Kayleigh-gel. 485 00:30:00,966 --> 00:30:03,010 Tavaly tavasszal tudtam meg, 486 00:30:03,093 --> 00:30:07,223 ugyanazon a napon, amikor kiderült, hogy anya rákja kiújult. 487 00:30:09,058 --> 00:30:10,559 Hogy derült ki? 488 00:30:12,061 --> 00:30:16,941 Egyik nap korábban értem haza a suliból, és hallottam, hogy veszekednek. 489 00:30:20,444 --> 00:30:22,905 Annyira sírt, Belly. 490 00:30:22,988 --> 00:30:25,699 Még sosem hallottam így sírni. 491 00:30:27,785 --> 00:30:29,203 Úgyhogy elmentem. 492 00:30:29,286 --> 00:30:32,748 Kimentem a házból, két órán át kocsikáztam, hazamentem, 493 00:30:32,831 --> 00:30:35,167 és úgy tettem, mintha semmiről sem tudnék. 494 00:30:35,251 --> 00:30:37,545 Annyira sajnálom. 495 00:30:38,003 --> 00:30:42,049 Szívás, hogy ilyen sokáig kellett titkolóznod. 496 00:30:42,132 --> 00:30:44,468 Ja, elég kimerítő. 497 00:30:45,970 --> 00:30:47,972 Nem tudtam kikapcsolni az agyam. 498 00:30:48,055 --> 00:30:52,685 Úgy nézett ki, hogy ha ezt teszem, akkor szörnyű dolog fog történni, 499 00:30:52,768 --> 00:30:57,398 ha azt, akkor az meg végzetes lehet. 500 00:30:57,898 --> 00:31:00,150 Jó ég, ez rohadt stresszes lehetett! 501 00:31:05,447 --> 00:31:07,575 Francba, 2.00 óra van. 502 00:31:07,992 --> 00:31:10,536 Mondtad, hogy korán lesz edzésed. Jobb lesz, ha hagylak pihenni. 503 00:31:13,122 --> 00:31:16,417 A holtszezonos edzés szívás, 504 00:31:16,500 --> 00:31:20,087 de az a hír járja, hogy eljön megnézni a meccsünket 505 00:31:20,170 --> 00:31:22,298 a Finch fősuli játékos-megfigyelője, 506 00:31:22,381 --> 00:31:24,466 és az edzőnk talán megtesz csapatkapitánynak. 507 00:31:24,550 --> 00:31:26,719 Mi? Ez hihetetlen! 508 00:31:26,802 --> 00:31:28,762 Tegyük le! Ezt nem is mondtad. 509 00:31:30,931 --> 00:31:32,266 Még öt perc? 510 00:31:34,643 --> 00:31:38,522 Oké. Megcsinálom. Meg fogom csinálni. 511 00:31:38,606 --> 00:31:39,648 Ez az! 512 00:31:40,190 --> 00:31:43,110 Jó, oké. Akkor tényleg... Sziasztok! 513 00:31:43,444 --> 00:31:44,570 Sok szerencsét! 514 00:31:50,534 --> 00:31:55,039 Jól bánsz a sörcsappal. 515 00:31:55,122 --> 00:31:56,624 Szia, Conklin! 516 00:32:05,466 --> 00:32:06,634 Tudsz Franciául? 517 00:32:07,009 --> 00:32:08,010 Oui. 518 00:32:08,510 --> 00:32:11,138 -Kérsz? -Nem kérek, köszi. 519 00:32:11,221 --> 00:32:12,514 Vezetek. 520 00:32:14,058 --> 00:32:15,142 -Egs! -Egs! 521 00:32:52,012 --> 00:32:53,972 Akarsz valami romantikusat hallani? 522 00:32:54,056 --> 00:32:55,724 Milo nekem írta ezt a dalt. 523 00:32:57,059 --> 00:33:01,772 Ez egy feldolgozás. Megvan a szám az Armageddonból? 524 00:33:03,565 --> 00:33:05,109 Attól még romi. 525 00:33:05,693 --> 00:33:09,405 Nehogy harapófogóval kelljen kihúznom! Miről beszélgettetek Coryval? 526 00:33:10,531 --> 00:33:12,074 A könyvről, amit olvasok. 527 00:33:13,450 --> 00:33:15,452 Rohadtul nem értesz a pasikhoz. 528 00:33:15,536 --> 00:33:18,414 Berozsdásodtam, és ő hozta szóba! 529 00:33:18,997 --> 00:33:20,749 És franciául beszélt velem. 530 00:33:20,833 --> 00:33:25,546 Mi van? Franciául? Ez nagyon szexi! Úgy tűnik, hogy oda van érted. 531 00:33:26,422 --> 00:33:29,925 Hát, nem tudom. Leszívott az a beszélgetés. 532 00:33:30,342 --> 00:33:32,386 Miért ilyen nehéz ez? 533 00:33:33,637 --> 00:33:36,515 Nézd csak meg magatokat. Minden klappol. 534 00:33:39,685 --> 00:33:41,562 Ő a lelki társam. 535 00:34:08,297 --> 00:34:09,380 Ez az! 536 00:34:23,853 --> 00:34:24,772 Igen! 537 00:34:50,464 --> 00:34:52,257 Belly, megyek crowd surfingelni! 538 00:34:52,341 --> 00:34:54,635 Vigyázz, nehogy leöntsék a pólóm! 539 00:34:54,717 --> 00:34:57,930 Steven! Ne, nem kell az összeizzadt pólód! 540 00:35:00,724 --> 00:35:02,601 Mi a franc volt ez? Jól vagy? 541 00:35:03,894 --> 00:35:07,523 -Bocsi, Belly. -Semmi baj, jól vagyok. Minden oké. 542 00:35:07,606 --> 00:35:10,651 Én csak... Megyek, iszok valamit. 543 00:35:11,693 --> 00:35:14,988 Te vagy a sofőr, Belly Belle! Ne hagyj cserben! 544 00:35:15,072 --> 00:35:15,989 Steven! 545 00:35:21,286 --> 00:35:23,789 Fura gondolatom támadt ma. 546 00:35:25,999 --> 00:35:28,544 Igen? Azokat szeretem. 547 00:35:28,836 --> 00:35:33,257 Azon gondolkodtam, hogy ha apa megcsalta volna anyát, 548 00:35:34,383 --> 00:35:38,345 anyát valószínűleg nem is érdekelte volna. Nem durva? 549 00:35:38,887 --> 00:35:41,765 Nem, de gondolod, hogy Laurelt nem érdekelte volna? 550 00:35:41,849 --> 00:35:43,267 Talán kicsit. 551 00:35:43,350 --> 00:35:47,271 Sose izgatta semmi, ami apával kapcsolatos. 552 00:35:47,354 --> 00:35:49,690 Sose romantikáztak egymással. 553 00:35:49,773 --> 00:35:52,067 És szeretnéd látni, ahogy romiznak? 554 00:35:54,069 --> 00:35:55,112 Talán. 555 00:35:56,238 --> 00:36:01,326 Nem tudom elképzelni, hogy a férjem ne hozzon lázba. 556 00:36:01,410 --> 00:36:04,288 Tudod, a bizsergető érzés, amikor csak meglátják egymást. 557 00:36:06,874 --> 00:36:09,793 Meglepődtél, amikor a szüleid elváltak? 558 00:36:10,961 --> 00:36:12,254 Meg is, meg nem is. 559 00:36:13,213 --> 00:36:17,634 Mindig azt hittem, hogy a válás veszekedéssel jár, és náluk nem volt. 560 00:36:17,718 --> 00:36:19,928 Kicsit ridegek voltak egymással, de... 561 00:36:21,305 --> 00:36:23,599 De most mintha mi sem történt volna. 562 00:36:25,058 --> 00:36:28,896 Fura módon, ezt még nehezebben tudom megérteni. 563 00:36:28,979 --> 00:36:30,564 Igen, pontosan. 564 00:36:35,277 --> 00:36:36,236 Mi az? 565 00:36:36,445 --> 00:36:41,283 Nem tudom. Még soha nem mondtam ezt senkinek. 566 00:36:42,284 --> 00:36:43,493 Én sem. 567 00:36:47,164 --> 00:36:48,874 Kérdezhetek valamit? 568 00:36:49,082 --> 00:36:50,292 Bármit. 569 00:36:52,502 --> 00:36:55,130 Jere hogy van? Minden rendben vele? 570 00:36:55,964 --> 00:36:58,717 Igen, úgy tűnik, miért? 571 00:36:58,800 --> 00:37:02,512 Nem tudom, írtam neki egy párszor nyár vége óta, 572 00:37:02,596 --> 00:37:04,139 és soha nem ír vissza. 573 00:37:04,222 --> 00:37:07,142 Valószínűleg csak végzős dolgokkal van elfoglalva. 574 00:37:07,225 --> 00:37:10,312 Igen, vagy csak nem tudja túltenni magát azon, amit tettem, 575 00:37:10,395 --> 00:37:12,481 és életünk végéig felhánytorgatja majd. 576 00:37:12,564 --> 00:37:16,109 -Belly! -Mindegy! Vedd úgy, hogy nem szóltam! 577 00:37:23,992 --> 00:37:25,577 Tanultam egy egész klassz dolgot. 578 00:37:25,661 --> 00:37:27,037 Mondd el! 579 00:37:27,120 --> 00:37:31,458 Tudtad, hogy a Vénusz esti csillag 580 00:37:31,541 --> 00:37:33,752 az év 263 napján? 581 00:37:34,169 --> 00:37:36,964 Aztán 50 napra eltűnik az égboltról, 582 00:37:37,047 --> 00:37:41,718 majd hajnalcsillagként bukkan fel újra a következő 263 napra? 583 00:37:41,802 --> 00:37:44,638 Nem tudtam. Ez nagyon menő. 584 00:37:44,721 --> 00:37:49,101 Most épp esti csillag. Az a fényes pont a Hold mellett. 585 00:37:49,643 --> 00:37:51,853 Most épp azt figyelem. 586 00:37:54,022 --> 00:37:58,151 Lehet nem fér bele, hogy ezt mondom... 587 00:38:00,195 --> 00:38:02,114 de azt kívánom, bárcsak együtt néznénk! 588 00:38:06,994 --> 00:38:07,995 Én is. 589 00:38:15,043 --> 00:38:15,961 És, Belly... 590 00:38:17,170 --> 00:38:18,505 Igen, Conrad? 591 00:38:20,048 --> 00:38:23,176 Én sem tudnék olyannal lenni, akinél nem érzem azt a bizsergő érzést. 592 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 Hé! Szia, Conklin! 593 00:38:51,455 --> 00:38:52,956 Rég találkoztunk, igaz-e? 594 00:38:53,248 --> 00:38:55,625 Ja, vagy ezer éve, mi? 595 00:38:56,501 --> 00:38:58,045 Foglalt az a hely? 596 00:38:58,628 --> 00:39:01,214 -Nem, foglalj helyet! -Köszi! 597 00:39:08,722 --> 00:39:11,850 Vajon a Vénusz most hajnalcsillag vagy esti csillag? 598 00:39:12,934 --> 00:39:14,853 Szerintem a Vénusz egy bolygó. 599 00:39:14,936 --> 00:39:16,563 Igazából, ókori csillagászok... 600 00:39:19,316 --> 00:39:21,318 Tudod mit? Nem számít. 601 00:39:21,401 --> 00:39:23,945 -Hülyeség. -Oké. Jól van. 602 00:39:24,821 --> 00:39:28,200 A város közelében amúgy is alig látni a csillagokat. 603 00:39:28,283 --> 00:39:30,202 A parton sokkal többet látni. 604 00:39:33,371 --> 00:39:36,875 Minden nyarat egy parton töltöttem Massachusettsben. 605 00:39:39,086 --> 00:39:41,088 Most is ott leszel? 606 00:39:41,755 --> 00:39:43,340 Nem. Most nem. 607 00:39:44,299 --> 00:39:46,635 Akkor itt leszel július 4-én? 608 00:39:48,595 --> 00:39:52,349 A szüleim elutaznak, és áthívok pár havert. 609 00:39:52,432 --> 00:39:54,476 Átjöhetnétek a barátnőddel. 610 00:39:54,559 --> 00:39:56,103 Jól hangzik. 611 00:39:56,186 --> 00:39:57,646 Jól van, szupi. 612 00:40:00,982 --> 00:40:03,318 Hajolj közelebb! Van ott valami. 613 00:40:03,401 --> 00:40:05,153 -Tényleg? -Igen. 614 00:40:08,323 --> 00:40:09,741 -Nem, én csak... -Én... 615 00:40:09,825 --> 00:40:12,077 -Úristen! -Épp most mondtam... 616 00:40:12,160 --> 00:40:15,372 Tudod, mi ez? Csak fűfolt, mert fejbe rúgtak. 617 00:40:15,455 --> 00:40:17,999 -Basszus! Jól... -Semmi bajom. 618 00:40:18,083 --> 00:40:19,793 -Úristen! -Mennem kell. 619 00:40:19,876 --> 00:40:21,795 -Oké, szia! -Szia. 620 00:40:21,878 --> 00:40:23,964 -Hé, Belly, igazából... -Igen. 621 00:40:24,047 --> 00:40:25,590 Megtennél egy szívességet? 622 00:40:25,674 --> 00:40:29,469 Szólnál pár szót az érdekemben Marcy barátnődnél? 623 00:40:30,637 --> 00:40:34,683 Marcynál? Persze! Marcy és te. Értem már. 624 00:40:34,766 --> 00:40:37,018 -Mindenképp. -Szupi. Köszi! 625 00:40:37,102 --> 00:40:39,229 Köszönöm, hogy... Oké, szia! 626 00:40:48,155 --> 00:40:49,698 Belly! Gyere ide! 627 00:40:51,408 --> 00:40:54,244 Hé! Ezt nézd meg, hugi! 628 00:40:55,579 --> 00:40:58,290 Úristen! 629 00:40:59,833 --> 00:41:01,209 Most komolyan? 630 00:41:01,293 --> 00:41:02,377 Szar ez a buli. 631 00:41:02,460 --> 00:41:05,505 Ez csak sör, haver. Majd megszárad. Nyugi! 632 00:41:06,548 --> 00:41:10,051 -Lelépek, oké? -Várj, történt valami? 633 00:41:10,135 --> 00:41:12,053 Nem történt semmi. Hagyjuk! 634 00:41:12,470 --> 00:41:14,264 Megkérnéd Spike-ot, hogy vigyen ő haza? 635 00:41:14,347 --> 00:41:17,100 Spike-ot? Spike részeg. 636 00:41:17,184 --> 00:41:19,186 Megígérted, hogy hazaviszel. 637 00:41:19,269 --> 00:41:22,314 -Hát, akkor mehetünk is. -Hát, én még nem akarok. 638 00:41:22,397 --> 00:41:24,608 Miért nem hívsz egy Ubert? 639 00:41:24,691 --> 00:41:26,693 Miért kell megölni a hangulatot? 640 00:41:26,776 --> 00:41:30,530 Bocs, tönkreteszem az estéd, Tökéletes Évfolyamelső uraság? 641 00:41:30,614 --> 00:41:31,615 Ja, eléggé. 642 00:41:31,698 --> 00:41:34,951 Ha elfelejtetted volna, és úgy tűnik, ez a helyzet, 643 00:41:35,035 --> 00:41:37,245 Susannah nemrég meghalt, és szomorú vagyok, 644 00:41:37,329 --> 00:41:40,332 de ez ne tartson vissza életed legnagyobb bulijától! 645 00:41:40,415 --> 00:41:42,959 Baszd meg! Nekem is hiányzik Susannah. 646 00:41:43,043 --> 00:41:45,003 Szerinted engem nem bánt? 647 00:41:45,086 --> 00:41:47,964 Kiszörfözted magadból a fájdalmat a tömegben? Ezer bocs! 648 00:41:48,048 --> 00:41:50,050 Kérj bocsánatot! Elcseszted a dolgot, 649 00:41:50,133 --> 00:41:52,928 és most minden tök fura Conraddal és Jeremiah-val! 650 00:41:53,011 --> 00:41:55,805 -Vissza sem írnak! -Oké, srácok, inkább... 651 00:41:55,889 --> 00:41:57,766 -Az nem az én hibám! -Nem-e? 652 00:41:58,934 --> 00:42:01,186 Velük kellene ma ünnepelnem, 653 00:42:01,269 --> 00:42:04,397 de nem jöttek el, mert mindent elszúrtál. 654 00:42:05,273 --> 00:42:09,945 Megkaptad Jeremiah-t, de nem volt elég, Conradot is meg akartad kaparintani! 655 00:42:10,737 --> 00:42:12,530 Istenem, kurvára önző vagy. 656 00:42:12,614 --> 00:42:14,366 -Steven! Ez most komoly? -Mi? 657 00:42:14,449 --> 00:42:17,244 Megkaparintani Conradot? Viccelsz? 658 00:42:18,328 --> 00:42:20,956 Szerelmes voltam, Steven, teljesen elcsavarta a fejem. 659 00:42:21,039 --> 00:42:22,582 Mit kellett volna tennem? 660 00:42:24,542 --> 00:42:25,377 Belly! 661 00:42:26,628 --> 00:42:27,629 Belly? 662 00:42:27,796 --> 00:42:28,797 Steven! 663 00:42:32,092 --> 00:42:33,093 Hé! 664 00:42:34,302 --> 00:42:36,012 Steven be van nyomva. 665 00:42:36,096 --> 00:42:37,514 Ne is hallgass rá! 666 00:42:37,597 --> 00:42:41,226 Nem, igaza van. Tönkretettem a dolgokat mindkettőjükkel. 667 00:42:41,309 --> 00:42:43,603 Aztán Susannah meghalt, tönkretettem a temetést. 668 00:42:43,687 --> 00:42:45,605 Bárcsak ne kezdtem volna ki velük! 669 00:42:45,689 --> 00:42:47,607 -Nem te voltál. -De igen! 670 00:42:47,691 --> 00:42:50,568 És annyira belefáradtam már, hogy mindig szomorú vagyok. 671 00:42:50,652 --> 00:42:53,321 És én csak... Nem hiszem, hogy jobban leszek. 672 00:42:53,405 --> 00:42:55,490 Most még így gondolod, de ígérem... 673 00:42:55,573 --> 00:42:58,285 Nem! Nem tudhatjuk, mit hoz a jövő! 674 00:42:58,368 --> 00:43:00,328 Ne ígérj semmit! 675 00:43:00,787 --> 00:43:04,207 Sajnálom. Tudom, hogy te mindent megteszel. 676 00:43:05,458 --> 00:43:09,671 Nem várom el, hogy bárki is megértse, min megyek most keresztül, 677 00:43:09,754 --> 00:43:13,133 és azt hiszem, egyedül kell megbirkóznom vele. 678 00:43:18,555 --> 00:43:19,597 Hazamegyek. 679 00:43:19,973 --> 00:43:22,434 -Oké, veled megyek. -Ne! Maradj! 680 00:43:22,517 --> 00:43:24,769 Ez a pasid első fellépése, 681 00:43:24,853 --> 00:43:28,315 nekem meg csak egy kis alvásra van szükségem. 682 00:43:29,816 --> 00:43:31,443 Írj, ha hazaértél, jó? 683 00:43:31,526 --> 00:43:33,653 Oké. Szeretlek! 684 00:43:33,737 --> 00:43:34,821 Szeretlek! 685 00:45:41,030 --> 00:45:43,450 Szia, boldog majdnem halloweent! 686 00:45:43,700 --> 00:45:44,993 Conrad! 687 00:45:45,952 --> 00:45:50,331 Tudom, hogy nem kéne itt lennem, de... itt vagyok. 688 00:45:52,208 --> 00:45:53,501 Hoztam cukorkát. 689 00:45:58,423 --> 00:46:01,259 -Akarod, hogy elmenjek? -Nem. Ne menj el! 690 00:46:01,342 --> 00:46:02,260 Csak... 691 00:46:04,095 --> 00:46:06,431 Mit keresel itt? 692 00:46:08,475 --> 00:46:11,186 Látni akartalak, szóval... 693 00:46:11,269 --> 00:46:14,606 Igen. De azt hittem... 694 00:46:14,689 --> 00:46:15,982 -Mi... -Igen. Nem, tudom, hogy te... 695 00:46:17,609 --> 00:46:20,487 Aggódsz Jere-ért. Beszéltem vele, 696 00:46:20,570 --> 00:46:22,822 és igazából nagyon jól van. 697 00:46:22,906 --> 00:46:25,617 Randizgat, és... 698 00:46:26,075 --> 00:46:28,912 nagyon jó passzban van, amióta megválasztották bálkirálynak. 699 00:46:28,995 --> 00:46:32,707 -Ez nagyszerű! Szóval túl van... -Igen. 700 00:46:35,210 --> 00:46:36,503 Azt hiszem, igen. 701 00:46:42,217 --> 00:46:44,802 Nem hiszem, hogy valaha is túl leszek rajtad. 702 00:46:46,554 --> 00:46:48,431 Mármint, nem is vagyok. Itt vagyok. 703 00:46:50,725 --> 00:46:52,477 Az is boldoggá tesz, ha csak hallom a hangodat. 704 00:46:53,811 --> 00:46:55,980 És most, hogy itt állok előtted, 705 00:46:56,064 --> 00:46:58,483 szörnyű érzés, hogy nem csókolhatlak meg. 706 00:47:27,303 --> 00:47:29,973 -Belly, beszélnünk kell. -Elég fáradt vagyok. 707 00:47:30,890 --> 00:47:31,849 Ülj le! 708 00:47:40,358 --> 00:47:41,484 Nem ettél. 709 00:47:41,568 --> 00:47:43,653 Kaptam egy e-mailt a tanácsadódtól. 710 00:47:44,237 --> 00:47:48,116 Nem tudtam, hogy már nem vagy kapitány, és hogy ilyen rosszak a jegyeid. 711 00:47:48,575 --> 00:47:51,578 Ja, bocs, hogy nem vesznek fel a Princetonra, mint Stevent. 712 00:47:51,661 --> 00:47:53,538 Nem erről van szó. 713 00:47:53,621 --> 00:47:55,456 Sokkal többre vagy képes. 714 00:47:55,540 --> 00:47:57,125 Nagyot csalódtam benned. 715 00:47:57,208 --> 00:47:59,544 Bocs, anya! Susannah meghalt, rémlik? 716 00:47:59,627 --> 00:48:01,796 Ne fogd a halálára! 717 00:48:01,879 --> 00:48:04,382 Ez az év nekem is nehéz volt. 718 00:48:04,465 --> 00:48:05,925 Alig voltál mellettem. 719 00:48:06,009 --> 00:48:09,387 Nem hibáztatlak azért, mert Susannah és a fiúk mellett voltál. 720 00:48:09,470 --> 00:48:10,305 Szükségük volt rád. 721 00:48:10,388 --> 00:48:13,725 De nem hibáztathatsz azért sem, ami amiatt történt, mert távol voltál. 722 00:48:13,808 --> 00:48:15,977 Ez nem arról szól, hogy ki a hibás. 723 00:48:16,060 --> 00:48:18,479 Ez rólad szól, és a döntéseidről. 724 00:48:18,563 --> 00:48:22,567 Hogy felelősséget vállalsz magadért, akkor is, amikor nehéz idők járnak. 725 00:48:22,650 --> 00:48:25,320 Az élet megy tovább. Nem adhatod fel csak úgy! 726 00:48:25,403 --> 00:48:27,905 Te beszélsz nekem a felelősségvállalásról? 727 00:48:27,989 --> 00:48:32,243 Még a könyvedet sem népszerűsíted, mert nem akarsz Susannah-ról beszélni. 728 00:48:32,327 --> 00:48:34,787 Hogy aggódhatsz hirtelen a röplabda miatt, 729 00:48:34,871 --> 00:48:38,207 mikor egyetlen idei meccsemen sem voltál ott? 730 00:48:38,291 --> 00:48:41,753 Egész évben arra vártam, hogy talpra állj, és szülőként viselkedj. 731 00:48:42,128 --> 00:48:44,005 Te jóval hamarabb feladtad, mint én. 732 00:48:55,141 --> 00:48:57,352 Muszáj ezt csinálnotok minden pirosnál? 733 00:48:57,435 --> 00:48:59,646 Mindjárt elhányom magam. 734 00:48:59,729 --> 00:49:03,274 Kiszállhatsz, ha sétálni szeretnél. 735 00:49:03,358 --> 00:49:05,109 Talán jobban is járnék, őszintén. 736 00:49:05,193 --> 00:49:08,863 Hé, ne aggódj haver! Totál józan vagyok. 737 00:49:09,697 --> 00:49:11,616 Belly meg rohadjon meg! 738 00:49:11,699 --> 00:49:15,620 Elviszi a kocsimat és itt hagy a saját bulimon. Ki csinál ilyet? 739 00:49:16,454 --> 00:49:17,580 Nem tudom. 740 00:49:17,664 --> 00:49:20,708 Ki kiabál mindenki előtt a húgával azért, mert szomorú? 741 00:49:20,792 --> 00:49:22,460 Ő kezdte. 742 00:49:22,543 --> 00:49:24,045 Nagyon érett válasz, Steven. 743 00:49:24,128 --> 00:49:26,964 Mi lenne, ha legközelebb kicsit együtt éreznél, seggfej? 744 00:49:27,715 --> 00:49:30,635 Nem kellene összetartanotok a gyászban? 745 00:49:31,719 --> 00:49:34,138 Az élet és a halál kéz a kézben jár. 746 00:49:34,222 --> 00:49:35,390 Hűha! 747 00:49:35,723 --> 00:49:38,434 Bölcs gondolat, köszi, haver! 748 00:49:38,518 --> 00:49:41,187 Milo nagyon megértő. 749 00:49:41,270 --> 00:49:43,106 Ez teszi nagyszerű zenésszé. 750 00:49:43,898 --> 00:49:44,941 Kösz, szivi! 751 00:49:45,441 --> 00:49:50,613 Képzeld, egy lemezkiadó szeretné is, ha aláírnék hozzájuk. 752 00:49:50,697 --> 00:49:51,698 Mi? 753 00:49:51,781 --> 00:49:54,701 Csekkold! Cancel Culture Records a nevük. 754 00:49:57,787 --> 00:50:00,665 Szívem, csak egy posztjuk van. 755 00:50:00,748 --> 00:50:02,834 Ja, pont ettől olyan baró! 756 00:50:02,917 --> 00:50:06,212 Ez az, haver! Gratula, pajti! Gratula! 757 00:50:27,108 --> 00:50:29,193 Drága Steven! 758 00:50:29,277 --> 00:50:31,487 Gratulálok a ballagásodhoz! 759 00:50:31,779 --> 00:50:35,950 Ez egy minden bizonnyal kivételes utazás kezdete. 760 00:50:36,033 --> 00:50:38,494 Bár ott lehetnék, hogy lássam a sikeredet! 761 00:50:39,036 --> 00:50:41,247 De van egy csodás anyukád, 762 00:50:41,330 --> 00:50:43,875 aki minden lépésnél melletted lesz. 763 00:50:43,958 --> 00:50:48,254 Ne feledd, nemcsak a világ van ellened, 764 00:50:48,713 --> 00:50:50,548 hanem te is a világ ellen! 765 00:50:51,466 --> 00:50:56,304 Jó utat neked! Szeretettel: Susannah 766 00:51:21,037 --> 00:51:24,499 Szia! Tudom hogy késő van, de ami a könyvbemutatót illeti... 767 00:51:26,542 --> 00:51:28,753 Meggondoltam magam. Megcsinálom. 768 00:51:34,717 --> 00:51:36,844 Tudtam, hogy előbb-utóbb elveszítem Susannah-t. 769 00:51:40,181 --> 00:51:42,600 Csak azt nem tudtam, hogy mindannyiukat el fogom. 770 00:51:44,477 --> 00:51:48,648 Az emlékeimben ők hárman örökké összetartoznak. 771 00:51:49,816 --> 00:51:51,818 Egyik sem tud a másik kettő nélkül élni. 772 00:51:59,367 --> 00:52:01,702 És most mind elmentek. 773 00:52:51,210 --> 00:52:52,336 Belly? 774 00:52:53,170 --> 00:52:55,798 -Szia, Jeremiah, annyira örülök, hogy... -Conraddal vagy? 775 00:52:57,174 --> 00:52:59,385 Nem. Miért lennék Conraddal? 776 00:52:59,468 --> 00:53:01,637 Nem tudom. Arra gondoltam, hogy talán... 777 00:53:01,721 --> 00:53:04,682 Jere, mi folyik itt? 778 00:53:07,059 --> 00:53:08,144 Conrad elment. 779 00:53:09,228 --> 00:53:11,606 Hogy érted, hogy "elment"? 780 00:53:12,023 --> 00:53:15,026 Nem ír vissza, és nem veszi fel a telefont sem. 781 00:53:15,109 --> 00:53:17,236 -Mióta? -Tegnap óta. 782 00:53:18,321 --> 00:53:21,699 Nem lesznek vizsgái? Lehet, hogy egész éjjel tanult. 783 00:53:21,782 --> 00:53:26,996 Nem hinném. Azt mondta a szobatársának, hogy minden szar, és lelépett. 784 00:53:28,205 --> 00:53:31,751 Reggel elmegyek az egyetemre, hogy megkeressem. 785 00:53:31,834 --> 00:53:33,961 Sosem kapom vissza Susannah-t, 786 00:53:34,045 --> 00:53:36,756 de nem veszíthetem el Jeremiah-t és Conradot is. 787 00:53:36,839 --> 00:53:37,715 Oké. 788 00:53:39,258 --> 00:53:40,593 De én is veled tartok. 789 00:55:33,289 --> 00:55:35,291 A feliratot fordította: Péter Dávid 790 00:55:35,374 --> 00:55:37,376 Kreatív supervisor Csonka Ágnes