1
00:00:07,140 --> 00:00:10,542
Recuerdo la primera vez que lo vi.
2
00:00:10,543 --> 00:00:14,708
Intenté encontrar las
palabras para describirlo...
3
00:00:14,709 --> 00:00:16,167
pero no pude.
4
00:00:19,423 --> 00:00:22,324
Nada me había preparado...
5
00:00:22,325 --> 00:00:27,830
Ni libros, ni profesores,
ni siquiera mis padres.
6
00:00:31,827 --> 00:00:38,323
Escuché miles de historias, pero
ninguna podía describir este lugar.
7
00:00:38,324 --> 00:00:40,749
Debes ser testigo para comprenderlo.
8
00:00:42,408 --> 00:00:48,765
Y, sin embargo, lo he visto
y lo entiendo incluso menos
9
00:00:48,766 --> 00:00:51,803
que antes de verlo por primera vez.
10
00:00:58,006 --> 00:01:01,457
Algunos lo llaman, el Desierto Americano,
11
00:01:01,458 --> 00:01:04,898
otros, las Grandes Llanuras.
12
00:01:04,899 --> 00:01:09,701
Pero esos nombres fueron inventados
por profesores en las universidades,
13
00:01:09,702 --> 00:01:12,770
inmersos en la quimera del orden
14
00:01:12,771 --> 00:01:15,000
y la fantasía del bien y del mal.
15
00:01:17,377 --> 00:01:21,296
Para conocerlo, debes atravesarlo.
16
00:01:21,297 --> 00:01:22,877
Sangrar en su tierra.
17
00:01:24,507 --> 00:01:27,486
Ahogarte en sus ríos.
18
00:01:27,487 --> 00:01:29,972
Entonces su nombre resulta evidente.
19
00:01:31,669 --> 00:01:34,302
Es el infierno,
20
00:01:34,303 --> 00:01:36,457
y hay demonios por todas partes.
21
00:03:10,708 --> 00:03:12,250
He dicho que no.
22
00:03:14,217 --> 00:03:16,224
¿Vas a dejarme ir?
23
00:03:16,225 --> 00:03:18,749
Te venderé.
24
00:03:18,750 --> 00:03:19,857
¡O te mataré!
25
00:03:19,858 --> 00:03:21,318
Hablas inglés.
26
00:03:23,441 --> 00:03:25,124
¿Cómo puedes hacer esto?
27
00:03:25,125 --> 00:03:28,333
Tú hablas inglés. Y no, lo hizo tu gente.
28
00:03:37,825 --> 00:03:41,915
Pero si esto es el
infierno y yo estoy en él...
29
00:03:41,916 --> 00:03:44,752
entonces también debo ser un demonio.
30
00:03:46,659 --> 00:03:49,374
Y ya estoy muerta.
31
00:09:39,341 --> 00:09:40,625
Capitán.
32
00:09:42,506 --> 00:09:43,707
Sí.
33
00:09:45,751 --> 00:09:46,790
Estamos listos.
34
00:09:53,839 --> 00:09:54,973
¿Viene?
35
00:09:58,598 --> 00:10:00,099
Me lo estoy pensando.
36
00:10:02,271 --> 00:10:04,769
Pues piense rápido.
37
00:10:04,770 --> 00:10:07,200
Si voy a cavar un hoyo,
38
00:10:07,201 --> 00:10:10,250
preferiría hacerlo antes
de que apriete el sol.
39
00:10:20,219 --> 00:10:21,253
Ya voy.
40
00:11:04,091 --> 00:11:05,125
¡Vamos!
41
00:11:54,667 --> 00:11:59,375
-Muy listo.
-No volverán a caer en la trampa.
42
00:11:59,376 --> 00:12:01,916
Muy pronto dispararán a los caballos.
43
00:12:01,917 --> 00:12:05,165
Puede que vayan tras los caballos.
44
00:12:05,166 --> 00:12:08,274
Los granjeros no tienen
nada que valga la pena.
45
00:12:08,275 --> 00:12:11,001
Matarán a los caballos igualmente.
46
00:12:11,002 --> 00:12:12,500
Después al granjero.
47
00:12:47,917 --> 00:12:49,943
-¿Qué está haciendo?
-No lo sé.
48
00:12:49,944 --> 00:12:51,667
Me importa un carajo.
49
00:13:31,708 --> 00:13:33,457
Buen disparo.
50
00:13:33,458 --> 00:13:34,468
Sí.
51
00:14:17,742 --> 00:14:19,957
¿Se han quedado allí a observar?
52
00:14:19,958 --> 00:14:22,151
Parecía que lo tenía controlado.
53
00:14:22,152 --> 00:14:24,361
Bueno, gracias por la puta ayuda.
54
00:14:26,586 --> 00:14:28,948
No coja el caballo.
55
00:14:28,949 --> 00:14:30,870
Supongo que me lo he ganado.
56
00:14:30,871 --> 00:14:33,928
Por aquí los ladrones van en grandes grupos.
57
00:14:33,929 --> 00:14:35,807
Si alguno de ellos lo ve...
58
00:14:35,808 --> 00:14:38,500
Estaría anunciando el próximo tiroteo.
59
00:16:46,751 --> 00:16:53,080
HELL'S HALF ACRE FORT WORTH, TEXAS
60
00:17:04,584 --> 00:17:08,709
¡Vamos, acercaos todos! ¡Tengo
una caballera india a la venta!
61
00:17:08,710 --> 00:17:10,180
¡El artículo genuino!
62
00:17:10,181 --> 00:17:16,000
¡Comanche! ¡Kiowa! ¡Kickapoo!
¡Cabelleras en venta hoy!
63
00:17:16,001 --> 00:17:18,769
El elixir mágico de Linson cura la tisis...
64
00:17:18,770 --> 00:17:20,339
Diez dólares.
65
00:18:14,309 --> 00:18:15,580
Procura resolverlo.
66
00:18:36,188 --> 00:18:39,291
¿Puede aceptar una carreta y una yunta?
67
00:18:39,292 --> 00:18:41,019
¿Cuántos hay en tu yunta?
68
00:18:41,020 --> 00:18:43,346
Cuatro. Y dos vienen de camino en tren.
69
00:18:43,347 --> 00:18:44,929
Un amarillo y un bayo.
70
00:18:44,930 --> 00:18:46,499
Amarillo y bayo.
71
00:18:46,500 --> 00:18:48,685
-¿Es James Dutton?
-Sí.
72
00:18:48,686 --> 00:18:50,669
Lo tenemos todo atrás.
73
00:18:50,670 --> 00:18:53,419
La mayoría guardan atrás sus carretas.
74
00:18:53,420 --> 00:18:55,579
Veamos lo que tiene aquí.
75
00:18:55,580 --> 00:18:58,120
-Disculpen.
-Disculpen, caballeros.
76
00:19:01,830 --> 00:19:04,117
Todo esto lo habrán robado para mañana.
77
00:19:04,118 --> 00:19:06,777
¿No tiene un sitio donde pueda guardarlo?
78
00:19:06,778 --> 00:19:09,073
Lo guardaré en el granero por diez dólares.
79
00:19:09,074 --> 00:19:11,814
Aunque no puedo prometer
que ahí tampoco vayan a robarlo.
80
00:19:11,815 --> 00:19:14,327
Bueno, es la promesa por la que pago.
81
00:19:14,328 --> 00:19:17,104
Por veinte, pondré a alguien a vigilarlo.
82
00:19:17,105 --> 00:19:18,564
¿Y cuánto por los caballos?
83
00:19:18,565 --> 00:19:21,589
-Dos por cabeza.
-Muy bien.
84
00:19:21,590 --> 00:19:23,301
¿Hay algún hotel decente?
85
00:19:23,302 --> 00:19:24,834
¿Solo usted?
86
00:19:24,835 --> 00:19:28,142
Y mi familia. Seis en total.
87
00:19:28,143 --> 00:19:29,275
Ya.
88
00:19:29,276 --> 00:19:32,404
No querrá aquí a su familia.
Deberían marcharse a Dallas.
89
00:19:32,405 --> 00:19:35,104
Bueno, aquí es donde se reúnen conmigo.
90
00:19:35,105 --> 00:19:37,703
-La mejor opción es el Calhoun.
-Muy bien.
91
00:19:37,704 --> 00:19:40,249
Tiene 77, 78, 79...
92
00:19:40,250 --> 00:19:42,858
81 y 82 para los que ya están aquí.
93
00:19:42,859 --> 00:19:44,168
Por la carreta.
94
00:19:44,169 --> 00:19:48,509
Si no ha saldado cuentas en
treinta días, todo saldrá a subasta.
95
00:19:48,510 --> 00:19:51,484
¿Cuál es la regla sobre armas en este pueblo?
96
00:19:51,485 --> 00:19:54,023
Este lugar le destrozará si no tiene una.
97
00:19:54,024 --> 00:19:56,774
Pero si saca su pistola
en este pueblo, señor...
98
00:19:56,775 --> 00:19:58,524
Más le vale saber usarla.
99
00:20:26,999 --> 00:20:28,892
¡Oye, guapo!
100
00:20:28,893 --> 00:20:30,460
¿Es mi día de suerte?
101
00:20:32,120 --> 00:20:35,274
Entra a por un afeitado y un baño.
102
00:20:35,275 --> 00:20:37,710
Joder, podría dejar que me bañaras.
103
00:20:39,880 --> 00:20:41,865
Olvida el baño, cariño.
104
00:20:41,866 --> 00:20:45,609
Puedes trepar por mamá como a un árbol.
105
00:20:45,610 --> 00:20:47,368
Vigila por dónde coño vas.
106
00:20:50,896 --> 00:20:53,188
Devuélvemela.
107
00:20:53,189 --> 00:20:54,829
¿Que te devuelva el qué?
108
00:20:54,830 --> 00:20:57,080
-Mi cartera.
-No te he quitado la puta...
109
00:21:21,330 --> 00:21:22,580
¡Al ladrón!
110
00:21:52,460 --> 00:21:54,960
-Deja eso.
-Me ha quitado la puta cartera.
111
00:22:29,548 --> 00:22:32,275
Al granjero no le asusta usar el rifle.
112
00:22:32,276 --> 00:22:36,665
El granjero no tardará en meterse
en una pelea que no pueda ganar.
113
00:22:53,525 --> 00:22:58,170
Thomas, quédate junto a la puerta.
No dejes que esa basura entre aquí.
114
00:23:03,442 --> 00:23:08,943
Eso debería contestar cualquier pregunta
sobre lo peligroso que será este viaje.
115
00:23:08,944 --> 00:23:12,620
Será así y peor, durante
todo el camino hasta Oregón.
116
00:23:18,299 --> 00:23:20,170
¿Alguno habla inglés?
117
00:23:27,042 --> 00:23:28,080
Yo...
118
00:23:31,534 --> 00:23:34,749
Yo hablo inglés. Josef.
119
00:23:34,750 --> 00:23:36,880
¿Este grupo tiene un líder?
120
00:23:45,699 --> 00:23:47,710
Pero el líder no habla inglés.
121
00:23:51,612 --> 00:23:54,391
No. Nada de inglés.
122
00:23:54,392 --> 00:23:55,984
¿Tenéis carretas?
123
00:23:55,985 --> 00:23:58,183
Y bueyes para tirar de ellas.
124
00:23:58,184 --> 00:23:59,959
Bueyes...
125
00:23:59,960 --> 00:24:04,251
Los bueyes no sobrevivirán al viaje.
El calor y la falta de agua los matará.
126
00:24:04,252 --> 00:24:06,677
Vended los bueyes. Comprad caballos.
127
00:24:06,678 --> 00:24:08,250
No sabemos de caballos.
128
00:24:11,964 --> 00:24:13,750
¿Dónde están vuestros bártulos?
129
00:24:15,831 --> 00:24:17,521
¿Bártulos?
130
00:24:17,522 --> 00:24:19,464
Vuestras provisiones.
131
00:24:19,465 --> 00:24:22,024
Vuestro equipaje. Lo que lleváis.
132
00:24:22,025 --> 00:24:25,635
-En la habitación. En la parte de atrás.
-Enséñamelo.
133
00:24:45,149 --> 00:24:46,924
¿Qué es toda esta mierda?
134
00:24:48,500 --> 00:24:50,738
Todo lo que trajimos de casa.
135
00:24:50,739 --> 00:24:53,133
Pues deberíais haberlo dejado allí.
136
00:24:53,134 --> 00:24:55,308
No harán el viaje.
137
00:24:55,309 --> 00:24:56,391
Deben hacerlo.
138
00:24:56,392 --> 00:24:58,354
Esto es todo lo que tenemos.
139
00:24:58,355 --> 00:25:02,033
¿Cómo se supone que voy
a cargar esto en una carreta
140
00:25:02,034 --> 00:25:04,604
y flotar cruzando el puto río?
141
00:25:04,605 --> 00:25:06,281
¿Y por las montañas?
142
00:25:06,282 --> 00:25:10,434
Capitán. Ni siquiera tiene pistola.
143
00:25:10,435 --> 00:25:11,524
No.
144
00:25:11,525 --> 00:25:13,404
¿Va contra tu religión?
145
00:25:13,405 --> 00:25:16,734
Contra nuestras leyes. No está permitido.
146
00:25:16,735 --> 00:25:19,170
¿Ninguno tenéis armas?
147
00:25:20,966 --> 00:25:22,170
¿Las necesitamos?
148
00:25:25,661 --> 00:25:27,276
¿Que si las necesitáis?
149
00:25:28,918 --> 00:25:31,662
Vamos a tener que contratar más hombres.
150
00:25:31,663 --> 00:25:33,024
Para protegeros.
151
00:25:33,025 --> 00:25:35,274
Para ayudaros a cazar para comer.
152
00:25:35,275 --> 00:25:38,648
Háblalo con tu grupo y
comprueba qué cantidad de dinero
153
00:25:38,649 --> 00:25:41,163
pueden reunir para que podamos contratarlos.
154
00:25:41,164 --> 00:25:42,640
Más dinero...
155
00:25:42,641 --> 00:25:45,194
El precio es doscientos por familia.
156
00:25:45,195 --> 00:25:46,774
Hay un nuevo precio.
157
00:25:46,775 --> 00:25:50,314
La iglesia nos advirtió
sobre la gente como ustedes.
158
00:25:50,315 --> 00:25:53,342
Cambian las reglas. Intentan robarnos.
159
00:25:53,343 --> 00:25:56,440
Creen que somos estúpidos, solo porque...
160
00:25:56,441 --> 00:25:58,049
No tenéis caballos.
161
00:25:58,050 --> 00:26:02,144
Ni armas. No sabéis montar.
¡Sois unos jodidos estúpidos!
162
00:26:02,145 --> 00:26:04,854
Por pensar que podéis viajar dos mil millas,
163
00:26:04,855 --> 00:26:07,909
sin habilidades para sobrevivir.
164
00:26:07,910 --> 00:26:08,960
Capitán.
165
00:26:21,797 --> 00:26:24,498
Coged el tren a Portland.
166
00:26:24,499 --> 00:26:26,459
No sobreviviréis al viaje.
167
00:26:26,460 --> 00:26:29,064
No podemos permitirnos el tren.
168
00:26:29,065 --> 00:26:31,539
Entonces os sugiero que
compréis granjas por aquí.
169
00:26:31,540 --> 00:26:34,844
Aquí hace calor. Es seco.
Venimos de las montañas.
170
00:26:34,845 --> 00:26:36,210
Conocemos las montañas.
171
00:26:43,769 --> 00:26:46,354
¿Cuánto costarán más hombres?
172
00:26:46,355 --> 00:26:48,372
Quizás cien por cabeza.
173
00:26:48,373 --> 00:26:51,275
Tal vez más. Deja que lo compruebe.
174
00:26:53,384 --> 00:26:56,420
Vale. ¿Nos vamos por la mañana?
175
00:26:58,648 --> 00:27:00,846
Nos iremos cuando estéis listos
176
00:27:00,847 --> 00:27:02,943
y no lo estaréis por la mañana.
177
00:27:06,625 --> 00:27:07,692
No pasa nada.
178
00:27:46,166 --> 00:27:49,920
Mira por esa ventana como si
hubiera un premio que ganar.
179
00:27:51,435 --> 00:27:54,242
No se equivoca del todo.
180
00:27:54,243 --> 00:27:56,245
Nunca he visto un atardecer.
181
00:27:56,246 --> 00:27:58,802
¿No se pone el sol donde vive?
182
00:27:58,803 --> 00:28:01,662
Los pinos lo bloquean.
183
00:28:01,663 --> 00:28:03,576
Tennessee...
184
00:28:03,577 --> 00:28:05,627
¿Cómo lo ha sabido?
185
00:28:05,628 --> 00:28:07,708
Sé de pinos.
186
00:28:07,709 --> 00:28:09,080
Y conozco el acento.
187
00:28:10,637 --> 00:28:12,187
¿A dónde se dirige?
188
00:28:12,188 --> 00:28:14,018
Al oeste.
189
00:28:14,019 --> 00:28:15,786
¿Sola?
190
00:28:15,787 --> 00:28:18,245
Con mi familia.
191
00:28:18,246 --> 00:28:21,053
No veo mucha familia.
192
00:28:21,054 --> 00:28:22,540
Solo la veo a usted...
193
00:28:24,213 --> 00:28:25,259
Están...
194
00:28:28,363 --> 00:28:30,418
Nuestros asientos están atrás.
195
00:28:30,419 --> 00:28:34,880
-Yo quería mirar por la ventana, así que...
-Siéntese aquí cuanto guste.
196
00:28:34,881 --> 00:28:36,320
Y un poquito más...
197
00:28:40,290 --> 00:28:43,286
Aunque cuestiono la sensatez de su padre.
198
00:28:43,287 --> 00:28:45,893
Si tuviera una hija tan bonita como usted,
199
00:28:45,894 --> 00:28:47,830
nunca la habría perdido de vista.
200
00:28:51,326 --> 00:28:52,500
No lo haga.
201
00:28:54,298 --> 00:28:56,850
No se esconda.
202
00:28:56,851 --> 00:28:58,710
La belleza debe admirarse.
203
00:29:06,511 --> 00:29:07,712
Déjeme mirar...
204
00:29:13,286 --> 00:29:14,554
Sí.
205
00:29:16,812 --> 00:29:18,046
Mírese.
206
00:29:23,830 --> 00:29:25,329
Muy bien, señora...
207
00:29:25,330 --> 00:29:26,814
Señora, la entiendo, señora.
208
00:29:26,815 --> 00:29:29,284
-De acuerdo, señora.
-Elsa, vámonos.
209
00:29:33,518 --> 00:29:35,274
Que tenga buen día, señor.
210
00:29:35,275 --> 00:29:36,844
Te juro que vas a matarme.
211
00:29:36,845 --> 00:29:38,475
Estaba mirando por la ventana.
212
00:29:38,476 --> 00:29:42,846
Supongo que la ventana
lleva un traje elegante.
213
00:29:42,847 --> 00:29:45,182
Disculpe. Disculpe, señor.
214
00:29:45,183 --> 00:29:47,484
Disculpen.
215
00:29:47,485 --> 00:29:48,604
Disculpe, señor.
216
00:29:48,605 --> 00:29:51,036
-¿Dónde está John?
-Con tu tía.
217
00:29:51,037 --> 00:29:54,734
-¿Le has dejado con ellas?
-No me has dejado opción.
218
00:29:54,735 --> 00:29:55,975
Siéntate.
219
00:30:00,790 --> 00:30:03,721
Algún día solo viajaré en
la parte delantera del tren.
220
00:30:03,722 --> 00:30:05,789
Ese es el propósito de una niña.
221
00:30:05,790 --> 00:30:08,931
El propósito de una mujer
es no volver a montar en tren,
222
00:30:08,932 --> 00:30:11,459
porque tendrá una casa
de la que no querrá irse.
223
00:30:11,460 --> 00:30:14,965
Supongo que ambas estamos
lejos de nuestro propósito.
224
00:30:16,712 --> 00:30:19,565
No deberías dejar que te hable así.
225
00:30:19,566 --> 00:30:21,119
Si fuera mi hija...
226
00:30:21,120 --> 00:30:24,344
Si crees que puedes hacer
que escuche, tú misma.
227
00:30:24,345 --> 00:30:29,155
¿Te adentras en el peligro y después
eres insolente con tu madre por salvarte?
228
00:30:29,156 --> 00:30:31,546
No estaba en peligro...
229
00:30:31,547 --> 00:30:33,459
Lo siento.
230
00:30:33,460 --> 00:30:36,521
A mí no me importa. Discúlpate con ella.
231
00:30:36,522 --> 00:30:39,249
Lo siento, mamá. Dile que pare.
232
00:30:39,250 --> 00:30:40,789
Ya has demostrado tu argumento.
233
00:30:40,790 --> 00:30:45,620
Golpeas a un extraño, pero no a tu propia
hija, que es exactamente lo que necesita.
234
00:30:47,960 --> 00:30:50,971
Sé indulgente, Margaret,
y la libertad la destrozará.
235
00:30:50,972 --> 00:30:52,380
Si no lo ha hecho ya.
236
00:30:56,197 --> 00:30:57,631
Lo tenías merecido.
237
00:31:30,154 --> 00:31:33,919
-¿Cuál es la paga?
-Cien al mes.
238
00:31:33,920 --> 00:31:35,624
Costará cuatro meses llegar allí,
239
00:31:35,625 --> 00:31:38,194
después nos quedaremos el
invierno atrapados en Oregón.
240
00:31:38,195 --> 00:31:40,709
Nos gastaremos el dinero
esperando llegar a casa.
241
00:31:40,710 --> 00:31:43,230
Podemos enviaros de vuelta en tren.
242
00:31:46,170 --> 00:31:48,299
Mire, capitán...
243
00:31:48,300 --> 00:31:50,459
He llevado ganado por todo Omaha
244
00:31:50,460 --> 00:31:53,207
y me he topado con un montón
de carretas de inmigrantes...
245
00:31:53,208 --> 00:31:55,249
Esos hijos de puta intentan morir.
246
00:31:55,250 --> 00:31:58,329
No saben nadar. No saben montar.
247
00:31:58,330 --> 00:32:01,265
Los bandidos van a fastidiar
todo el camino hacia Nebraska
248
00:32:01,266 --> 00:32:03,459
y cuando lleguen a territorio indio...
249
00:32:03,460 --> 00:32:05,354
Los indios están en reservas.
250
00:32:05,355 --> 00:32:07,734
Están en reservas hasta que dejan de estarlo.
251
00:32:07,735 --> 00:32:10,027
Y cuando les vean dar la vuelta a un recodo,
252
00:32:10,028 --> 00:32:14,039
van a ensillar y a desplumarlos
a todos como pollos.
253
00:32:14,040 --> 00:32:16,289
Ya es bastante peligroso estar por aquí.
254
00:32:16,290 --> 00:32:18,626
Yo no viajo dos mil millas
buscando problemas.
255
00:32:18,627 --> 00:32:22,645
Todos los problemas que
necesito están justo tras esa puerta.
256
00:32:24,363 --> 00:32:25,830
Gracias por la comida.
257
00:32:39,120 --> 00:32:41,444
Podríamos echar un vistazo en El Elefante.
258
00:32:41,445 --> 00:32:45,080
Si están en El Elefante cuando
los encontremos, no los quiero.
259
00:32:55,473 --> 00:32:56,874
Mira quién es.
260
00:33:00,872 --> 00:33:03,597
Ese granjero está por todas partes, ¿no?
261
00:33:19,486 --> 00:33:22,022
¿Podemos hablar?
262
00:33:22,023 --> 00:33:24,170
Lo que sea que venda, no compro.
263
00:33:25,844 --> 00:33:27,278
¿Podemos hablar?
264
00:33:35,880 --> 00:33:38,999
Por la comida. Por la interrupción.
265
00:33:39,000 --> 00:33:41,132
Puedo pagarme mi propia comida.
266
00:33:41,133 --> 00:33:45,422
Cuatro caballos para su
carreta. ¿Qué transporta?
267
00:33:45,423 --> 00:33:47,379
Para moverse tan rápido.
268
00:33:47,380 --> 00:33:50,160
Imagino que está vacía y
va a llenarla en el pueblo.
269
00:33:50,161 --> 00:33:51,968
¿Después pondrá rumbo a...?
270
00:33:55,542 --> 00:33:58,068
Señor, si hubiéramos querido robarle,
271
00:33:58,069 --> 00:34:01,370
lo habríamos hecho hace mucho.
272
00:34:01,371 --> 00:34:04,709
Llevamos una caravana
de carretas hacia el norte.
273
00:34:04,710 --> 00:34:08,245
Supuse que podría dirigirse
en la misma dirección.
274
00:34:08,246 --> 00:34:11,517
Nos vendría bien tener hombres capaces.
275
00:34:11,518 --> 00:34:12,920
Y usted parece serlo.
276
00:34:15,954 --> 00:34:17,520
Es todo lo que pedimos.
277
00:34:17,521 --> 00:34:22,356
Mi familia se reúne conmigo esta
noche. Nos dirigiremos al norte mañana.
278
00:34:22,357 --> 00:34:25,459
-¿Al norte a dónde?
-No lo sé.
279
00:34:25,460 --> 00:34:28,619
No tiene pinta de ser un
hombre que viaja sin un plan.
280
00:34:28,620 --> 00:34:29,922
Tengo un plan.
281
00:34:35,053 --> 00:34:37,920
Se hace de rogar para dar respuestas, ¿no?
282
00:34:39,580 --> 00:34:42,079
Ni yo mismo tengo respuestas.
283
00:34:42,080 --> 00:34:44,481
Tiene a toda esa gente arrastrando el culo
284
00:34:44,482 --> 00:34:46,884
al oeste y al norte, y
jamás han visto el país,
285
00:34:46,885 --> 00:34:49,112
y ni siquiera saben si
el viaje valdrá la pena.
286
00:34:49,113 --> 00:34:50,202
Yo no.
287
00:34:50,203 --> 00:34:52,392
Voy a seguir dirigiéndome al norte
288
00:34:52,393 --> 00:34:55,249
hasta que encuentre una tierra
que merezca la pena el viaje.
289
00:34:55,250 --> 00:34:56,524
¿Cuántos son en su grupo?
290
00:34:56,525 --> 00:34:58,940
Seis.
291
00:34:58,941 --> 00:35:00,343
¿Cuántos hombres?
292
00:35:04,969 --> 00:35:07,974
Podríamos ayudarnos mutuamente.
293
00:35:07,975 --> 00:35:09,604
No estoy buscando ayuda.
294
00:35:09,605 --> 00:35:12,260
Ya estoy bastante preocupado
por mi propia familia,
295
00:35:12,261 --> 00:35:15,812
como para preocuparme por las de los demás.
296
00:35:15,813 --> 00:35:18,681
Tuvo suerte en ese prado.
297
00:35:18,682 --> 00:35:20,355
Tuvo suerte en la calle.
298
00:35:21,951 --> 00:35:25,522
Espero que le quede suerte
para los que le acompañan.
299
00:35:52,883 --> 00:35:55,253
Siguiente parada, Fort Worth.
300
00:35:56,937 --> 00:35:59,006
Siguiente parada, Fort Worth.
301
00:36:00,817 --> 00:36:01,854
¡Elsa!
302
00:36:01,855 --> 00:36:03,423
Solo voy a mirar fuera.
303
00:36:23,114 --> 00:36:25,448
El aire era diferente.
304
00:36:25,449 --> 00:36:29,470
El aire en casa es pesado,
como una sopa de almizcle.
305
00:36:29,471 --> 00:36:31,114
Aquí es liviano.
306
00:36:31,115 --> 00:36:35,897
Con un extraño aroma a polen
y humo, como flores ardiendo...
307
00:36:35,898 --> 00:36:39,696
Olía a naturaleza... Indómita.
308
00:36:39,697 --> 00:36:41,065
Era precioso.
309
00:37:34,620 --> 00:37:38,100
Esperad a que salga todo el mundo.
310
00:37:38,101 --> 00:37:39,380
¿Has visto a Elsa?
311
00:37:41,380 --> 00:37:42,848
Has vuelto a perderla.
312
00:37:48,466 --> 00:37:53,075
Si «posible» puede describir
un sentimiento, así me sentí.
313
00:37:53,076 --> 00:37:56,322
El mundo entero parecía posible.
314
00:37:56,323 --> 00:37:58,301
Y estaba preparada para ello.
315
00:38:04,162 --> 00:38:05,330
¡Papi!
316
00:38:06,884 --> 00:38:09,274
¡Papi! ¡Papi!
317
00:38:09,275 --> 00:38:10,999
¡Papi!
318
00:38:11,000 --> 00:38:12,484
¿Cómo has llegado ahí?
319
00:38:12,485 --> 00:38:13,694
Hay una puerta.
320
00:38:13,695 --> 00:38:15,721
Pues vuelve a pasar por ella.
321
00:38:15,722 --> 00:38:18,460
Ahora hay mucha gente. Tengo que esperar.
322
00:38:20,593 --> 00:38:22,190
No puedo esperar.
323
00:38:26,622 --> 00:38:27,984
Dios mío.
324
00:38:27,985 --> 00:38:30,468
Ten cuidado.
325
00:38:30,469 --> 00:38:31,670
Ven aquí.
326
00:38:37,420 --> 00:38:41,919
Si no dejas de crecer, voy a tener
que apilar ladrillos en tu cabeza.
327
00:38:41,920 --> 00:38:44,662
Necesitas un afeitado, papi.
A mamá le dará un ataque.
328
00:38:44,663 --> 00:38:45,738
Podría gustarle.
329
00:38:48,830 --> 00:38:50,024
Esta chica...
330
00:38:50,025 --> 00:38:51,540
¿Cómo has bajado?
331
00:38:54,460 --> 00:38:56,487
He saltado.
332
00:38:56,488 --> 00:38:59,090
Es tu hija y puedes quedarte con ella.
333
00:39:02,150 --> 00:39:03,959
Hola, nena.
334
00:39:03,960 --> 00:39:05,507
Te he echado de menos.
335
00:39:07,330 --> 00:39:08,988
Pareces un rufián.
336
00:39:08,989 --> 00:39:10,749
Planeaba afeitarme.
337
00:39:10,750 --> 00:39:12,541
Deberías haberlo planeado mejor.
338
00:39:12,542 --> 00:39:15,656
Me afeitaré mañana a primera hora.
339
00:39:15,657 --> 00:39:18,999
Bueno, por ahora está bien.
340
00:39:19,000 --> 00:39:21,644
Vaya, parece que has sobrevivido al viaje.
341
00:39:21,645 --> 00:39:23,209
A duras penas.
342
00:39:23,210 --> 00:39:25,734
El hombre que iba a mi
lado se cagó en Mississippi
343
00:39:25,735 --> 00:39:28,274
y he tenido que olerlo
todo el camino hasta aquí.
344
00:39:28,275 --> 00:39:30,842
No parece que suene a mucha diversión.
345
00:39:30,843 --> 00:39:33,665
James, tus hijos están asilvestrados.
346
00:39:33,666 --> 00:39:35,796
Totalmente asilvestrados.
347
00:39:35,797 --> 00:39:38,495
-Hola, Claire.
-Hola.
348
00:39:38,496 --> 00:39:40,743
Lamento lo que le pasó a Henry.
349
00:39:40,744 --> 00:39:43,170
Era...
350
00:39:43,171 --> 00:39:44,879
Un hombre paciente.
351
00:39:44,880 --> 00:39:46,683
No hay nada que lamentar.
352
00:39:46,684 --> 00:39:48,218
Es la voluntad del Señor.
353
00:39:48,219 --> 00:39:52,174
No puedo creer que en el cielo
estén tristes cuando la gente llega allí.
354
00:39:52,175 --> 00:39:53,210
Sí, señora.
355
00:40:00,425 --> 00:40:01,460
Mary Abel.
356
00:40:03,264 --> 00:40:05,502
Claire.
357
00:40:05,503 --> 00:40:07,170
Gracias.
358
00:40:07,171 --> 00:40:09,670
Elsa.
359
00:40:09,671 --> 00:40:10,790
Elsa.
360
00:40:14,615 --> 00:40:17,835
Es un pueblo peligroso.
No quiero que deambules.
361
00:40:17,836 --> 00:40:19,336
No deambulo.
362
00:40:19,337 --> 00:40:22,674
Cielo, lo que haces es deambular,
y no quiero que lo hagas aquí.
363
00:40:22,675 --> 00:40:24,067
Prométemelo.
364
00:40:24,068 --> 00:40:27,086
-Te lo prometo.
-Muy bien.
365
00:40:27,087 --> 00:40:28,170
Nena.
366
00:40:42,906 --> 00:40:44,670
-Al Calhoun.
-Sí, señor.
367
00:41:03,460 --> 00:41:05,353
¡Azótale el puto culo!
368
00:41:05,354 --> 00:41:06,846
Come mierda, gilipollas.
369
00:41:06,847 --> 00:41:07,872
¡Atízale!
370
00:41:07,873 --> 00:41:09,566
¿Qué ha dicho?
371
00:41:09,567 --> 00:41:11,059
Nada, cielo.
372
00:41:11,060 --> 00:41:15,079
Llámame puta otra vez, hijo de perra.
373
00:41:15,080 --> 00:41:17,772
¿Se quedan en Fort Worth mucho tiempo?
374
00:41:17,773 --> 00:41:20,025
No si puedo evitarlo.
375
00:41:20,026 --> 00:41:22,463
Bueno, hay sitios realmente bonitos.
376
00:41:24,073 --> 00:41:26,858
Pero este no lo es.
377
00:41:26,859 --> 00:41:28,380
Ya lo veo.
378
00:41:34,920 --> 00:41:37,170
Hotel Calhoun.
379
00:41:49,562 --> 00:41:50,896
Hemos llegado.
380
00:42:26,989 --> 00:42:28,622
Claire, esta es la tuya.
381
00:42:33,958 --> 00:42:36,000
Mary Abel, vamos.
382
00:42:41,971 --> 00:42:44,952
Perder a su esposo no le ha ablandado mucho.
383
00:42:44,953 --> 00:42:47,682
Podrías sumergir a esa
mujer en suero de leche
384
00:42:47,683 --> 00:42:51,968
durante un mes y no ablandarla una pizca.
385
00:42:51,969 --> 00:42:53,931
Muy bien.
386
00:42:53,932 --> 00:42:57,709
John, esta es tuya y de tu hermana.
387
00:42:57,710 --> 00:43:00,250
-¿Dónde estás tú?
-En la puerta de al lado, hijo.
388
00:43:03,003 --> 00:43:05,169
-Cuida de tu hermano.
-Lo haré.
389
00:43:05,170 --> 00:43:07,339
Sí, señora.
390
00:43:07,340 --> 00:43:08,774
He dicho que lo haré.
391
00:43:08,775 --> 00:43:10,000
Sé lo que has dicho.
392
00:43:10,001 --> 00:43:12,355
Lo que no has dicho es: «sí, señora».
393
00:43:12,356 --> 00:43:14,329
Las mujeres no se dicen eso entre ellas.
394
00:43:14,330 --> 00:43:15,499
¿Ahora eres una mujer?
395
00:43:15,500 --> 00:43:16,811
¿No lo soy?
396
00:43:20,450 --> 00:43:22,064
Esta niña...
397
00:43:22,065 --> 00:43:23,774
Tiene razón.
398
00:43:23,775 --> 00:43:26,720
Vaya, estás listo para
que empiecen a cortejarla.
399
00:43:26,721 --> 00:43:29,210
-Nada de eso.
-Justo lo que pensaba.
400
00:43:36,719 --> 00:43:39,395
¿Cuánto has gastado en esta habitación?
401
00:43:39,396 --> 00:43:42,244
Es la última habitación
que veremos en un tiempo.
402
00:43:42,245 --> 00:43:43,646
Te la mereces.
403
00:43:45,886 --> 00:43:48,579
-Una bañera.
-Fíjate.
404
00:43:48,580 --> 00:43:50,789
Me pregunto si hay agua
caliente en el vestíbulo.
405
00:43:50,790 --> 00:43:52,194
Hay agua caliente.
406
00:43:52,195 --> 00:43:54,079
Leí sobre un hotel en Nueva York,
407
00:43:54,080 --> 00:43:56,965
donde canalizan el agua
caliente dentro de la habitación.
408
00:43:56,966 --> 00:44:01,003
Abres un grifo y sale directamente.
409
00:44:01,004 --> 00:44:02,734
¿Te lo puedes imaginar?
410
00:44:02,735 --> 00:44:05,045
De momento, vas a tener que imaginarme
411
00:44:05,046 --> 00:44:07,670
subiendo cubos de agua por esas escaleras.
412
00:44:10,180 --> 00:44:13,005
Bueno, puedo hacerlo.
413
00:44:14,655 --> 00:44:15,690
Muy bien.
414
00:44:18,535 --> 00:44:19,670
Enseguida vuelvo.
415
00:45:08,572 --> 00:45:10,172
¿Absenta?
416
00:45:10,173 --> 00:45:12,265
Agua con gas.
417
00:45:12,266 --> 00:45:14,811
No conozco ese agua.
418
00:45:14,812 --> 00:45:18,254
Probablemente la uses para quitar manchas.
419
00:45:18,255 --> 00:45:19,688
¿Por qué la bebes?
420
00:45:19,689 --> 00:45:21,670
Porque no bebo alcohol.
421
00:45:23,173 --> 00:45:24,250
¿Por qué no?
422
00:45:26,215 --> 00:45:28,209
No bebo.
423
00:45:28,210 --> 00:45:30,266
Tampoco juegas.
424
00:45:30,267 --> 00:45:31,331
No.
425
00:45:34,164 --> 00:45:35,398
¿Bailas?
426
00:45:37,162 --> 00:45:38,619
Ya no.
427
00:45:38,620 --> 00:45:40,790
Pues tal vez deberías irte a casa a dormir.
428
00:45:42,419 --> 00:45:45,173
Deja que adivine, tampoco duermes mucho.
429
00:45:45,174 --> 00:45:47,329
No mucho.
430
00:45:47,330 --> 00:45:50,936
Entonces te sientas aquí a
beber algo que no es bebida
431
00:45:50,937 --> 00:45:54,314
y observas a la gente hacer
las cosas que no haces.
432
00:45:54,315 --> 00:45:56,315
Una buena observación.
433
00:45:58,351 --> 00:46:00,888
¿Por qué?
434
00:46:00,889 --> 00:46:02,670
No es por falta de dinero.
435
00:46:04,696 --> 00:46:07,274
Los pobres cruzan este salón
436
00:46:07,275 --> 00:46:11,019
como cachorritos hambrientos de sobras.
437
00:46:11,020 --> 00:46:14,423
Pero tú tienes dinero.
438
00:46:16,005 --> 00:46:18,814
Tengo suficiente.
439
00:46:18,815 --> 00:46:21,694
No quieres estar a solas con tus recuerdos.
440
00:46:21,695 --> 00:46:24,419
Por eso no duermes.
441
00:46:24,420 --> 00:46:28,564
Por eso te sientas aquí hasta que
estás demasiado cansado para recordar.
442
00:46:28,565 --> 00:46:30,774
Eres demasiado lista para trabajar aquí.
443
00:46:30,775 --> 00:46:33,043
Gano más dinero que los banqueros.
444
00:46:36,296 --> 00:46:38,290
Estoy donde debo estar.
445
00:46:43,301 --> 00:46:44,637
¿Cómo se llamaba?
446
00:46:54,111 --> 00:46:55,145
Helen.
447
00:47:17,598 --> 00:47:20,290
¿No has conocido a nadie desde entonces?
448
00:47:25,259 --> 00:47:26,995
Puedes llamarme como ella.
449
00:47:31,108 --> 00:47:33,965
Puedes cerrar los ojos,
450
00:47:33,966 --> 00:47:37,955
puedes llamarme como ella y
puedes estar con ella otra vez.
451
00:47:41,491 --> 00:47:43,192
Puedo darte eso...
452
00:47:43,193 --> 00:47:44,895
Suéltame de una puta vez.
453
00:47:46,580 --> 00:47:48,191
¿Te está causando problemas?
454
00:47:48,192 --> 00:47:49,526
Me ha empujado.
455
00:47:56,244 --> 00:47:57,877
¿Sabes lo que hago aquí?
456
00:48:00,555 --> 00:48:03,119
Buscando una excusa.
457
00:48:03,120 --> 00:48:05,086
¿Quieres ser mi excusa?
458
00:48:05,087 --> 00:48:06,579
No, no quiero.
459
00:48:06,580 --> 00:48:08,822
Entonces siéntate cagando leches.
460
00:48:25,874 --> 00:48:26,936
Helen.
461
00:48:32,363 --> 00:48:33,732
No ha funcionado.
462
00:49:42,651 --> 00:49:45,405
Todo lo que sabía de sexo eran rumores.
463
00:49:45,406 --> 00:49:48,630
Historias intercambiadas entre
amigas mientras intentábamos
464
00:49:48,631 --> 00:49:51,790
imaginar lo que esa
palabra significaba de verdad.
465
00:49:54,040 --> 00:49:55,183
Ahora lo sabía...
466
00:49:57,880 --> 00:50:01,340
He leído mucho sobre Wyoming.
467
00:50:01,341 --> 00:50:06,068
Bueno, no hay mucha lluvia en el este,
468
00:50:06,069 --> 00:50:08,713
y hay demasiada nieve en el oeste.
469
00:50:08,714 --> 00:50:11,701
Entonces...
470
00:50:11,702 --> 00:50:14,182
No a Colorado...
471
00:50:18,648 --> 00:50:22,709
No a Wyoming.
472
00:50:22,710 --> 00:50:24,887
Oregón.
473
00:50:24,888 --> 00:50:26,495
Washington.
474
00:50:26,496 --> 00:50:29,313
Mucha lluvia. No mucha nieve.
475
00:50:31,418 --> 00:50:34,444
Veranos frescos e inviernos suaves.
476
00:50:34,445 --> 00:50:37,566
Suena a canción.
477
00:50:37,567 --> 00:50:39,602
Para ti suena a canción.
478
00:50:42,557 --> 00:50:43,941
James...
479
00:50:43,942 --> 00:50:48,010
¿No creerás que he subido 150 litros de agua
480
00:50:48,011 --> 00:50:51,949
por esas escaleras solo para lavarme?
481
00:50:55,586 --> 00:50:57,040
Te estoy cortejando.
482
00:51:06,483 --> 00:51:10,000
Esos cubos de agua debían pesar mucho.
483
00:51:15,345 --> 00:51:18,375
-Pesaban, cariño.
-Pobrecito.
484
00:51:34,783 --> 00:51:38,016
No sé mucho sobre la vida.
485
00:51:38,017 --> 00:51:40,786
Aprendimos a leer, aprendimos las reglas,
486
00:51:40,787 --> 00:51:42,904
estudiamos la Biblia y modales,
487
00:51:42,905 --> 00:51:48,329
y cómo evitar decir o hacer
cosas que incomoden a los demás.
488
00:51:48,330 --> 00:51:52,133
Todas esas cosas parecían
ser lo contrario a la vida.
489
00:51:52,134 --> 00:51:53,719
Parecían estrangularla.
490
00:51:55,316 --> 00:52:00,586
Pero ahora, estoy durmiendo
en el límite de la civilización,
491
00:52:00,587 --> 00:52:04,062
y muy pronto la dejaremos atrás.
492
00:52:04,063 --> 00:52:06,222
Entonces no habrá reglas.
493
00:52:06,223 --> 00:52:07,824
Solo vida.
494
00:52:13,206 --> 00:52:14,507
Menuda aventura.
495
00:52:17,945 --> 00:52:20,507
Menuda aventura para todos nosotros...
496
00:54:49,193 --> 00:54:50,330
¡Es una salvaje!
497
00:54:54,131 --> 00:54:55,432
Me toca.
498
00:55:19,223 --> 00:55:20,314
¡Mamá!
499
00:55:20,315 --> 00:55:23,085
¿Alguno más quiere follar con mi familia?
500
00:55:23,086 --> 00:55:24,254
¿Tú?
501
00:55:57,889 --> 00:56:00,354
¿Qué demonios voy a hacer con estos?
502
00:56:00,355 --> 00:56:02,090
Véndelos.
503
00:56:02,091 --> 00:56:04,524
-¿A quién?
-A los granjeros.
504
00:56:04,525 --> 00:56:06,718
Los granjeros ya no usan bueyes.
505
00:56:06,719 --> 00:56:10,216
Tienen esas máquinas a vapor que
pueden tirar de un arado todo el día.
506
00:56:10,217 --> 00:56:12,079
Solo tienes que alimentar la caldera.
507
00:56:12,080 --> 00:56:15,901
No he visto ninguna. Y tú tampoco.
508
00:56:15,902 --> 00:56:17,314
Pues un intercambio.
509
00:56:17,315 --> 00:56:19,074
Te los cambio por mulas.
510
00:56:19,075 --> 00:56:20,642
Necesitamos caballos.
511
00:56:20,643 --> 00:56:24,581
Esos chicos no saben lidiar
con mulas. Están muy verdes.
512
00:56:24,582 --> 00:56:26,959
Eso es su problema, no el mío.
513
00:56:26,960 --> 00:56:30,274
Me conformo con una mezcla,
pero la mitad tienen que ser caballos.
514
00:56:30,275 --> 00:56:31,544
Muy bien.
515
00:56:31,545 --> 00:56:35,230
Pero no te quejes de los
caballos, es lo que hay.
516
00:56:35,231 --> 00:56:37,500
Los vaqueros se llevan los buenos estos días.
517
00:56:41,427 --> 00:56:43,522
¿Cuándo quieres salir?
518
00:56:43,523 --> 00:56:46,435
Veamos lo que podemos enseñarles primero.
519
00:56:46,436 --> 00:56:49,338
Quiero darles una oportunidad.
520
00:56:49,339 --> 00:56:53,919
Es un trabajo, capitán. Y lo aceptamos.
521
00:56:53,920 --> 00:56:59,290
Solo tengo mi palabra y voy a cumplirla,
522
00:56:59,291 --> 00:57:02,893
pero la mitad de estos
muchachos no van a conseguirlo,
523
00:57:02,894 --> 00:57:04,330
y ambos lo sabemos.
524
00:57:06,289 --> 00:57:08,080
Es un país libre y...
525
00:57:09,892 --> 00:57:12,551
joder, es lo que han elegido.
526
00:57:12,552 --> 00:57:16,887
Hacemos lo que podemos, pero
debemos empezar a ponernos en marcha
527
00:57:16,888 --> 00:57:19,521
o el invierno nos matará a todos.
528
00:57:19,522 --> 00:57:20,904
No están preparados.
529
00:57:20,905 --> 00:57:23,354
No van a estar preparados nunca, capitán.
530
00:57:23,355 --> 00:57:27,607
Que no sobrevivan no significa
que no podamos intentarlo.
531
00:57:32,382 --> 00:57:33,702
Nunca he dicho eso.
532
00:57:39,080 --> 00:57:41,292
De acuerdo, señor.
533
00:57:41,293 --> 00:57:44,532
Esto de aquí, es para el terreno.
534
00:57:44,533 --> 00:57:46,828
Y esto, eso es para el banco.
535
00:57:46,829 --> 00:57:48,365
Gracias.
536
00:58:00,410 --> 00:58:03,169
Esto es una serpiente de cascabel.
537
00:58:03,170 --> 00:58:07,182
Se esconden bajo la
madera y bajo las piedras.
538
00:58:07,183 --> 00:58:10,950
Si de noche hace frío buscarán calor,
539
00:58:10,951 --> 00:58:15,935
y si estáis durmiendo en el
suelo, ese calor sois vosotros.
540
00:58:15,936 --> 00:58:18,380
Un mordisco os matará.
541
00:58:42,125 --> 00:58:44,919
Esto es roble venenoso y hiedra venenosa.
542
00:58:44,920 --> 00:58:48,189
No os matará, pero desearéis estar muertos.
543
00:58:48,190 --> 00:58:50,592
No lo toquéis.
544
00:58:50,593 --> 00:58:52,580
No caminéis entre ellos.
545
00:59:07,210 --> 00:59:08,242
¿Qué más?
546
00:59:09,845 --> 00:59:11,785
Agua.
547
00:59:11,786 --> 00:59:14,579
No bebáis agua del suelo.
548
00:59:14,580 --> 00:59:20,111
Cuando acampemos, elegiremos una
letrina alejada de nuestra fuente de agua.
549
00:59:20,112 --> 00:59:22,207
¿Qué es una letrina?
550
00:59:22,208 --> 00:59:23,330
El tocador.
551
00:59:25,710 --> 00:59:27,250
Cuarto de baño.
552
00:59:29,960 --> 00:59:32,792
Thomas, ayúdame.
553
00:59:32,793 --> 00:59:33,920
Toilette.
554
00:59:36,380 --> 00:59:39,026
¿Qué coño es una toilette?
555
00:59:39,027 --> 00:59:41,329
La palabra francesa para cagadero.
556
00:59:41,330 --> 00:59:43,814
¿Cuándo aprendiste francés?
557
00:59:43,815 --> 00:59:46,073
No sé francés, es que...
558
00:59:46,074 --> 00:59:48,499
conozco la palabra francesa para cagadero.
559
00:59:48,500 --> 00:59:50,524
¿Cómo sabes la palabra
francesa para cagadero?
560
00:59:50,525 --> 00:59:52,209
¡Me follaba a una chica de Francia!
561
00:59:52,210 --> 00:59:54,489
Bien. Es todo lo que tenías que decir.
562
00:59:54,490 --> 00:59:57,864
No te tienes que enfadar por ello.
563
00:59:57,865 --> 00:59:59,420
Deberíamos examinarlos.
564
01:00:00,938 --> 01:00:02,024
Lo sé.
565
01:00:02,025 --> 01:00:03,978
A todos.
566
01:00:03,979 --> 01:00:05,113
Lo sé.
567
01:00:13,182 --> 01:00:14,250
El granjero.
568
01:00:23,482 --> 01:00:26,024
Si necesita mi ayuda, se la prestaré.
569
01:00:26,025 --> 01:00:29,235
La acepto. Gracias.
570
01:00:29,236 --> 01:00:30,879
La paga son cien al mes.
571
01:00:30,880 --> 01:00:34,887
No, no quiero su dinero, no trabajo
para usted, solo cabalgo a su lado.
572
01:00:34,888 --> 01:00:36,605
Muy justo...
573
01:00:36,606 --> 01:00:40,101
¿Cuántas mujeres hay en su grupo?
574
01:00:40,102 --> 01:00:43,854
Todas son mujeres en mi
grupo. Y un niño de cinco años.
575
01:00:43,855 --> 01:00:47,208
Puede que necesite que me
preste a una de esas mujeres.
576
01:00:47,209 --> 01:00:48,487
¿Para qué?
577
01:00:50,880 --> 01:00:52,038
Siguiente.
578
01:00:57,076 --> 01:00:59,320
Date la vuelta.
579
01:00:59,321 --> 01:01:01,789
Ya está, ponte ahí.
580
01:01:01,790 --> 01:01:03,724
Siguiente.
581
01:01:03,725 --> 01:01:06,145
Vamos.
582
01:01:06,146 --> 01:01:08,662
Quítatelo.
583
01:01:08,663 --> 01:01:11,087
Brazos arriba.
584
01:01:11,088 --> 01:01:15,489
Date la vuelta. Levántate el pelo.
585
01:01:15,490 --> 01:01:17,873
Señor.
586
01:01:17,874 --> 01:01:19,725
Ya está.
587
01:01:19,726 --> 01:01:21,684
Siguiente.
588
01:01:21,685 --> 01:01:22,702
Date la vuelta.
589
01:01:30,097 --> 01:01:31,330
Oye.
590
01:01:40,267 --> 01:01:41,330
Capitán.
591
01:01:47,982 --> 01:01:49,250
Ponte la ropa.
592
01:01:52,380 --> 01:01:53,670
¿Tienes esposa?
593
01:01:55,813 --> 01:01:56,824
Tráela aquí.
594
01:01:59,494 --> 01:02:00,540
¿Qué?
595
01:02:02,071 --> 01:02:03,080
Nada.
596
01:02:05,021 --> 01:02:06,994
¿Qué he hecho?
597
01:02:06,995 --> 01:02:08,266
No has hecho nada.
598
01:02:10,981 --> 01:02:13,499
Thomas.
599
01:02:13,500 --> 01:02:14,880
¿Qué he hecho?
600
01:02:17,166 --> 01:02:18,467
¿Qué hemos hecho?
601
01:02:20,000 --> 01:02:22,749
-¡No!
-¿Qué hemos hecho?
602
01:02:22,750 --> 01:02:24,039
No habéis hecho nada.
603
01:02:24,040 --> 01:02:26,064
Tenéis viruela y vais a morir.
604
01:02:26,065 --> 01:02:29,694
En tres días se lo pasareis a
cualquiera que os encontréis.
605
01:02:29,695 --> 01:02:33,186
Si tienes alma, dejarás el
pueblo, encontrarás un río
606
01:02:33,187 --> 01:02:36,128
y te tumbarás junto a él para morir en paz.
607
01:02:36,129 --> 01:02:38,790
Si vuelvo a verte otra
vez, yo mismo te mataré.
608
01:02:40,960 --> 01:02:42,818
No tengo esa cosa que dice.
609
01:02:42,819 --> 01:02:45,794
-¡Sal del pueblo echando hostias!
-¡Vamos, largo de aquí!
610
01:02:45,795 --> 01:02:47,141
¡No tengo esa cosa!
611
01:02:56,405 --> 01:02:57,944
¿Listo para viajar?
612
01:02:57,945 --> 01:03:01,424
He pasado mi última noche
en este pueblo. Me voy ya.
613
01:03:01,425 --> 01:03:04,721
Nos dirigimos al norte por la mañana.
614
01:03:04,722 --> 01:03:06,347
Acamparemos en Trinity.
615
01:03:06,348 --> 01:03:09,999
Si podemos enseñar a esta
gente a conducir una carreta.
616
01:03:10,000 --> 01:03:11,619
¿En qué parte de Trinity?
617
01:03:11,620 --> 01:03:15,948
Hay un gran roble torcido
allí parecido a una anciana.
618
01:03:15,949 --> 01:03:18,586
Una gran roca contra el tronco.
619
01:03:18,587 --> 01:03:21,240
Parece que esté llorando sobre una tumba.
620
01:03:21,241 --> 01:03:22,710
Nos encontraremos allí.
621
01:03:24,366 --> 01:03:25,602
Muy bien.
622
01:03:46,488 --> 01:03:49,830
Recuerdo historias de la Guerra de Secesión,
623
01:03:49,831 --> 01:03:53,618
cómo parecía que el hombre
había perdido la razón.
624
01:03:53,619 --> 01:03:56,766
Eso nos convirtió en animales,
625
01:03:56,767 --> 01:03:58,964
o tal vez nos rendimos al hecho
626
01:03:58,965 --> 01:04:01,939
de que animales es lo que hemos sido siempre.
627
01:04:14,376 --> 01:04:18,024
Pero hay momentos en los
que siento que somos algo más.
628
01:04:18,025 --> 01:04:22,024
Donde hemos evolucionado más
allá de buscar la comida siguiente
629
01:04:22,025 --> 01:04:25,789
o la hegemonía para criar a quienes elegimos.
630
01:04:25,790 --> 01:04:28,604
Donde respiramos aire fresco
631
01:04:28,605 --> 01:04:31,330
y casi podemos saborear a su creador.
632
01:04:46,515 --> 01:04:48,960
Ojalá pudiera congelar este momento.
633
01:04:51,015 --> 01:04:53,829
Viviría en él para siempre...
634
01:04:53,830 --> 01:04:55,294
nadando en lo posible
635
01:04:55,295 --> 01:04:58,210
mientras el lodo de la
realidad se estanca en la orilla.
636
01:05:46,902 --> 01:05:49,377
No éramos pobres.
637
01:05:49,378 --> 01:05:51,129
No estábamos desesperados.
638
01:05:53,095 --> 01:05:56,460
El camino al oeste está
repleto de fracasos...
639
01:05:58,054 --> 01:06:00,814
pero el fracaso no es lo que le motivaba.
640
01:06:02,540 --> 01:06:03,642
Era un sueño.
641
01:06:06,874 --> 01:06:09,936
Y el sueño se está
convirtiendo en realidad...
642
01:06:13,560 --> 01:06:18,560
---oOo---