1
00:00:24,768 --> 00:00:28,838
El impacto adormecedor de la guerra
ha quedado detrás de mí ahora.
2
00:00:28,904 --> 00:00:30,306
El dolor ha tomado su lugar.
3
00:00:34,945 --> 00:00:36,979
Duele al moverse.
4
00:00:37,046 --> 00:00:38,149
Duele al respirar.
5
00:00:39,357 --> 00:00:42,529
La parte de atrás de mi cabeza
palpita con cada paso de mi caballo.
6
00:00:51,295 --> 00:00:55,028
Miro el mundo a través de
la lente nebulosa de la fiebre,
7
00:00:55,458 --> 00:00:57,528
y de alguna manera lo veo
más claro.
8
00:01:11,547 --> 00:01:14,618
Corre conejito.
9
00:01:22,136 --> 00:01:24,192
¿Qué es la muerte?
10
00:01:24,616 --> 00:01:27,761
¿Qué es esta cosa
que todos compartimos...
11
00:01:28,527 --> 00:01:34,033
conejos, pájaros, caballos, árboles...
12
00:01:34,271 --> 00:01:38,817
Todos los que amo y todos los que me aman...
13
00:01:40,243 --> 00:01:41,945
hasta las estrellas mueren...
14
00:01:43,888 --> 00:01:45,890
Y no sabemos absolutamente nada de eso.
15
00:02:23,719 --> 00:02:25,889
- Indique sus asuntos con el fuerte.
16
00:02:29,615 --> 00:02:30,817
- Ustedes son niños.
17
00:02:31,094 --> 00:02:32,430
Diga qué quiere.
18
00:02:34,101 --> 00:02:36,068
- ¿A quién van a proteger?
19
00:02:37,468 --> 00:02:39,670
- Supongo que protegeré
a quien necesite protección.
20
00:02:41,805 --> 00:02:43,907
- Deberías pasar un tiempo fuera de estos muros.
21
00:02:43,973 --> 00:02:45,708
antes de hacer esa declaración.
22
00:02:48,645 --> 00:02:51,348
- Declare su asunto o siga su camino.
23
00:03:01,992 --> 00:03:03,193
- ¡No la toques!
24
00:03:04,927 --> 00:03:07,831
- ¿Qué pasa con ella?
No necesitamos la viruela.
25
00:03:07,897 --> 00:03:09,432
- Le dispararon.
26
00:03:09,780 --> 00:03:10,981
Trae al cirujano.
27
00:03:12,968 --> 00:03:13,803
- Síganme.
28
00:03:15,070 --> 00:03:16,039
- Vamos nena.
29
00:04:13,852 --> 00:04:17,645
*1883*
Temporada 01 Episodio 10 Final de temporada.
30
00:04:18,021 --> 00:04:23,606
Título del episodio: "Este no es tu cielo"
Emitido el: 27 de febrero del 2022.
31
00:04:28,075 --> 00:04:30,344
Mayor, una mujer necesita ayuda.
32
00:04:37,301 --> 00:04:39,268
- ¿Qué pasó?
- Le dispararon.
33
00:04:41,027 --> 00:04:43,298
- Necesitaré convocar a su personal, mayor.
34
00:04:43,559 --> 00:04:47,263
Tengo dos más por detrás: herida en
la cabeza y mordedura de serpiente.
35
00:04:47,329 --> 00:04:49,833
- Bueno, solo enumere las dolencias, señor.
36
00:04:49,899 --> 00:04:51,234
Yo decidiré a quién convocar.
37
00:04:54,897 --> 00:04:56,239
Parece que ya ha sido tratada.
38
00:04:56,305 --> 00:04:57,780
- Sólo un vendaje de batalla.
39
00:04:57,828 --> 00:05:00,164
- ¿Hay una batalla de la que no soy consciente?
40
00:05:00,543 --> 00:05:02,413
Los tiroteos no hacen una batalla.
41
00:05:02,478 --> 00:05:04,247
- Capitán.
42
00:05:04,314 --> 00:05:07,651
Los tiroteos no son una batalla, "Capitán".
43
00:05:07,718 --> 00:05:10,754
Créame cuando le digo que
conozco la diferencia, mayor.
44
00:05:15,626 --> 00:05:17,927
Esta herida es de una flecha.
45
00:05:20,930 --> 00:05:23,819
Hinchazón en su hígado.
46
00:05:24,881 --> 00:05:27,170
Les sugiero que la lleven
a Fort Laramie.
47
00:05:27,237 --> 00:05:28,538
No puedo hacer nada por ustedes aquí.
48
00:05:28,605 --> 00:05:31,807
No tengo porteros, ni enfermeras,
ni personal en absoluto.
49
00:05:31,874 --> 00:05:34,110
- ¿Cómo se puede manejar un fuerte sin personal?
50
00:05:34,177 --> 00:05:36,579
No hay ningún fuerte.
51
00:05:36,646 --> 00:05:37,897
Ha sido abandonado.
52
00:05:38,167 --> 00:05:41,966
Nos reuniremos con ingenieros
del Noroeste del Pacífico
53
00:05:42,224 --> 00:05:46,221
mientras trazan un camino
para el ferrocarril hacia el norte y el este.
54
00:05:46,288 --> 00:05:48,792
No más carretas para este país.
55
00:05:48,983 --> 00:05:51,085
¿Quién es ella para ti?
- Ella es mi hija.
56
00:05:53,663 --> 00:05:55,466
- La flecha le dio en el hígado.
57
00:05:55,531 --> 00:05:57,934
Es bastante difícil recuperarse
de una bala que atraviesa el hígado,
58
00:05:58,374 --> 00:05:59,709
mucho menos una flecha.
59
00:05:59,734 --> 00:06:02,105
Esas cosas están sucias y la
mitad del tiempo envenenadas.
60
00:06:02,172 --> 00:06:05,408
E incluso si su hígado se
cura, la sepsis está en ella.
61
00:06:05,475 --> 00:06:07,701
No digo que no se pueda superar,
pero...
62
00:06:08,920 --> 00:06:10,185
nunca lo he visto.
63
00:06:10,446 --> 00:06:12,961
- Sólo hay que conseguir que sea lo suficientemente fuerte
para viajar, es todo lo que pido.
64
00:06:12,993 --> 00:06:14,928
- ¿Viajar? Ella terminó de viajar.
65
00:06:15,556 --> 00:06:17,891
Laramie es lo más lejos que puede llegar.
Si tiene suerte.
66
00:06:18,021 --> 00:06:19,723
Lo mejor que puedes esperar es que se despierte
67
00:06:19,790 --> 00:06:21,658
y puedas despedirte.
68
00:06:21,725 --> 00:06:22,826
Voy a buscar mi maleta.
69
00:06:46,682 --> 00:06:47,817
- ¡Muévete!
70
00:06:56,125 --> 00:06:59,270
- No son soldados
pero ustedes están cuidando un fuerte.
71
00:07:00,196 --> 00:07:02,365
- Estamos con el Rancho CY.
72
00:07:02,432 --> 00:07:04,466
El rancho es dueño del fuerte.
73
00:07:04,535 --> 00:07:08,805
- CY forma parte de la Asociación
de Ganaderos de Wyoming?
74
00:07:09,153 --> 00:07:10,114
- Parte de ella.
75
00:07:10,668 --> 00:07:12,138
El Sr. Carey la fundó.
76
00:07:12,975 --> 00:07:14,076
- No te lo imaginas.
77
00:07:14,143 --> 00:07:16,412
- ¿Necesitan habitaciones para pasar la noche?
78
00:07:17,121 --> 00:07:17,955
Las alquilamos.
79
00:07:17,983 --> 00:07:19,250
- Vamos a seguir moviéndonos.
80
00:07:28,458 --> 00:07:29,625
- ¿Adónde fueron?
81
00:07:43,607 --> 00:07:44,740
- Nos dirigimos a Laramie.
82
00:07:45,201 --> 00:07:47,150
- Toda esta tierra es propiedad del jefe
83
00:07:47,175 --> 00:07:48,944
de los comisarios que matamos.
84
00:07:50,646 --> 00:07:51,881
Este fuerte incluido.
85
00:07:51,947 --> 00:07:54,184
- Ve hacia el norte.
Sigue el rastro de Bozeman.
86
00:07:54,249 --> 00:07:56,952
- Eso nos pondrá en Montana para el invierno.
87
00:07:57,019 --> 00:07:59,521
Crees que este lugar es salvaje.
88
00:07:59,546 --> 00:08:02,712
- No les va a llevar mucho tiempo
a esos comisarios que matamos.
89
00:08:03,694 --> 00:08:05,595
Todo este país nos perseguirá.
90
00:08:05,876 --> 00:08:06,810
Otra vez.
91
00:08:07,085 --> 00:08:09,053
- Tu hija necesita un médico.
92
00:08:12,013 --> 00:08:14,443
- ¿Qué va a hacer un médico por ella?
93
00:08:15,445 --> 00:08:17,145
Has estado en la guerra.
Yo también.
94
00:08:20,143 --> 00:08:21,778
Tres días.
95
00:08:21,845 --> 00:08:23,873
Su hígado sana o falla.
96
00:08:24,296 --> 00:08:25,530
Y si se cura,
97
00:08:26,897 --> 00:08:28,897
tal vez le quede otra semana.
98
00:08:30,485 --> 00:08:31,655
- Si.
99
00:08:34,323 --> 00:08:35,892
- Tengo que hablar con mi esposa.
100
00:08:51,341 --> 00:08:52,508
¿Caminas conmigo?
101
00:08:55,144 --> 00:08:56,613
- John, ve a ver a tu hermana, ¿de acuerdo?
102
00:09:01,694 --> 00:09:03,514
No podemos esperar aquí.
103
00:09:04,187 --> 00:09:05,545
- ¿Por qué no?
104
00:09:05,624 --> 00:09:07,594
- No importa por qué.
Simplemente no podemos.
105
00:09:07,823 --> 00:09:10,493
No hay ningún médico que pueda ayudarla.
106
00:09:11,122 --> 00:09:12,624
Nadie puede.
107
00:09:16,733 --> 00:09:19,118
Y no vamos a dejar que muera aquí.
108
00:09:19,970 --> 00:09:21,587
Seguimos rumbo al norte.
109
00:09:22,706 --> 00:09:23,970
Donde ella muera,
110
00:09:24,618 --> 00:09:25,994
ahí es donde nos quedamos.
111
00:09:26,518 --> 00:09:27,586
Ella estará con nosotros.
112
00:09:29,868 --> 00:09:32,369
Y puedes visitarla cuando quieras.
113
00:09:32,648 --> 00:09:34,083
- Oh, estaré allí todos los días.
114
00:09:36,653 --> 00:09:38,688
Hasta que me pongas en el suelo
justo al lado de ella.
115
00:09:59,142 --> 00:10:01,110
- Necesito que todos se reúnan alrededor.
116
00:10:10,754 --> 00:10:12,755
Vamos a dirigirnos al norte desde aquí.
117
00:10:12,822 --> 00:10:15,291
Pasamos el invierno en el valle de Bozeman,
118
00:10:15,693 --> 00:10:18,020
y luego continuar hasta Oregón
en la primavera.
119
00:10:19,667 --> 00:10:21,869
- No, no, no.
Vamos a Oregón ahora.
120
00:10:22,131 --> 00:10:23,566
- En primavera.
121
00:10:23,633 --> 00:10:24,859
- Lo prometiste.
122
00:10:24,974 --> 00:10:26,976
- Mantengo mi promesa...
123
00:10:27,167 --> 00:10:29,436
Acabo de cambiar la forma
en que la estoy manteniendo.
124
00:10:29,784 --> 00:10:32,086
Prepárate para salir.
125
00:10:35,805 --> 00:10:36,947
- Capitán,
126
00:10:37,736 --> 00:10:39,736
esta gente necesita unos días.
127
00:10:39,834 --> 00:10:41,769
Hay que llevar a Josef al médico.
128
00:10:41,985 --> 00:10:45,087
- No hay médico. Sólo más de esos ladrones.
129
00:10:45,154 --> 00:10:47,513
Y si nos quedamos por aquí, nos van a colgar.
130
00:10:47,764 --> 00:10:49,161
- Nos quedamos.
131
00:10:49,641 --> 00:10:52,678
El camino es bastante fácil de seguir ahora.
132
00:10:52,863 --> 00:10:54,764
Llegaremos a Oregón sin ti.
133
00:10:54,831 --> 00:10:55,831
- Como quieras.
134
00:11:10,895 --> 00:11:12,767
- Espera. Espera...
135
00:11:13,939 --> 00:11:15,079
Vamos contigo.
136
00:11:17,047 --> 00:11:18,501
- Muéstrame tu pierna.
137
00:11:21,037 --> 00:11:22,689
Muéstrame tu pierna.
138
00:11:29,937 --> 00:11:32,174
No puedes conducir.
139
00:11:32,458 --> 00:11:33,995
No puedes caminar.
140
00:11:34,169 --> 00:11:35,404
Ella no puede conducir.
141
00:11:36,639 --> 00:11:38,508
¿Cómo se supone que te llevaré conmigo?
142
00:11:38,573 --> 00:11:39,542
- Yo la llevaré.
143
00:11:43,278 --> 00:11:46,509
- Van a morir.
- Entonces morirán.
144
00:11:47,268 --> 00:11:49,002
Son personas libres ahora.
145
00:11:49,775 --> 00:11:51,775
Eso es lo que eligieron.
146
00:11:53,688 --> 00:11:55,823
- No es mi trabajo decirles
lo que hay que hacer.
147
00:12:05,500 --> 00:12:07,503
- Tenemos una manada de ganado en la pradera.
148
00:12:09,639 --> 00:12:10,605
- Déjalas.
149
00:12:11,309 --> 00:12:13,277
- ¿Qué quieres que hagamos?
150
00:12:13,407 --> 00:12:14,575
- ¿Qué es lo que quieres hacer?
151
00:12:15,812 --> 00:12:17,513
- Odio darte la espalda, pero...
152
00:12:18,173 --> 00:12:20,909
Si no estamos empujando ganado
para ti, no te servimos de mucho.
153
00:12:43,438 --> 00:12:44,539
- ¿Adónde vamos?
154
00:12:45,566 --> 00:12:47,902
- Montana, cariño.
155
00:12:49,546 --> 00:12:51,781
- Me pregunto cómo será eso.
156
00:12:58,955 --> 00:13:01,390
- Ha sido un infierno montar contigo.
157
00:13:01,456 --> 00:13:04,060
- Ha sido un infierno montar contigo.
158
00:13:04,126 --> 00:13:07,629
No hubo un día en este viaje en
el que yo fuera más bonito que tú.
159
00:13:07,696 --> 00:13:09,731
Siempre serás la que se me escapó, Elsa.
160
00:13:09,798 --> 00:13:12,601
- Colton, tienes que ser muy bonito
161
00:13:12,668 --> 00:13:15,105
para pensar que la que nunca
tuviste se te escapó.
162
00:13:17,740 --> 00:13:20,076
Vuelve a Texas, lindo hijo de puta.
163
00:13:22,012 --> 00:13:23,013
- Señora.
164
00:13:34,224 --> 00:13:36,091
- Me preguntaba qué fue de ellos.
165
00:13:36,158 --> 00:13:38,061
Me preguntaba si se habían establecido
reclamo en Wyoming
166
00:13:38,128 --> 00:13:40,163
y construyeron casas de adobe,
167
00:13:40,230 --> 00:13:44,366
compraron ganado e intentaron
arañar una vida de este lugar.
168
00:13:44,433 --> 00:13:47,354
O tal vez lucharon contra el invierno
y desafiaron su camino a Oregón,
169
00:13:47,761 --> 00:13:50,005
poniendo estacas
en los campos de esmeraldas
170
00:13:50,072 --> 00:13:51,862
del valle de Willamette.
171
00:13:53,243 --> 00:13:55,914
Pero había visto demasiado de este mundo...
172
00:13:56,332 --> 00:13:59,468
sabía demasiado sobre la naturaleza del hombre
173
00:13:59,715 --> 00:14:02,407
para pensar que cualquiera de los dos sería
su futuro.
174
00:14:03,418 --> 00:14:06,821
Otro futuro les esperaba, y yacía en el abismo
175
00:14:06,889 --> 00:14:10,592
de tumbas anónimas a lo
largo del Camino de Oregón.
176
00:15:11,929 --> 00:15:13,564
- ¿Se encuentra mejor hoy?
177
00:15:15,549 --> 00:15:16,983
- Ella no quiere tomar agua.
178
00:15:22,898 --> 00:15:24,966
- Tu pierna se está muriendo.
179
00:15:25,034 --> 00:15:27,503
Y la muerte está trabajando
su camino hacia arriba.
180
00:15:29,295 --> 00:15:32,431
Ahora, podemos tomar la pierna...
181
00:15:32,741 --> 00:15:34,076
o puedes morir con ella.
182
00:15:35,977 --> 00:15:37,613
Esas son tus opciones.
183
00:15:40,390 --> 00:15:41,726
- ¿Tú lo sabes?
184
00:15:43,186 --> 00:15:44,454
- Lo sé.
185
00:15:45,771 --> 00:15:47,283
- ¿Sabes tomar la pierna?
186
00:15:48,823 --> 00:15:49,924
- Sé cómo hacerlo.
187
00:15:54,596 --> 00:15:55,531
- Tómala.
188
00:15:57,932 --> 00:15:58,900
- Bien.
189
00:16:10,057 --> 00:16:12,627
- Margaret nos ha estado ocultando cosas.
190
00:16:13,186 --> 00:16:15,020
- Ella solo canta para los niños.
191
00:16:16,385 --> 00:16:17,586
- ¿No para ti?
192
00:16:19,455 --> 00:16:21,954
- Ella me prometió que cantaría en mi funeral,
193
00:16:22,517 --> 00:16:25,954
pero me hizo prometer que
moriría primero, así que...
194
00:16:26,162 --> 00:16:28,797
Conseguí que me cambiaran el caballo por mi canción.
195
00:16:30,966 --> 00:16:33,668
- Las mujeres hacen algunos tratos engañosos,
¿no es así?
196
00:16:33,735 --> 00:16:36,071
- Nunca he salido del lado
ganador de uno todavía.
197
00:16:37,242 --> 00:16:39,728
- Durante la guerra, recibí
un telegrama de mi esposa
198
00:16:39,845 --> 00:16:42,087
que decía que ella estaba teniendo
otro amante.
199
00:16:42,891 --> 00:16:45,282
Y que se iba con él el viernes.
200
00:16:45,958 --> 00:16:48,325
Fue un lunes cuando recibí
el telegrama.
201
00:16:48,650 --> 00:16:51,486
Así que, tomé mi espada realmente
afilada para cortar
202
00:16:51,511 --> 00:16:54,115
a ese hijo de puta, y cabalgué dos días seguidos.
203
00:16:56,337 --> 00:16:57,774
Cuando llegué allí...
204
00:16:59,173 --> 00:17:01,173
salió corriendo de la casa y...
205
00:17:01,910 --> 00:17:03,279
me abordó en un abrazo.
206
00:17:05,868 --> 00:17:09,803
Dijo que había leído que los
rebeldes estaban en Pensilvania
207
00:17:10,772 --> 00:17:14,018
y ella soñó que yo iba a
morir en un campo de batalla
208
00:17:14,043 --> 00:17:15,110
en Gettysburg.
209
00:17:18,648 --> 00:17:20,850
Esa sucia y pequeña mentirosa
me salvó la vida.
210
00:17:28,588 --> 00:17:30,490
- La pierna de Josef tiene que quitarse.
211
00:17:32,026 --> 00:17:33,896
Deberíamos hacerlo ahora.
212
00:17:36,232 --> 00:17:37,099
- Muy bien.
213
00:18:03,458 --> 00:18:04,360
- Gracias.
214
00:18:14,937 --> 00:18:16,694
Entonces, ¿hacemos esto ahora?
215
00:18:16,950 --> 00:18:18,397
- Aún no.
216
00:18:18,892 --> 00:18:21,963
No hasta que estés tan borracho
que no puedas ver bien.
217
00:18:22,212 --> 00:18:24,326
Necesitas como la mitad
de esa botella dentro de ti.
218
00:18:24,682 --> 00:18:26,117
- Soy alemán.
219
00:18:26,466 --> 00:18:29,119
Con la mitad de esta botella estoy llegando a mi ritmo
220
00:18:43,113 --> 00:18:45,901
Teníamos a estos estúpidos
franceses
221
00:18:46,245 --> 00:18:49,034
corriendo por las calles de París
como perros.
222
00:18:49,304 --> 00:18:51,159
A-le-a-le-a-le...
223
00:18:54,043 --> 00:18:56,279
- ¿Sabes de qué demonios
está hablando?
224
00:18:57,847 --> 00:18:59,905
Alguna batalla.
225
00:19:01,056 --> 00:19:02,123
No importa.
226
00:19:02,517 --> 00:19:05,162
La perra puede beber
ese whisky.
227
00:19:05,653 --> 00:19:08,372
Lo que nadie... entiende de una batalla
228
00:19:08,806 --> 00:19:10,540
es el ruido.
229
00:19:11,655 --> 00:19:13,083
El ruido de eso...
230
00:19:14,264 --> 00:19:15,506
Cuando empiezan,
231
00:19:16,021 --> 00:19:17,311
se puede oír al hombre
232
00:19:17,335 --> 00:19:18,943
a tu lado gritar...
233
00:19:19,802 --> 00:19:21,802
por encima de las bombas y los rifles.
234
00:19:23,437 --> 00:19:24,765
En poco tiempo,
235
00:19:25,140 --> 00:19:27,140
no puedes escuchar las bombas...
236
00:19:28,718 --> 00:19:29,953
sobre los gritos...
237
00:19:30,665 --> 00:19:32,484
- Ahora estamos llegando a alguna parte.
238
00:19:33,814 --> 00:19:35,316
Termina ese último trago, Josef.
239
00:19:47,330 --> 00:19:48,229
- Mierda.
240
00:19:54,202 --> 00:19:55,903
Esa no es una de las buenas, ¿verdad?
241
00:19:56,237 --> 00:19:57,238
No tengo una buena.
242
00:20:02,786 --> 00:20:05,989
- No, no, no estoy listo.
243
00:20:17,208 --> 00:20:19,236
- Solo acuéstate ahí y toma una siesta.
244
00:20:19,261 --> 00:20:20,662
No vamos a empezar nada.
245
00:20:20,687 --> 00:20:21,535
- No te...
246
00:20:21,560 --> 00:20:23,329
- No vamos a hacer nada.
247
00:20:23,698 --> 00:20:25,000
Sólo recuéstate y descansa.
248
00:20:28,270 --> 00:20:29,671
Démosle unos minutos.
249
00:20:44,587 --> 00:20:46,589
Pongan sus rodillas en sus brazos.
250
00:20:46,656 --> 00:20:49,324
Presiona tus manos en sus hombros, fuerte.
251
00:20:49,391 --> 00:20:50,760
Thomas, podrías necesitar eso.
252
00:20:53,396 --> 00:20:54,295
- ¿Qué pierna quieres?
253
00:20:54,363 --> 00:20:55,798
- Estoy trabajando la sierra.
254
00:20:55,865 --> 00:20:57,632
- Tengo la pierna para cortar.
255
00:20:59,051 --> 00:21:02,560
Él va a tratar de sacarte la vida
a patadas cuando vuelva en sí.
256
00:21:02,937 --> 00:21:04,373
- No creo que vuelva en sí.
257
00:21:04,439 --> 00:21:05,829
- Bueno, está volviendo en sí.
258
00:21:06,645 --> 00:21:08,347
Está bien Shea: Despacio.
259
00:21:17,319 --> 00:21:20,456
Corta alrededor del hueso primero, ¿sí?
260
00:21:22,226 --> 00:21:23,694
- Yo iría al grano con la sierra.
261
00:21:25,494 --> 00:21:27,262
- Sanará mejor así.
262
00:21:28,898 --> 00:21:29,764
- Bien.
263
00:21:32,635 --> 00:21:33,735
- Está bien, súbanse a él.
264
00:21:56,762 --> 00:21:57,797
- Aguanten.
265
00:22:04,715 --> 00:22:07,383
¡Sujétenlo! ¡Sujétenlo!
266
00:22:16,044 --> 00:22:17,178
- Ay Dios mío.
267
00:22:24,085 --> 00:22:25,554
Tengo que enterrar esa pierna.
268
00:22:25,620 --> 00:22:27,822
No necesita ver un coyote
corriendo por las llanuras
269
00:22:27,889 --> 00:22:28,991
con su pie mañana.
270
00:22:32,828 --> 00:22:34,029
- Ya pueden levantarse.
271
00:22:36,648 --> 00:22:37,750
¿Estamos en Montana?
272
00:22:45,223 --> 00:22:46,391
- Casi.
273
00:22:48,534 --> 00:22:49,379
Cariño,
274
00:22:49,644 --> 00:22:51,644
tienes que acostarte.
275
00:22:51,946 --> 00:22:52,707
- Tengo frío.
276
00:22:53,684 --> 00:22:55,684
Quiero sentarme junto al fuego.
277
00:23:18,974 --> 00:23:20,375
¿Hay algo para comer?
278
00:23:21,877 --> 00:23:23,646
- Seguro que puedo hacerte algo muy rápido.
279
00:23:38,293 --> 00:23:40,795
- Me alegro de no haber recibido
un disparo en la pierna.
280
00:23:51,773 --> 00:23:53,642
- Voy a tener que esperar
durante unos quince minutos.
281
00:23:56,237 --> 00:23:57,778
- No voy a ninguna parte.
282
00:24:05,389 --> 00:24:06,924
- La fiebre desapareció.
283
00:24:07,351 --> 00:24:08,975
El color también ha vuelto.
284
00:24:09,819 --> 00:24:10,936
Eso es bueno.
285
00:24:13,587 --> 00:24:14,931
¿Cómo está el dolor?
286
00:24:14,971 --> 00:24:16,290
- Está ahí,
287
00:24:17,407 --> 00:24:19,407
pero no como estaba.
288
00:24:24,573 --> 00:24:25,875
- ¿Quieres un poco de tocino?
289
00:24:27,508 --> 00:24:29,011
Por supuesto.
290
00:24:44,376 --> 00:24:46,168
Hicieron un buen tiempo.
291
00:24:46,292 --> 00:24:49,301
Pasamos de la pradera a los pinos
en un día.
292
00:24:50,141 --> 00:24:52,192
- Salimos del fuerte hace tres días.
293
00:25:00,309 --> 00:25:01,793
Dormí hasta aquí, supongo.
294
00:25:02,215 --> 00:25:04,215
- Sí, cariño. Seguro que lo hiciste.
295
00:25:29,764 --> 00:25:32,139
- No estoy segura de cómo es Oregón
296
00:25:33,908 --> 00:25:35,777
pero apuesto a que no se parece a esto.
297
00:25:37,979 --> 00:25:40,081
Deberíamos haber apuntado a este lugar
desde el principio.
298
00:25:42,063 --> 00:25:44,298
- Yo tampoco sé cómo es Oregón, cariño,
299
00:25:46,165 --> 00:25:47,522
pero esto es difícil de superar.
300
00:25:49,058 --> 00:25:52,127
- Las únicas personas que
saben cómo es ya están allí.
301
00:25:54,796 --> 00:25:57,099
Es gracioso, cuando piensas en ello.
302
00:25:59,600 --> 00:26:01,754
Toda esa gente de Europa...
303
00:26:02,601 --> 00:26:04,332
No hablan nuestro idioma...
304
00:26:05,655 --> 00:26:07,924
No saben nada sobre este lugar.
305
00:26:08,645 --> 00:26:11,676
Arriesgando sus vidas por rumores y sueños.
306
00:26:12,446 --> 00:26:15,885
- Los rumores y los sueños
construyeron todo este mundo, cariño.
307
00:26:16,496 --> 00:26:18,332
Cada centímetro de él.
308
00:26:21,708 --> 00:26:23,910
- ¿Quieres saber cuál es mi mayor temor
sobre morir?
309
00:26:26,061 --> 00:26:27,329
Es ser olvidada.
310
00:26:28,835 --> 00:26:30,512
Y no puedo entender por qué
311
00:26:31,530 --> 00:26:33,444
porque no estaré aquí para saber
que alguien me olvidó.
312
00:26:33,469 --> 00:26:35,337
Pero la idea es aterradora.
313
00:26:38,873 --> 00:26:40,574
Qué cosa más tonta
para asustarme.
314
00:26:41,592 --> 00:26:43,394
- Nadie te va a olvidar, Elsa.
315
00:26:45,512 --> 00:26:47,298
Y no te estás muriendo.
316
00:26:48,966 --> 00:26:50,602
Tú deberías estar muerta.
317
00:26:51,293 --> 00:26:55,072
Pero prestas tanta atención a las reglas de la naturaleza
como a las mías.
318
00:26:59,194 --> 00:27:01,129
- Me miras como si me estuviera muriendo.
319
00:27:03,364 --> 00:27:05,033
- Te miro por lo que tú eres...
320
00:27:07,168 --> 00:27:09,271
lo más importante para mí en este planeta.
321
00:27:10,939 --> 00:27:12,742
Y eso viene con un montón de preocupaciones.
322
00:27:14,473 --> 00:27:16,217
Porque no puedo reemplazarte.
323
00:27:21,649 --> 00:27:23,953
- Los demás se equivocaron
al no venir con nosotros.
324
00:27:26,155 --> 00:27:27,723
¿Crees que llegarán a Oregón?
325
00:27:29,710 --> 00:27:31,511
- No creo que logren salir de Wyoming.
326
00:27:37,123 --> 00:27:37,957
- Yo tampoco.
327
00:27:44,634 --> 00:27:47,467
- Nunca más volvimos a
hablar de sueños o de muerte.
328
00:27:48,556 --> 00:27:50,998
Nunca hablamos de los Pioneros tampoco.
329
00:27:52,720 --> 00:27:54,421
Porque no había necesidad.
330
00:28:28,082 --> 00:28:29,383
¡Vamos! ¡Vámonos!
331
00:28:48,270 --> 00:28:49,738
Para sobrevivir a la frontera,
332
00:28:50,480 --> 00:28:53,363
debes aprender a reconocer
a aquellos que no lo harán.
333
00:28:54,403 --> 00:28:57,590
Y estar cansado de sus decisiones condenadas.
334
00:28:58,479 --> 00:29:00,869
Hay que evitarlos a toda costa,
335
00:29:01,416 --> 00:29:02,393
porque su miedo
336
00:29:02,417 --> 00:29:05,020
es el primo más cercano de la tragedia.
337
00:29:05,321 --> 00:29:08,257
Y la tragedia es contagiosa en este lugar.
338
00:30:29,905 --> 00:30:32,140
- ¡Shea!
- Espera aquí.
339
00:30:32,206 --> 00:30:33,108
Prepárate.
340
00:30:37,402 --> 00:30:38,502
- ¡En el cajón de los zapatos!
341
00:31:06,471 --> 00:31:07,873
- Ella está herida.
342
00:31:08,055 --> 00:31:09,337
- Lo sé.
343
00:31:10,110 --> 00:31:12,110
Un disparo.
Una flecha Lakota.
344
00:31:13,316 --> 00:31:15,452
- ¿Han estado haciendo la guerra?
345
00:31:15,644 --> 00:31:17,548
- Alguien les hizo la guerra a ellos.
346
00:31:17,573 --> 00:31:19,087
Pensaron que fuimos nosotros.
347
00:31:19,606 --> 00:31:22,274
- ¿Qué dicen tus, eh, médicos?
348
00:31:22,459 --> 00:31:24,061
- No tenemos médicos.
349
00:31:25,161 --> 00:31:26,910
- Te conseguiré un médico.
350
00:31:33,622 --> 00:31:35,189
Tenemos que ponerla en el arroyo.
351
00:31:35,437 --> 00:31:36,870
- Hace demasiado frío.
352
00:31:36,937 --> 00:31:38,981
Ella tiene fiebre.
353
00:31:39,640 --> 00:31:42,011
- Frío es lo que ella necesita.
354
00:31:42,077 --> 00:31:43,411
Detener el sangrado.
355
00:31:57,898 --> 00:32:00,166
Esa fue toda una batalla, ¿eh?
356
00:32:01,092 --> 00:32:02,526
Fue una buena.
357
00:32:05,449 --> 00:32:07,496
- ¿Eres su padre?
358
00:32:07,622 --> 00:32:08,689
- Puedo llamarlo.
359
00:32:10,876 --> 00:32:11,744
- Llámalo.
360
00:36:08,679 --> 00:36:10,264
- Tú eres su padre.
361
00:36:11,079 --> 00:36:12,569
- Lo soy.
362
00:36:13,442 --> 00:36:15,544
- ¿Qué sabes de la guerra?
363
00:36:17,811 --> 00:36:19,213
- Más de lo que me interesa.
364
00:36:20,805 --> 00:36:22,375
Sabes que...
365
00:36:23,156 --> 00:36:24,399
los Lakota,
366
00:36:24,455 --> 00:36:26,812
sumergen sus flechas en el estiércol,
367
00:36:27,859 --> 00:36:29,859
por lo que un disparo es fatal.
368
00:36:31,128 --> 00:36:33,996
Y una flecha en el hígado es certera.
369
00:36:34,235 --> 00:36:35,910
- Sé lo que viene.
370
00:36:37,854 --> 00:36:39,012
Yo solo...
371
00:36:39,562 --> 00:36:41,497
Donde la pongamos en el suelo
es donde nos quedamos.
372
00:36:41,892 --> 00:36:44,160
Y tengo que encontrar ese lugar rápido.
373
00:36:44,345 --> 00:36:47,682
De lo contrario, viviré aquí fuera
en la artemisa contigo.
374
00:36:51,653 --> 00:36:54,192
Conozco un lugar para ti.
375
00:36:54,735 --> 00:36:58,472
Pasas por ese paso y luego
sigues el río hacia el sur.
376
00:37:02,062 --> 00:37:04,832
Solía cazar en ese valle cuando era niño.
377
00:37:06,064 --> 00:37:09,299
Los inviernos son crueles,
378
00:37:09,937 --> 00:37:12,681
pero los veranos son ricos
y un hombre con...
379
00:37:13,931 --> 00:37:15,688
planes puede prosperar.
380
00:37:15,977 --> 00:37:18,211
Y pareces un hombre que planea.
381
00:37:21,187 --> 00:37:22,323
- ¿Cómo se llama el valle?
382
00:37:24,584 --> 00:37:27,731
- No sé la palabra en tu idioma, pero es, eh...
383
00:37:29,026 --> 00:37:32,531
Cuando mueres, vas allí.
384
00:37:32,661 --> 00:37:33,661
- Cielo.
385
00:37:36,159 --> 00:37:38,894
- No, hay otra palabra, no es...
386
00:37:42,911 --> 00:37:44,279
- Paraíso.
387
00:37:44,472 --> 00:37:45,401
- Sí,
388
00:37:46,674 --> 00:37:48,151
Paraíso.
389
00:37:48,964 --> 00:37:50,964
Buen nombre.
390
00:37:51,194 --> 00:37:52,709
Pero conoce esto:
391
00:37:53,615 --> 00:37:55,615
que en siete generaciones
392
00:37:57,141 --> 00:38:00,679
mi pueblo se levantará y te lo quitará.
393
00:38:00,854 --> 00:38:03,124
- En siete generaciones puedes tenerlo.
394
00:38:09,307 --> 00:38:10,871
¿Cuánto dura el viaje?
395
00:38:10,992 --> 00:38:13,195
Depende de lo rápido que vayas.
396
00:38:13,638 --> 00:38:16,325
Pero con esa carreta,
397
00:38:17,168 --> 00:38:18,676
tardará una semana.
398
00:38:18,907 --> 00:38:21,075
y ella no tiene eso.
399
00:38:25,379 --> 00:38:29,651
Algún día mi familia podría
buscar cazar ese valle
400
00:38:31,049 --> 00:38:32,767
y si lo hacen...
401
00:38:33,493 --> 00:38:35,493
acuérdate de mí.
402
00:38:36,680 --> 00:38:37,682
Y tú se los permites.
403
00:38:39,933 --> 00:38:41,467
- Tu familia puede cazar el día que yo llegue
404
00:38:41,492 --> 00:38:42,827
y todos los días siguientes.
405
00:38:43,388 --> 00:38:45,890
- Mm.
Bueno.
406
00:39:03,216 --> 00:39:04,151
¿Te sientes mejor?
407
00:39:10,529 --> 00:39:12,199
- Mentiste.
408
00:39:16,522 --> 00:39:17,455
- Lo siento.
409
00:39:23,682 --> 00:39:25,850
- Yo me estoy muriendo.
410
00:39:25,875 --> 00:39:27,810
- Lo se cariño.
411
00:39:45,625 --> 00:39:47,059
- Hazme una promesa.
412
00:39:48,956 --> 00:39:49,889
- Lo que sea.
413
00:39:51,789 --> 00:39:53,712
- Déjame elegir el lugar.
414
00:39:54,662 --> 00:39:55,743
¿Por favor?
415
00:39:57,807 --> 00:39:58,774
- Si, cariño.
416
00:40:04,120 --> 00:40:06,048
Tú eliges el lugar.
417
00:40:48,488 --> 00:40:51,137
- Están bien. Comieron bien.
418
00:40:52,169 --> 00:40:54,231
Se han dormido enseguida.
419
00:40:55,491 --> 00:40:57,942
- No han hablado desde que
su padre murió...
420
00:40:59,197 --> 00:41:00,333
en Texas.
421
00:41:02,503 --> 00:41:04,773
- No pude hacer que se callaran.
422
00:41:08,955 --> 00:41:09,957
- ¿Hablan contigo?
423
00:41:11,495 --> 00:41:12,497
- Todo el tiempo.
424
00:41:15,004 --> 00:41:16,425
Preguntas sobre...
425
00:41:16,722 --> 00:41:18,722
qué es este sonido...
426
00:41:19,409 --> 00:41:21,409
y este animal...
427
00:41:23,623 --> 00:41:25,692
¿Cómo es Oregón...
428
00:41:27,649 --> 00:41:29,385
- No me hablarán.
429
00:41:29,484 --> 00:41:30,419
Por meses.
430
00:41:32,238 --> 00:41:33,740
Supongo que yo también me culparía.
431
00:41:33,901 --> 00:41:35,202
- No es culpa.
432
00:41:37,681 --> 00:41:39,382
Ellos simplemente no saben qué decir.
433
00:41:41,975 --> 00:41:44,044
Después de todo lo que te vieron pasar.
434
00:41:46,914 --> 00:41:50,151
Es el viaje lo que les impide hablar contigo.
435
00:41:52,820 --> 00:41:54,202
Para ellos, tu eres esto,
436
00:41:55,499 --> 00:41:57,499
este huevo gigante...
437
00:41:59,059 --> 00:42:01,028
Están aterrorizados
de que se vaya a romper.
438
00:42:03,441 --> 00:42:05,690
Me hablan porque
439
00:42:06,658 --> 00:42:08,940
No podría importarles menos si me rompo.
440
00:42:12,193 --> 00:42:13,461
Y eso está bien.
441
00:42:16,526 --> 00:42:18,562
Supongo que no me importa mucho a mí mismo.
442
00:42:22,316 --> 00:42:24,251
- ¿Qué pasará en Oregón?
443
00:42:24,474 --> 00:42:26,642
- No sé nada de Oregón.
444
00:42:28,263 --> 00:42:29,799
- Con nosotros, quiero decir.
445
00:42:31,524 --> 00:42:34,055
- Me imagino que encontramos un valle con, eh...
446
00:42:35,749 --> 00:42:37,766
un poco de agua buena
447
00:42:38,644 --> 00:42:39,845
sin gente.
448
00:42:42,633 --> 00:42:45,571
Entonces, lo delimitamos y lo hacemos nuestro.
449
00:42:49,139 --> 00:42:50,974
Y tus chicos volverán a hablar contigo.
450
00:42:54,450 --> 00:42:55,919
Porque el viaje habrá terminado.
451
00:43:24,209 --> 00:43:25,829
- Yo también perdí una hija.
452
00:43:31,686 --> 00:43:33,722
Llegará el momento en que te culpes a ti mismo.
453
00:43:36,277 --> 00:43:37,511
Piensas que es tu culpa.
454
00:43:39,338 --> 00:43:40,974
Por darle tanta rienda.
455
00:43:43,946 --> 00:43:45,347
Y tal vez sea su culpa...
456
00:43:49,004 --> 00:43:51,940
Pero voy a decir esto...
457
00:43:52,140 --> 00:43:55,043
He observado a esta chica
durante los últimos seis meses.
458
00:43:55,108 --> 00:43:57,311
y ella nos ha sobrevivido a todos.
459
00:43:59,747 --> 00:44:01,793
Tengo 75 años
460
00:44:03,759 --> 00:44:05,363
y ella me ha superado con una sonrisa,
461
00:44:06,472 --> 00:44:10,394
me ha superado en amor,
me ha superado en lucha...
462
00:44:11,980 --> 00:44:14,472
Ella me sobrevivió.
463
00:44:15,931 --> 00:44:17,866
Ella ha sobrevivido a todos nosotros.
464
00:44:22,492 --> 00:44:25,864
- Ella quiere elegir el lugar
donde será enterrada.
465
00:44:29,884 --> 00:44:32,520
Quiere elegirlo.
Poner los ojos en él.
466
00:44:37,630 --> 00:44:39,900
Estas carretas no harán
el viaje a tiempo.
467
00:44:43,420 --> 00:44:45,989
Mi hijo no puede hacer el viaje a caballo.
468
00:44:47,980 --> 00:44:49,414
- Y le di mi palabra.
469
00:44:50,349 --> 00:44:54,887
No puedo dejar que su vida termine
sin que yo la rompa.
470
00:44:55,747 --> 00:44:59,903
Y no tengo ni idea de
cómo decírselo a mi mujer...
471
00:45:00,903 --> 00:45:04,273
Tengo que llevarme a su hija
lejos de ella....
472
00:45:04,614 --> 00:45:06,028
Para morir...
473
00:45:08,583 --> 00:45:10,684
Y ella no puede ir.
474
00:45:13,451 --> 00:45:15,687
Ella escuchará la lógica en esto de ti.
475
00:45:18,589 --> 00:45:19,721
De mí,
476
00:45:21,252 --> 00:45:23,252
todo lo que oirá
es la crueldad que hay en ello.
477
00:45:28,940 --> 00:45:30,714
¿Crees que puedes hacer eso por mí?
478
00:45:33,307 --> 00:45:34,326
Por favor...
479
00:45:39,970 --> 00:45:41,631
- Si.
480
00:45:43,316 --> 00:45:44,751
Puedo hacer eso por ti.
481
00:46:15,393 --> 00:46:16,228
¿Señora?
482
00:46:22,642 --> 00:46:26,046
- Entonces, ¿qué es lo que mi marido
tiene demasiado miedo de preguntarme?
483
00:46:30,654 --> 00:46:33,657
- Le prometió a su hija que
podría elegir dónde morir.
484
00:46:35,268 --> 00:46:37,376
Y ahí es donde construirá el rancho.
485
00:46:41,184 --> 00:46:43,454
Pero es una semana de viaje
en una carreta.
486
00:46:44,366 --> 00:46:45,751
Ella no tiene una semana.
487
00:46:47,455 --> 00:46:49,396
El caballo puede hacerlo en dos días.
488
00:46:51,569 --> 00:46:53,944
- Todavía no he oído una pregunta.
489
00:46:55,266 --> 00:46:56,203
- Bueno,
490
00:46:59,008 --> 00:47:02,164
realmente no sé cuál es la pregunta, señora.
491
00:47:05,040 --> 00:47:08,461
Supongo que la pregunta es,
¿estás dispuesta a despedirte de ella aquí?.
492
00:47:12,239 --> 00:47:14,509
- Los hombres son unos malditos cobardes.
493
00:47:28,233 --> 00:47:30,468
- No es cobardía, señora.
494
00:47:30,628 --> 00:47:32,998
Es una pena que la pregunta
se haga.
495
00:47:35,024 --> 00:47:37,393
- ¿Cuándo se van?
496
00:47:37,608 --> 00:47:39,118
- Deberían salir por la mañana.
497
00:47:59,308 --> 00:48:00,208
- Lo siento.
498
00:48:04,712 --> 00:48:06,212
No hay otra manera.
499
00:50:02,573 --> 00:50:03,954
- Te quiero.
500
00:50:04,624 --> 00:50:05,591
- Los amo a los dos.
501
00:50:06,647 --> 00:50:08,147
Con todo mi corazón.
502
00:50:09,386 --> 00:50:11,287
- Te veré en el valle, mamá.
503
00:50:12,443 --> 00:50:13,344
- Te veo allí.
504
00:50:35,116 --> 00:50:37,084
- Espero que les demuestres
que están equivocados.
505
00:50:37,665 --> 00:50:40,618
Espero que te rías de esto dentro de veinte años.
506
00:50:41,323 --> 00:50:43,591
Ríete de todos nosotros por dudar de ti.
507
00:50:43,783 --> 00:50:44,985
- Bueno, si no puedo...
508
00:50:48,356 --> 00:50:49,856
Iré a encontrarme contigo en la playa.
509
00:50:51,114 --> 00:50:52,853
- Te guardaré un lugar.
510
00:50:57,164 --> 00:50:58,465
Estaremos justo detrás de ti.
511
00:51:00,858 --> 00:51:02,360
- Mantenlos cerca.
512
00:51:02,535 --> 00:51:03,903
- Como si fueran míos.
513
00:52:43,102 --> 00:52:45,539
Por aquí. Ahí.
514
00:53:07,394 --> 00:53:08,296
Para.
515
00:53:20,941 --> 00:53:22,175
Este es el lugar.
516
00:53:24,445 --> 00:53:25,378
- ¿A donde quieres ir?
517
00:53:28,349 --> 00:53:29,416
- Junto al árbol
518
00:54:15,294 --> 00:54:16,764
Sentémonos aquí y...
519
00:54:20,054 --> 00:54:21,493
Descansemos un poco.
520
00:54:23,680 --> 00:54:25,353
- ¿Quieres una manta?
521
00:54:26,807 --> 00:54:27,740
- No.
522
00:54:29,376 --> 00:54:30,678
Tú eres la manta.
523
00:54:38,033 --> 00:54:39,568
¿Cuál es tu primer recuerdo?
524
00:54:42,797 --> 00:54:43,594
- Tenía...
525
00:54:44,618 --> 00:54:46,618
probablemente tres, creo.
526
00:54:49,562 --> 00:54:51,131
Mi papá tenía un aprendiz.
527
00:54:53,032 --> 00:54:55,102
Y él estaba golpeando herraduras.
528
00:54:57,871 --> 00:54:59,579
Recuerdo las chispas.
529
00:55:03,694 --> 00:55:06,662
Me miró y sonrió...
530
00:55:09,129 --> 00:55:11,917
se tapó los ojos con las
manos y dijo "peekaboo"
531
00:55:12,996 --> 00:55:13,878
te veo...
532
00:55:17,971 --> 00:55:20,550
luego se cubrió los ojos con las manos,
533
00:55:20,967 --> 00:55:22,947
y dijo "tú no puedes verme".
534
00:55:23,215 --> 00:55:24,115
"Dónde estoy."
535
00:55:28,585 --> 00:55:29,786
no entendí el juego
536
00:55:31,953 --> 00:55:32,873
Quiero decir,
537
00:55:33,584 --> 00:55:35,905
él se escondía detrás de sus manos.
538
00:55:36,727 --> 00:55:38,412
Y yo podía verlo.
539
00:55:38,981 --> 00:55:40,414
Claro como el día.
540
00:55:44,985 --> 00:55:46,620
Y yo que pensaba que era un tonto.
541
00:55:52,024 --> 00:55:53,093
- El mio fue...
542
00:55:58,731 --> 00:56:00,568
Todas estas aves...
543
00:56:07,500 --> 00:56:09,484
En el campo detrás de la casa.
544
00:56:12,259 --> 00:56:14,312
Justo después de una lluvia.
545
00:56:22,374 --> 00:56:23,808
Picoteando en el suelo.
546
00:56:27,495 --> 00:56:28,995
Sacando gusanos.
547
00:56:33,831 --> 00:56:35,333
Y yo pensé...
548
00:56:38,305 --> 00:56:39,973
Qué inteligentes.
549
00:56:41,911 --> 00:56:43,911
Esperan a que la lluvia ablande la tierra.
550
00:56:50,617 --> 00:56:52,753
Sólo pensé que eso era tan inteligente.
551
00:56:56,415 --> 00:56:58,141
- Tenías razón, cariño.
552
00:56:59,345 --> 00:57:01,345
Eso fue inteligente.
553
00:57:38,208 --> 00:57:40,444
- Ustedes los pájaros son inteligentes.
554
00:57:47,381 --> 00:57:48,282
- Cariño...
555
00:57:50,416 --> 00:57:51,918
Cariño...
556
00:57:59,627 --> 00:58:01,495
- Ahora lo entiendo.
557
00:58:03,204 --> 00:58:04,238
- ¿Entender qué?
558
00:58:06,062 --> 00:58:07,631
- Sé lo que es.
559
00:58:10,898 --> 00:58:12,499
Y no tengo miedo.
560
00:58:15,574 --> 00:58:17,344
No tengo miedo, papi.
561
00:59:27,008 --> 00:59:31,390
UN AÑO DESPUÉS
562
01:00:05,670 --> 01:00:09,665
VALLE DE WILLAMETTE, OREGÓN
563
01:00:18,425 --> 01:00:19,358
- Eso es todo.
564
01:00:22,628 --> 01:00:24,396
- ¡Mamá! ¡Hay un río!
565
01:00:27,434 --> 01:00:28,869
- ¿Es demasiado lejos?
566
01:00:28,936 --> 01:00:30,637
- No hay nada demasiado lejos para nosotros.
567
01:00:33,062 --> 01:00:35,215
Quieres el río...
568
01:00:35,832 --> 01:00:37,707
Te apostaré un río.
569
01:01:13,847 --> 01:01:15,247
- Mira eso, Helen.
570
01:01:17,124 --> 01:01:18,225
¿No es eso hermoso...
571
01:02:13,840 --> 01:02:17,714
- Hay un momento en el que
tus sueños y tus recuerdos se fusionan
572
01:02:18,722 --> 01:02:20,438
y forman un mundo perfecto.
573
01:02:22,425 --> 01:02:24,511
Eso es el cielo.
574
01:02:25,471 --> 01:02:27,774
Y cada Cielo es único.
575
01:02:27,888 --> 01:02:29,522
Es el mundo de ustedes.
576
01:02:33,875 --> 01:02:37,280
La tierra está llena de todo lo que amas
577
01:02:38,274 --> 01:02:41,271
y el cielo es tu imaginación.
578
01:03:09,292 --> 01:03:12,049
Mi cielo está lleno de buenos
caballos...
579
01:03:12,784 --> 01:03:14,213
y llanuras abiertas
580
01:03:15,041 --> 01:03:16,510
y ganado salvaje...
581
01:03:17,549 --> 01:03:19,549
y un hombre que me ama.
582
01:03:27,433 --> 01:03:28,500
- Una carrera.
583
01:03:43,599 --> 01:03:45,901
Siempre es el amanecer en mi mundo...
584
01:03:47,797 --> 01:03:49,764
Y no hay tormentas.
585
01:03:51,222 --> 01:03:52,791
Soy la única iluminación.
586
01:04:02,814 --> 01:04:04,803
Ahora conozco la muerte.
587
01:04:06,404 --> 01:04:07,709
La he visto.
588
01:04:08,999 --> 01:04:10,401
No tenía ningún colmillo.
589
01:04:12,512 --> 01:04:13,849
Me sonrió.
590
01:04:16,438 --> 01:04:18,541
Y fue hermoso
591
01:04:21,775 --> 01:04:27,921
Traducido por KikeGuate.