1 00:00:06,006 --> 00:00:08,134 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,803 ‫تذهب عائلتي إلى منزل "سوزانا" الشاطئي في "كازينز"‬ 3 00:00:10,886 --> 00:00:12,847 ‫كل صيف منذ كنت رضيعة.‬ 4 00:00:12,930 --> 00:00:14,932 ‫انظروا من عادت بالغة.‬ 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,934 ‫أخبرتني "سوزانا" يأنه عندما وُلدت،‬ 6 00:00:17,017 --> 00:00:19,395 ‫انت تعلم أنه مُقدّر لي أن أكون مع أحد ولديها.‬ 7 00:00:19,478 --> 00:00:21,230 ‫لطالما تمنيت أن يكون "كونراد".‬ 8 00:00:21,313 --> 00:00:23,941 ‫أحضرت لـ"بيلي" دعوة لحضور حفل تقديم الشابات للمجتمع.‬ 9 00:00:24,150 --> 00:00:27,528 ‫الآن، أي واحد منكم سيكون رفيق "بيلي" في الحفل؟‬ 10 00:00:27,903 --> 00:00:30,698 ‫هل أنت و"جيرمايا" مرتبطان؟‬ 11 00:00:30,781 --> 00:00:32,616 ‫إنهما أشبه بقريبين.‬ 12 00:00:32,700 --> 00:00:35,369 ‫لن أذهب مع أي منكما. سأجد رفيقي بنفسي.‬ 13 00:00:35,453 --> 00:00:37,037 ‫لا أعرف رأيي فيك.‬ 14 00:00:37,121 --> 00:00:39,039 ‫لديك أصدقاء جدد وحبيب.‬ 15 00:00:39,123 --> 00:00:40,750 ‫لم أعد أعرف من تكونين.‬ 16 00:00:40,833 --> 00:00:43,836 ‫هل لذلك ألقيت بنفسك على أخي للانتقام مني؟‬ 17 00:00:43,919 --> 00:00:45,171 ‫يخفق قلبي بسرعة.‬ 18 00:00:45,254 --> 00:00:46,630 ‫تعاني نوبة ذعر.‬ 19 00:00:46,839 --> 00:00:47,965 ‫أمي.‬ 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,967 ‫أعلم أنك لا تريدين العلاج الكيميائي.‬ 21 00:00:50,050 --> 00:00:52,052 ‫لن أخضع للعلاج مجدداً.‬ 22 00:00:52,136 --> 00:00:54,180 ‫سأخبر الولدين عندما نعود إلى "بوسطن".‬ 23 00:00:54,263 --> 00:00:55,598 ‫لماذا تتصرف بشكل مختلف؟‬ 24 00:00:55,681 --> 00:00:57,725 ‫هناك خطب ما. أخبرني فحسب.‬ 25 00:00:57,808 --> 00:00:58,976 ‫"بيلي"، أنا أفكر فيك.‬ 26 00:00:59,059 --> 00:01:01,061 ‫أفكر فيك. تعلمين أنني أفكر فيك.‬ 27 00:01:01,145 --> 00:01:02,271 ‫لكن... لا أستطيع.‬ 28 00:01:02,354 --> 00:01:03,522 ‫أنت أعز صديقاتي.‬ 29 00:01:03,606 --> 00:01:05,357 ‫وهناك أوقات أريد فيها أكثر من ذلك.‬ 30 00:01:05,441 --> 00:01:06,484 ‫كنت أنتظر فحسب.‬ 31 00:01:06,567 --> 00:01:10,029 ‫كيف يُفترض بي أن أبدأ علاقة مع "جيرمايا"‬ 32 00:01:10,112 --> 00:01:12,448 ‫إن ما زالت بعض المشاعر تخالجني تجاه أخيه؟‬ 33 00:01:12,531 --> 00:01:14,366 ‫هلا ترافقني إلى الحفل الراقص.‬ 34 00:01:15,409 --> 00:01:16,744 ‫أتبدو أمي بخير لك؟‬ 35 00:01:16,827 --> 00:01:19,246 ‫سمعت والديك يتكلمان عن الأمر. بدت أمك متضايقة جداً.‬ 36 00:01:19,330 --> 00:01:20,706 ‫هل رأيتن "جيرمايا"؟‬ 37 00:01:26,670 --> 00:01:29,548 ‫علينا التحدث يا "كونراد". مسألة ملحّة تخصّ أمنا.‬ 38 00:01:29,632 --> 00:01:30,466 ‫"رد: جلسات العلاج القادمة"‬ 39 00:01:30,549 --> 00:01:32,468 ‫أكنت تعرف كل هذا الوقت ولم تخبرني؟‬ 40 00:01:32,551 --> 00:01:34,136 ‫أخبرتهما بأنني سأخضع لجلسات العلاج.‬ 41 00:01:34,220 --> 00:01:35,471 ‫ستتعافين.‬ 42 00:01:35,554 --> 00:01:37,807 ‫آسف يا "بيلي" لكوني شخصاً مريعاً طيلة الصيف.‬ 43 00:01:37,890 --> 00:01:40,142 ‫كنت تعاني جرّاء ذلك وحدك.‬ 44 00:01:40,226 --> 00:01:42,436 ‫ليتك أخبرتني كيلا تعاني وحيداً.‬ 45 00:01:42,520 --> 00:01:44,188 ‫مهما حمل لي المستقبل في طياته‬ 46 00:01:44,271 --> 00:01:46,482 ‫فسأعود إلى هذا المكان دوماً‬ 47 00:01:46,857 --> 00:01:48,108 ‫وإلى هؤلاء الناس.‬ 48 00:01:51,654 --> 00:01:57,660 ‫"صيف نشر ذراعيه"‬ 49 00:02:17,179 --> 00:02:18,097 ‫عدت.‬ 50 00:02:18,722 --> 00:02:19,598 ‫عدت.‬ 51 00:02:25,353 --> 00:02:27,690 ‫لقد فهمت، أنتما تحبان بعضكما بعضاً.‬ 52 00:02:29,108 --> 00:02:30,359 ‫لا تستمعا إليه.‬ 53 00:02:30,442 --> 00:02:32,152 ‫أنتما منسجمان مع بعضكما كثيراً.‬ 54 00:02:48,460 --> 00:02:49,753 ‫لم أكن في "كازينز".‬ 55 00:02:51,088 --> 00:02:52,965 ‫أنا و"كونراد" لم نكن معاً.‬ 56 00:02:53,507 --> 00:02:55,009 ‫و"سوزانا" ماتت.‬ 57 00:02:55,634 --> 00:02:57,595 ‫لن يبقى شيء على حاله مجدداً.‬ 58 00:02:57,678 --> 00:02:59,513 ‫أسقطت هذا.‬ 59 00:03:01,974 --> 00:03:03,183 ‫"كونكلين".‬ 60 00:03:03,267 --> 00:03:04,101 ‫ماذا؟‬ 61 00:03:04,602 --> 00:03:06,562 ‫قلت إنك أسقطت هذا يا "كونكلين".‬ 62 00:03:06,645 --> 00:03:09,857 ‫أنت تقرئين "ذا هنغر غيمز" باللغة الفرنسية.‬ 63 00:03:09,940 --> 00:03:10,858 ‫أحاول ذلك.‬ 64 00:03:10,941 --> 00:03:15,029 ‫أحفظ النسخة الإنجليزية عن ظهر قلب تقريباً، لذا ليس من الصعب فهمها.‬ 65 00:03:16,655 --> 00:03:17,489 ‫رائع جداً.‬ 66 00:03:18,741 --> 00:03:19,617 ‫شكراً.‬ 67 00:03:21,911 --> 00:03:24,954 ‫في بعض الأحيان، يكون الهروب إلى أحلامك أسهل من العيش في ذكرياتك.‬ 68 00:03:26,081 --> 00:03:28,208 ‫أصعب جزء في ذلك هو الاستيقاظ.‬ 69 00:03:36,591 --> 00:03:37,968 ‫هذا لا يبدو حقيقياً.‬ 70 00:03:40,846 --> 00:03:41,847 ‫ماذا الآن؟‬ 71 00:03:48,103 --> 00:03:50,314 ‫لا أستطيع التوقف عن الابتسام.‬ 72 00:03:52,274 --> 00:03:55,402 ‫أتعلمين؟ لديك أجمل ابتسامة رأيتها في حياتي.‬ 73 00:03:55,486 --> 00:03:57,446 ‫تغمر وجهك السعادة فجأة.‬ 74 00:03:58,405 --> 00:04:00,532 ‫أردت أن أقول لك ذلك طوال الصيف.‬ 75 00:04:05,371 --> 00:04:07,122 ‫أريد أن أخبرك بشيء...‬ 76 00:04:08,415 --> 00:04:09,458 ‫عليّ أن أخبرك به.‬ 77 00:04:12,044 --> 00:04:13,796 ‫لا أعرف حتى كيف...‬ 78 00:04:13,879 --> 00:04:15,881 ‫حسناً، ما هو؟‬ 79 00:04:17,257 --> 00:04:18,341 ‫يمكننا اكتشاف الطريقة.‬ 80 00:04:20,177 --> 00:04:21,178 ‫أنا...‬ 81 00:04:22,179 --> 00:04:23,430 ‫قبل بضعة أيام،‬ 82 00:04:24,181 --> 00:04:26,308 ‫أخبرني "جيرمايا" أن لديه مشاعر تجاهي.‬ 83 00:04:34,316 --> 00:04:35,317 ‫عجباً، حسناً.‬ 84 00:04:37,695 --> 00:04:39,029 ‫إذاً، ماذا قلت؟‬ 85 00:04:42,116 --> 00:04:43,242 ‫لقد...‬ 86 00:04:44,034 --> 00:04:45,786 ‫قبّلته عدة مرات.‬ 87 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 ‫إذاً...‬ 88 00:04:57,339 --> 00:05:00,759 ‫حين أقللناك أنت و"تايلور" من جانب الطريق‬ 89 00:05:00,843 --> 00:05:03,262 ‫وذهبت مع "جير"، أكنتما بالفعل...‬ 90 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 ‫نعم.‬ 91 00:05:07,099 --> 00:05:11,061 ‫ولكن مرت عليّ لحظات ظننت فيها أنه يُوجد خطب بيني وبينك،‬ 92 00:05:11,145 --> 00:05:15,482 ‫ثم عزلت نفسك وتصرفت ببرود، وأتفهم ذلك.‬ 93 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 ‫لا، أعرف. أنا آسف.‬ 94 00:05:17,735 --> 00:05:19,278 ‫هذا كله خطئي. أنا أعلم.‬ 95 00:05:20,195 --> 00:05:21,780 ‫إنه خطئي أيضاً.‬ 96 00:05:26,618 --> 00:05:28,120 ‫أتريدين أن تكوني معه؟‬ 97 00:05:30,748 --> 00:05:32,707 ‫أن أكون معك هو كل ما أردته.‬ 98 00:05:32,791 --> 00:05:34,960 ‫حسناً، إنه أمر رائع. كوني معي إذاً.‬ 99 00:05:35,502 --> 00:05:36,587 ‫ماذا؟‬ 100 00:05:36,920 --> 00:05:38,255 ‫ماذا؟ هل هذا مضحك؟‬ 101 00:05:38,338 --> 00:05:40,174 ‫لا. أنا آسفة. إنه أمر غريب.‬ 102 00:05:40,257 --> 00:05:42,468 ‫أعني، جميع من في منزلنا يعرف‬ 103 00:05:42,551 --> 00:05:44,970 ‫أنني كنت معجبة بك منذ...‬ 104 00:05:45,054 --> 00:05:48,557 ‫مهلاً، هل أنت معجبة بي؟‬ 105 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 ‫- اصمت. - حقاً؟‬ 106 00:05:53,729 --> 00:05:55,189 ‫أنت فتاتي المنشودة يا "بيلي".‬ 107 00:05:58,400 --> 00:06:00,778 ‫- لا أريد أن أوذي "جير". - ولا أنا.‬ 108 00:06:01,987 --> 00:06:05,449 ‫اسمعي، سأتحدث معه. قد لا ينزعج إلى هذا الحد.‬ 109 00:06:05,532 --> 00:06:08,494 ‫إنه "جير"، لا يأخذ شيئاً على محمل الجد أبداً.‬ 110 00:06:11,163 --> 00:06:12,664 ‫الحال ليس كما هي معنا.‬ 111 00:06:16,460 --> 00:06:18,962 ‫سأتحدث معه أولاً. أنا مدينة له بذلك.‬ 112 00:06:19,046 --> 00:06:20,756 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 113 00:06:29,640 --> 00:06:31,058 ‫أحدهم في المنزل.‬ 114 00:06:41,568 --> 00:06:43,695 ‫المشي في الصباح الباكر على الشاطئ؟‬ 115 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 ‫نعم.‬ 116 00:06:52,454 --> 00:06:54,873 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 117 00:06:57,501 --> 00:06:58,502 ‫سأذهب...‬ 118 00:07:00,712 --> 00:07:01,588 ‫وداعاً.‬ 119 00:07:06,468 --> 00:07:07,469 ‫اجلس.‬ 120 00:07:10,013 --> 00:07:14,143 ‫- إذاً؟ - أمي، دعيني أبدّل ملابسي أولاً.‬ 121 00:07:17,646 --> 00:07:19,398 ‫حسناً، استمتعوا بصيفكم.‬ 122 00:07:28,240 --> 00:07:31,451 ‫سيكون جامحاً. إنه أفضل فريق لدينا منذ سنوات.‬ 123 00:07:31,535 --> 00:07:33,954 ‫صممت لنا قمصاناً قصيرة مطابقة. لونها وردي.‬ 124 00:07:34,037 --> 00:07:36,123 ‫وجلبت مجموعة جديدة من واقيات الركبة.‬ 125 00:07:36,248 --> 00:07:37,875 ‫- واقيات الركبة يا "تايلور". - اصمتي.‬ 126 00:07:37,957 --> 00:07:41,879 ‫أهلاً، "بيلز". لم يفت الأوان بعد للتسجيل في معسكر كرة الطائرة كما تعلمين.‬ 127 00:07:42,379 --> 00:07:43,380 ‫لا أعرف.‬ 128 00:07:43,463 --> 00:07:46,091 ‫المدرسة الثانوية انتهت أيتها العاهرات.‬ 129 00:07:46,175 --> 00:07:48,677 ‫- مرحباً! - حسناً، أنت مهرج يا "ستيفن".‬ 130 00:07:48,760 --> 00:07:51,972 ‫إن كنت سأذهب إلى "برينستون"، لصرخت مصرحاً بذلك أيضاً.‬ 131 00:07:52,055 --> 00:07:53,390 ‫شكراً يا "إيفلين".‬ 132 00:07:53,473 --> 00:07:55,808 ‫هل ستذهب إلى "برينستون"؟ لم أعرف ذلك.‬ 133 00:07:55,893 --> 00:07:57,769 ‫لم تعرفي ذلك؟‬ 134 00:07:59,646 --> 00:08:01,523 ‫"سبايك"! ما الأمر يا رجل؟‬ 135 00:08:01,607 --> 00:08:03,066 ‫في أي وقت حفل التخرج؟‬ 136 00:08:03,150 --> 00:08:05,944 ‫الفرقة تأتي في العاشرة. أنا أواعد المغني.‬ 137 00:08:06,403 --> 00:08:08,614 ‫نعم، من يتصرف مثل "ماشين غن كيلي".‬ 138 00:08:08,697 --> 00:08:12,201 ‫حاولت التصويت لمنعه من الغناء، لكننا لم نتمكن من إيجاد شخص أرخص.‬ 139 00:08:13,994 --> 00:08:15,996 ‫مهلاً، هل ستأتين إلى الحفلة إذاً؟‬ 140 00:08:17,915 --> 00:08:19,041 ‫أنا لا أعرف.‬ 141 00:08:19,791 --> 00:08:22,961 ‫"بيلي"، أيمكنني التحدث معك لدقيقة رجاءً؟‬ 142 00:08:24,129 --> 00:08:27,049 ‫حسناً، عليّ الذهاب...‬ 143 00:08:27,633 --> 00:08:28,467 ‫حسناً.‬ 144 00:08:28,550 --> 00:08:29,635 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 145 00:08:29,718 --> 00:08:30,552 ‫آسفة.‬ 146 00:08:31,720 --> 00:08:32,804 ‫وداعاً.‬ 147 00:08:35,890 --> 00:08:38,936 ‫"بيلي"، كنت أراجع سجلاتك لنهاية الفصل الدراسي،‬ 148 00:08:39,019 --> 00:08:42,356 ‫ولم يسعني إلّا أن ألاحظ انخفاض درجاتك.‬ 149 00:08:42,438 --> 00:08:44,191 ‫حافظت على درجة ممتاز في اللغة الفرنسية،‬ 150 00:08:44,274 --> 00:08:46,652 ‫لكنك لن تبهري الكليات باللغة الفرنسية فقط.‬ 151 00:08:47,277 --> 00:08:50,948 ‫- أتمرين بظرف؟ - حدثت حالة وفاة في الأسرة.‬ 152 00:08:52,241 --> 00:08:53,909 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 153 00:08:54,534 --> 00:08:56,745 ‫لكن درجاتك منخفضة طوال العام.‬ 154 00:08:56,828 --> 00:08:59,623 ‫حتى إن منصب الكابتن في كرة الطائرة سُحب منك؟‬ 155 00:08:59,706 --> 00:09:01,833 ‫أجل، لم أستطع الفوز بالبطولة الإقليمية.‬ 156 00:09:01,917 --> 00:09:05,796 ‫حسناً، هل فكرت في المكان الذي ستتقدمين إليه العام المقبل؟‬ 157 00:09:05,879 --> 00:09:09,925 ‫أعلم أنني لن أدخل جامعة "آيفي"، ولكن جامعة "بنسلفانيا" خيار وارد دائماً.‬ 158 00:09:10,008 --> 00:09:12,052 ‫قد يكون هذا صعباً في هذه المرحلة.‬ 159 00:09:12,469 --> 00:09:15,931 ‫دون كرة الطائرة، سيتعيّن عليك التركيز على المدارس الأقل تنافسية.‬ 160 00:09:16,014 --> 00:09:17,224 ‫هل سمعت عن "فينش"؟‬ 161 00:09:19,351 --> 00:09:22,229 ‫أعرف شخصاً سيذهب في الخريف. صديق للعائلة.‬ 162 00:09:22,312 --> 00:09:25,190 ‫رائع. ربما يمكنك زيارته والقيام بجولة.‬ 163 00:09:25,649 --> 00:09:26,733 ‫أشك في ذلك.‬ 164 00:09:28,694 --> 00:09:29,778 ‫ادخلي.‬ 165 00:09:32,656 --> 00:09:33,907 ‫صباح الخير يا "بيلز".‬ 166 00:09:34,491 --> 00:09:36,451 ‫- مرحباً. - تعالي إلى هنا.‬ 167 00:09:41,164 --> 00:09:45,544 ‫إذاً بقيت مستيقظاً طوال الليل أقوم بأبحاث حول التجربة التي وافقت عليها أمي،‬ 168 00:09:46,336 --> 00:09:48,338 ‫ويحدوني الأمل حقاً يا "بيلي".‬ 169 00:09:49,381 --> 00:09:54,094 ‫هذا رائع يا "جير". أعني، أنا سعيدة للغاية لأن "سوزانا" وافقت على القيام بذلك.‬ 170 00:09:54,511 --> 00:09:57,431 ‫بصراحة، ما زلت غاضباً نوعاً ما.‬ 171 00:09:57,514 --> 00:10:00,392 ‫لم يخبرني "كونراد " قط بما يجري معها، لكن...‬ 172 00:10:01,268 --> 00:10:02,686 ‫نجح الأمر على الأقل، صحيح؟‬ 173 00:10:03,437 --> 00:10:04,479 ‫أجل.‬ 174 00:10:04,563 --> 00:10:06,315 ‫هذا السبب الذي يجعلني أفكر‬ 175 00:10:06,398 --> 00:10:10,027 ‫في أن علينا إخبار "كونراد" بشأننا في أقرب وقت ممكن.‬ 176 00:10:10,110 --> 00:10:13,780 ‫لا أريد المزيد من الأسرار. بالإضافة إلى أن "ستيفن" يعرف بالفعل.‬ 177 00:10:17,117 --> 00:10:18,994 ‫في الواقع...‬ 178 00:10:20,078 --> 00:10:22,372 ‫هذا ما أردت التحدث معك بشأنه.‬ 179 00:10:23,165 --> 00:10:24,333 ‫حسناً.‬ 180 00:10:24,416 --> 00:10:26,585 ‫اسمع، الأمر هو...‬ 181 00:10:28,003 --> 00:10:31,423 ‫الليلة الماضية، لم أستطع النوم حقاً طوال الليل،‬ 182 00:10:31,506 --> 00:10:33,133 ‫لذا ذهبت...‬ 183 00:10:35,177 --> 00:10:36,762 ‫لمشاهدة شروق الشمس على الشاطئ.‬ 184 00:10:37,721 --> 00:10:41,808 ‫وكان "كونراد" هناك وبدأنا في التحدث فحسب،‬ 185 00:10:41,892 --> 00:10:45,854 ‫وتوالت الأحداث وتبادلنا القبلات.‬ 186 00:10:53,153 --> 00:10:55,113 ‫هل قبّلت أخي؟‬ 187 00:10:56,573 --> 00:10:59,993 ‫آسفة. لم أظن أن...‬ 188 00:11:00,827 --> 00:11:02,871 ‫أردنا أن نخبرك على الفور...‬ 189 00:11:02,954 --> 00:11:04,373 ‫أصبحتما معاً؟‬ 190 00:11:04,456 --> 00:11:07,292 ‫لا،. أنا فقط لم...‬ 191 00:11:07,376 --> 00:11:09,086 ‫لم أرد أن يكون الأمر غريباً.‬ 192 00:11:09,169 --> 00:11:11,421 ‫حسناً، نعم، "بيلي"، الأمر غريب، مفهوم؟‬ 193 00:11:11,505 --> 00:11:15,842 ‫- "جير"، أرجوك، أعني... - أتعلمين ماذا؟ لا بأس. أتفهم ذلك.‬ 194 00:11:15,926 --> 00:11:19,262 ‫كنت مصدر إلهاء لإبقائك مشغولة بينما كنت تنتظرين "كونراد".‬ 195 00:11:19,346 --> 00:11:22,099 ‫أنا سعيد بحدوث ذلك لك أخيراً يا "بيلي".‬ 196 00:11:22,182 --> 00:11:24,643 ‫توقيت رائع. ليس وكأن أمي مصابة بالسرطان.‬ 197 00:11:24,726 --> 00:11:27,771 ‫لم أرد إيذاءك. أنت أحد أعز أصدقائي!‬ 198 00:11:27,854 --> 00:11:28,730 ‫لا.‬ 199 00:11:29,231 --> 00:11:31,233 ‫لا، لا يحق لك مناداتي بذلك.‬ 200 00:11:34,152 --> 00:11:35,487 ‫أنت لا تعني ذلك.‬ 201 00:11:35,987 --> 00:11:36,947 ‫بلى.‬ 202 00:11:37,697 --> 00:11:39,533 ‫الآن، هل يمكنك الخروج رجاءً؟‬ 203 00:11:43,453 --> 00:11:44,996 ‫ولمعلوماتك فقط...‬ 204 00:11:47,249 --> 00:11:48,667 ‫سيفطر قلبك.‬ 205 00:11:58,677 --> 00:12:01,847 ‫- ينبغي لنا أن نكون في السيارة الآن! - قادم!‬ 206 00:12:07,853 --> 00:12:08,937 ‫هل هذا جيد؟‬ 207 00:12:09,020 --> 00:12:10,981 ‫أقسم إنني تركت التذاكر هنا.‬ 208 00:12:11,690 --> 00:12:13,775 ‫ظننت أن والدك سيقابلنا هناك.‬ 209 00:12:13,859 --> 00:12:16,153 ‫نسيت إجراء الحجز لتناول طعام الغداء.‬ 210 00:12:16,236 --> 00:12:17,696 ‫توقعت ذلك، لذا فعلت ذلك.‬ 211 00:12:17,779 --> 00:12:20,240 ‫لن يبدؤوا من دوني. لدينا متسع من الوقت.‬ 212 00:12:20,323 --> 00:12:23,243 ‫كان يُفترض بي أن أكوي هذا القميص لك. اخلعه.‬ 213 00:12:23,326 --> 00:12:25,412 ‫توليت أمره. أترين؟‬ 214 00:12:25,495 --> 00:12:28,331 ‫استخدمت رذاذ النشا الذي يجعله يبدو أملس تماماً.‬ 215 00:12:31,460 --> 00:12:32,502 ‫هل هذا لي؟‬ 216 00:12:34,796 --> 00:12:36,548 ‫"(ستيفن)"‬ 217 00:12:37,132 --> 00:12:40,177 ‫رائع، حاسوب محمول! من أرسل هذا؟ ماذا؟‬ 218 00:12:41,303 --> 00:12:44,347 ‫يا إلهي. إنه من "سوزانا".‬ 219 00:12:46,099 --> 00:12:48,768 ‫لا بد أنها خططت لذلك من قبل. كما هو متوقع من "بيك".‬ 220 00:12:49,478 --> 00:12:51,313 ‫أتمنى لو كانت هنا.‬ 221 00:12:52,564 --> 00:12:54,191 ‫"كونراد" و"جيرمايا" أيضاً.‬ 222 00:12:54,900 --> 00:12:56,067 ‫كانا مشغولين.‬ 223 00:12:56,610 --> 00:12:57,903 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 224 00:13:04,451 --> 00:13:05,911 ‫أشعر بالسوء.‬ 225 00:13:09,623 --> 00:13:11,875 ‫كان غاضباً جداً منا.‬ 226 00:13:12,667 --> 00:13:15,003 ‫ولديه كل الحق في ذلك بصراحة.‬ 227 00:13:18,006 --> 00:13:20,342 ‫ستكون الأمور على ما يُرام يا "بيلي"، أعدك.‬ 228 00:13:24,137 --> 00:13:25,138 ‫كيف؟‬ 229 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 ‫أظن أنه ربما يجب أن نتوقف مؤقتاً.‬ 230 00:13:38,360 --> 00:13:39,194 ‫ماذا؟‬ 231 00:13:40,403 --> 00:13:41,238 ‫لا.‬ 232 00:13:41,696 --> 00:13:44,366 ‫لا أريد جعل الأمور أكثر صعوبة لكما.‬ 233 00:13:44,449 --> 00:13:46,076 ‫لن تجعليها أصعب. أعدك.‬ 234 00:13:46,159 --> 00:13:48,703 ‫أهم شيء الآن‬ 235 00:13:50,080 --> 00:13:54,000 ‫هو أنك و"جيرمايا" موجودان لدعم بعضكما بعضاً و"سوزانا".‬ 236 00:13:54,084 --> 00:13:54,960 ‫وأنا...‬ 237 00:13:56,670 --> 00:13:59,005 ‫وجودنا معاً سيجعل ذلك مستحيلاً.‬ 238 00:13:59,089 --> 00:14:00,382 ‫"بيلي"، بحقك.‬ 239 00:14:02,551 --> 00:14:04,386 ‫لا أستطيع فعل ذلك به.‬ 240 00:14:16,856 --> 00:14:18,233 ‫أكره هذا.‬ 241 00:14:20,777 --> 00:14:22,112 ‫نعم، أنا أيضاً.‬ 242 00:14:34,874 --> 00:14:36,293 ‫كان هذا دائماً ملكك.‬ 243 00:14:38,712 --> 00:14:40,255 ‫بغض النظر عما يحدث...‬ 244 00:14:41,840 --> 00:14:43,174 ‫فسنظل بلا حدود.‬ 245 00:15:09,409 --> 00:15:10,493 ‫عليك قراءة هذا.‬ 246 00:15:11,286 --> 00:15:14,706 ‫في وقت لاحق. علينا الذهاب. وجدتها. هبا.‬ 247 00:15:19,377 --> 00:15:21,921 ‫يقولون إن كل شيء يحدث لسبب.‬ 248 00:15:22,005 --> 00:15:22,839 ‫"د فعة 2023"‬ 249 00:15:23,548 --> 00:15:25,592 ‫الآن، من غير الواضح من هم بالضبط.‬ 250 00:15:25,675 --> 00:15:28,637 ‫ربما صاغها عالم لاهوت‬ 251 00:15:28,720 --> 00:15:32,307 ‫أو لا أعرف من قام بتكوين المحاكاة التي نعيش فيها بشكل واضح.‬ 252 00:15:33,266 --> 00:15:34,601 ‫ربما كانت "ريهانا".‬ 253 00:15:35,060 --> 00:15:39,731 ‫لا، لا يمكنها فعل شيء سيئ أبداً. بالتأكيد ليست هي.‬ 254 00:15:42,233 --> 00:15:45,111 ‫لكننا سمعناها مراراً وتكراراً.‬ 255 00:15:45,195 --> 00:15:50,367 ‫ومن المفترض أن تقنعنا بأن كل شيء يجب أن يحدث كما حدث بالضبط‬ 256 00:15:50,450 --> 00:15:52,452 ‫لتعليمنا شيئاً عن أنفسنا،‬ 257 00:15:52,535 --> 00:15:55,121 ‫من أجل أن ننضج‬ 258 00:15:56,247 --> 00:15:57,415 ‫ونتعرف على أقدارنا.‬ 259 00:16:02,295 --> 00:16:03,505 ‫أظن أن هذا هراء.‬ 260 00:16:03,588 --> 00:16:05,882 ‫آسف يا أمي.‬ 261 00:16:07,050 --> 00:16:10,553 ‫كما تعلمون، لا تؤدي الانفصالات دائماً إلى اكتشاف آفاق جديدة.‬ 262 00:16:10,637 --> 00:16:13,973 ‫في بعض الأحيان، تهجرك فتاة بعد صيف رائع‬ 263 00:16:14,057 --> 00:16:17,227 ‫وهذا سيئ ولا تتعلم شيئاً من ذلك،‬ 264 00:16:17,310 --> 00:16:20,647 ‫لكنك تجبر نفسك في النهاية على المضي قدماً على أي حال.‬ 265 00:16:23,983 --> 00:16:26,695 ‫ولكن بعد ذلك، يحدث ما لا يمكن تصوره،‬ 266 00:16:27,237 --> 00:16:30,073 ‫وتدرك أنه من غير المجدي التفكير في الحياة بهذه الطريقة.‬ 267 00:16:30,156 --> 00:16:31,157 ‫"بيلي".‬ 268 00:16:34,703 --> 00:16:36,162 ‫مرحباً، لا أراك هنا أبداً.‬ 269 00:16:36,246 --> 00:16:38,873 ‫أمك خصصت لي هذه الغرفة لتنظيفها.‬ 270 00:16:38,957 --> 00:16:41,543 ‫إنها الأسهل. لا أظن أنها دخلتها‬ 271 00:16:41,626 --> 00:16:43,169 ‫للقيام بأيّة كتابة هذا الصيف.‬ 272 00:16:44,713 --> 00:16:46,548 ‫ألا توظفين عمال النظافة بأيّ حال؟‬ 273 00:16:52,637 --> 00:16:54,389 ‫أحب تلك القلادة عليك.‬ 274 00:16:55,974 --> 00:16:58,852 ‫أخبرني "كوني" بما حدث مع ثلاثتكم.‬ 275 00:17:02,272 --> 00:17:04,482 ‫- آسف. - لا تتأسفي.‬ 276 00:17:04,566 --> 00:17:06,608 ‫هذه ليست الطريقة التي أردت أن ينتهي بها الصيف.‬ 277 00:17:07,944 --> 00:17:09,820 ‫لا سيما هذه.‬ 278 00:17:13,282 --> 00:17:15,326 ‫أشعر فقط بأنني أفقد الجميع.‬ 279 00:17:15,410 --> 00:17:16,368 ‫لست كذلك.‬ 280 00:17:17,662 --> 00:17:18,872 ‫يستغرق الأمر وقتاً فقط.‬ 281 00:17:19,955 --> 00:17:22,500 ‫ستجدون طريقة للعودة إلى بعضكم بعضاً في النهاية.‬ 282 00:17:23,585 --> 00:17:25,962 ‫وهذا المكان موجود دائماً من أجلك.‬ 283 00:17:27,213 --> 00:17:31,092 ‫أجل، لكنك جعلت كل صيف هنا سحرياً للغاية يا "سوزانا".‬ 284 00:17:31,176 --> 00:17:33,970 ‫أعني، ماذا سيحدث عندما...‬ 285 00:17:34,053 --> 00:17:35,096 ‫"بيلي"...‬ 286 00:17:37,015 --> 00:17:39,350 ‫تحبين هذا المكان بقدر ما أحبه.‬ 287 00:17:41,978 --> 00:17:44,981 ‫إن كان بإمكان أحد إبقاء السحر هنا فهو أنت.‬ 288 00:17:48,067 --> 00:17:49,652 ‫أنت فتاتي المميزة.‬ 289 00:17:54,073 --> 00:17:55,825 ‫أنا بحاجة إلى استدعاء عمال النظافة.‬ 290 00:17:57,452 --> 00:17:59,370 ‫أتعدينني أنك لن تتركيني أبداً؟‬ 291 00:18:00,288 --> 00:18:01,456 ‫أبداً.‬ 292 00:18:04,375 --> 00:18:07,045 ‫لأن كل شيء يحدث لمجرد حدوثه.‬ 293 00:18:08,004 --> 00:18:09,881 ‫كما تعلمون؟ أشياء جيدة، أشياء سيئة.‬ 294 00:18:09,964 --> 00:18:11,800 ‫كل ذلك بطرق لا تتوقعونها أبداً.‬ 295 00:18:11,883 --> 00:18:15,762 ‫كل ذلك بطرق خارجة عن إرادتكم تماماً‬ 296 00:18:15,845 --> 00:18:18,389 ‫يمكنها أن تقودكم إلى الجنون.‬ 297 00:18:21,100 --> 00:18:25,480 ‫هناك أوقات تشعرون فيها وكأن العالم يؤثّر بكم فحسب،‬ 298 00:18:25,563 --> 00:18:30,151 ‫ولكن تذكّروا أنكم تؤثّرون به أيضاً.‬ 299 00:18:30,235 --> 00:18:32,320 ‫لذا لا تنتظروا.‬ 300 00:18:32,737 --> 00:18:35,782 ‫اجعلوا ما تريدونه يحدث لأن الغد غير مؤكد،‬ 301 00:18:35,865 --> 00:18:39,160 ‫لذا يُستحسن أن تتأكدوا من أنكم تعيشون اليوم.‬ 302 00:19:03,393 --> 00:19:07,522 ‫إنه درامي للغاية. مع ذلك، يستحق ذلك بسبب هذا الخطاب. كان جيداً.‬ 303 00:19:07,605 --> 00:19:10,900 ‫نعم. هذا الخطاب أثّر فيّ.‬ 304 00:19:13,278 --> 00:19:15,405 ‫- لا تضحكي. - لا، أعرف. أنا آسفة.‬ 305 00:19:15,488 --> 00:19:18,908 ‫أشعر وكأنني كنت في كابوس منذ وفاة "سوزانا".‬ 306 00:19:19,242 --> 00:19:21,077 ‫ربما حان الوقت للاستيقاظ.‬ 307 00:19:22,579 --> 00:19:26,624 ‫عليّ الذهاب لإيجاد "ميلو". إنه يحتاج إلى مساعدتي في اختيار ملابس لهذه الليلة.‬ 308 00:19:26,708 --> 00:19:27,876 ‫رائع.‬ 309 00:19:28,668 --> 00:19:31,045 ‫أتريدين أن تأتي بعد ذلك وتساعدينني في اختيار ملابسي؟‬ 310 00:19:31,129 --> 00:19:32,881 ‫محال! هل أنت قادمة؟‬ 311 00:19:33,464 --> 00:19:35,174 ‫- نعم. - حقاً؟‬ 312 00:19:35,258 --> 00:19:38,303 ‫وسأشترك في معسكر كرة الطائرة الجامعي.‬ 313 00:19:38,386 --> 00:19:41,598 ‫نعم! يا إلهي، عزيزتي، هذه الحفلة ستكون جنونية.‬ 314 00:19:41,681 --> 00:19:44,309 ‫سيُغمى عليك حين ترين "ميلو" يغني.‬ 315 00:19:44,392 --> 00:19:47,812 ‫قد تفعلين ذلك حرفياً لأنه أمكنني شمه من المنصة.‬ 316 00:19:47,896 --> 00:19:50,690 ‫حقاً؟ آسفة، اعذرني، رجلي ليس لديه‬ 317 00:19:50,773 --> 00:19:53,234 ‫هذا الجين الكوري الذي يجعلك لا تعاني من رائحة الجسم.‬ 318 00:19:53,318 --> 00:19:55,862 ‫تعالي، أمي وأبي سيقابلاننا في المطعم.‬ 319 00:19:55,945 --> 00:19:56,988 ‫وداعاً. نراك لاحقاً.‬ 320 00:19:58,781 --> 00:20:02,410 ‫كان خطاباً رائعاً. كانت "سوزانا" لتحبه.‬ 321 00:20:02,493 --> 00:20:03,620 ‫نعم، أعرف.‬ 322 00:20:05,121 --> 00:20:07,665 ‫أنا سعيد بقدومكما إلى الحفلة الليلة.‬ 323 00:20:08,249 --> 00:20:10,585 ‫لا أستطيع تصديق ما أسمعه.‬ 324 00:20:10,668 --> 00:20:13,004 ‫أتريد حقاً أن أشارك مع "تايلور" في حفلتك؟‬ 325 00:20:13,087 --> 00:20:14,589 ‫لم أعبّر عن رغبتي بالحضور.‬ 326 00:20:15,798 --> 00:20:18,551 ‫أظن أنه أفضل من التسكع في المنزل.‬ 327 00:20:20,595 --> 00:20:21,596 ‫عليك القيادة.‬ 328 00:20:22,138 --> 00:20:23,056 ‫حقاً؟‬ 329 00:20:23,139 --> 00:20:27,477 ‫يجب أن أقرأ كل الحب في رسائلي الخاصة من خطابي على أيّ حال. هيا.‬ 330 00:20:32,523 --> 00:20:35,526 ‫هذا رائع! سأصبح مشهوراً على "تيكتوك".‬ 331 00:20:35,610 --> 00:20:36,861 ‫أهذا أمر جيد؟‬ 332 00:20:36,945 --> 00:20:40,698 ‫ماذا؟ ملايين من الناس حول العالم يشاهدون خطابي بشكل متكرر؟‬ 333 00:20:40,782 --> 00:20:44,202 ‫نعم، أبي، هذا أمر جيد للغاية.‬ 334 00:20:44,285 --> 00:20:46,996 ‫يجب أن أرسل هذا إلى "كون" و"جيرمايا".‬ 335 00:20:49,540 --> 00:20:51,376 ‫- شكراً جزيلاً. - شكراً لك.‬ 336 00:20:51,459 --> 00:20:55,129 ‫آسف، هل يمكنني الحصول على صندوق لكل هذا؟ شكراً لك يا رجل.‬ 337 00:20:56,214 --> 00:20:57,423 ‫شكراً لك.‬ 338 00:21:00,093 --> 00:21:01,970 ‫"السعادة نشاط"‬ 339 00:21:02,053 --> 00:21:03,680 ‫"السعادة هي نشاط."‬ 340 00:21:04,347 --> 00:21:05,181 ‫حسناً.‬ 341 00:21:07,225 --> 00:21:09,978 ‫حسناً، "الجميع يتفق على أنك الأفضل."‬ 342 00:21:10,603 --> 00:21:14,023 ‫- هذا ليس مكتوباً هناك. - إنه يعني ذلك حرفياً!‬ 343 00:21:14,107 --> 00:21:16,359 ‫- هل يمكنني أن أرى؟ - أتريدين ذلك؟ انظري.‬ 344 00:21:16,442 --> 00:21:18,736 ‫لا أعرف ماذا تريدون مني. هذا مكتوب هنا.‬ 345 00:21:18,820 --> 00:21:21,406 ‫أعلم أنني كنت أخبرك بأننا فخورون بك للغاية.‬ 346 00:21:21,489 --> 00:21:23,825 ‫ستحظى بأفضل وقت في حياتك في "برينستون".‬ 347 00:21:23,908 --> 00:21:26,411 ‫نعم، أحببت الكلية. قابلت "سوزانا" هناك.‬ 348 00:21:29,080 --> 00:21:31,207 ‫كيف تسير الأمور مع كتابك؟‬ 349 00:21:31,290 --> 00:21:35,586 ‫يضغط عليّ الناشر للقيام بحدث اللقاء والترحيب مع باعة الكتب.‬ 350 00:21:35,670 --> 00:21:36,587 ‫رفضت.‬ 351 00:21:37,797 --> 00:21:38,840 ‫لماذا؟‬ 352 00:21:38,923 --> 00:21:40,800 ‫لأنه ليس ضرورياً.‬ 353 00:21:42,468 --> 00:21:45,722 ‫حسناً! حان الوقت لأستعد للحفلة.‬ 354 00:21:45,805 --> 00:21:48,933 ‫أمي، أبي، شكراً على الغداء.‬ 355 00:21:49,017 --> 00:21:52,061 ‫سأذهب معه. كان لذيذاً، شكراً لكما.‬ 356 00:21:52,145 --> 00:21:54,230 ‫- أحبكما. - حسناً، استمتعا بوقتكما.‬ 357 00:21:54,313 --> 00:21:55,440 ‫- نراكما في المنزل. - نعم.‬ 358 00:22:00,945 --> 00:22:02,739 ‫إذاً، لا تحاولين الترويج لكتابك؟‬ 359 00:22:03,531 --> 00:22:06,117 ‫لن أجري محادثات تملق عن "سوزانا"‬ 360 00:22:06,200 --> 00:22:08,286 ‫للحصول على مكانة متميزة في المكتبات.‬ 361 00:22:08,369 --> 00:22:12,248 ‫كتبت كتاباً كاملاً عنها. قد يبدو الأمر شافياً قليلاً.‬ 362 00:22:12,331 --> 00:22:14,542 ‫كتبت الكتاب في حالة شرود.‬ 363 00:22:14,625 --> 00:22:16,544 ‫ليس لديّ اهتمام بتشريحها‬ 364 00:22:16,627 --> 00:22:19,130 ‫فقط للتوصل إلى رؤى بليغة عن الحزن.‬ 365 00:22:20,298 --> 00:22:21,257 ‫حسناً.‬ 366 00:22:23,176 --> 00:22:26,554 ‫أنا سعيد لأن عدم الذهاب إلى جلسات معالجة ينفعك.‬ 367 00:22:29,307 --> 00:22:30,349 ‫شكراً لك.‬ 368 00:22:33,061 --> 00:22:36,064 ‫اسمعي، كتبت كتاباً جميلاً.‬ 369 00:22:37,940 --> 00:22:40,693 ‫أظن أن "سوزانا" تريد منك مشاركته مع العالم.‬ 370 00:22:44,155 --> 00:22:46,074 ‫كانت دائماً أكبر مشجعة لي.‬ 371 00:22:47,867 --> 00:22:49,494 ‫أظن الآن أن عليّ أن أكون مشجعة نفسي.‬ 372 00:22:53,039 --> 00:22:56,167 ‫سأرتدي التنورة، لكني لن أقبل بالكرات.‬ 373 00:23:00,546 --> 00:23:03,257 ‫أنا متحمسة جداً لأنك أخيراً هنا هذا الصيف.‬ 374 00:23:03,341 --> 00:23:05,927 ‫أيمكننا فعل كل ما لم يتسن لنا فعله معاً؟‬ 375 00:23:06,010 --> 00:23:09,347 ‫الحفلات وحمام السباحة والمركز التجاري. عليك الحصول على بطاقة هوية مزيفة.‬ 376 00:23:10,056 --> 00:23:12,683 ‫لنبدأ باكتشاف ما سأرتديه الليلة.‬ 377 00:23:13,810 --> 00:23:14,811 ‫حسناً.‬ 378 00:23:17,438 --> 00:23:18,689 ‫قرطا "سوزانا"؟‬ 379 00:23:20,066 --> 00:23:21,275 ‫إنهما مثاليان.‬ 380 00:23:24,821 --> 00:23:25,822 ‫حسناً.‬ 381 00:23:26,614 --> 00:23:28,282 ‫بما أن رجلي يغنّي الليلة،‬ 382 00:23:28,366 --> 00:23:30,159 ‫يجب أن تكوني الصديقة المثيرة للغاية‬ 383 00:23:30,243 --> 00:23:32,787 ‫التي تقف بجانب حبيبته المثيرة للغاية.‬ 384 00:23:32,870 --> 00:23:36,082 ‫- نعم، لنصبح مثيرتين جداً. - يعجبني الأمر حين تتفقين معي.‬ 385 00:23:39,127 --> 00:23:40,128 ‫أفكّر في هذا.‬ 386 00:23:41,754 --> 00:23:43,631 ‫هذا ما تسمينه "مثيراً للغاية"؟‬ 387 00:23:43,714 --> 00:23:45,174 ‫هذا يبدو جيداً جداً عليك.‬ 388 00:23:45,258 --> 00:23:48,302 ‫- لا، يجب أن أرتدي شيئاً أفضل. - حسناً.‬ 389 00:23:58,688 --> 00:23:59,689 ‫لا.‬ 390 00:24:02,692 --> 00:24:05,111 ‫"فريق (كازينز) للتجديف"‬ 391 00:24:08,364 --> 00:24:10,616 ‫جاءت المكالمة في الأسبوع الثاني من سبتمبر،‬ 392 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 ‫بعد ثلاثة أسابيع من آخر لقاء لنا.‬ 393 00:24:13,828 --> 00:24:16,747 ‫شعرت وكأنه حلم. غير حقيقي.‬ 394 00:24:21,669 --> 00:24:23,462 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 395 00:24:24,046 --> 00:24:27,133 ‫لم أتوقع أن أسمع منك.‬ 396 00:24:27,216 --> 00:24:30,344 ‫ألا بأس أن أتصل؟ لم يكن عليّ الاتصال. آسف.‬ 397 00:24:30,428 --> 00:24:32,346 ‫لا، لا بأس.‬ 398 00:24:33,848 --> 00:24:35,099 ‫ما زلنا صديقين، صحيح؟‬ 399 00:24:35,183 --> 00:24:38,019 ‫نعم. نحن صديقان.‬ 400 00:24:38,102 --> 00:24:39,645 ‫نعم،‬ 401 00:24:40,897 --> 00:24:42,481 ‫ويمكن للأصدقاء التحدث على الهاتف.‬ 402 00:24:42,565 --> 00:24:46,569 ‫نعم. لا شيء غريب في تحدّث الأصدقاء على الهاتف.‬ 403 00:24:50,698 --> 00:24:53,242 ‫إذاً، كيف هي الحياة الجامعية؟‬ 404 00:24:54,577 --> 00:24:56,537 ‫إنها رائعة.‬ 405 00:24:56,621 --> 00:24:59,457 ‫زميلي في الغرفة يشخر بصوت أعلى منك، والذي...‬ 406 00:24:59,540 --> 00:25:01,626 ‫بحقك، أنا لا أشخر!‬ 407 00:25:01,709 --> 00:25:03,336 ‫نعم، تفعلين ذلك بنسبة ألف بالمئة.‬ 408 00:25:03,419 --> 00:25:05,838 ‫سمعتك عبر الجدران لسنوات.‬ 409 00:25:05,922 --> 00:25:08,007 ‫ولكن فقط عندما تكونين متعبة حقاً.‬ 410 00:25:10,134 --> 00:25:11,719 ‫كيف حال المدرسة بالنسبة إليك؟‬ 411 00:25:11,802 --> 00:25:13,346 ‫مملة. مؤلمة.‬ 412 00:25:13,804 --> 00:25:19,310 ‫من اخترع علم المثلثات ولماذا يعذبون طلاب الثانوية الأبرياء به؟‬ 413 00:25:20,144 --> 00:25:21,562 ‫ليس بهذا السوء.‬ 414 00:25:21,646 --> 00:25:24,607 ‫لا، إنه مريع.‬ 415 00:25:24,690 --> 00:25:27,068 ‫أعني، لا أستطيع مواكبة كل الحروف.‬ 416 00:25:27,151 --> 00:25:30,238 ‫أولاً، حددي إن كان المثلث قائم الزاوية أم لا.‬ 417 00:25:30,321 --> 00:25:33,115 ‫"بيلي"، هل رأيت وزن التمرين الذي يزن 10 كلغ؟‬ 418 00:25:33,199 --> 00:25:35,618 ‫- أنا على الهاتف. - أخبري "تايلور" أن تذهب إلى الفراش.‬ 419 00:25:35,701 --> 00:25:36,744 ‫مرحباً يا "ستيفن".‬ 420 00:25:40,456 --> 00:25:41,791 ‫مرحباً يا "كونراد".‬ 421 00:25:45,044 --> 00:25:46,587 ‫ليست هنا. اذهب بعيداً.‬ 422 00:25:49,507 --> 00:25:50,508 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 423 00:25:51,342 --> 00:25:55,179 ‫حسناً، ماذا كنت تقول عن المثلثات مجدداً؟‬ 424 00:26:03,938 --> 00:26:07,525 ‫إن كنت تريدين ارتداء القميص، فعليك تقصيره على الأقل.‬ 425 00:26:08,776 --> 00:26:10,027 ‫كان لـ"كونراد".‬ 426 00:26:10,486 --> 00:26:15,199 ‫أتعلمين؟ في كل مرة أفكر فيه، ما زلت أشعر بهذا الألم في صدري.‬ 427 00:26:17,535 --> 00:26:20,162 ‫أعلم ذلك. هذا أمر سيئ يا عزيزتي.‬ 428 00:26:20,246 --> 00:26:22,581 ‫ولكن في نهاية المطاف، عليك أن تنسيه.‬ 429 00:26:23,749 --> 00:26:25,459 ‫أجل، أتمنى فقط أن أعرف كيف.‬ 430 00:26:25,918 --> 00:26:27,670 ‫كما اعتادت جدتي أن تقول،‬ 431 00:26:27,753 --> 00:26:31,090 ‫"أفضل طريقة لتخطي رجل هي معاشرة آخر."‬ 432 00:26:37,930 --> 00:26:39,890 ‫أذاهبون إلى حفل التخرج؟‬ 433 00:26:40,474 --> 00:26:43,561 ‫نعم، إلى حفلتي. أنا والشباب من أعددناها، أتتذكرين؟‬ 434 00:26:44,645 --> 00:26:48,274 ‫صحيح. حسناً، استمتعوا بوقتكم، ولا تشربوا وتقودوا.‬ 435 00:26:48,357 --> 00:26:52,028 ‫لا تقلقي. وعدت "ستيفن" بأن أكون السائقة غير الثملة.‬ 436 00:26:52,111 --> 00:26:54,655 ‫وطلبت لك بيتزا، اتفقنا؟ لذا تناوليها رجاءً.‬ 437 00:26:54,739 --> 00:26:56,615 ‫لا تقلقي بشأني. اذهبي.‬ 438 00:26:56,699 --> 00:26:58,576 ‫- حسناً. أنا أحبك. - إلى اللقاء!‬ 439 00:26:58,826 --> 00:27:00,244 ‫- كونوا بأمان. - وداعاً. أحبك.‬ 440 00:27:00,328 --> 00:27:01,203 ‫وداعاً.‬ 441 00:27:19,138 --> 00:27:22,475 ‫يا إلهي! "ميلو"! مرحباً!‬ 442 00:27:22,558 --> 00:27:25,436 ‫الحمد لله أنك هنا. تعالي إلى هنا.‬ 443 00:27:30,483 --> 00:27:31,776 ‫يا إلهي.‬ 444 00:27:31,859 --> 00:27:34,362 ‫سأتمكن من رؤيتك حين أعتلي خشبة المسرح.‬ 445 00:27:34,445 --> 00:27:36,655 ‫- ابقي قريبة؟ - حسناً. نعم.‬ 446 00:27:36,989 --> 00:27:40,242 ‫- يا صاح! - نعم! "سبايك"!‬ 447 00:27:40,326 --> 00:27:44,080 ‫أتسمي هذه حفلة؟ أين كل السيدات المثيرات اللواتي وعدت بحضورهن؟‬ 448 00:27:44,163 --> 00:27:46,123 ‫نحن نقف هنا حرفياً.‬ 449 00:27:47,666 --> 00:27:50,961 ‫لا أقصد الإهانة. أحب النساء الأكبر سناً. تفضيل شخصي.‬ 450 00:27:52,129 --> 00:27:55,049 ‫حبيبتي؟ سأذهب لمساعدة الرجال على إنهاء الإعداد.‬ 451 00:27:56,217 --> 00:27:57,051 ‫سلام.‬ 452 00:28:00,721 --> 00:28:03,015 ‫حسناً، فليستمتع الجميع.‬ 453 00:28:03,099 --> 00:28:07,478 ‫عليّ تفقّد أحوال الحفلة وإمتاع الناس. والقيام بمهام المضيف كما تعلمون.‬ 454 00:28:07,561 --> 00:28:09,105 ‫- حسناً. - تعال يا "سبايك".‬ 455 00:28:10,481 --> 00:28:13,818 ‫أنت ظريفة للغاية الليلة. هيا، دعينا نذهب لتناول بعض المشروبات.‬ 456 00:28:13,901 --> 00:28:15,736 ‫- لا أستطيع. أنا أقود. - حسناً.‬ 457 00:28:18,656 --> 00:28:19,490 ‫ماذا؟‬ 458 00:28:19,573 --> 00:28:21,909 ‫يا إلهي، لكن المعسكر سيكون ممتعاً جداً.‬ 459 00:28:22,451 --> 00:28:24,578 ‫اشتريت لجميعنا منامات المطابقة.‬ 460 00:28:25,329 --> 00:28:29,500 ‫ستحتاجين إلى شراء منامة أخرى. خمّني من قررت الانضمام إلينا أخيراً؟‬ 461 00:28:29,583 --> 00:28:34,088 ‫ستستعيد "كيلا بي" منصب الكابتن من "دونا" بلمح البصر. هذا أمر مسلم به.‬ 462 00:28:34,171 --> 00:28:39,301 ‫نعم. لكن هل المدرب "شو" موافق على ذلك؟ أقصد على عودتك.‬ 463 00:28:39,385 --> 00:28:43,556 ‫في الواقع لم أتحدث إلى المدرب بعد. أردت التحدث إليكن أولاً.‬ 464 00:28:44,557 --> 00:28:48,936 ‫بعد الموسم الماضي، لا ألومكن إذا لم تردن عودتي إلى الفريق.‬ 465 00:28:49,019 --> 00:28:51,480 ‫اصمتي. ستبقين واحدة منا دائماً.‬ 466 00:28:51,564 --> 00:28:53,899 ‫نعم! الإجابة الصحيحة.‬ 467 00:28:53,983 --> 00:28:55,693 ‫صدم! مجموعة! اضرب! مرر!‬ 468 00:28:55,776 --> 00:28:57,736 ‫هذه الطريقة التي نحب القتال بها!‬ 469 00:28:58,404 --> 00:28:59,238 ‫هيا.‬ 470 00:28:59,321 --> 00:29:02,366 ‫- هيا أيها الفريق... - دعونا نسمع صراخكن!‬ 471 00:29:03,492 --> 00:29:07,288 ‫- نخبكن! - ومن أجلك. ها نحن أولاء. يا إلهي.‬ 472 00:29:09,206 --> 00:29:11,250 ‫- يا للهول. - تباً!‬ 473 00:29:14,879 --> 00:29:18,966 ‫حان وقت اللعب يا آنسة "كونكلين". إلى اللقاء يا "كونراد".‬ 474 00:29:19,133 --> 00:29:20,217 ‫مرحباً، هل ما زلت هناك؟‬ 475 00:29:20,885 --> 00:29:21,719 ‫إذاً...‬ 476 00:29:23,179 --> 00:29:24,722 ‫زميلي في الغرفة، "تراسكي".‬ 477 00:29:24,805 --> 00:29:26,765 ‫هل مشى وهو نائم بملابسه الداخلية مجدداً؟‬ 478 00:29:26,849 --> 00:29:28,517 ‫لا، لم يفعل لحسن الحظ.‬ 479 00:29:28,601 --> 00:29:32,813 ‫لكننا كنا نتحدث واتضح أنه يؤمن بنظرية مؤامرة شبكة الجيل الخامس.‬ 480 00:29:32,897 --> 00:29:37,735 ‫يبدو أن الرجل الذي كانت تواعده "تايلور" كان لديه حبيبة طوال الوقت.‬ 481 00:29:37,818 --> 00:29:41,947 ‫ومن المؤسف أنه لا يبدو حقاً من هذا النوع.‬ 482 00:29:47,328 --> 00:29:49,121 ‫أكنت تعلمين أن والدي خان من قبل؟‬ 483 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 ‫"آدم" خان "سوزانا"؟‬ 484 00:29:53,000 --> 00:29:56,253 ‫في أول مرة مرضت فيها أمي، كان على علاقة غرامية‬ 485 00:29:56,337 --> 00:29:59,757 ‫مع سكرتيرته، "كايلي".‬ 486 00:30:00,966 --> 00:30:03,010 ‫اكتشفت ذلك في الربيع الماضي،‬ 487 00:30:03,093 --> 00:30:07,223 ‫في نفس اليوم الذي اكتشفت فيه عودة سرطان أمي.‬ 488 00:30:09,058 --> 00:30:10,559 ‫كيف اكتشفت ذلك؟‬ 489 00:30:12,061 --> 00:30:16,941 ‫عدت إلى المنزل مبكراً من المدرسة ذات يوم وسمعتهما يتشاجران.‬ 490 00:30:20,444 --> 00:30:22,905 ‫كانت تبكي كثيراً يا "بيلي".‬ 491 00:30:22,988 --> 00:30:25,699 ‫لم أسمعها تبكي هكذا من قبل.‬ 492 00:30:27,785 --> 00:30:29,203 ‫لذا غادرت.‬ 493 00:30:29,286 --> 00:30:32,748 ‫عدت إلى الخارج. تجولت لمدة ساعتين، ثم عدت‬ 494 00:30:32,831 --> 00:30:35,167 ‫وتظاهرت بعدم معرفة شيء.‬ 495 00:30:35,251 --> 00:30:37,545 ‫آسفة للغاية.‬ 496 00:30:38,003 --> 00:30:42,049 ‫من المؤسف أنك اضطُررت إلى حمل هذا السر لفترة طويلة.‬ 497 00:30:42,132 --> 00:30:44,468 ‫نعم، إنه أمر مرهق.‬ 498 00:30:45,970 --> 00:30:47,972 ‫لم أستطع إيقاف عقلي.‬ 499 00:30:48,055 --> 00:30:52,685 ‫شعرت وكأنني إن فعلت ذلك، فسيحدث هذا الأمر الفظيع،‬ 500 00:30:52,768 --> 00:30:57,398 ‫ولكن إذا فعلت هذا، فعندها سيحدث هذا الشيء الكارثي.‬ 501 00:30:57,898 --> 00:31:00,150 ‫يا إلهي، هذا يبدو مرهقاً جداً.‬ 502 00:31:05,447 --> 00:31:07,575 ‫يا إلهي، اللعنة. الساعة الثانية.‬ 503 00:31:07,992 --> 00:31:10,536 ‫قلت إنك تتدربين مبكراً. يجب أن أقفل الخط.‬ 504 00:31:13,122 --> 00:31:16,417 ‫أجل، التدريبات خارج الموسم سيئة،‬ 505 00:31:16,500 --> 00:31:20,087 ‫ولكن هناك شائعة أن كشافة جامعية من "فينش"‬ 506 00:31:20,170 --> 00:31:22,298 ‫ستأتي لمشاهدة فريقنا وهو يلعب‬ 507 00:31:22,381 --> 00:31:24,466 ‫والمدرب قد يجعلني الكابتن.‬ 508 00:31:24,550 --> 00:31:26,719 ‫ماذا؟ هذا جنون.‬ 509 00:31:26,802 --> 00:31:28,762 ‫عليّ أن أقفل الخط. لم أكن أعرف.‬ 510 00:31:30,931 --> 00:31:32,266 ‫5 دقائق أخرى؟‬ 511 00:31:34,643 --> 00:31:38,522 ‫نعم، حسناً. سأفعل ذلك.‬ 512 00:31:38,606 --> 00:31:39,648 ‫نعم.‬ 513 00:31:40,190 --> 00:31:43,110 ‫نعم. حسناً. في الواقع... وداعاً.‬ 514 00:31:43,444 --> 00:31:44,570 ‫حظاً سعيداً.‬ 515 00:31:50,534 --> 00:31:55,039 ‫أنت جيد حقاً في التعبئة من البرميل.‬ 516 00:31:55,122 --> 00:31:56,582 ‫عجباً. مرحباً يا "كونكلين".‬ 517 00:32:05,466 --> 00:32:06,925 ‫لم أعرف أنك درست الفرنسية.‬ 518 00:32:08,510 --> 00:32:11,138 ‫- أتريدين كأساً؟ - لا، لا أريد. شكراً.‬ 519 00:32:11,221 --> 00:32:12,514 ‫أنا السائقة الليلة.‬ 520 00:32:14,058 --> 00:32:15,142 ‫- نخبك. - نخبك.‬ 521 00:32:52,012 --> 00:32:53,972 ‫هل تريد أن تعرف شيئاً رومانسياً جداً؟‬ 522 00:32:54,056 --> 00:32:55,724 ‫كتب "ميلو" هذه الأغنية لي.‬ 523 00:32:57,059 --> 00:33:01,772 ‫إنها أغنية مقلدة. تلك الأغنية من فيلم "أرماغدون"؟‬ 524 00:33:03,565 --> 00:33:05,109 ‫لا يزال الأمر رومانسياً.‬ 525 00:33:05,693 --> 00:33:09,405 ‫لا تجعلني أتوسل إليك للحصول على التفاصيل. ما الذي تحدثت عنه أنت و"كوري"؟‬ 526 00:33:10,531 --> 00:33:12,074 ‫الكتاب الذي أقرأه.‬ 527 00:33:13,450 --> 00:33:15,452 ‫أنت فاشلة في التحدث إلى الرجال.‬ 528 00:33:15,536 --> 00:33:18,414 ‫فقدت إمكاناتي، وهو من تحدث عن ذلك!‬ 529 00:33:18,997 --> 00:33:20,749 ‫وتحدث معي بالفرنسية.‬ 530 00:33:20,833 --> 00:33:25,546 ‫فعل ماذا؟ باللغة الفرنسية؟ هذا مثير للغاية. يبدو أنه مهووس بك.‬ 531 00:33:26,422 --> 00:33:29,925 ‫أجل، لا أدري. تلك المحادثة استغرقت الكثير من الجهد.‬ 532 00:33:30,342 --> 00:33:32,386 ‫أيُفترض بالأمر أن يكون بهذه الصعوبة؟‬ 533 00:33:33,637 --> 00:33:36,515 ‫انظري إليك وإلى "ميلو". تبدوان ملائمين لبعضكما.‬ 534 00:33:39,685 --> 00:33:41,562 ‫حسناً، وأنا و"ميلو" رفقاء الروح.‬ 535 00:34:08,297 --> 00:34:09,380 ‫نعم!‬ 536 00:34:23,853 --> 00:34:24,772 ‫نعم!‬ 537 00:34:50,464 --> 00:34:52,257 ‫بيلي، سأقفز!‬ 538 00:34:52,341 --> 00:34:54,635 ‫تأكدي من عدم سكب أي شيء على قميصي.‬ 539 00:34:54,717 --> 00:34:57,930 ‫"ستيفن"! لا، لا أريد حمل قميصك المتعرق!‬ 540 00:35:00,724 --> 00:35:02,601 ‫ما هذا؟ هل أنت بخير؟‬ 541 00:35:03,894 --> 00:35:07,523 ‫- "بيلي"، أنا آسف. - لا، أنا بخير تماماً.‬ 542 00:35:07,606 --> 00:35:10,651 ‫أنا... سأذهب لتناول مشروب.‬ 543 00:35:11,693 --> 00:35:14,988 ‫حسناً، أنت سائقتي الواعية يا "بيلي بيلي"! لا تخذليني.‬ 544 00:35:15,072 --> 00:35:15,989 ‫"ستيفن"!‬ 545 00:35:21,286 --> 00:35:23,789 ‫راودتني هذه الفكرة الغريبة اليوم.‬ 546 00:35:25,999 --> 00:35:28,544 ‫نعم؟ أحب الأفكار الغريبة.‬ 547 00:35:28,836 --> 00:35:33,257 ‫كنت أفكر إن قام والدي بخيانة أمي‬ 548 00:35:34,383 --> 00:35:38,345 ‫فربما لم تكن لتهتم حتى. هل هذا لئيم؟‬ 549 00:35:38,887 --> 00:35:41,765 ‫لا، لكنك تظنين حقاً أن "لوريل" لن يكون لديها رد فعل؟‬ 550 00:35:41,849 --> 00:35:43,267 ‫نوعاً ما.‬ 551 00:35:43,350 --> 00:35:47,271 ‫لا شيء بشأن والدي يثير حماستها.‬ 552 00:35:47,354 --> 00:35:49,690 ‫لم يكونا قط رومانسيين مع بعضهما البعض.‬ 553 00:35:49,773 --> 00:35:52,067 ‫أتريدين أن تري والديك يتحليان بالرومانسية؟‬ 554 00:35:54,069 --> 00:35:55,112 ‫ربما.‬ 555 00:35:56,238 --> 00:36:01,326 ‫لا أستطيع أن أتخيل الزواج من شخص لم يثرني.‬ 556 00:36:01,410 --> 00:36:04,288 ‫مثل الصدمات الكهربائية في كل مرة أراه فيها.‬ 557 00:36:06,874 --> 00:36:09,793 ‫هل فُوجئت حين كان والداك يطلقان بعضهما؟‬ 558 00:36:10,961 --> 00:36:12,254 ‫نعم ولا.‬ 559 00:36:13,213 --> 00:36:17,634 ‫لطالما اعتقدت أن الطلاق يعني الشجار، ولم يكن هناك شيء من ذلك.‬ 560 00:36:17,718 --> 00:36:19,928 ‫كانا يتصرفان ببرود لفترة، ولكن...‬ 561 00:36:21,305 --> 00:36:23,599 ‫عاد كل شيء إلى طبيعته الآن.‬ 562 00:36:25,058 --> 00:36:28,896 ‫يجب أن يكون فهم ذلك صعباً قليلاً بطريقة غريبة.‬ 563 00:36:28,979 --> 00:36:30,564 ‫نعم، بالضبط.‬ 564 00:36:35,277 --> 00:36:36,236 ‫ماذا؟‬ 565 00:36:36,445 --> 00:36:41,283 ‫لا أدري. لم أقل قط أياً من هذا لأيّ شخص من قبل.‬ 566 00:36:42,284 --> 00:36:43,493 ‫أنا أيضاً.‬ 567 00:36:47,164 --> 00:36:48,874 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬ 568 00:36:49,082 --> 00:36:50,292 ‫أيّ شيء.‬ 569 00:36:52,502 --> 00:36:55,130 ‫كيف حال "جير"؟ هل هو بخير؟‬ 570 00:36:55,964 --> 00:36:58,717 ‫أجل، يبدو جيداً. لماذا؟‬ 571 00:36:58,800 --> 00:37:02,512 ‫لا أعرف، راسلته عدة مرات منذ نهاية الصيف،‬ 572 00:37:02,596 --> 00:37:04,139 ‫ولا يرد أبداً.‬ 573 00:37:04,222 --> 00:37:07,142 ‫من المحتمل أنه مشغول لكونه في آخر سنة.‬ 574 00:37:07,225 --> 00:37:10,312 ‫صحيح، أو أنه لن يتجاوز أبداً ما فعلته‬ 575 00:37:10,395 --> 00:37:12,481 ‫ويحقد عليّ بشأن ذلك لبقية حياتنا.‬ 576 00:37:12,564 --> 00:37:16,109 ‫- "بيلي". - لا تهتم! انس أنني قلت أي شيء.‬ 577 00:37:23,992 --> 00:37:25,577 ‫تعلمت شيئاً رائعاً.‬ 578 00:37:25,661 --> 00:37:27,037 ‫أخبريني.‬ 579 00:37:27,120 --> 00:37:31,458 ‫هل تعلم أن كوكب الزهرة هو نجم مسائي‬ 580 00:37:31,541 --> 00:37:33,752 ‫لمدة 263 يوماً في السنة‬ 581 00:37:34,169 --> 00:37:36,964 ‫ثم يختفي من السماء لمدة 50 يوماً‬ 582 00:37:37,047 --> 00:37:41,718 ‫قبل العودة كنجمة صباحية لمدة 263 يوماً آخر؟‬ 583 00:37:41,802 --> 00:37:44,638 ‫لم أكن أعرف ذلك. هذا رائع جداً.‬ 584 00:37:44,721 --> 00:37:49,101 ‫والآن، إنه نجمة مسائية. إنه مشرق حقاً بجوار القمر.‬ 585 00:37:49,643 --> 00:37:51,853 ‫أنا في الواقع، أنظر إليه الآن.‬ 586 00:37:54,022 --> 00:37:58,151 ‫ربما يكون قول هذا مخالفاً للقواعد، لكن...‬ 587 00:38:00,195 --> 00:38:02,114 ‫أتمنى لو كنا ننظر إليه معاً.‬ 588 00:38:06,994 --> 00:38:07,995 ‫أنا أيضاً.‬ 589 00:38:15,043 --> 00:38:15,961 ‫ويا "بيلي".‬ 590 00:38:17,170 --> 00:38:18,505 ‫نعم يا "كونراد"؟‬ 591 00:38:20,048 --> 00:38:23,176 ‫لا يمكنني أن أكون مع شخص لا يجعلني أشعر بالإثارة أيضاً.‬ 592 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 ‫مرحباً! "كونكلين".‬ 593 00:38:51,455 --> 00:38:52,956 ‫لم أرك منذ وقت طويل، أليس كذلك؟‬ 594 00:38:53,248 --> 00:38:55,625 ‫أعلم، مرت فترة طويلة، أليس كذلك؟‬ 595 00:38:56,501 --> 00:38:58,045 ‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 596 00:38:58,628 --> 00:39:01,214 ‫- كلا، تفضلي. - أجل.‬ 597 00:39:08,722 --> 00:39:11,850 ‫أتساءل إن كان الزهرة نجمة صباح أو نجمة مساء اليوم.‬ 598 00:39:12,934 --> 00:39:14,853 ‫أظن أن كوكب الزهرة كوكب.‬ 599 00:39:14,936 --> 00:39:16,563 ‫في الواقع، علماء الفلك القدماء...‬ 600 00:39:19,316 --> 00:39:21,318 ‫أتعرف ماذا؟ لا يهم.‬ 601 00:39:21,401 --> 00:39:23,945 ‫- هذا أمر غبي. - حسناً.‬ 602 00:39:24,821 --> 00:39:28,200 ‫بالكاد يمكنك رؤية أيّة نجوم بهذا القرب من المدينة على أي حال.‬ 603 00:39:28,283 --> 00:39:30,202 ‫توجد نجوم أكثر على الشاطئ.‬ 604 00:39:33,371 --> 00:39:36,875 ‫كنت أقضي كل صيف على شاطئ في "ماساتشوستس".‬ 605 00:39:39,086 --> 00:39:40,545 ‫هل ستذهبين هذا الصيف؟‬ 606 00:39:41,630 --> 00:39:43,340 ‫لا، لن أفعل.‬ 607 00:39:44,299 --> 00:39:46,635 ‫إذاً، ستكونين هنا في الرابع من يونيو، أليس كذلك؟‬ 608 00:39:48,595 --> 00:39:52,349 ‫سيكون أهلي خارج المدينة، وسأدعو بضعة أشخاص إلى منزلي.‬ 609 00:39:52,432 --> 00:39:54,476 ‫يجب أن تأتي مع صديقتك حتماً.‬ 610 00:39:54,559 --> 00:39:56,103 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 611 00:39:56,186 --> 00:39:57,646 ‫حسناً. رائع.‬ 612 00:40:00,982 --> 00:40:03,318 ‫تعالي إلى هنا. لديك شيء.‬ 613 00:40:03,401 --> 00:40:05,153 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 614 00:40:08,323 --> 00:40:09,741 ‫- لا، كنت فقط... - أنا...‬ 615 00:40:09,825 --> 00:40:12,077 ‫- يا إلهي! - كنت أخبرك للتو...‬ 616 00:40:12,160 --> 00:40:15,372 ‫أتعرف لماذا؟ إنه عشب، لأنني تعرضت للركل في رأسي.‬ 617 00:40:15,455 --> 00:40:17,999 ‫- اللعنة! هل أنت... - أنا بخير تماماً.‬ 618 00:40:18,083 --> 00:40:19,793 ‫- يا إلهي. - سأذهب.‬ 619 00:40:19,876 --> 00:40:21,795 ‫- حسناً، إلى اللقاء. - نعم.‬ 620 00:40:21,878 --> 00:40:23,964 ‫- مهلاً يا "بيلي"، في الواقع... - نعم.‬ 621 00:40:24,047 --> 00:40:25,590 ‫أيمكنك أن تسدي لي خدمة؟‬ 622 00:40:25,674 --> 00:40:29,469 ‫أيمكنك قول أمور إيجابية عني لصديقتك "مارسي"؟‬ 623 00:40:30,637 --> 00:40:34,683 ‫نعم. "مارسي"؟ نعم! وأنت. هذا منطقي.‬ 624 00:40:34,766 --> 00:40:37,018 ‫- سأفعل ذلك حتماً. - رائع. شكراً لك.‬ 625 00:40:37,102 --> 00:40:39,229 ‫شكراً لك على هذا... نعم، حسناً، وداعاً.‬ 626 00:40:48,155 --> 00:40:49,698 ‫"بيلي"، تعالي إلى هنا.‬ 627 00:40:51,408 --> 00:40:54,244 ‫يا أختي. تفقدي ذلك.‬ 628 00:40:55,579 --> 00:40:58,290 ‫يا إلهي.‬ 629 00:40:59,833 --> 00:41:01,209 ‫لا أصدّق فعلتك.‬ 630 00:41:01,293 --> 00:41:02,377 ‫هذه الحفلة سيئة.‬ 631 00:41:02,460 --> 00:41:05,505 ‫إنها مجرّد جعة. ستجف. استرخي.‬ 632 00:41:06,548 --> 00:41:10,051 ‫- سأغادر، اتفقنا؟ - انتظري، هل حدث شيء؟‬ 633 00:41:10,135 --> 00:41:12,053 ‫لا، لم يحدث شيء. أياً كان.‬ 634 00:41:12,470 --> 00:41:14,264 ‫أيمكنك جعل "سبايك" يوصلك إلى المنزل؟‬ 635 00:41:14,347 --> 00:41:17,100 ‫"سبايك"؟ "سبايك" مخمور.‬ 636 00:41:17,184 --> 00:41:19,186 ‫وعدت بأن تكوني سائقي الواعي.‬ 637 00:41:19,269 --> 00:41:22,314 ‫- حسناً، أنا مستعدة للذهاب الآن. - حسناً، أنا لست كذلك.‬ 638 00:41:22,397 --> 00:41:24,608 ‫أيمكنك الاتصال بـ"أوبر" أو ما شابه؟‬ 639 00:41:24,691 --> 00:41:26,693 ‫لم تتصرفين كمعكرة للمزاج إلى هذا الحد؟‬ 640 00:41:26,776 --> 00:41:30,530 ‫آسفة، هل أفسد ليلتك الممتعة يا حضرة الطالب المتفوق المثالي؟‬ 641 00:41:30,614 --> 00:41:31,615 ‫نوعاً ما، نعم.‬ 642 00:41:31,698 --> 00:41:34,951 ‫في حال نسيت، وأنت كذلك كما يبدو،‬ 643 00:41:35,035 --> 00:41:37,245 ‫فإن "سوزانا" ماتت حديثاً، لذا أنا حزينة،‬ 644 00:41:37,329 --> 00:41:40,332 ‫ولكن لا تدع ذلك يمنعك من الحصول على أفضل وقت في حياتك.‬ 645 00:41:40,415 --> 00:41:42,959 ‫اللعنة عليك. فقدت "سوزانا" أيضاً.‬ 646 00:41:43,043 --> 00:41:45,003 ‫ألا تظنين أنني حزين بشأن ذلك؟‬ 647 00:41:45,086 --> 00:41:47,964 ‫هل كنت تتخلص من الألم عبر حمل الحشود لك؟ اعتذاري!‬ 648 00:41:48,048 --> 00:41:50,050 ‫يجب أن تعتذري! أفسدت الأمور‬ 649 00:41:50,133 --> 00:41:52,928 ‫والآن أصبح كل شيء غريباً مع "كونراد" و"جيرمايا".‬ 650 00:41:53,011 --> 00:41:55,805 ‫- لا يردان عليّ حتى. - حسناً، هل يمكننا...‬ 651 00:41:55,889 --> 00:41:57,766 ‫- هذا ليس خطئي. - أليس كذلك؟‬ 652 00:41:58,934 --> 00:42:01,186 ‫كان يجب أن أحتفل معهما الليلة،‬ 653 00:42:01,269 --> 00:42:04,397 ‫لكنهما لن يأتيا لأنك جعلت الأمور فوضوية.‬ 654 00:42:05,273 --> 00:42:09,945 ‫كان لديك "جيرمايا"، لكن ذلك لم يكن كافياً. كان عليك الحصول على "كونراد" أيضاً.‬ 655 00:42:10,737 --> 00:42:12,530 ‫يا إلهي، أنت أنانية للغاية.‬ 656 00:42:12,614 --> 00:42:14,366 ‫- "ستيفن"! هل أنت جاد؟ - ماذا؟‬ 657 00:42:14,449 --> 00:42:17,244 ‫كان عليّ الحصول على "كونراد"؟ هل تمزح؟‬ 658 00:42:18,328 --> 00:42:20,956 ‫كنت مغرمة يا "ستيفن"، واقعة في غرامه.‬ 659 00:42:21,039 --> 00:42:22,582 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ 660 00:42:24,542 --> 00:42:25,377 ‫"بيلي".‬ 661 00:42:26,628 --> 00:42:27,629 ‫"بيلي"؟‬ 662 00:42:27,796 --> 00:42:28,797 ‫"ستيفن".‬ 663 00:42:32,092 --> 00:42:33,093 ‫مهلاً.‬ 664 00:42:34,302 --> 00:42:36,012 ‫"ستيفن" أحمق ثمل.‬ 665 00:42:36,096 --> 00:42:37,514 ‫لا تستمعي إليه رجاءً.‬ 666 00:42:37,597 --> 00:42:41,226 ‫لا، إنه محق. أعني، أفسدت الأمور مع كليهما.‬ 667 00:42:41,309 --> 00:42:43,603 ‫ثم ماتت "سوزانا"، وأفسدت جنازتها.‬ 668 00:42:43,687 --> 00:42:45,605 ‫أتمنى لو لم أبدأ أياً من هذا.‬ 669 00:42:45,689 --> 00:42:47,607 ‫- غير صحيح. - بل صحيح.‬ 670 00:42:47,691 --> 00:42:50,568 ‫وأنا متعبة جداً من الشعور بالحزن طوال الوقت.‬ 671 00:42:50,652 --> 00:42:53,321 ‫وأنا فقط... لا أظن أنني سأشعر بتحسّن.‬ 672 00:42:53,405 --> 00:42:55,490 ‫أنت تظنين ذلك الآن، ولكن أعدك...‬ 673 00:42:55,573 --> 00:42:58,285 ‫لا! لا يمكن قطع الوعود.‬ 674 00:42:58,368 --> 00:43:00,328 ‫لا يمكنك الوعد بأيّ شيء.‬ 675 00:43:00,787 --> 00:43:04,207 ‫آسفة. أعلم أنك تبذلين قصارى جهدك.‬ 676 00:43:05,458 --> 00:43:09,671 ‫لا أتوقع من أحد فهم ما أعاني منه الآن،‬ 677 00:43:09,754 --> 00:43:13,133 ‫وأظن أن عليّ التعامل معه وحدي.‬ 678 00:43:18,555 --> 00:43:19,597 ‫سأذهب إلى المنزل.‬ 679 00:43:19,973 --> 00:43:22,434 ‫- حسناً. يمكنني أن آتي معك. - لا. عليك البقاء.‬ 680 00:43:22,517 --> 00:43:24,769 ‫إنه أول ظهور لحبيبك،‬ 681 00:43:24,853 --> 00:43:28,315 ‫وأنا فقط بحاجة إلى الذهاب إلى السرير.‬ 682 00:43:29,816 --> 00:43:31,443 ‫راسليني حين تصلين إلى المنزل، من فضلك؟‬ 683 00:43:31,526 --> 00:43:33,653 ‫نعم، أنا أحبك.‬ 684 00:43:33,737 --> 00:43:34,821 ‫أحبك.‬ 685 00:45:41,030 --> 00:45:43,450 ‫مرحباً، عيد هالوين سعيداً تقريباً.‬ 686 00:45:43,700 --> 00:45:44,993 ‫"كونراد".‬ 687 00:45:45,952 --> 00:45:50,331 ‫أعلم أنه لا يُفترض أن أكون هنا، ولكن أنا... هنا.‬ 688 00:45:52,208 --> 00:45:53,501 ‫أحضرت الحلوى.‬ 689 00:45:58,423 --> 00:46:01,259 ‫- أتريدين مني الذهاب؟ - لا، لا تغادر.‬ 690 00:46:01,342 --> 00:46:02,260 ‫فقط...‬ 691 00:46:04,095 --> 00:46:06,431 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 692 00:46:08,475 --> 00:46:11,186 ‫أردت أن أراك، لذا...‬ 693 00:46:11,269 --> 00:46:14,606 ‫نعم. ولكن ظننت...‬ 694 00:46:14,689 --> 00:46:15,982 ‫- نحن... - لا، أعرف أنك...‬ 695 00:46:17,609 --> 00:46:20,487 ‫قلقة بشأن "جير". أُتيحت لي الفرصة للتحدث معه،‬ 696 00:46:20,570 --> 00:46:22,822 ‫ويبلي جيداً في الواقع.‬ 697 00:46:22,906 --> 00:46:25,617 ‫إنه يذهب في مواعيد و...‬ 698 00:46:26,075 --> 00:46:28,912 ‫كان بمنتهى السعادة منذ أن حصل على لقب "ملك العودة للوطن".‬ 699 00:46:28,995 --> 00:46:32,707 ‫- هذا رائع. إذاً، لقد تخطى... - نعم.‬ 700 00:46:35,210 --> 00:46:36,503 ‫أظن أنه كذلك.‬ 701 00:46:42,217 --> 00:46:44,802 ‫"بيلي"، لا أظن أنني أستطيع تخطيك أبداً.‬ 702 00:46:46,554 --> 00:46:48,431 ‫أعني، لم أتخطاك. أنا هنا.‬ 703 00:46:50,725 --> 00:46:52,477 ‫عندما أتحدث إليك، أشعر بالسعادة فقط.‬ 704 00:46:53,811 --> 00:46:55,980 ‫وأنا أقف أمامك الآن،‬ 705 00:46:56,064 --> 00:46:58,483 ‫تعذبني عدم القدرة على تقبيلك.‬ 706 00:47:27,303 --> 00:47:29,973 ‫- "بيلي"، يجب أن نتحدث. - أنا متعبة نوعاً ما.‬ 707 00:47:30,890 --> 00:47:31,849 ‫اجلسي.‬ 708 00:47:40,358 --> 00:47:41,484 ‫لم تأكلي.‬ 709 00:47:41,568 --> 00:47:43,653 ‫أرسل لي مستشارك بريداً إلكترونياً.‬ 710 00:47:44,237 --> 00:47:48,116 ‫لم أكن أعلم أنك فقدت منصب الكابتن، أو أن درجاتك كانت سيئة للغاية.‬ 711 00:47:48,575 --> 00:47:51,578 ‫أجل، آسفة. لن أدخل جامعة "برينستون" مثل "ستيفن".‬ 712 00:47:51,661 --> 00:47:53,538 ‫هذا ليس ما أقوله.‬ 713 00:47:53,621 --> 00:47:55,456 ‫يمكنك أن تحققي أكثر من هذا.‬ 714 00:47:55,540 --> 00:47:57,125 ‫أشعر بخيبة أمل كبيرة.‬ 715 00:47:57,208 --> 00:47:59,544 ‫أنا آسفة يا أمي. ماتت "سوزانا"، أتتذكرين؟‬ 716 00:47:59,627 --> 00:48:01,796 ‫لا يحق لك استخدام موتها كذريعة.‬ 717 00:48:01,879 --> 00:48:04,382 ‫كان هذا العام بأكمله صعباً عليّ أيضاً.‬ 718 00:48:04,465 --> 00:48:05,925 ‫كنت بالكاد هنا.‬ 719 00:48:06,009 --> 00:48:09,387 ‫لا ألومك على وجودك هناك من أجل "سوزانا" والأولاد.‬ 720 00:48:09,470 --> 00:48:10,305 ‫كانوا بحاجة إليك.‬ 721 00:48:10,388 --> 00:48:13,725 ‫لكن لا يمكنك أن تلوميني أيضاً على ما حدث لأنك كنت بعيدة.‬ 722 00:48:13,808 --> 00:48:15,977 ‫الأمر لا يتمحور حول اللوم.‬ 723 00:48:16,060 --> 00:48:18,479 ‫بل حولك والخيارات التي قمت بها.‬ 724 00:48:18,563 --> 00:48:22,567 ‫يتعلق الأمر بتحمل المسؤولية عن نفسك حتى عندما تكون الأمور صعبة.‬ 725 00:48:22,650 --> 00:48:25,320 ‫الحياة تستمر. لا يمكنك الاستسلام ببساطة.‬ 726 00:48:25,403 --> 00:48:27,905 ‫أتريدين التحدث عن تحمّل المسؤولية؟‬ 727 00:48:27,989 --> 00:48:32,243 ‫لن تقومي بالترويج لكتابك حتى لأنك ترفضين التحدث عن "سوزانا".‬ 728 00:48:32,327 --> 00:48:34,787 ‫لا يمكنك أن تشعري بالقلق فجأة بشأن الكرة الطائرة‬ 729 00:48:34,871 --> 00:48:38,207 ‫في حين أنك لم تذهبي إلى مباراة لي هذا العام.‬ 730 00:48:38,291 --> 00:48:41,753 ‫صبرت طيلة العام كي تتقدمي وتتصرفي كوالدة.‬ 731 00:48:42,128 --> 00:48:44,005 ‫استسلمت قبل أن أفعل بكثير.‬ 732 00:48:55,141 --> 00:48:57,352 ‫أيجب عليكما القيام بذلك عند كل توقف؟‬ 733 00:48:57,435 --> 00:48:59,646 ‫إنه يثير منعكس الإقياء لديّ.‬ 734 00:48:59,729 --> 00:49:03,274 ‫إن كنت تفضل المشي فيمكنك النزول هنا.‬ 735 00:49:03,358 --> 00:49:05,109 ‫ربما هذا أكثر أماناً بصراحة.‬ 736 00:49:05,193 --> 00:49:08,863 ‫لا داعي للقلق يا رجل، أنا صاح تماماً.‬ 737 00:49:09,697 --> 00:49:11,616 ‫"بيلي" اللعينة.‬ 738 00:49:11,699 --> 00:49:15,620 ‫أخذت سيارتي وتركتني عالقاً في حفلتي الخاصة. من يفعل ذلك؟‬ 739 00:49:16,454 --> 00:49:17,580 ‫لا أدري.‬ 740 00:49:17,664 --> 00:49:20,708 ‫من يصرخ على أخته أمام الجميع بسبب حزنها؟‬ 741 00:49:20,792 --> 00:49:22,460 ‫صرخت في وجهي أولاً.‬ 742 00:49:22,543 --> 00:49:24,045 ‫يا لنضجك يا "ستيفن".‬ 743 00:49:24,128 --> 00:49:26,964 ‫ماذا عن تجربة بعض التعاطف في المرة القادمة أيها الأحمق؟‬ 744 00:49:27,715 --> 00:49:30,635 ‫ألا يُفترض بكما أن تتشاركا الحزن؟‬ 745 00:49:31,719 --> 00:49:34,138 ‫لا يمكن فصل الحياة عن الموت.‬ 746 00:49:35,723 --> 00:49:38,434 ‫هذا مفيد للغاية يا رجل. شكراً لك.‬ 747 00:49:38,518 --> 00:49:41,187 ‫"ميلو" على اتصال وثيق بمشاعره.‬ 748 00:49:41,270 --> 00:49:43,106 ‫هذا ما يجعله موسيقياً رائعاً.‬ 749 00:49:43,898 --> 00:49:44,941 ‫شكراً يا حبيبتي.‬ 750 00:49:45,441 --> 00:49:50,613 ‫تُوجد شركة تسجيل مهتمة بالتوقيع معي.‬ 751 00:49:50,697 --> 00:49:51,698 ‫ماذا؟‬ 752 00:49:51,781 --> 00:49:54,701 ‫انظري. تسجيلات "كانسيل كالتشر".‬ 753 00:49:57,787 --> 00:50:00,665 ‫حبيبتي، لديهم منشور واحد فقط.‬ 754 00:50:00,748 --> 00:50:02,834 ‫أجل، هذا الرائع بالأمر.‬ 755 00:50:02,917 --> 00:50:06,212 ‫نعم يا صديقي! تهانينا يا رجل!‬ 756 00:50:27,108 --> 00:50:28,693 ‫حبيبي "ستيفن"،‬ 757 00:50:29,193 --> 00:50:31,487 ‫تهانينا على تخرجك.‬ 758 00:50:31,779 --> 00:50:35,950 ‫هذه بداية رحلة من المؤكد أنها ستكون رحلة استثنائية.‬ 759 00:50:36,033 --> 00:50:38,494 ‫أتمنى أن أكون هناك لأشاهدك تنجح.‬ 760 00:50:39,036 --> 00:50:41,247 ‫لكن لديك أم استثنائية‬ 761 00:50:41,330 --> 00:50:43,875 ‫ستكون معك في كل خطوة على الطريق.‬ 762 00:50:43,958 --> 00:50:48,254 ‫تذكّر أن العالم لا يؤثّر بك فحسب،‬ 763 00:50:48,713 --> 00:50:50,548 ‫بل أنت تؤثّر به.‬ 764 00:50:51,466 --> 00:50:56,304 ‫ولا تنس الاستمتاع بالرحلة. مع حبي، "سوزانا".‬ 765 00:51:21,037 --> 00:51:24,499 ‫مرحباً، أعلم أن الوقت متأخر، ولكن بخصوص حدث باعة الكتب...‬ 766 00:51:26,542 --> 00:51:28,753 ‫غيّرت رأيي. سأفعل ذلك.‬ 767 00:51:34,717 --> 00:51:36,594 ‫كنت أعلم أنني سأفقد "سوزانا" في النهاية.‬ 768 00:51:40,181 --> 00:51:42,600 ‫ما لم أكن أعرفه هو أنني سأفقدهم كلهم.‬ 769 00:51:44,477 --> 00:51:48,648 ‫في ذاكرتي، سيظل ثلاثتهم متشابكين دائماً ومرتبطين إلى الأبد.‬ 770 00:51:49,816 --> 00:51:51,818 ‫لا يمكن أن يتواجد واحد من دون البقية.‬ 771 00:51:59,367 --> 00:52:01,702 ‫والآن، ذهبوا جميعاً.‬ 772 00:52:51,210 --> 00:52:52,336 ‫"بيلي"؟‬ 773 00:52:53,170 --> 00:52:55,798 ‫- مرحباً، "جيرمايا"، أنا سعيدة للغاية... - هل أنت مع "كونراد"؟‬ 774 00:52:57,174 --> 00:52:59,385 ‫لا. لماذا أكون مع "كونراد"؟‬ 775 00:52:59,468 --> 00:53:01,637 ‫لا أعرف. ظننت فقط أنه ربما...‬ 776 00:53:01,721 --> 00:53:04,682 ‫"جير"، ماذا يجري؟‬ 777 00:53:07,059 --> 00:53:08,144 ‫اختفى "كونراد".‬ 778 00:53:09,228 --> 00:53:11,606 ‫ماذا تعني بـ"اختفى"؟‬ 779 00:53:12,023 --> 00:53:15,026 ‫لا يرد على رسائلي النصية أو على مكالماتي.‬ 780 00:53:15,109 --> 00:53:17,236 ‫- منذ متى؟ - بالأمس.‬ 781 00:53:18,321 --> 00:53:21,699 ‫أليس لديه امتحانات نهائية؟ ربما درس الليل بطوله؟‬ 782 00:53:21,782 --> 00:53:26,996 ‫لا أظن ذلك. أخبر زميله في الغرفة أن كل شيء سيئ وغادر.‬ 783 00:53:28,205 --> 00:53:31,751 ‫سأذهب إلى "براون" في الصباح لأتعقبه.‬ 784 00:53:31,834 --> 00:53:33,961 ‫لن أستعيد "سوزانا" أبداً،‬ 785 00:53:34,045 --> 00:53:36,756 ‫لكن لا يمكنني السماح لـ"جيرمايا" و"كونراد" بالذهاب أيضاً.‬ 786 00:53:36,839 --> 00:53:37,715 ‫حسناً.‬ 787 00:53:39,258 --> 00:53:40,593 ‫لكني سآتي معك.‬ 788 00:55:33,289 --> 00:55:35,291 ‫ترجمة "منذر المولى"‬ 789 00:55:35,374 --> 00:55:37,376 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬