1 00:00:06,006 --> 00:00:08,134 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,803 ‫המשפחה שלי נוסעת לבית הקיץ של סוזנה בקאזינס‬ 3 00:00:10,886 --> 00:00:12,847 ‫מדי קיץ בקיץ מאז שהייתי תינוקת.‬ 4 00:00:12,930 --> 00:00:14,932 ‫תראו מי חזרה והיא בוגרת לגמרי!‬ 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,934 ‫סוזנה אמרה לי שכשנולדתי,‬ 6 00:00:17,017 --> 00:00:19,395 ‫היא ידעה שנועדתי לאחד מהבנים שלה.‬ 7 00:00:19,478 --> 00:00:21,230 ‫תמיד קיוויתי שזה יהיה קונרד.‬ 8 00:00:21,313 --> 00:00:23,941 ‫הצלחתי להשיג לבלי הזמנה להיות דביוטנטית.‬ 9 00:00:24,150 --> 00:00:27,528 ‫מי מכם ילווה את בלי לנשף?‬ 10 00:00:27,903 --> 00:00:30,698 ‫אז יש בינך לבין ג'רמיה קטע?‬ 11 00:00:30,781 --> 00:00:32,616 ‫הם כמעט קרובי משפחה.‬ 12 00:00:32,700 --> 00:00:35,369 ‫לא אלך עם אף אחד מכם. אמצא דייט משלי.‬ 13 00:00:35,453 --> 00:00:37,037 ‫אני לא יודעת מה לחשוב עלייך.‬ 14 00:00:37,121 --> 00:00:39,039 ‫יש לך חברים חדשים וחבר.‬ 15 00:00:39,123 --> 00:00:40,750 ‫אני לא מכירה אותך יותר.‬ 16 00:00:40,833 --> 00:00:43,836 ‫לכן השלכת את עצמך על אחי? כדי להתנקם בי?‬ 17 00:00:43,919 --> 00:00:45,171 ‫הלב שלי פועם ממש מהר.‬ 18 00:00:45,254 --> 00:00:46,630 ‫אתה חווה התקף חרדה.‬ 19 00:00:46,839 --> 00:00:47,965 ‫זאת אימא שלי.‬ 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,967 ‫אני יודעת שאת לא רוצה כימותרפיה.‬ 21 00:00:50,050 --> 00:00:52,052 ‫לא אעבור טיפולים שוב.‬ 22 00:00:52,136 --> 00:00:54,180 ‫אני אספר לילדים כשנחזור לבוסטון.‬ 23 00:00:54,263 --> 00:00:55,598 ‫למה אתה מתנהג שונה כל כך?‬ 24 00:00:55,681 --> 00:00:57,725 ‫משהו קורה. פשוט תגיד לי.‬ 25 00:00:57,808 --> 00:00:58,976 ‫בלי, אני חושב עלייך.‬ 26 00:00:59,059 --> 00:01:01,061 ‫אני כן. את יודעת שכן.‬ 27 00:01:01,145 --> 00:01:02,271 ‫אני פשוט... לא יכול.‬ 28 00:01:02,354 --> 00:01:03,522 ‫את החברה הכי טובה שלי.‬ 29 00:01:03,606 --> 00:01:05,357 ‫יש פעמים שהייתי רוצה יותר מזה.‬ 30 00:01:05,441 --> 00:01:06,484 ‫אני פשוט חיכיתי.‬ 31 00:01:06,567 --> 00:01:10,029 ‫כלומר, איך אני אמורה להיכנס בלב שלם למשהו עם ג'רמיה,‬ 32 00:01:10,112 --> 00:01:12,448 ‫אם חתיכה מהלב שלי עדיין רוצה את אחיו?‬ 33 00:01:12,531 --> 00:01:14,366 ‫אתה מוכן ללכת איתי לנשף של הדבס?‬ 34 00:01:15,409 --> 00:01:16,744 ‫אימא שלי נראית לך בסדר?‬ 35 00:01:16,827 --> 00:01:19,246 ‫שמעתי את הורייך מדברים. אימא שלך נראתה נסערת.‬ 36 00:01:19,330 --> 00:01:20,706 ‫ראיתן את ג'רמיה?‬ 37 00:01:26,670 --> 00:01:29,548 ‫קונרד, אנחנו צריכים לדבר. זה חשוב. זה בקשר לאימא.‬ 38 00:01:29,632 --> 00:01:30,466 ‫הנדון: ניסויים לחולי סרטן‬ 39 00:01:30,549 --> 00:01:32,468 ‫ידעת כל הזמן הזה, ולא סיפרת לי?‬ 40 00:01:32,551 --> 00:01:34,136 ‫אמרתי להם שאשתתף בניסוי.‬ 41 00:01:34,220 --> 00:01:35,471 ‫זה יעבוד.‬ 42 00:01:35,554 --> 00:01:37,807 ‫בלי, אני מצטער שהייתי כזה חרא כל הקיץ.‬ 43 00:01:37,890 --> 00:01:40,142 ‫עברת את כל זה לבד.‬ 44 00:01:40,226 --> 00:01:42,436 ‫חבל שלא סיפרת לי, ואז לא היית צריך.‬ 45 00:01:42,520 --> 00:01:44,188 ‫לא משנה מה צופן העתיד,‬ 46 00:01:44,271 --> 00:01:46,482 ‫תמיד אחזור אל המקום הזה‬ 47 00:01:46,857 --> 00:01:48,108 ‫ואל האנשים האלה.‬ 48 00:01:51,654 --> 00:01:57,660 ‫הקיץ שבו הפכתי ליפה‬ 49 00:02:17,179 --> 00:02:18,097 ‫חזרת.‬ 50 00:02:18,722 --> 00:02:19,598 ‫חזרתי.‬ 51 00:02:25,353 --> 00:02:27,690 ‫הבנתי. אתם דלוקים זה על זה.‬ 52 00:02:29,108 --> 00:02:30,359 ‫אל תקשיב לו.‬ 53 00:02:30,442 --> 00:02:32,152 ‫שניכם מושלמים ביחד.‬ 54 00:02:48,460 --> 00:02:49,753 ‫לא הייתי בקאזינס.‬ 55 00:02:51,088 --> 00:02:52,965 ‫קונרד ואני לא היינו זוג.‬ 56 00:02:53,507 --> 00:02:55,009 ‫וסוזנה מתה.‬ 57 00:02:55,634 --> 00:02:57,595 ‫דבר לעולם לא יחזור להיות כפי שהיה.‬ 58 00:02:57,678 --> 00:02:59,513 ‫היי. נפל לך.‬ 59 00:03:01,974 --> 00:03:03,183 ‫קונקלין.‬ 60 00:03:03,267 --> 00:03:04,101 ‫מה?‬ 61 00:03:04,602 --> 00:03:06,562 ‫אמרתי שנפל לך, קונקלין.‬ 62 00:03:06,645 --> 00:03:09,857 ‫את קוראת את "משחקי הרעב" בצרפתית.‬ 63 00:03:09,940 --> 00:03:10,858 ‫משתדלת.‬ 64 00:03:10,941 --> 00:03:15,029 ‫אני מכירה כמעט בעל פה את הגרסה באנגלית, אז לא כזה קשה לעקוב.‬ 65 00:03:16,655 --> 00:03:17,489 ‫מגניב ביותר.‬ 66 00:03:18,741 --> 00:03:19,617 ‫תודה.‬ 67 00:03:21,911 --> 00:03:24,954 ‫בריחה אל החלומות קלה יותר מאשר לחיות עם הזיכרונות.‬ 68 00:03:26,081 --> 00:03:28,208 ‫להיות ערה, זה החלק הקשה.‬ 69 00:03:36,591 --> 00:03:37,968 ‫זה לא אמיתי.‬ 70 00:03:40,846 --> 00:03:41,847 ‫ועכשיו?‬ 71 00:03:48,103 --> 00:03:50,314 ‫אני... לא יכולה להפסיק לחייך.‬ 72 00:03:52,274 --> 00:03:55,402 ‫יש לך החיוך הכי יפה שראיתי אי פעם.‬ 73 00:03:55,486 --> 00:03:57,446 ‫כל הפנים שלך מאירות.‬ 74 00:03:58,405 --> 00:04:00,532 ‫רציתי להגיד לך את זה כל הקיץ.‬ 75 00:04:05,371 --> 00:04:07,122 ‫יש משהו שאני...‬ 76 00:04:08,415 --> 00:04:09,458 ‫צריכה לספר לך.‬ 77 00:04:12,044 --> 00:04:13,796 ‫אני אפילו לא יודעת איך...‬ 78 00:04:13,879 --> 00:04:15,881 ‫בסדר. מה?‬ 79 00:04:17,257 --> 00:04:18,341 ‫אנחנו נמצא פתרון.‬ 80 00:04:20,177 --> 00:04:21,178 ‫אני...‬ 81 00:04:22,179 --> 00:04:23,430 ‫לפני כמה ימים,‬ 82 00:04:24,181 --> 00:04:26,308 ‫ג'רמיה אמר לי שיש לו רגשות כלפיי.‬ 83 00:04:34,316 --> 00:04:35,317 ‫וואו, בסדר.‬ 84 00:04:37,695 --> 00:04:39,029 ‫אז מה את אמרת?‬ 85 00:04:42,116 --> 00:04:43,242 ‫אני...‬ 86 00:04:44,034 --> 00:04:45,786 ‫נישקתי אותו כמה פעמים.‬ 87 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 ‫אז...‬ 88 00:04:57,339 --> 00:05:00,759 ‫אז כששנינו אספנו אותך ואת טיילור מצד הכביש,‬ 89 00:05:00,843 --> 00:05:03,262 ‫ואת הלכת עם ג'ר, אתם כבר...‬ 90 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 ‫כן.‬ 91 00:05:07,099 --> 00:05:11,061 ‫אבל היו רגעים בקיץ כשחשבתי שיוכל להיות משהו בינך לביני‬ 92 00:05:11,145 --> 00:05:15,482 ‫ואז נסגרת ונעשית קר, ואני מבינה.‬ 93 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 ‫לא, אני יודע. אני מצטער.‬ 94 00:05:17,735 --> 00:05:19,278 ‫הכול באשמתי. אני יודע.‬ 95 00:05:20,195 --> 00:05:21,780 ‫כלומר, זה גם באשמתי.‬ 96 00:05:26,618 --> 00:05:28,120 ‫את רוצה להיות איתו?‬ 97 00:05:30,748 --> 00:05:32,707 ‫להיות איתך זה כל מה שאי פעם רציתי.‬ 98 00:05:32,791 --> 00:05:34,960 ‫בסדר. זה נהדר. אז תהיי איתי.‬ 99 00:05:35,502 --> 00:05:36,587 ‫מה?‬ 100 00:05:36,920 --> 00:05:38,255 ‫מה, זה מצחיק?‬ 101 00:05:38,338 --> 00:05:40,174 ‫לא. אני מצטערת. זה פשוט מוזר.‬ 102 00:05:40,257 --> 00:05:42,468 ‫כלומר, כולם בבית שלנו יודעים‬ 103 00:05:42,551 --> 00:05:44,970 ‫שאני דלוקה עליך מאז...‬ 104 00:05:45,054 --> 00:05:48,557 ‫רגע. את דלוקה עליי?‬ 105 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 ‫- שתוק. - כן?‬ 106 00:05:53,729 --> 00:05:55,189 ‫את היחידה שאני רוצה, בלי.‬ 107 00:05:58,400 --> 00:06:00,778 ‫- אני לא רוצה לפגוע בג'ר. - גם אני לא.‬ 108 00:06:01,987 --> 00:06:05,449 ‫תראי, אדבר איתו. אולי הוא אפילו לא ייקח את זה כל כך קשה.‬ 109 00:06:05,532 --> 00:06:08,494 ‫זה ג'ר, הוא אף פעם לא לוקח דברים ברצינות יתר.‬ 110 00:06:11,163 --> 00:06:12,664 ‫זה שונה מהמצב בינינו.‬ 111 00:06:16,460 --> 00:06:18,962 ‫אני אדבר איתו ראשונה. אני חייבת לו את זה.‬ 112 00:06:19,046 --> 00:06:20,756 ‫- בסדר. - בסדר.‬ 113 00:06:29,640 --> 00:06:31,058 ‫יש מישהו בבית.‬ 114 00:06:41,568 --> 00:06:43,695 ‫טיול בוקר מוקדם על החוף?‬ 115 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 ‫כן.‬ 116 00:06:52,454 --> 00:06:54,873 ‫ידעתי. ידעתי.‬ 117 00:06:57,501 --> 00:06:58,502 ‫אני אלך...‬ 118 00:07:00,712 --> 00:07:01,588 ‫ביי.‬ 119 00:07:06,468 --> 00:07:07,469 ‫שב.‬ 120 00:07:10,013 --> 00:07:14,143 ‫- נו? - אימא, קודם תני לי להחליף בגדים.‬ 121 00:07:17,646 --> 00:07:19,398 ‫בסדר. תיהנו מהקיץ.‬ 122 00:07:28,240 --> 00:07:31,451 ‫ברצינות, יהיה מטורף. זאת הקבוצה הכי טובה זה שנים.‬ 123 00:07:31,535 --> 00:07:33,954 ‫הכנתי לנו חולצות זהות. הן ורודות, כמובן.‬ 124 00:07:34,037 --> 00:07:36,123 ‫וקניתי מגני ברך חדשים.‬ 125 00:07:36,248 --> 00:07:37,875 ‫- מגני ברך, טיילור. - סתמי.‬ 126 00:07:37,957 --> 00:07:41,879 ‫היי, בלס. לא מאוחר מכדי להירשם למחנה כדורעף.‬ 127 00:07:42,379 --> 00:07:43,380 ‫אני לא יודעת.‬ 128 00:07:43,463 --> 00:07:46,091 ‫התיכון הסתיים, כלבות.‬ 129 00:07:46,175 --> 00:07:48,677 ‫- היי! - טוב, אתה כזה ליצן, סטיבן.‬ 130 00:07:48,760 --> 00:07:51,972 ‫היי, אילו התקבלתי לפרינסטון, גם אני הייתי צורחת על זה.‬ 131 00:07:52,055 --> 00:07:53,390 ‫תודה, אוולין.‬ 132 00:07:53,473 --> 00:07:55,808 ‫רגע. תלמד בפרינסטון? מגניב. לא רואים.‬ 133 00:07:55,893 --> 00:07:57,769 ‫לא רואים?‬ 134 00:07:59,646 --> 00:08:01,523 ‫ספייק! מה קורה, אחי?‬ 135 00:08:01,607 --> 00:08:03,066 ‫מתי מסיבת הבוגרים מחר?‬ 136 00:08:03,150 --> 00:08:05,944 ‫הלהקה תעלה ב-10:00. אני יוצאת עם הזמר.‬ 137 00:08:06,403 --> 00:08:08,614 ‫כן, זה שמחקה את מאשין גאן קלי.‬ 138 00:08:08,697 --> 00:08:12,201 ‫ניסיתי להטיל וטו על כך שינגן, אבל לא מצאנו אף אחד זול יותר.‬ 139 00:08:13,994 --> 00:08:15,996 ‫רגע, אז את באה למסיבה?‬ 140 00:08:17,915 --> 00:08:19,041 ‫אני לא יודעת.‬ 141 00:08:19,791 --> 00:08:22,961 ‫בלי, אני יכולה לדבר איתך לרגע, בבקשה?‬ 142 00:08:24,129 --> 00:08:27,049 ‫טוב, אני חייבת ללכת. בסדר.‬ 143 00:08:27,633 --> 00:08:28,467 ‫טוב.‬ 144 00:08:28,550 --> 00:08:29,635 ‫- ביי, בלי. - ביי.‬ 145 00:08:29,718 --> 00:08:30,552 ‫סליחה.‬ 146 00:08:31,720 --> 00:08:32,804 ‫ביי.‬ 147 00:08:35,890 --> 00:08:38,936 ‫בלי, עברתי על גיליון הציונים שלך של סוף הסמסטר,‬ 148 00:08:39,019 --> 00:08:42,356 ‫ושמתי לב שציונים שלך ירדו בגדול.‬ 149 00:08:42,438 --> 00:08:44,191 ‫יש לך 95 בצרפתית,‬ 150 00:08:44,274 --> 00:08:46,652 ‫אבל לא תרשימי קולג'ים בעזרת צרפתית בלבד.‬ 151 00:08:47,277 --> 00:08:50,948 ‫- משהו קורה? - היה מקרה מוות במשפחה.‬ 152 00:08:52,241 --> 00:08:53,909 ‫צר לי לשמוע,‬ 153 00:08:54,534 --> 00:08:56,745 ‫אבל הציונים שלך יורדים מתחילת השנה.‬ 154 00:08:56,828 --> 00:08:59,623 ‫אפילו הועברת מתפקידך כקפטן קבוצת הכדורעף?‬ 155 00:08:59,706 --> 00:09:01,833 ‫כן, נכשלתי בתחרות האזורית.‬ 156 00:09:01,917 --> 00:09:05,796 ‫טוב, חשבת איפה תלמדי בשנה הבאה?‬ 157 00:09:05,879 --> 00:09:09,925 ‫אני יודעת שלא אתקבל למכללה יוקרתית, אבל אוכל ללמוד בפן סטייט.‬ 158 00:09:10,008 --> 00:09:12,052 ‫זה עלול להיות קשה בשלב הזה.‬ 159 00:09:12,469 --> 00:09:15,931 ‫ללא כדורעף, תצטרכי להתמקד בבתי ספר פחות תחרותיים.‬ 160 00:09:16,014 --> 00:09:17,224 ‫שמעת על פינץ'?‬ 161 00:09:19,351 --> 00:09:22,229 ‫אני מכירה מישהו שילמד שם בסתיו. חבר של המשפחה.‬ 162 00:09:22,312 --> 00:09:25,190 ‫נהדר. אולי תוכלי לבקר אותו ולסייר שם.‬ 163 00:09:25,649 --> 00:09:26,733 ‫אני בספק.‬ 164 00:09:28,694 --> 00:09:29,778 ‫פתוח.‬ 165 00:09:32,656 --> 00:09:33,907 ‫בוקר טוב, בלס.‬ 166 00:09:34,491 --> 00:09:36,451 ‫- היי. - בואי הנה.‬ 167 00:09:41,164 --> 00:09:45,544 ‫אז כל הלילה חקרתי על הניסוי שאימא שלי הסכימה להשתתף בו,‬ 168 00:09:46,336 --> 00:09:48,338 ‫ובלי, אני מלא תקווה.‬ 169 00:09:49,381 --> 00:09:54,094 ‫זה נהדר, ג'ר. כלומר, אני שמחה כל כך שסוזנה הסכימה לעשות את זה.‬ 170 00:09:54,511 --> 00:09:57,431 ‫אם לדבר בכנות, אני עדיין די כועס‬ 171 00:09:57,514 --> 00:10:00,392 ‫שקונרד לא סיפר לי מה קורה איתה, אבל...‬ 172 00:10:01,268 --> 00:10:02,686 ‫לפחות זה הסתדר, נכון?‬ 173 00:10:03,437 --> 00:10:04,479 ‫נכון.‬ 174 00:10:04,563 --> 00:10:06,315 ‫זאת די הסיבה שאני חושב‬ 175 00:10:06,398 --> 00:10:10,027 ‫שאנחנו צריכים לספר לקונרד עלינו בהקדם האפשרי.‬ 176 00:10:10,110 --> 00:10:13,780 ‫אני לא רוצה עוד סודות. ובנוסף, סטיבן כבר יודע.‬ 177 00:10:17,117 --> 00:10:18,994 ‫האמת ש...‬ 178 00:10:20,078 --> 00:10:22,372 ‫זה מה שרציתי לדבר איתך עליו.‬ 179 00:10:23,165 --> 00:10:24,333 ‫בסדר.‬ 180 00:10:24,416 --> 00:10:26,585 ‫תבין, העניין הוא...‬ 181 00:10:28,003 --> 00:10:31,423 ‫לא הצלחתי לישון אתמול בלילה,‬ 182 00:10:31,506 --> 00:10:33,133 ‫אז הלכתי ל...‬ 183 00:10:35,177 --> 00:10:36,762 ‫לצפות בזריחה על החוף.‬ 184 00:10:37,721 --> 00:10:41,808 ‫וקונרד היה שם ואנחנו פשוט התחלנו לדבר,‬ 185 00:10:41,892 --> 00:10:45,854 ‫ודבר הוביל לדבר, והתנשקנו.‬ 186 00:10:53,153 --> 00:10:55,113 ‫נישקת את אחי?‬ 187 00:10:56,573 --> 00:10:59,993 ‫אני מצטערת. לא חשבתי שהוא...‬ 188 00:11:00,827 --> 00:11:02,871 ‫אנחנו רצינו לספר לך מייד.‬ 189 00:11:02,954 --> 00:11:04,373 ‫אתם כבר "אנחנו"?‬ 190 00:11:04,456 --> 00:11:07,292 ‫לא. אני פשוט לא...‬ 191 00:11:07,376 --> 00:11:09,086 ‫לא רציתי שזה יהיה מוזר.‬ 192 00:11:09,169 --> 00:11:11,421 ‫טוב, כן, בלי, זה מוזר, טוב?‬ 193 00:11:11,505 --> 00:11:15,842 ‫- ג'ר, בבקשה, כלומר... - את יודעת מה? זה בסדר. אני מבין.‬ 194 00:11:15,926 --> 00:11:19,262 ‫הייתי הסחת דעת שהעסיקה אותך בזמן שחיכית לקונרד.‬ 195 00:11:19,346 --> 00:11:22,099 ‫אני שמח שזה סוף סוף הסתדר, בלי.‬ 196 00:11:22,182 --> 00:11:24,643 ‫תזמון נהדר. זה לא שלאימא שלי יש סרטן.‬ 197 00:11:24,726 --> 00:11:27,771 ‫ג'ר, לא רציתי לפגוע בך. אתה אחד החברים הכי טובים שלי.‬ 198 00:11:27,854 --> 00:11:28,730 ‫לא.‬ 199 00:11:29,231 --> 00:11:31,233 ‫לא, אין לך זכות לקרוא לי ככה.‬ 200 00:11:34,152 --> 00:11:35,487 ‫אתה לא מתכוון לזה.‬ 201 00:11:35,987 --> 00:11:36,947 ‫אני כן.‬ 202 00:11:37,697 --> 00:11:39,533 ‫עכשיו, את מוכנה בבקשה לצאת?‬ 203 00:11:43,453 --> 00:11:44,996 ‫ורק שתדעי...‬ 204 00:11:47,249 --> 00:11:48,667 ‫הוא ישבור לך את הלב.‬ 205 00:11:58,677 --> 00:12:01,847 ‫- אנחנו כבר צריכים להיות במכונית! - אני בא!‬ 206 00:12:07,853 --> 00:12:08,937 ‫היי, זה בסדר?‬ 207 00:12:09,020 --> 00:12:10,981 ‫אני נשבעת שהשארתי את הכרטיסים כאן.‬ 208 00:12:11,690 --> 00:12:13,775 ‫חשבתי שאבא שלך ייפגש איתנו שם.‬ 209 00:12:13,859 --> 00:12:16,153 ‫אוי! שכחתי להזמין מקום לארוחת הצהריים.‬ 210 00:12:16,236 --> 00:12:17,696 ‫תיארתי לעצמי, אז אני הזמנתי.‬ 211 00:12:17,779 --> 00:12:20,240 ‫הם לא יתחילו בלעדיי. יש לנו זמן.‬ 212 00:12:20,323 --> 00:12:23,243 ‫הייתי אמורה לגהץ את החולצה שלך. תוריד אותה.‬ 213 00:12:23,326 --> 00:12:25,412 ‫זה טופל. רואה?‬ 214 00:12:25,495 --> 00:12:28,331 ‫השתמשתי בתרסיס העמילן שגורם לה להיראות ממש חלקה.‬ 215 00:12:31,460 --> 00:12:32,502 ‫זה בשבילי?‬ 216 00:12:34,796 --> 00:12:36,548 ‫סטיבן‬ 217 00:12:37,132 --> 00:12:40,177 ‫מגניב, מחשב נייד! מי שלח את זה? מה?‬ 218 00:12:41,303 --> 00:12:44,347 ‫אלוהים! זה מסוזנה.‬ 219 00:12:46,099 --> 00:12:48,768 ‫היא בטח תכננה את זה קודם. מתאים לבק.‬ 220 00:12:49,478 --> 00:12:51,313 ‫הלוואי שיכלה להיות כאן.‬ 221 00:12:52,564 --> 00:12:54,191 ‫גם קונרד וג'רמיה.‬ 222 00:12:54,900 --> 00:12:56,067 ‫הם היו עסוקים.‬ 223 00:12:56,610 --> 00:12:57,903 ‫כן, בטח.‬ 224 00:13:04,451 --> 00:13:05,911 ‫אני מרגישה נורא.‬ 225 00:13:09,623 --> 00:13:11,875 ‫הוא כעס עלינו כל כך.‬ 226 00:13:12,667 --> 00:13:15,003 ‫והאמת, בצדק.‬ 227 00:13:18,006 --> 00:13:20,342 ‫יהיה בסדר, בלי. אני מבטיח.‬ 228 00:13:24,137 --> 00:13:25,138 ‫איך?‬ 229 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 ‫אולי כדאי שנעצור קצת.‬ 230 00:13:38,360 --> 00:13:39,194 ‫מה?‬ 231 00:13:40,403 --> 00:13:41,238 ‫לא.‬ 232 00:13:41,696 --> 00:13:44,366 ‫אני לא רוצה להקשות עליכם יותר.‬ 233 00:13:44,449 --> 00:13:46,076 ‫את לא. אני מבטיח.‬ 234 00:13:46,159 --> 00:13:48,703 ‫הדבר הכי חשוב כרגע‬ 235 00:13:50,080 --> 00:13:54,000 ‫הוא שאתה וג'רמיה תתמכו זה בזה ובסוזנה.‬ 236 00:13:54,084 --> 00:13:54,960 ‫ואני...‬ 237 00:13:56,670 --> 00:13:59,005 ‫אם נהיה יחד, זה יהיה בלתי אפשרי.‬ 238 00:13:59,089 --> 00:14:00,382 ‫בלי, בחייך.‬ 239 00:14:02,551 --> 00:14:04,386 ‫אני לא יכולה לעשות לו את זה.‬ 240 00:14:16,856 --> 00:14:18,233 ‫אני שונא את זה.‬ 241 00:14:20,777 --> 00:14:22,112 ‫כן, גם אני.‬ 242 00:14:34,874 --> 00:14:36,293 ‫זה תמיד היה שלך.‬ 243 00:14:38,712 --> 00:14:40,255 ‫לא משנה מה יקרה...‬ 244 00:14:41,840 --> 00:14:43,174 ‫עדיין נהיה אינסופיים.‬ 245 00:15:09,409 --> 00:15:10,493 ‫את צריכה לקרוא את זה.‬ 246 00:15:11,286 --> 00:15:14,706 ‫אחר כך. חייבים לזוז. מצאתי. בואו.‬ 247 00:15:19,377 --> 00:15:21,921 ‫אומרים שלכל דבר יש סיבה.‬ 248 00:15:22,005 --> 00:15:22,839 ‫מחזור 2023‬ 249 00:15:23,548 --> 00:15:25,592 ‫לא ממש ברור מי זה "אומרים".‬ 250 00:15:25,675 --> 00:15:28,637 ‫אולי תאולוג טבע את הדבר או...‬ 251 00:15:28,720 --> 00:15:32,307 ‫לא יודע, מי שהגדיר את הסימולציה שאנחנו בוודאות חיים בה.‬ 252 00:15:33,266 --> 00:15:34,601 ‫או אולי ריהאנה.‬ 253 00:15:35,060 --> 00:15:39,731 ‫לא, ריהאנה לא יכולה לטעות. בוודאות זאת לא היא.‬ 254 00:15:42,233 --> 00:15:45,111 ‫אבל שמענו את זה, פעם אחר פעם.‬ 255 00:15:45,195 --> 00:15:50,367 ‫זה אמור לשכנע אותנו שהכול היה צריך לקרות בדיוק כך‬ 256 00:15:50,450 --> 00:15:52,452 ‫כדי ללמד אותנו משהו על עצמנו,‬ 257 00:15:52,535 --> 00:15:55,121 ‫כדי שנוכל לצמוח‬ 258 00:15:56,247 --> 00:15:57,415 ‫ולפגוש את גורלנו.‬ 259 00:16:02,295 --> 00:16:03,505 ‫נראה לי שזה בולשיט.‬ 260 00:16:03,588 --> 00:16:05,882 ‫סליחה, אימא. סליחה.‬ 261 00:16:07,050 --> 00:16:10,553 ‫אתם יודעים, פרידות לא תמיד מובילות לפריצות דרך.‬ 262 00:16:10,637 --> 00:16:13,973 ‫לפעמים, בחורה זורקת אותך אחרי קיץ מדהים,‬ 263 00:16:14,057 --> 00:16:17,227 ‫וזה דפוק ואתה לא לומד מזה דבר,‬ 264 00:16:17,310 --> 00:16:20,647 ‫אבל בסופו של דבר אתה מכריח את עצמך להמשיך הלאה בכל מקרה.‬ 265 00:16:23,983 --> 00:16:26,695 ‫אבל אז קורה משהו שלא יעלה על הדעת,‬ 266 00:16:27,237 --> 00:16:30,073 ‫ואתה מבין שזה חסר טעם לחשוב על החיים ככה.‬ 267 00:16:30,156 --> 00:16:31,157 ‫בלי.‬ 268 00:16:34,703 --> 00:16:36,162 ‫היי, לא רואים אותך כאן.‬ 269 00:16:36,246 --> 00:16:38,873 ‫אימא שלך הקצתה לי לנקות את החדר הזה.‬ 270 00:16:38,957 --> 00:16:41,543 ‫זה הכי קל. לא נראה לי שהיא נכנסה לכאן בכלל‬ 271 00:16:41,626 --> 00:16:43,169 ‫כדי לכתוב בקיץ.‬ 272 00:16:44,713 --> 00:16:46,548 ‫את לא שוכרת מנקים ממילא?‬ 273 00:16:52,637 --> 00:16:54,389 ‫אני אוהבת את השרשרת עלייך.‬ 274 00:16:55,974 --> 00:16:58,852 ‫קוני סיפר לי מה קרה עם שלושתכם.‬ 275 00:17:02,272 --> 00:17:04,482 ‫- אני מצטערת. - אל תצטערי.‬ 276 00:17:04,566 --> 00:17:06,608 ‫לא כך רציתי שהקיץ יסתיים.‬ 277 00:17:07,944 --> 00:17:09,820 ‫במיוחד לא... זה.‬ 278 00:17:13,282 --> 00:17:15,326 ‫אני מרגישה שאני מאבדת את כולם.‬ 279 00:17:15,410 --> 00:17:16,368 ‫את לא.‬ 280 00:17:17,662 --> 00:17:18,872 ‫זה פשוט לוקח זמן.‬ 281 00:17:19,955 --> 00:17:22,500 ‫תמצאו את דרככם חזרה זה לזה בסופו של דבר.‬ 282 00:17:23,585 --> 00:17:25,962 ‫והמקום הזה תמיד יהיה כאן בשבילך.‬ 283 00:17:27,213 --> 00:17:31,092 ‫כן, אבל בזכותך כל קיץ כאן היה קסום כל כך, סוזנה.‬ 284 00:17:31,176 --> 00:17:33,970 ‫כלומר, מה יקרה... מה יקרה כש...‬ 285 00:17:34,053 --> 00:17:35,096 ‫בלי...‬ 286 00:17:37,015 --> 00:17:39,350 ‫את אוהבת את המקום הזה כמוני.‬ 287 00:17:41,978 --> 00:17:44,981 ‫אם יש מישהו שיכול לשמר את הקסם כאן, זאת את.‬ 288 00:17:48,067 --> 00:17:49,652 ‫את הילדה המיוחדת שלי.‬ 289 00:17:54,073 --> 00:17:55,825 ‫אני צריכה להתקשר למנקים.‬ 290 00:17:57,452 --> 00:17:59,370 ‫תבטיחי לי שלעולם לא תעזבי אותי.‬ 291 00:18:00,288 --> 00:18:01,456 ‫לעולם לא.‬ 292 00:18:04,375 --> 00:18:07,045 ‫כי הכול פשוט קורה.‬ 293 00:18:08,004 --> 00:18:09,881 ‫אתם יודעים? דברים טובים, רעים.‬ 294 00:18:09,964 --> 00:18:11,800 ‫בדרכים בלתי צפויות,‬ 295 00:18:11,883 --> 00:18:15,762 ‫בדרכים שהן כל כך מחוץ לשליטתכם‬ 296 00:18:15,845 --> 00:18:18,389 ‫שהן פשוט יכולות לשגע אתכם.‬ 297 00:18:21,100 --> 00:18:25,480 ‫יש פעמים שתרגישו כאילו העולם קורה לכם,‬ 298 00:18:25,563 --> 00:18:30,151 ‫אבל תזכרו שאתם גם קורים לעולם.‬ 299 00:18:30,235 --> 00:18:32,320 ‫אז אל תחכו.‬ 300 00:18:32,737 --> 00:18:35,782 ‫תגשימו את משאלותיכם, כי המחר אינו מובטח לנו,‬ 301 00:18:35,865 --> 00:18:39,160 ‫אז פאקינג תוודאו שאתם חיים היום.‬ 302 00:19:03,393 --> 00:19:07,522 ‫הוא כזה דרמטי. למרות שהוא שיחק אותה עם הנאום הזה. הוא היה טוב.‬ 303 00:19:07,605 --> 00:19:10,900 ‫כן. הנאום הזה די פילח את נשמתי.‬ 304 00:19:13,278 --> 00:19:15,405 ‫- אל תצחקי. - לא, אני יודעת. אני מצטערת.‬ 305 00:19:15,488 --> 00:19:18,908 ‫אני מרגישה כאילו אני בסיוט מאז שסוזנה נפטרה.‬ 306 00:19:19,242 --> 00:19:21,077 ‫אולי הגיע הזמן להתעורר.‬ 307 00:19:22,579 --> 00:19:26,624 ‫אני חייבת למצוא את מיילו. הוא צריך שאעזור לו לארגן בגדים לערב.‬ 308 00:19:26,708 --> 00:19:27,876 ‫בסדר.‬ 309 00:19:28,668 --> 00:19:31,045 ‫רוצה לבוא אחר כך ולעזור לי עם שלי?‬ 310 00:19:31,129 --> 00:19:32,881 ‫אין מצב! תבואי?‬ 311 00:19:33,464 --> 00:19:35,174 ‫- כן. - באמת?‬ 312 00:19:35,258 --> 00:19:38,303 ‫וגם אירשם למחנה הכדורעף של הקבוצה.‬ 313 00:19:38,386 --> 00:19:41,598 ‫יש! אלוהים, מותק, המסיבה הזאת תהיה מטורפת.‬ 314 00:19:41,681 --> 00:19:44,309 ‫את תמותי כשתראי את מיילו מנגן.‬ 315 00:19:44,392 --> 00:19:47,812 ‫כן, אולי באמת תמותי כי הרחתי אותו מהבמה.‬ 316 00:19:47,896 --> 00:19:50,690 ‫באמת? סליחה, הגבר שלי הוא חסר‬ 317 00:19:50,773 --> 00:19:53,234 ‫הגן הקוריאני שמונע ריח גוף.‬ 318 00:19:53,318 --> 00:19:55,862 ‫- בואי, בלי. אבא ואימא יחכו לנו במסעדה. - ביי.‬ 319 00:19:55,945 --> 00:19:56,988 ‫ביי. נתראה.‬ 320 00:19:58,781 --> 00:20:02,410 ‫זה היה נאום נהדר. סוזנה הייתה אוהבת אותו.‬ 321 00:20:02,493 --> 00:20:03,620 ‫כן, אני יודע.‬ 322 00:20:05,121 --> 00:20:07,665 ‫אני שמח שתבואו למסיבה הערב.‬ 323 00:20:08,249 --> 00:20:10,585 ‫וואו! אני לא מאמינה למשמע אוזניי.‬ 324 00:20:10,668 --> 00:20:13,004 ‫אתה באמת רוצה אותי ואת טיילור במסיבה שלך?‬ 325 00:20:13,087 --> 00:20:14,589 ‫לא אמרתי "רוצה".‬ 326 00:20:15,798 --> 00:20:18,551 ‫פשוט נראה לי שזה עדיף על שהות מדוכאת בבית.‬ 327 00:20:20,595 --> 00:20:21,596 ‫כדאי שתנהגי.‬ 328 00:20:22,138 --> 00:20:23,056 ‫באמת?‬ 329 00:20:23,139 --> 00:20:27,477 ‫גם ככה אני צריך לקרוא את דברי האהבה שמרעיפים עליי בזכות הנאום שלי. בואי.‬ 330 00:20:32,523 --> 00:20:35,526 ‫זה מעולה! אני ויראלי בטיק טוק.‬ 331 00:20:35,610 --> 00:20:36,861 ‫זה דבר טוב?‬ 332 00:20:36,945 --> 00:20:40,698 ‫מה, מיליוני אנשים ברחבי העולם שצופים בנאום שלי בלופ?‬ 333 00:20:40,782 --> 00:20:44,202 ‫כן, אבא, זה דבר טוב מאוד.‬ 334 00:20:44,285 --> 00:20:46,996 ‫אני חייב להעביר את זה לקון וג'רמיה.‬ 335 00:20:49,540 --> 00:20:51,376 ‫- תודה רבה. - תודה.‬ 336 00:20:51,459 --> 00:20:55,129 ‫סליחה, אפשר לארוז את כל זה? תודה.‬ 337 00:20:56,214 --> 00:20:57,423 ‫תודה.‬ 338 00:21:00,093 --> 00:21:01,970 ‫אושר הוא פעילות‬ 339 00:21:02,053 --> 00:21:03,680 ‫"אושר הוא פעילות."‬ 340 00:21:04,347 --> 00:21:05,181 ‫טוב.‬ 341 00:21:07,225 --> 00:21:09,978 ‫טוב, "כולם מסכימים שאתה הטוב מכולם".‬ 342 00:21:10,603 --> 00:21:14,023 ‫- זה לא מה שכתוב שם. - איזה לא קשור. זה כתוב כאן בפירוש!‬ 343 00:21:14,107 --> 00:21:16,359 ‫- אפשר לראות? - את רוצה לראות? תראי.‬ 344 00:21:16,442 --> 00:21:18,736 ‫אני לא יודע מה את רוצה. זה ממש שם.‬ 345 00:21:18,820 --> 00:21:21,406 ‫אני יודע שכבר אמרנו לך. אנחנו גאים בך כל כך.‬ 346 00:21:21,489 --> 00:21:23,825 ‫תעשה חיים משוגעים בפרינסטון. נכון, לורל?‬ 347 00:21:23,908 --> 00:21:26,411 ‫כן, אהבתי ללמוד בקולג'. שם הכרתי את סוזנה.‬ 348 00:21:29,080 --> 00:21:31,207 ‫איך מתקדם הספר שלך?‬ 349 00:21:31,290 --> 00:21:35,586 ‫המו"ל שלי מציק לי להיפגש עם מוכרי הספרים.‬ 350 00:21:35,670 --> 00:21:36,587 ‫סירבתי.‬ 351 00:21:37,797 --> 00:21:38,840 ‫למה?‬ 352 00:21:38,923 --> 00:21:40,800 ‫כי זה מיותר.‬ 353 00:21:42,468 --> 00:21:45,722 ‫טוב! זמן להתכונן למסיבה.‬ 354 00:21:45,805 --> 00:21:48,933 ‫אימא... אבא... תודה על ארוחת הצהריים.‬ 355 00:21:49,017 --> 00:21:52,061 ‫אני אלך איתו. זה היה טעים מאוד, תודה.‬ 356 00:21:52,145 --> 00:21:54,230 ‫- אני אוהבת אתכם. - ילדים, תיהנו.‬ 357 00:21:54,313 --> 00:21:55,440 ‫- נתראה בבית. - כן.‬ 358 00:22:00,945 --> 00:22:02,739 ‫אז את לא מנסה לקדם את הספר שלך?‬ 359 00:22:03,531 --> 00:22:06,117 ‫לא אנהל שיחות מתחנפות על סוזנה‬ 360 00:22:06,200 --> 00:22:08,286 ‫כדי לקבל מיקום מעולה בחנויות ספרים.‬ 361 00:22:08,369 --> 00:22:12,248 ‫כתבת עליה ספר שלם. אולי זה יעשה לך קתרזיס.‬ 362 00:22:12,331 --> 00:22:14,542 ‫כתבתי את הספר במצב של ניתוק רגשי.‬ 363 00:22:14,625 --> 00:22:16,544 ‫אין לי שום עניין לנתח אותו‬ 364 00:22:16,627 --> 00:22:19,130 ‫רק כדי למצוא תובנות תמציתיות על צער.‬ 365 00:22:20,298 --> 00:22:21,257 ‫טוב.‬ 366 00:22:23,176 --> 00:22:26,554 ‫אני שמח שכל עניין ה"אני לא הולכת לטיפול" מסתדר בשבילך.‬ 367 00:22:29,307 --> 00:22:30,349 ‫תודה.‬ 368 00:22:33,061 --> 00:22:36,064 ‫תראי, כתבת ספר יפהפה.‬ 369 00:22:37,940 --> 00:22:40,693 ‫אני חושב שסוזנה הייתה רוצה שתשתפי אותו עם העולם.‬ 370 00:22:44,155 --> 00:22:46,074 ‫היא תמיד הייתה המעודדת הכי גדולה שלי.‬ 371 00:22:47,867 --> 00:22:49,494 ‫אאלץ להיות המעודדת של עצמי.‬ 372 00:22:53,039 --> 00:22:56,167 ‫אני אלבש את החצאית, אבל אני מציב גבול בפונפונים.‬ 373 00:23:00,546 --> 00:23:03,257 ‫אני נרגשת כל כך שסוף סוף תהיי פה בקיץ.‬ 374 00:23:03,341 --> 00:23:05,927 ‫נוכל לעשות כל מה שמעולם לא יצא לנו לעשות יחד?‬ 375 00:23:06,010 --> 00:23:09,347 ‫מסיבות, בריכה, קניון. נשיג לך תעודת זהות מזויפת.‬ 376 00:23:10,056 --> 00:23:12,683 ‫נתחיל בכך שאחליט מה אלבש הלילה.‬ 377 00:23:13,810 --> 00:23:14,811 ‫טוב.‬ 378 00:23:17,438 --> 00:23:18,689 ‫העגילים של סוזנה?‬ 379 00:23:20,066 --> 00:23:21,275 ‫הם מושלמים.‬ 380 00:23:24,821 --> 00:23:25,822 ‫טוב.‬ 381 00:23:26,614 --> 00:23:28,282 ‫מאחר שהגבר שלי ינגן הלילה,‬ 382 00:23:28,366 --> 00:23:30,159 ‫את תצטרכי להיות החברה הסקסית‬ 383 00:23:30,243 --> 00:23:32,787 ‫שתעמוד ליד החברה הסקסית שלו.‬ 384 00:23:32,870 --> 00:23:36,082 ‫- כן, בואי נהיה סקסיות. - אני אוהבת שאת מסכימה איתי.‬ 385 00:23:39,127 --> 00:23:40,128 ‫חשבתי על זה.‬ 386 00:23:41,754 --> 00:23:43,631 ‫זו ההגדרה שלך ל"סקסית"?‬ 387 00:23:43,714 --> 00:23:45,174 ‫זה נראה כזה טוב עלייך.‬ 388 00:23:45,258 --> 00:23:48,302 ‫- לא, אני חייבת משהו טוב יותר. - טוב.‬ 389 00:23:58,688 --> 00:23:59,689 ‫לא.‬ 390 00:24:02,692 --> 00:24:05,111 ‫קאזינס חתירה‬ 391 00:24:08,364 --> 00:24:10,616 ‫השיחה הגיעה בשבוע השני של ספטמבר,‬ 392 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 ‫שלושה שבועות אחרי שהתראינו בפעם האחרונה.‬ 393 00:24:13,828 --> 00:24:16,747 ‫הרגשתי שזה חלום. לא מציאותי.‬ 394 00:24:21,669 --> 00:24:23,462 ‫- היי. - היי.‬ 395 00:24:24,046 --> 00:24:27,133 ‫לא ציפיתי לשמוע ממך.‬ 396 00:24:27,216 --> 00:24:30,344 ‫זה בסדר שאני מתקשר? לא הייתי צריך להתקשר. טיפשי מצדי. מצטער.‬ 397 00:24:30,428 --> 00:24:32,346 ‫לא, זה בסדר.‬ 398 00:24:33,848 --> 00:24:35,099 ‫אנחנו עדיין ידידים, נכון?‬ 399 00:24:35,183 --> 00:24:38,019 ‫כן. אנחנו ידידים, כן.‬ 400 00:24:38,102 --> 00:24:39,645 ‫כן, ו...‬ 401 00:24:40,897 --> 00:24:42,481 ‫ידידים יכולים לדבר בטלפון.‬ 402 00:24:42,565 --> 00:24:46,569 ‫כן. אין שום דבר מוזר בידידים שמדברים בטלפון.‬ 403 00:24:50,698 --> 00:24:53,242 ‫אז איך חיי הקולג'?‬ 404 00:24:54,577 --> 00:24:56,537 ‫מגניבים.‬ 405 00:24:56,621 --> 00:24:59,457 ‫השותף שלי נוחר אפילו חזק יותר ממך, ש...‬ 406 00:24:59,540 --> 00:25:01,626 ‫בחייך, אני לא נוחרת!‬ 407 00:25:01,709 --> 00:25:03,336 ‫את כן. ממש, ב-1,000 אחוזים.‬ 408 00:25:03,419 --> 00:25:05,838 ‫שמעתי אותך דרך הקירות במשך שנים.‬ 409 00:25:05,922 --> 00:25:08,007 ‫אבל רק כשאת באמת עייפה.‬ 410 00:25:10,134 --> 00:25:11,719 ‫איך בית הספר אצלך?‬ 411 00:25:11,802 --> 00:25:13,346 ‫משעמם. כואב.‬ 412 00:25:13,804 --> 00:25:19,310 ‫מי המציא את הטריגונומטריה ולמה משתמשים בה כדי לענות תיכוניסטים חפים מפשע?‬ 413 00:25:20,144 --> 00:25:21,562 ‫לא ייתכן שזה כזה נורא.‬ 414 00:25:21,646 --> 00:25:24,607 ‫לא, זה נורא. ממש.‬ 415 00:25:24,690 --> 00:25:27,068 ‫כלומר, אני לא זוכרת את כל האותיות.‬ 416 00:25:27,151 --> 00:25:30,238 ‫ראשית, תקבעי אם זה משולש ישר זווית או לא.‬ 417 00:25:30,321 --> 00:25:33,115 ‫בלי, ראית את משקולת הקטלבל של העשרה קילו שלי?‬ 418 00:25:33,199 --> 00:25:35,618 ‫- אני בטלפון. - תגידי לטיילור ללכת לישון.‬ 419 00:25:35,701 --> 00:25:36,744 ‫היי, סטיבן.‬ 420 00:25:40,456 --> 00:25:41,791 ‫היי, קונרד.‬ 421 00:25:45,044 --> 00:25:46,587 ‫היא לא פה. תסתלק.‬ 422 00:25:49,507 --> 00:25:50,508 ‫מצטערת על זה.‬ 423 00:25:51,342 --> 00:25:55,179 ‫טוב, אז מה אמרת על משולשים?‬ 424 00:26:03,938 --> 00:26:07,525 ‫אם את רוצה ללבוש את החולצה, לפחות נקצר אותה.‬ 425 00:26:08,776 --> 00:26:10,027 ‫היא הייתה של קונרד.‬ 426 00:26:10,486 --> 00:26:15,199 ‫בכל פעם שאני חושבת עליו, עדיין כואב לי בחזה.‬ 427 00:26:17,535 --> 00:26:20,162 ‫אני יודעת. זה מבאס, מותק,‬ 428 00:26:20,246 --> 00:26:22,581 ‫אבל בסוף תצטרכי לשחרר אותו.‬ 429 00:26:23,749 --> 00:26:25,459 ‫כן, הלוואי שידעתי איך.‬ 430 00:26:25,918 --> 00:26:27,670 ‫זה כמו שסבתא שלי נהגה לומר,‬ 431 00:26:27,753 --> 00:26:31,090 ‫"הדרך הטובה ביותר להתגבר על גבר היא להשתטח מתחת לגבר חדש."‬ 432 00:26:37,930 --> 00:26:39,890 ‫בדרך למסיבת בוגרים?‬ 433 00:26:40,474 --> 00:26:43,561 ‫כן. לשלי. אני והחבר'ה עורכים אותה, זוכרת?‬ 434 00:26:44,645 --> 00:26:48,274 ‫נכון. טוב, תכייפו, ואל תשתו ותנהגו.‬ 435 00:26:48,357 --> 00:26:52,028 ‫אל תדאגי. הבטחתי לסטיבן שאהיה הנהגת התורנית.‬ 436 00:26:52,111 --> 00:26:54,655 ‫והזמנתי לך פיצה, בסדר? אז בבקשה תאכלי אותה.‬ 437 00:26:54,739 --> 00:26:56,615 ‫אל תדאגי לי. לכי.‬ 438 00:26:56,699 --> 00:26:58,576 ‫- טוב. אני אוהב אותך. - ביי!‬ 439 00:26:58,826 --> 00:27:00,244 ‫- תיזהרו. - ביי. אוהבת אותך.‬ 440 00:27:00,328 --> 00:27:01,203 ‫ביי.‬ 441 00:27:19,138 --> 00:27:22,475 ‫אלוהים! מיילו! היי!‬ 442 00:27:22,558 --> 00:27:25,436 ‫תודה לאל שבאת. בואי הנה.‬ 443 00:27:30,483 --> 00:27:31,776 ‫אלוהים.‬ 444 00:27:31,859 --> 00:27:34,362 ‫אוכל לראות אותך כשאהיה על הבמה.‬ 445 00:27:34,445 --> 00:27:36,655 ‫- כן? תישארי קרוב? - טוב. כן.‬ 446 00:27:36,989 --> 00:27:40,242 ‫- אח שלי! - כן! ספייק!‬ 447 00:27:40,326 --> 00:27:44,080 ‫אתה קורא לזה מסיבה? איפה כל החתיכות שהבטחת?‬ 448 00:27:44,163 --> 00:27:46,123 ‫אנחנו עומדות ממש כאן.‬ 449 00:27:47,666 --> 00:27:50,961 ‫בלי להעליב. אני בקטע של נשים מבוגרות. העדפה אישית.‬ 450 00:27:52,129 --> 00:27:55,049 ‫היי, מותק? אעזור לחבר'ה לסיים להתארגן.‬ 451 00:27:56,217 --> 00:27:57,051 ‫ביי.‬ 452 00:28:00,721 --> 00:28:03,015 ‫טוב. תכייפו.‬ 453 00:28:03,099 --> 00:28:07,478 ‫אני צריך להסתובב, לשעשע אנשים. אתם יודעים, לארח כזה.‬ 454 00:28:07,561 --> 00:28:09,105 ‫- בסדר. - קדימה, ספייק.‬ 455 00:28:10,481 --> 00:28:13,818 ‫את נראית טוב הערב, את יודעת? בואי, ניקח משהו לשתות.‬ 456 00:28:13,901 --> 00:28:15,736 ‫- אני לא יכולה. אני נוהגת. - טוב.‬ 457 00:28:18,656 --> 00:28:19,490 ‫מה?‬ 458 00:28:19,573 --> 00:28:21,909 ‫אלוהים! אבל יהיה כזה כיף במחנה.‬ 459 00:28:22,451 --> 00:28:24,578 ‫קניתי לכולנו פיג'מות תואמות.‬ 460 00:28:25,329 --> 00:28:29,500 ‫תצטרכי לקנות סט אחד נוסף. תנחשי מי החליטה סוף סוף להצטרף?‬ 461 00:28:29,583 --> 00:28:34,088 ‫בי הקטלנית תיקח את תפקיד הקפטן חזרה מדונה במהירות. זה ברור.‬ 462 00:28:34,171 --> 00:28:39,301 ‫כן, נכון. אבל זה בסדר מבחינת המאמנת שו? שאת תחזרי?‬ 463 00:28:39,385 --> 00:28:43,556 ‫האמת, עדיין לא דיברתי עם המאמנת. רציתי תחילה לדבר איתכן.‬ 464 00:28:44,557 --> 00:28:48,936 ‫אחרי העונה שעברה, לא אאשים אתכן אם לא תרצו שאחזור לקבוצה.‬ 465 00:28:49,019 --> 00:28:51,480 ‫סתמי. תמיד תהיי אחת מאיתנו.‬ 466 00:28:51,564 --> 00:28:53,899 ‫כן! תשובה נכונה.‬ 467 00:28:53,983 --> 00:28:55,693 ‫מסירה! הרמה! מכה! הוצאה!‬ 468 00:28:55,776 --> 00:28:57,736 ‫כך אנחנו נלחמות!‬ 469 00:28:58,404 --> 00:28:59,238 ‫קדימה.‬ 470 00:28:59,321 --> 00:29:02,366 ‫- קדימה, קבוצה! - בשאגה מקפיצה!‬ 471 00:29:03,492 --> 00:29:07,288 ‫- לחיים. - ולחייך. הנה. אלוהים.‬ 472 00:29:09,206 --> 00:29:11,250 ‫- לעזאזל! - פאק!‬ 473 00:29:14,879 --> 00:29:18,966 ‫יש לך הזדמנות, מיס קונקלין. ביי-ביי, קונרד.‬ 474 00:29:19,133 --> 00:29:20,217 ‫היי, את עדיין שם?‬ 475 00:29:20,885 --> 00:29:21,719 ‫אז...‬ 476 00:29:23,179 --> 00:29:24,722 ‫השותף שלי לחדר, טרסקי.‬ 477 00:29:24,805 --> 00:29:26,765 ‫הוא שוב הלך מתוך שינה בתחתונים?‬ 478 00:29:26,849 --> 00:29:28,517 ‫הוא לא, תודה לאל.‬ 479 00:29:28,601 --> 00:29:32,813 ‫אבל דיברנו ומסתבר שהוא מאמין בקונספירציית ג'י-5.‬ 480 00:29:32,897 --> 00:29:37,735 ‫אז מסתבר שלבחור שקייטי יצאה איתו הייתה חברה מההתחלה.‬ 481 00:29:37,818 --> 00:29:41,947 ‫וזה דפוק כי הוא לא נראה הטיפוס, אתה יודע?‬ 482 00:29:47,328 --> 00:29:49,121 ‫ידעת שאבא שלי בגד?‬ 483 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 ‫אדם בגד בסוזנה?‬ 484 00:29:53,000 --> 00:29:56,253 ‫בפעם הראשונה שאימא שלי חלתה, הוא ניהל רומן‬ 485 00:29:56,337 --> 00:29:59,757 ‫עם המזכירה שלו, קיילי.‬ 486 00:30:00,966 --> 00:30:03,010 ‫גיליתי על זה באביב שעבר,‬ 487 00:30:03,093 --> 00:30:07,223 ‫באותו היום שגיליתי שהסרטן של אימא שלי חזר.‬ 488 00:30:09,058 --> 00:30:10,559 ‫איך גילית את זה?‬ 489 00:30:12,061 --> 00:30:16,941 ‫איזה יום חזרתי הביתה מוקדם מבית הספר ושמעתי אותם רבים.‬ 490 00:30:20,444 --> 00:30:22,905 ‫היא בכתה המון, בלי.‬ 491 00:30:22,988 --> 00:30:25,699 ‫בחיים לא שמעתי אותה בוכה ככה.‬ 492 00:30:27,785 --> 00:30:29,203 ‫אז יצאתי.‬ 493 00:30:29,286 --> 00:30:32,748 ‫חזרתי החוצה, נסעתי ברחבי העיר במשך שעתיים וחזרתי,‬ 494 00:30:32,831 --> 00:30:35,167 ‫והעמדתי פנים שלא ידעתי כלום.‬ 495 00:30:35,251 --> 00:30:37,545 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 496 00:30:38,003 --> 00:30:42,049 ‫מבאס שנאלצת להסתובב עם הסוד הזה כל כך הרבה זמן.‬ 497 00:30:42,132 --> 00:30:44,468 ‫כן, זה פשוט מתיש.‬ 498 00:30:45,970 --> 00:30:47,972 ‫לא יכולתי לכבות את המוח שלי.‬ 499 00:30:48,055 --> 00:30:52,685 ‫זה היה כאילו, אם תעשה את זה, יקרה דבר נוראי,‬ 500 00:30:52,768 --> 00:30:57,398 ‫אבל אם תעשה את זה, יקרה דבר קטסטרופלי.‬ 501 00:30:57,898 --> 00:31:00,150 ‫אלוהים, זה נשמע מלחיץ כל כך.‬ 502 00:31:05,447 --> 00:31:07,575 ‫אוי, לעזאזל. השעה 2:00.‬ 503 00:31:07,992 --> 00:31:10,536 ‫אמרת שיש לך אימון מוקדם. אני צריך לשחרר אותך.‬ 504 00:31:13,122 --> 00:31:16,417 ‫כן, אימוני קדם-עונה זה מבאס,‬ 505 00:31:16,500 --> 00:31:20,087 ‫אבל יש שמועה שמגייס כישרונות מפינץ'‬ 506 00:31:20,170 --> 00:31:22,298 ‫יבוא לצפות בקבוצה שלנו משחקת בסופ"ש,‬ 507 00:31:22,381 --> 00:31:24,466 ‫ואולי ימנו אותי לקפטן.‬ 508 00:31:24,550 --> 00:31:26,719 ‫מה? זה מטורף.‬ 509 00:31:26,802 --> 00:31:28,762 ‫אשחרר אותך בוודאות. לא ידעתי.‬ 510 00:31:30,931 --> 00:31:32,266 ‫עוד חמש דקות?‬ 511 00:31:34,643 --> 00:31:38,522 ‫כן. טוב. אעשה את זה.‬ 512 00:31:38,606 --> 00:31:39,648 ‫כן.‬ 513 00:31:40,190 --> 00:31:43,110 ‫כן. טוב. אני... ביי.‬ 514 00:31:43,444 --> 00:31:44,570 ‫בהצלחה.‬ 515 00:31:50,534 --> 00:31:55,039 ‫וואו! אתה ממש טוב בהפעלת חביות.‬ 516 00:31:55,122 --> 00:31:56,582 ‫וואו. היי, קונקלין.‬ 517 00:32:05,466 --> 00:32:06,925 ‫לא ידעתי שאתה לומד צרפתית.‬ 518 00:32:07,009 --> 00:32:08,010 ‫"וי".‬ 519 00:32:08,510 --> 00:32:11,138 ‫- רוצה? - לא, אני בסדר. תודה.‬ 520 00:32:11,221 --> 00:32:12,514 ‫אני הנהגת התורנית.‬ 521 00:32:14,058 --> 00:32:15,142 ‫- לחיים. - לחיים.‬ 522 00:32:52,012 --> 00:32:53,972 ‫רוצה לשמוע משהו רומנטי ממש?‬ 523 00:32:54,056 --> 00:32:55,724 ‫מיילו כתב את השיר הזה למעני.‬ 524 00:32:57,059 --> 00:33:01,772 ‫זה קאבר. את יודעת, של השיר מהסרט "ארמגדון"?‬ 525 00:33:03,565 --> 00:33:05,109 ‫טוב, זה עדיין רומנטי.‬ 526 00:33:05,693 --> 00:33:09,405 ‫אל תכריחי אותי להתחנן לפרטים. על מה דיברת עם קורי?‬ 527 00:33:10,531 --> 00:33:12,074 ‫על הספר שאני קוראת.‬ 528 00:33:13,450 --> 00:33:15,452 ‫את איומה בשיחות עם בנים.‬ 529 00:33:15,536 --> 00:33:18,414 ‫אני חלודה, והוא זה שהעלה את הנושא!‬ 530 00:33:18,997 --> 00:33:20,749 ‫והוא דיבר איתי בצרפתית.‬ 531 00:33:20,833 --> 00:33:25,546 ‫כלבה, מה? בצרפתית? זה כזה סקסי. נשמע שהוא אובססיבי לגבייך.‬ 532 00:33:26,422 --> 00:33:29,925 ‫כן, אני לא יודעת. השיחה דרשה מאמץ אדיר.‬ 533 00:33:30,342 --> 00:33:32,386 ‫זה אמור להיות כזה קשה?‬ 534 00:33:33,637 --> 00:33:36,515 ‫כלומר, תראי אותך ואת מיילו. יש היגיון בזה שאתם יחד.‬ 535 00:33:39,685 --> 00:33:41,562 ‫מיילו ואני נשמות תאומות.‬ 536 00:34:08,297 --> 00:34:09,380 ‫כן!‬ 537 00:34:23,853 --> 00:34:24,772 ‫כן!‬ 538 00:34:50,464 --> 00:34:52,257 ‫בלי, אגלוש על הקהל!‬ 539 00:34:52,341 --> 00:34:54,635 ‫תוודאי שלא ישפכו לי כלום על החולצה.‬ 540 00:34:54,717 --> 00:34:57,930 ‫איכס, סטיבן! לא אחזיק בחולצה ספוגת הזיעה שלך!‬ 541 00:35:00,724 --> 00:35:02,601 ‫מה נסגר? את בסדר?‬ 542 00:35:03,894 --> 00:35:07,523 ‫- בלי, אני מצטער. - לא, כן, אני בסדר. בסדר גמור.‬ 543 00:35:07,606 --> 00:35:10,651 ‫אני פשוט... אביא משהו לשתות.‬ 544 00:35:11,693 --> 00:35:14,988 ‫את הנהגת התורנית שלי, בלי-בלס. אל תאכזבי אותי!‬ 545 00:35:15,072 --> 00:35:15,989 ‫סטיבן!‬ 546 00:35:21,286 --> 00:35:23,789 ‫עלתה לי מחשבה מוזרה היום.‬ 547 00:35:25,999 --> 00:35:28,544 ‫כן? אני מת על מחשבות מוזרות.‬ 548 00:35:28,836 --> 00:35:33,257 ‫חשבתי שאם אבא שלי היה בוגד באימא שלי,‬ 549 00:35:34,383 --> 00:35:38,345 ‫בכלל לא היה לה אכפת. זה אכזרי?‬ 550 00:35:38,887 --> 00:35:41,765 ‫לא, אבל באמת נראה לך שלורל לא הייתה מגיבה?‬ 551 00:35:41,849 --> 00:35:43,267 ‫כלומר, בערך.‬ 552 00:35:43,350 --> 00:35:47,271 ‫שום דבר באבא שלי מעולם לא ריגש אותה, אתה יודע?‬ 553 00:35:47,354 --> 00:35:49,690 ‫הם מעולם לא היו רומנטיים זה עם זה.‬ 554 00:35:49,773 --> 00:35:52,067 ‫את רוצה לראות את ההורים שלך רומנטיים?‬ 555 00:35:54,069 --> 00:35:55,112 ‫אולי.‬ 556 00:35:56,238 --> 00:36:01,326 ‫אני מתקשה לדמיין חתונה עם אדם שלא עשה לי פרפרים בבטן.‬ 557 00:36:01,410 --> 00:36:04,288 ‫כאילו, זרם חשמלי בכל פעם שראיתי אותו.‬ 558 00:36:06,874 --> 00:36:09,793 ‫הופתעת כשגילית שהורייך מתגרשים?‬ 559 00:36:10,961 --> 00:36:12,254 ‫כן ולא.‬ 560 00:36:13,213 --> 00:36:17,634 ‫תמיד חשבתי שכשמתגרשים, רבים, וזה לא קרה.‬ 561 00:36:17,718 --> 00:36:19,928 ‫במשך זמן מה הם היו קצת קרים, אבל...‬ 562 00:36:21,305 --> 00:36:23,599 ‫עכשיו הכול חזר לקדמותו.‬ 563 00:36:25,058 --> 00:36:28,896 ‫במובן מוזר, בטח כמעט קשה יותר להבין את זה.‬ 564 00:36:28,979 --> 00:36:30,564 ‫כן, בדיוק.‬ 565 00:36:35,277 --> 00:36:36,236 ‫מה?‬ 566 00:36:36,445 --> 00:36:41,283 ‫אני לא יודעת. מעולם לא דיברתי על זה עם איש.‬ 567 00:36:42,284 --> 00:36:43,493 ‫גם אני לא.‬ 568 00:36:47,164 --> 00:36:48,874 ‫היי, אפשר לשאול אותך משהו?‬ 569 00:36:49,082 --> 00:36:50,292 ‫הכול.‬ 570 00:36:52,502 --> 00:36:55,130 ‫מה שלום ג'ר? הוא בסדר?‬ 571 00:36:55,964 --> 00:36:58,717 ‫כן, הוא נראה בסדר. למה?‬ 572 00:36:58,800 --> 00:37:02,512 ‫אני לא יודעת. סימסתי לו כמה פעמים מאז סוף הקיץ,‬ 573 00:37:02,596 --> 00:37:04,139 ‫והוא לא ענה לי.‬ 574 00:37:04,222 --> 00:37:07,142 ‫הוא בטח עסוק בעניינים של כיתה י"ב.‬ 575 00:37:07,225 --> 00:37:10,312 ‫נכון, או שהוא לעולם לא יתגבר על מה שעשיתי,‬ 576 00:37:10,395 --> 00:37:12,481 ‫והוא ינטור לי טינה עד סוף ימינו.‬ 577 00:37:12,564 --> 00:37:16,109 ‫- בלי. - לא משנה. תשכח שדיברתי.‬ 578 00:37:23,992 --> 00:37:25,577 ‫למדתי משהו מגניב.‬ 579 00:37:25,661 --> 00:37:27,037 ‫תספרי לי.‬ 580 00:37:27,120 --> 00:37:31,458 ‫ידעת שנוגה הוא כוכב שמופיע בשעות הערב‬ 581 00:37:31,541 --> 00:37:33,752 ‫במהלך 263 ימים בשנה?‬ 582 00:37:34,169 --> 00:37:36,964 ‫ואז הוא נעלם מהשמיים למשך 50 ימים,‬ 583 00:37:37,047 --> 00:37:41,718 ‫עד שהוא חוזר ככוכב שחר למשך 263 ימים נוספים?‬ 584 00:37:41,802 --> 00:37:44,638 ‫לא ידעתי את זה. זה מגניב ממש.‬ 585 00:37:44,721 --> 00:37:49,101 ‫וכרגע, הוא כוכב ערב. הוא ממש בוהק ליד הירח.‬ 586 00:37:49,643 --> 00:37:51,853 ‫אני מביטה בו עכשיו.‬ 587 00:37:54,022 --> 00:37:58,151 ‫בטח נגד הכללים לומר את זה, אבל...‬ 588 00:38:00,195 --> 00:38:02,114 ‫הלוואי שהיינו מביטים בו יחד.‬ 589 00:38:06,994 --> 00:38:07,995 ‫כן, הלוואי.‬ 590 00:38:15,043 --> 00:38:15,961 ‫ובלי?‬ 591 00:38:17,170 --> 00:38:18,505 ‫כן, קונרד.‬ 592 00:38:20,048 --> 00:38:23,176 ‫גם אני לא הייתי יכול להיות עם מישהי שלא עושה לי חשמל בגוף.‬ 593 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 ‫היי! היי, קונקלין.‬ 594 00:38:51,455 --> 00:38:52,956 ‫מזמן לא התראינו, אה?‬ 595 00:38:53,248 --> 00:38:55,625 ‫כן, לא, אני יודעת. שנים, נכון?‬ 596 00:38:56,501 --> 00:38:58,045 ‫המקום הזה תפוס?‬ 597 00:38:58,628 --> 00:39:01,214 ‫- לא, קדימה, שבי. - כן.‬ 598 00:39:08,722 --> 00:39:11,850 ‫מעניין אם נוגה הוא כוכב שחר או ערב הלילה.‬ 599 00:39:12,934 --> 00:39:14,853 ‫אני חושב שנוגה הוא כוכב לכת.‬ 600 00:39:14,936 --> 00:39:16,563 ‫האמת, אסטרונומים בימי קדם...‬ 601 00:39:19,316 --> 00:39:21,318 ‫אתה יודע מה? לא משנה.‬ 602 00:39:21,401 --> 00:39:23,945 ‫- זה מטומטם. - טוב. בסדר.‬ 603 00:39:24,821 --> 00:39:28,200 ‫בכל מקרה בקושי רואים כוכבים קרוב כל כך אל העיר.‬ 604 00:39:28,283 --> 00:39:30,202 ‫יש הרבה יותר ליד החוף.‬ 605 00:39:33,371 --> 00:39:36,875 ‫נהגתי לבלות כל קיץ בחוף במסצ'וסטס.‬ 606 00:39:39,086 --> 00:39:40,545 ‫תיסעי בקיץ הקרוב?‬ 607 00:39:41,630 --> 00:39:43,340 ‫לא.‬ 608 00:39:44,299 --> 00:39:46,635 ‫אז תהיי פה ביום העצמאות?‬ 609 00:39:48,595 --> 00:39:52,349 ‫הוריי יהיו מחוץ לעיר ואארח כמה חבר'ה.‬ 610 00:39:52,432 --> 00:39:54,476 ‫את והחברה שלך צריכות לבוא.‬ 611 00:39:54,559 --> 00:39:56,103 ‫זה נשמע מגניב.‬ 612 00:39:56,186 --> 00:39:57,646 ‫בסדר. מגניב.‬ 613 00:40:00,982 --> 00:40:03,318 ‫בואי הנה. יש לך משהו.‬ 614 00:40:03,401 --> 00:40:05,153 ‫- ש... באמת? - כן.‬ 615 00:40:08,323 --> 00:40:09,741 ‫- לא, אני פשוט... - אני...‬ 616 00:40:09,825 --> 00:40:12,077 ‫- אלוהים! - רק אמרתי לך שיש לך משהו...‬ 617 00:40:12,160 --> 00:40:15,372 ‫אתה יודע למה? זה דשא, כי בדיוק חטפתי בעיטה בראש.‬ 618 00:40:15,455 --> 00:40:17,999 ‫- אלוהים! את... - אני בסדר גמור.‬ 619 00:40:18,083 --> 00:40:19,793 ‫- אלוהים. - אני הולכת.‬ 620 00:40:19,876 --> 00:40:21,795 ‫- טוב, נתראה. - כן.‬ 621 00:40:21,878 --> 00:40:23,964 ‫- היי, בלי, למעשה... - כן.‬ 622 00:40:24,047 --> 00:40:25,590 ‫תוכלי לעשות לי טובה?‬ 623 00:40:25,674 --> 00:40:29,469 ‫תכולי לזרוק עליי מילה טובה לחברה שלך מרסי?‬ 624 00:40:30,637 --> 00:40:34,683 ‫- כן. מרסי? כן! ואתה. זה הגיוני. - זה יהיה נהדר.‬ 625 00:40:34,766 --> 00:40:37,018 ‫- לגמרי. - מגניב. תודה.‬ 626 00:40:37,102 --> 00:40:39,229 ‫תודה על זה... כן, טוב, ביי.‬ 627 00:40:48,155 --> 00:40:49,698 ‫בלי. בלי, בואי הנה.‬ 628 00:40:51,408 --> 00:40:54,244 ‫היי, אחותי. תראי.‬ 629 00:40:55,579 --> 00:40:58,290 ‫אלוהים!‬ 630 00:40:59,833 --> 00:41:01,209 ‫אני לא מאמינה שעשית את זה.‬ 631 00:41:01,293 --> 00:41:02,377 ‫המסיבה הזאת דפוקה.‬ 632 00:41:02,460 --> 00:41:05,505 ‫אחותי, זאת בירה. זה יתייבש. תירגעי.‬ 633 00:41:06,548 --> 00:41:10,051 ‫- אני הולכת, טוב? - רגע, משהו קרה?‬ 634 00:41:10,135 --> 00:41:12,053 ‫לא קרה כלום. שיהיה.‬ 635 00:41:12,470 --> 00:41:14,264 ‫ספייק יוכל להחזיר אותך הביתה?‬ 636 00:41:14,347 --> 00:41:17,100 ‫ספייק? ספייק שיכור.‬ 637 00:41:17,184 --> 00:41:19,186 ‫הבטחת להיות הנהגת התורנית שלי.‬ 638 00:41:19,269 --> 00:41:22,314 ‫- טוב, בא לי ללכת עכשיו. - טוב, לי לא.‬ 639 00:41:22,397 --> 00:41:24,608 ‫יופי. תזמין אובר או משהו?‬ 640 00:41:24,691 --> 00:41:26,693 ‫למה את כזאת משביתת שמחות?‬ 641 00:41:26,776 --> 00:41:30,530 ‫סליחה, אני הורסת את הלילה הכיפי שלך, מר נושא-נאום-מושלם?‬ 642 00:41:30,614 --> 00:41:31,615 ‫בערך, כן.‬ 643 00:41:31,698 --> 00:41:34,951 ‫למקרה ששכחת, מה שברור שקרה,‬ 644 00:41:35,035 --> 00:41:37,245 ‫סוזנה רק מתה, אז אני טיפה עצובה,‬ 645 00:41:37,329 --> 00:41:40,332 ‫אבל, בבקשה, אל תיתן לזה למנוע ממך לעשות כיף חיים.‬ 646 00:41:40,415 --> 00:41:42,959 ‫לכי לעזאזל. גם אני איבדתי את סוזנה.‬ 647 00:41:43,043 --> 00:41:45,003 ‫לא נראה לך שאני עצוב בגלל זה?‬ 648 00:41:45,086 --> 00:41:47,964 ‫גלשת על הקהל כדי להעלים את הכאב? סליחה!‬ 649 00:41:48,048 --> 00:41:50,050 ‫את צריכה להתנצל! את פישלת,‬ 650 00:41:50,133 --> 00:41:52,928 ‫ועכשיו הכול מוזר עם קונרד וג'רמיה.‬ 651 00:41:53,011 --> 00:41:55,805 ‫- הם לא מחזירים לי סמסים בגללך. - טוב, חבר'ה...‬ 652 00:41:55,889 --> 00:41:57,766 ‫- זאת לא אשמתי. - לא?‬ 653 00:41:58,934 --> 00:42:01,186 ‫הייתי אמור לחגוג איתם הלילה,‬ 654 00:42:01,269 --> 00:42:04,397 ‫אבל הם סירבו לבוא כי הרסת הכול.‬ 655 00:42:05,273 --> 00:42:09,945 ‫תפסת את ג'רמיה. לא הסתפקת בזה. היית חייבת גם את קונרד.‬ 656 00:42:10,737 --> 00:42:12,530 ‫אלוהים, את אנוכית כל כך.‬ 657 00:42:12,614 --> 00:42:14,366 ‫- סטיבן! אתה רציני? - מה?‬ 658 00:42:14,449 --> 00:42:17,244 ‫הייתי חייבת את קונרד? אתה צוחק?‬ 659 00:42:18,328 --> 00:42:20,956 ‫הייתי מאוהבת, סטיבן, מאוהבת בטירוף.‬ 660 00:42:21,039 --> 00:42:22,582 ‫מה הייתי אמורה לעשות?‬ 661 00:42:24,542 --> 00:42:25,377 ‫בלי.‬ 662 00:42:26,628 --> 00:42:27,629 ‫בלי?‬ 663 00:42:27,796 --> 00:42:28,797 ‫סטיבן.‬ 664 00:42:32,092 --> 00:42:33,093 ‫היי.‬ 665 00:42:34,302 --> 00:42:36,012 ‫סטיבן הוא אידיוט שיכור.‬ 666 00:42:36,096 --> 00:42:37,514 ‫בבקשה אל תקשיבי לו.‬ 667 00:42:37,597 --> 00:42:41,226 ‫לא, הוא צודק. כלומר, הרסתי את הכול עם שניהם,‬ 668 00:42:41,309 --> 00:42:43,603 ‫ואז סוזנה מתה והרסתי את הלוויה שלה.‬ 669 00:42:43,687 --> 00:42:45,605 ‫אני מתחרטת שהתחלתי את זה.‬ 670 00:42:45,689 --> 00:42:47,607 ‫- את לא. - אני כן.‬ 671 00:42:47,691 --> 00:42:50,568 ‫ונמאס לי כל כך להיות עצובה כל הזמן.‬ 672 00:42:50,652 --> 00:42:53,321 ‫ופשוט... לא נראה לי שיש לי זכות להרגיש טוב יותר.‬ 673 00:42:53,405 --> 00:42:55,490 ‫את חושבת ככה עכשיו, אבל אני מבטיחה...‬ 674 00:42:55,573 --> 00:42:58,285 ‫לא! דבר לא מובטח.‬ 675 00:42:58,368 --> 00:43:00,328 ‫את לא יכולה להבטיח כלום.‬ 676 00:43:00,787 --> 00:43:04,207 ‫אני מצטערת. אני יודעת שאת משתדלת.‬ 677 00:43:05,458 --> 00:43:09,671 ‫אני לא מצפה שאף אחד יבין את מה שאני חווה עכשיו,‬ 678 00:43:09,754 --> 00:43:13,133 ‫ונראה לי שאני פשוט צריכה להתמודד עם זה לבד.‬ 679 00:43:18,555 --> 00:43:19,597 ‫אני הולכת הביתה.‬ 680 00:43:19,973 --> 00:43:22,434 ‫- טוב. אני יכולה לבוא איתך. - לא. תישארי.‬ 681 00:43:22,517 --> 00:43:24,769 ‫זאת הופעת הבכורה של החבר שלך,‬ 682 00:43:24,853 --> 00:43:28,315 ‫ואני פשוט צריכה ללכת לישון.‬ 683 00:43:29,816 --> 00:43:31,443 ‫תסמסי לי כשתגיעי הביתה, בבקשה?‬ 684 00:43:31,526 --> 00:43:33,653 ‫כן. אני אוהבת אותך.‬ 685 00:43:33,737 --> 00:43:34,821 ‫אני אוהבת אותך.‬ 686 00:45:41,030 --> 00:45:43,450 ‫היי, כמעט-ליל-כל-הקדושים שמח.‬ 687 00:45:43,700 --> 00:45:44,993 ‫קונרד.‬ 688 00:45:45,952 --> 00:45:50,331 ‫אני יודע שאני לא אמור להיות פה, אבל אני... פה.‬ 689 00:45:52,208 --> 00:45:53,501 ‫הבאתי ממתקים.‬ 690 00:45:58,423 --> 00:46:01,259 ‫- רוצה שאלך? - לא, אל תלך.‬ 691 00:46:01,342 --> 00:46:02,260 ‫פשוט...‬ 692 00:46:04,095 --> 00:46:06,431 ‫מה אתה עושה פה?‬ 693 00:46:08,475 --> 00:46:11,186 ‫רציתי לראות אותך, אז...‬ 694 00:46:11,269 --> 00:46:14,606 ‫כן. אתה יודע, אבל חשבתי...‬ 695 00:46:14,689 --> 00:46:15,982 ‫- אנחנו... - אני יודע...‬ 696 00:46:17,609 --> 00:46:20,487 ‫את דואגת לג'ר. הזדמן לי לדבר איתו,‬ 697 00:46:20,570 --> 00:46:22,822 ‫והאמת שמצבו ממש טוב.‬ 698 00:46:22,906 --> 00:46:25,617 ‫הוא יוצא לדייטים ו...‬ 699 00:46:26,075 --> 00:46:28,912 ‫הוא ב"היי" מאז שנבחר למלך הנשף.‬ 700 00:46:28,995 --> 00:46:32,707 ‫- זה נהדר. אז הוא התגבר... - כן.‬ 701 00:46:35,210 --> 00:46:36,503 ‫נראה לי שכן.‬ 702 00:46:42,217 --> 00:46:44,802 ‫בלי, לא נראה לי שאי פעם אוכל להתגבר עלייך.‬ 703 00:46:46,554 --> 00:46:48,431 ‫כלומר, אני לא. אני פה.‬ 704 00:46:50,725 --> 00:46:52,477 ‫כשאני מדבר איתך, אני מאושר.‬ 705 00:46:53,811 --> 00:46:55,980 ‫ואני מוכרח לומר, לעמוד פה לפנייך עכשיו,‬ 706 00:46:56,064 --> 00:46:58,483 ‫זה עינוי שאני לא יכול לנשק אותך.‬ 707 00:47:27,303 --> 00:47:29,973 ‫- בלי, אנחנו צריכות לדבר. - אני די עייפה.‬ 708 00:47:30,890 --> 00:47:31,849 ‫שבי.‬ 709 00:47:40,358 --> 00:47:41,484 ‫לא אכלת.‬ 710 00:47:41,568 --> 00:47:43,653 ‫היועצת שלך שלחה לי מייל.‬ 711 00:47:44,237 --> 00:47:48,116 ‫לא ידעתי שאיבדת את סרט הקפטן או שהציונים שלך גרועים כל כך.‬ 712 00:47:48,575 --> 00:47:51,578 ‫כן, מצטערת. לא אתקבל לפרינסטון כמו סטיבן.‬ 713 00:47:51,661 --> 00:47:53,538 ‫זה לא מה שאני אומרת.‬ 714 00:47:53,621 --> 00:47:55,456 ‫את יכולה להצליח יותר.‬ 715 00:47:55,540 --> 00:47:57,125 ‫אני ממש מאוכזבת ממך.‬ 716 00:47:57,208 --> 00:47:59,544 ‫אני מצטערת, אימא. סוזנה מתה, זוכרת?‬ 717 00:47:59,627 --> 00:48:01,796 ‫אין לך זכות להפוך את המוות שלה לתירוץ.‬ 718 00:48:01,879 --> 00:48:04,382 ‫כל השנה הזאת הייתה קשה גם לי.‬ 719 00:48:04,465 --> 00:48:05,925 ‫בקושי היית פה.‬ 720 00:48:06,009 --> 00:48:09,387 ‫אני לא מאשימה אותך בכך שתמכת בסוזנה ובבנים.‬ 721 00:48:09,470 --> 00:48:10,305 ‫הם הזדקקו לך.‬ 722 00:48:10,388 --> 00:48:13,725 ‫אבל את גם לא יכולה להאשים אותי בדברים שקרו משום שנעדרת.‬ 723 00:48:13,808 --> 00:48:15,977 ‫לא מדובר בהאשמות.‬ 724 00:48:16,060 --> 00:48:18,479 ‫מדובר בך ובבחירות שלך.‬ 725 00:48:18,563 --> 00:48:22,567 ‫מדובר בלקיחת אחריות על עצמך אפילו כשהמצב קשה.‬ 726 00:48:22,650 --> 00:48:25,320 ‫החיים ממשיכים. אי אפשר פשוט להרים ידיים.‬ 727 00:48:25,403 --> 00:48:27,905 ‫את רוצה לדבר על לקיחת אחריות?‬ 728 00:48:27,989 --> 00:48:32,243 ‫את אפילו לא מוכנה לקדם את הספר שלך כי את מסרבת לדבר על סוזנה.‬ 729 00:48:32,327 --> 00:48:34,787 ‫לא ייתכן שפתאום אכפת לך מכדורעף‬ 730 00:48:34,871 --> 00:48:38,207 ‫כשלא באת לאף אחד מהמשחקים שלי השנה.‬ 731 00:48:38,291 --> 00:48:41,753 ‫חיכיתי כל השנה שתיקחי יוזמה ותהיי הורה.‬ 732 00:48:42,128 --> 00:48:44,005 ‫את הרמת ידיים הרבה לפניי.‬ 733 00:48:55,141 --> 00:48:57,352 ‫אתם חייבים לעשות את זה בכל עצירה?‬ 734 00:48:57,435 --> 00:48:59,646 ‫אני תכף מקיא.‬ 735 00:48:59,729 --> 00:49:03,274 ‫אם תעדיף ללכת ברגל, נוריד אותך כאן.‬ 736 00:49:03,358 --> 00:49:05,109 ‫סביר להניח שזה בטוח יותר.‬ 737 00:49:05,193 --> 00:49:08,863 ‫היי, אל דאגה. אני פיכח לגמרי.‬ 738 00:49:09,697 --> 00:49:11,616 ‫בלי המזוינת.‬ 739 00:49:11,699 --> 00:49:15,620 ‫לקחת את המכונית שלי ולנטוש אותי במסיבה שלי. מי עושה דבר כזה?‬ 740 00:49:16,454 --> 00:49:17,580 ‫אני לא יודעת.‬ 741 00:49:17,664 --> 00:49:20,708 ‫מי צועק על אחותו מול כולם על כך שהיא עצובה?‬ 742 00:49:20,792 --> 00:49:22,460 ‫היא צעקה עליי ראשונה.‬ 743 00:49:22,543 --> 00:49:24,045 ‫כמה בוגר מצדך, סטיבן.‬ 744 00:49:24,128 --> 00:49:26,964 ‫אולי בפעם הבאה תנסה להפגין מעט חמלה, מניאק?‬ 745 00:49:27,715 --> 00:49:30,635 ‫לא אמורים להתקרב בשעת צער?‬ 746 00:49:31,719 --> 00:49:34,138 ‫לא ניתן להפריד בין החיים לבין המוות.‬ 747 00:49:34,222 --> 00:49:35,390 ‫וואו.‬ 748 00:49:35,723 --> 00:49:38,434 ‫כל כך מועיל. גבר, תודה לך.‬ 749 00:49:38,518 --> 00:49:41,187 ‫מיילו מחובר מאוד לרגשות שלו.‬ 750 00:49:41,270 --> 00:49:43,106 ‫לכן הוא מוזיקאי נהדר.‬ 751 00:49:43,898 --> 00:49:44,941 ‫תודה, מותק.‬ 752 00:49:45,441 --> 00:49:50,613 ‫את יודעת, חברת תקליטים רוצה להחתים אותי.‬ 753 00:49:50,697 --> 00:49:51,698 ‫מה?‬ 754 00:49:51,781 --> 00:49:54,701 ‫תראי. תקליטי "קאנסל קאלצ'ר".‬ 755 00:49:57,787 --> 00:50:00,665 ‫מותק, יש להם רק פוסט אחד.‬ 756 00:50:00,748 --> 00:50:02,834 ‫כן, זה מה שכל כך מחתרתי בזה.‬ 757 00:50:02,917 --> 00:50:06,212 ‫כן, אחי! מזל טוב, בנאדם! ברכותיי.‬ 758 00:50:27,108 --> 00:50:28,693 ‫סטיבן היקר שלי,‬ 759 00:50:29,193 --> 00:50:31,487 ‫ברכותיי על סיום הלימודים.‬ 760 00:50:31,779 --> 00:50:35,950 ‫זו ההתחלה של מה שבוודאות יהיה מסע יוצא דופן.‬ 761 00:50:36,033 --> 00:50:38,494 ‫הלוואי שיכולתי להיות שם, לראות אותך מצליח,‬ 762 00:50:39,036 --> 00:50:41,247 ‫אבל יש לך אימא יוצאת דופן,‬ 763 00:50:41,330 --> 00:50:43,875 ‫שתהיה איתך לכל אורך הדרך.‬ 764 00:50:43,958 --> 00:50:48,254 ‫זכור, העולם לא רק קורה לך,‬ 765 00:50:48,713 --> 00:50:50,548 ‫אתה גם קורה לעולם.‬ 766 00:50:51,466 --> 00:50:56,304 ‫ואל תשכח ליהנות מהדרך. באהבה, סוזנה.‬ 767 00:51:21,037 --> 00:51:24,499 ‫היי, אני יודעת שמאוחר, אבל אירוע מוכרי הספרים...‬ 768 00:51:26,542 --> 00:51:28,753 ‫שיניתי את דעתי. אני אעשה את זה.‬ 769 00:51:34,717 --> 00:51:36,594 ‫ידעתי שבסופו של דבר אאבד את סוזנה.‬ 770 00:51:40,181 --> 00:51:42,600 ‫פשוט לא ידעתי שבסופו של דבר אאבד את כולם.‬ 771 00:51:44,477 --> 00:51:48,648 ‫בזיכרון שלי, שלושתם תמיד יהיו שזורים זה בזה, מחוברים לנצח.‬ 772 00:51:49,816 --> 00:51:51,818 ‫לא יכול להיות אחד ללא האחרים.‬ 773 00:51:59,367 --> 00:52:01,702 ‫ועכשיו, כולם אינם.‬ 774 00:52:51,210 --> 00:52:52,336 ‫בלי?‬ 775 00:52:53,170 --> 00:52:55,798 ‫- היי, ג'רמיה, אני שמחה כל כך... - את עם קונרד?‬ 776 00:52:57,174 --> 00:52:59,385 ‫לא. למה שאהיה עם קונרד?‬ 777 00:52:59,468 --> 00:53:01,637 ‫אני לא יודע, פשוט חשבתי שאולי...‬ 778 00:53:01,721 --> 00:53:04,682 ‫ג'ר, מה קורה?‬ 779 00:53:07,059 --> 00:53:08,144 ‫קונרד נעלם.‬ 780 00:53:09,228 --> 00:53:11,606 ‫למה אתה מתכוון, "נעלם"?‬ 781 00:53:12,023 --> 00:53:15,026 ‫הוא לא עונה לסמסים או לטלפונים ממני.‬ 782 00:53:15,109 --> 00:53:17,236 ‫- ממתי? - מאתמול.‬ 783 00:53:18,321 --> 00:53:21,699 ‫אין לו בחינות גמר? אולי הוא למד כל הלילה בספרייה?‬ 784 00:53:21,782 --> 00:53:26,996 ‫לא נראה לי. הוא אמר לשותפו לחדר שהכול דפוק והסתלק.‬ 785 00:53:28,205 --> 00:53:31,751 ‫אסע לבראון בבוקר כדי לחפש אותו.‬ 786 00:53:31,834 --> 00:53:33,961 ‫לעולם לא אחזיר לעצמי את סוזנה,‬ 787 00:53:34,045 --> 00:53:36,756 ‫אבל אני לא יכולה לאבד גם את ג'רמיה וקונרד.‬ 788 00:53:36,839 --> 00:53:37,715 ‫טוב.‬ 789 00:53:39,258 --> 00:53:40,593 ‫אבל אבוא איתך.‬ 790 00:55:33,289 --> 00:55:35,291 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬ 791 00:55:35,374 --> 00:55:37,376 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬