1
00:00:34,821 --> 00:00:37,721
- Me había convencido de
la ambivalencia del mundo.
2
00:00:37,746 --> 00:00:39,250
hacia sus habitantes,
3
00:00:39,640 --> 00:00:41,640
hasta que llegué a este lugar.
4
00:00:43,361 --> 00:00:45,991
Este lugar no quiere habitantes en absoluto.
5
00:00:48,261 --> 00:00:50,219
Cada planta es incomible,
6
00:00:51,070 --> 00:00:53,070
cada lecho de arroyo está seco.
7
00:00:55,471 --> 00:00:58,441
Aunque solo en septiembre, la
nieve cubre los picos de las montañas.
8
00:01:00,681 --> 00:01:03,311
El invierno no puede esperar a tenernos.
9
00:01:03,381 --> 00:01:07,121
No puede esperar a unirse con la tierra
y echarnos o matarnos.
10
00:01:12,416 --> 00:01:14,502
Si la tierra puede tener emociones,
11
00:01:14,838 --> 00:01:16,838
esta tierra odia.
12
00:01:17,804 --> 00:01:19,198
Nos odia,
13
00:01:20,355 --> 00:01:22,355
y todos pueden sentirlo...
14
00:01:42,651 --> 00:01:44,321
- ¡Risa!
- ¡Wow!
15
00:01:52,952 --> 00:01:54,931
- ¡Oye! ¡Oye, no dispares!
16
00:01:55,001 --> 00:01:56,061
Asustarás a los caballos.
17
00:02:12,311 --> 00:02:14,151
- ¿Qué tan malo es para ti?
18
00:02:14,511 --> 00:02:15,128
- ¿Qué pasó?
19
00:02:15,573 --> 00:02:16,558
- Mordedura de serpiente.
20
00:02:18,051 --> 00:02:18,991
- ¿Tienes ese torniquete?
21
00:02:19,016 --> 00:02:20,186
- Si.
22
00:02:36,543 --> 00:02:38,171
- ¿Crees que el Ejército?
23
00:02:38,644 --> 00:02:39,597
- ¿Por qué?
24
00:02:40,347 --> 00:02:42,056
Solo mujeres y niños.
25
00:02:42,081 --> 00:02:43,711
- Nunca los detuvo antes.
26
00:02:45,111 --> 00:02:46,551
- Se salieron con la suya.
27
00:02:48,181 --> 00:02:49,721
Alguien hizo esto por deporte.
28
00:02:57,159 --> 00:02:58,969
- También lo hicieron por los caballos.
29
00:02:59,991 --> 00:03:01,961
Hay muchas huellas
aquí sin zapatos.
30
00:03:04,071 --> 00:03:08,171
Aquí afuera, todas estas huellas están calzadas.
31
00:03:08,241 --> 00:03:11,271
- Al menos seis de ellos.
- Sí.
32
00:03:11,341 --> 00:03:13,241
- Estos son Lakota.
33
00:03:13,311 --> 00:03:15,741
Van a llegar a donde van,
34
00:03:15,811 --> 00:03:17,651
los guerreros vendrán a buscarlos.
35
00:03:18,125 --> 00:03:19,465
Si no lo han hecho ya...
36
00:03:22,421 --> 00:03:23,521
¡James, detente!
37
00:03:26,942 --> 00:03:27,991
Me estoy haciendo viejo.
38
00:03:28,999 --> 00:03:30,466
Me estoy descuidando y envejeciendo.
39
00:03:30,568 --> 00:03:32,508
Maldita sea.
- Yo tampoco lo pensé.
40
00:03:34,361 --> 00:03:35,731
Lo siento mucho, capitán.
41
00:03:35,801 --> 00:03:37,901
- ¿Pensar en qué?
42
00:03:37,971 --> 00:03:39,901
- Ahora nuestras huellas están por todas partes.
43
00:03:39,971 --> 00:03:41,641
Eso es, granjero.
44
00:03:42,068 --> 00:03:44,508
Cualquiera que pase por aquí
pensará que lo hicimos nosotros.
45
00:03:50,111 --> 00:03:51,051
- Quédate ahí.
46
00:03:57,010 --> 00:03:58,291
- ¿Qué pasó?
47
00:03:58,351 --> 00:03:59,551
- Ladrones de caballos es lo que pasó.
48
00:03:59,901 --> 00:04:01,447
No es necesario que lo veas.
49
00:04:02,721 --> 00:04:04,431
- Josef fue mordido por una serpiente.
50
00:04:04,491 --> 00:04:08,131
Su esposa se cayó de su caballo.
Ella está bastante mal.
51
00:04:08,637 --> 00:04:09,697
- Muéstrame.
52
00:05:07,244 --> 00:05:11,087
*1883*
Temporada 01 Episodio 09
53
00:05:11,111 --> 00:05:16,087
Título del episodio: "Nubes de carreras"
Emitido el: 20 de febrero del 2022.
54
00:05:27,152 --> 00:05:28,652
- Muy bien.
55
00:05:28,940 --> 00:05:30,810
Haz tu mejor esfuerzo para quedarte quieto.
56
00:05:39,191 --> 00:05:40,121
- Aquí vamos.
57
00:05:57,911 --> 00:05:59,211
- Lo estas haciendo bien.
58
00:06:00,711 --> 00:06:01,741
- ¿Cómo está su esposa?
59
00:06:14,591 --> 00:06:16,491
- Bebe pero no puede retener el agua.
60
00:06:19,491 --> 00:06:21,461
- Ella necesita un médico.
61
00:06:21,807 --> 00:06:22,937
Y él también.
62
00:06:23,007 --> 00:06:25,047
- ¿Qué hay de esos ladrones?
63
00:06:25,107 --> 00:06:28,177
- Necesitan médicos.
Fort Caspar los tendrá.
64
00:06:28,247 --> 00:06:29,960
- Tenemos que ir hacia el otro lado.
65
00:06:30,323 --> 00:06:32,393
si queremos resolver este problema
que hemos encontrado.
66
00:06:32,547 --> 00:06:33,547
- Lo sé.
67
00:06:34,777 --> 00:06:35,837
- ¿James?
68
00:06:45,097 --> 00:06:46,427
¿Qué tan malo es?
69
00:06:47,563 --> 00:06:49,234
- No puede ser mucho peor.
70
00:06:52,012 --> 00:06:54,082
- ¿Cómo puedo ayudar?
71
00:06:54,394 --> 00:06:55,924
- Sólo mantenlos lo más cómodos que puedas.
72
00:06:56,603 --> 00:06:58,143
Vamos a resolver esto.
73
00:07:02,643 --> 00:07:04,513
- Quizá vayamos todos al fuerte.
74
00:07:06,047 --> 00:07:08,217
Envía a los soldados para que se ocupen de esto.
75
00:07:08,549 --> 00:07:10,727
- Este problema va a
perseguir a cada carreta
76
00:07:10,752 --> 00:07:12,823
que cruce por aquí
en los próximos seis meses.
77
00:07:13,732 --> 00:07:16,202
Estamos cruzando tierra Lakota, tierra Shoshone,
78
00:07:16,227 --> 00:07:19,157
Tierra de Nez Perce, tierra de Blackfoot.
79
00:07:19,656 --> 00:07:21,612
Y cada uno de ellos va a saber lo que pasó aquí
80
00:07:21,637 --> 00:07:23,967
antes de que lleguemos a ellos.
81
00:07:24,037 --> 00:07:27,037
Tenemos que quedarnos aquí hasta
que encontremos a esos asesinos.
82
00:07:27,107 --> 00:07:32,107
matar sus miserables culos, cortarles
el pelo de sus malditos cueros cabelludos,
83
00:07:32,177 --> 00:07:34,217
Llevarlos a ellos y a los caballos
de vuelta a los esposos
84
00:07:34,277 --> 00:07:36,777
y padres de estas personas.
85
00:07:37,739 --> 00:07:40,629
- Si enviamos un par de carretas al fuerte,
86
00:07:41,196 --> 00:07:42,879
Los indios no van a pensar
que un par de carretas
87
00:07:42,904 --> 00:07:44,504
son las responsables de nada.
88
00:07:44,757 --> 00:07:47,357
- No podemos prescindir de un guía.
89
00:07:47,427 --> 00:07:49,357
Wade y Colton necesitan quedarse aquí,
90
00:07:49,427 --> 00:07:51,860
y eso es con solo nosotros
tres persiguiendo a los ladrones.
91
00:07:52,016 --> 00:07:53,914
- Los ladrones viajan con sus
caballos de noche,
92
00:07:55,561 --> 00:07:56,640
eso lo sé.
93
00:07:56,997 --> 00:07:59,537
Estos hijos de puta están por ahí en alguna parte
94
00:07:59,826 --> 00:08:01,326
durmiendo a la sombra.
95
00:08:02,556 --> 00:08:03,711
Vamos a buscarlos,
96
00:08:04,390 --> 00:08:06,390
y luego movemos estas carretas al fuerte.
97
00:08:11,685 --> 00:08:13,315
Wade, Colton...
98
00:08:16,029 --> 00:08:17,239
¿Qué tan grande era la serpiente?
99
00:08:22,917 --> 00:08:24,217
Mierda.
100
00:08:24,264 --> 00:08:25,624
- Estas grandes,
101
00:08:25,649 --> 00:08:27,849
morderán en seco tantas veces
veces como las que no.
102
00:08:28,167 --> 00:08:29,997
- ¿Cómo está la mujer?
103
00:08:30,067 --> 00:08:32,307
- La cabeza está hinchada
como un globo.
104
00:08:32,367 --> 00:08:33,767
Deberíamos llevarla al fuerte.
105
00:08:37,711 --> 00:08:40,289
- Los ladrones mataron a una
familia de indios aquí arriba.
106
00:08:40,812 --> 00:08:42,125
Tenemos que acabar con ellos
107
00:08:42,602 --> 00:08:43,902
o el mundo entero va a pensar que nosotros lo hicimos.
108
00:08:44,242 --> 00:08:45,531
- ¿Por qué iban a pensar que fuimos nosotros?
109
00:08:45,622 --> 00:08:47,632
- Porque nuestras huellas
llevan directamente a ellos.
110
00:08:47,817 --> 00:08:50,617
- Las huellas de todo el mundo conducen allí.
Es el Camino de Oregón.
111
00:08:50,687 --> 00:08:52,487
- ¿Ves otras huellas por aquí?
112
00:08:57,647 --> 00:08:58,938
Sólo estamos nosotros y ellos.
113
00:09:00,674 --> 00:09:01,942
- ¿Qué demonios se supone que debemos hacer
114
00:09:01,967 --> 00:09:02,857
si aparece un puñado de indios?
115
00:09:02,928 --> 00:09:05,298
- Los llevas hasta esos cuerpos y se los enseñas.
116
00:09:05,967 --> 00:09:09,577
Les explicas lo mejor que puedas
que estamos siguiendo a los ladrones
117
00:09:09,602 --> 00:09:11,059
y vamos a traer de vuelta
sus caballos...
118
00:09:11,629 --> 00:09:12,434
y cabelleras.
119
00:09:12,459 --> 00:09:14,254
- ¿Con todo el puto Lakota que yo hablo?
120
00:09:14,279 --> 00:09:16,349
Apenas puedo hacer entender mi punto de vista
a estos malditos inmigrantes.
121
00:09:16,817 --> 00:09:18,087
Arréglatelas.
122
00:09:20,112 --> 00:09:21,382
- ¿Quieres que los enterremos o algo así?
123
00:09:21,407 --> 00:09:22,437
- No, no los toques.
124
00:09:23,528 --> 00:09:25,198
- Muy bien.
125
00:09:34,097 --> 00:09:35,767
- Ojalá hubiera una mejor manera.
126
00:09:38,250 --> 00:09:40,420
- Sólo regresa conmigo.
127
00:09:42,086 --> 00:09:43,146
- Te quiero.
128
00:09:55,343 --> 00:09:56,343
Déjamelo a mí
129
00:10:03,733 --> 00:10:05,133
No.
130
00:10:05,297 --> 00:10:08,067
Ya lo hicimos una vez.
No lo volveremos a hacer.
131
00:10:09,295 --> 00:10:10,265
Quédate aquí.
132
00:10:49,277 --> 00:10:50,737
- Si hay algún problema en particular,
133
00:10:50,807 --> 00:10:53,477
te escondes en la caja de la ropa,
¿me entiendes?
134
00:10:53,547 --> 00:10:55,617
- ¿Que tipo de problema?
- De cualquier tipo.
135
00:10:58,860 --> 00:11:01,690
Mierda. ¿Por qué se detuvieron?
136
00:11:01,830 --> 00:11:04,919
- Risa se cayó de su caballo y
Josef fue mordido por una serpiente.
137
00:11:05,175 --> 00:11:06,521
- Tenemos que salir de aquí.
138
00:11:06,841 --> 00:11:07,803
¿Dónde está Shea?
139
00:11:07,990 --> 00:11:08,966
¡¿Dónde está Shea?!
140
00:11:08,991 --> 00:11:11,531
- Fue con mi padre y
Thomas a cazar a los ladrones.
141
00:11:12,799 --> 00:11:14,271
- ¡¿No hay pistoleros a sueldo contigo?!
142
00:11:19,067 --> 00:11:19,987
Muy bien,
143
00:11:21,151 --> 00:11:22,952
todos tenemos que montar.
144
00:11:22,977 --> 00:11:24,206
Tenemos que mover las carretas.
145
00:11:24,231 --> 00:11:25,317
Tenemos que dirigirnos al Fuerte.
146
00:11:25,342 --> 00:11:26,698
- Nos quedamos aquí.
147
00:11:27,424 --> 00:11:28,653
Ya está decidido.
148
00:11:29,174 --> 00:11:29,869
- ¡¿Por quién?!
149
00:11:29,894 --> 00:11:31,394
- Por el jefe de la caravana
y mi marido.
150
00:11:31,849 --> 00:11:34,423
- ¿Te refieres a la gente que no está aquí, Margaret?
151
00:11:34,994 --> 00:11:36,294
Los Lakota no dejan que sus familias
152
00:11:36,417 --> 00:11:38,057
deambulen por por estas malditas llanuras...
153
00:11:38,127 --> 00:11:40,787
Están ahí afuera cazando, ahora mismo.
154
00:11:40,857 --> 00:11:42,757
¿Y cuando vuelvan aquí y encuentren esto?
155
00:11:42,827 --> 00:11:44,527
Van a estar cazándonos a nosotros después.
156
00:11:44,597 --> 00:11:47,467
Fort Caspar está a seis horas de viaje.
Yo lo haré en cuatro.
157
00:11:47,537 --> 00:11:51,067
Cualquiera que quiera acompañarme
al fuerte, ensille.
158
00:11:51,137 --> 00:11:53,207
¡Vamos!
159
00:11:55,477 --> 00:11:58,107
- ¡Esperen, esperen!
Esperen.
160
00:12:03,247 --> 00:12:04,442
Nos quedamos aquí.
161
00:12:04,467 --> 00:12:06,137
- Josef y Risa necesitan un médico de todos modos.
162
00:12:06,162 --> 00:12:09,532
No podemos esperar aquí a que esos hombres
aparezcan y nos maten.
163
00:12:48,757 --> 00:12:50,368
- Deberíamos quedarnos.
164
00:12:51,069 --> 00:12:54,669
Mejor, sigue las huellas de papá y alcánzalo.
165
00:12:55,067 --> 00:12:57,367
- ¿Cómo se supone que voy a
alcanzarlo en una carreta?
166
00:12:58,060 --> 00:12:59,907
- Deja la carreta.
167
00:12:59,967 --> 00:13:02,937
- ¿Debería dejar a tu hermano aquí también?
168
00:13:03,007 --> 00:13:04,718
Dos mujeres y un niño solos
169
00:13:05,319 --> 00:13:08,777
en el territorio más peligroso
de esta nación.
170
00:13:09,562 --> 00:13:11,747
La fuerza está en los números,
nosotros no tenemos números.
171
00:13:11,817 --> 00:13:13,017
Iremos con ellos.
172
00:13:14,317 --> 00:13:16,157
- Creo que es un error.
173
00:13:16,217 --> 00:13:18,627
- Todo es un error, Elsa.
174
00:13:18,868 --> 00:13:21,408
La elección correcta es la suerte, eso es todo.
175
00:13:24,567 --> 00:13:26,315
Tienes que ponerte un vestido.
176
00:13:26,927 --> 00:13:28,224
- ¿Por qué?
177
00:13:28,359 --> 00:13:30,459
- ¿Porque si entras en ese fuerte del ejército
178
00:13:30,597 --> 00:13:33,237
medio desnudo, vestida como un indio?
179
00:13:33,307 --> 00:13:35,907
¿No has aprendido lo suficiente
sobre los hombres en este viaje?
180
00:13:35,977 --> 00:13:38,207
- Entonces no entraré en el fuerte.
me quedaré afuera
181
00:13:39,250 --> 00:13:41,899
- Concédeme una cosa menos de qué preocuparme.
182
00:13:54,427 --> 00:13:55,527
Vamos, Joe.
183
00:14:00,896 --> 00:14:02,456
- ¿¿A donde van ellos??
184
00:14:02,481 --> 00:14:04,181
- Al fuerte.
185
00:14:04,335 --> 00:14:06,605
- ¿Nos quedamos aquí?
186
00:14:07,179 --> 00:14:08,437
- ¿Qué crees que deberíamos hacer?
187
00:14:08,521 --> 00:14:10,051
- Creo que deberíamos dejar este maldito ganado.
188
00:14:10,076 --> 00:14:12,276
y llevar nuestros caballos al
fuerte como si les ardiera la cola.
189
00:14:12,547 --> 00:14:15,247
He luchado contra los indios,
nunca intentaré hacerlo de nuevo.
190
00:14:18,183 --> 00:14:19,843
- Muy bien.
191
00:14:45,697 --> 00:14:46,797
- Madre.
192
00:14:49,347 --> 00:14:50,377
- Vuelvo enseguida.
193
00:15:09,556 --> 00:15:10,856
- Ojalá tuviera un espejo.
194
00:15:17,337 --> 00:15:18,507
Para que pudieras verte a ti misma.
195
00:15:26,760 --> 00:15:28,170
- No lo estoy usando para mí.
196
00:15:32,976 --> 00:15:34,016
Puedes verlo.
197
00:15:37,697 --> 00:15:39,297
Supongo que eso es todo lo que importa.
198
00:15:55,486 --> 00:15:56,782
- Por Dios, lo sabía.
199
00:15:57,251 --> 00:15:58,555
Sabía que eras una chica.
200
00:15:58,747 --> 00:16:00,415
- Ya lo había notado antes.
201
00:16:00,645 --> 00:16:02,475
Mi madre se preocupa
por que los soldados
202
00:16:02,500 --> 00:16:04,030
me vean vestida como un vaquero.
203
00:16:06,187 --> 00:16:08,697
- No vistes nada como un vaquero.
204
00:16:08,757 --> 00:16:10,169
no se ni como llamarlo,
205
00:16:10,338 --> 00:16:12,108
pero te diré esto...
206
00:16:12,186 --> 00:16:13,356
te queda mejor que ese vestido.
207
00:16:15,276 --> 00:16:17,816
- ¿Qué tal si tienen esta
conversación sobre la marcha, eh?
208
00:17:05,070 --> 00:17:06,200
- Nos vieron.
209
00:17:06,325 --> 00:17:08,355
- No hay forma de acercarse
sigilosamente a ellos aquí.
210
00:17:16,551 --> 00:17:18,472
- Esos son ponis indios.
211
00:17:18,497 --> 00:17:21,215
Yo digo que cabalguemos
hacia esos hijos de puta.
212
00:17:21,333 --> 00:17:23,533
- Dios mío, estás ansioso por que te disparen.
213
00:17:23,558 --> 00:17:24,928
- Estoy ansioso por volver con mi familia.
214
00:17:24,953 --> 00:17:26,283
Estoy ansioso por disparar.
215
00:17:29,505 --> 00:17:31,035
- Aquí viene tu oportunidad.
216
00:17:36,047 --> 00:17:37,486
- ¿Cuál es su asunto aquí?
217
00:17:37,574 --> 00:17:38,978
- Podría preguntarte lo mismo.
218
00:17:40,388 --> 00:17:41,561
¿Son Comisarios?
219
00:17:41,858 --> 00:17:42,671
- Alguaciles,
220
00:17:43,061 --> 00:17:45,061
Asociación de Productores de Wyoming.
221
00:17:45,457 --> 00:17:48,897
- Wyoming no es un estado.
¿Quién los nombró diputados?
222
00:17:48,957 --> 00:17:50,527
- Nos nombramos a nosotros mismos
223
00:17:50,597 --> 00:17:53,167
después de que nos cansáramos de
que nos robaran los caballos y el ganado.
224
00:17:53,227 --> 00:17:56,059
- Esos no se parecen mucho a sus caballos.
225
00:17:56,719 --> 00:17:58,319
Y no veo ningún ganado.
226
00:17:58,537 --> 00:18:01,277
- Señor, no sé quién es usted ni de dónde es,
227
00:18:01,337 --> 00:18:02,937
pero será mejor que regrese allí.
228
00:18:03,465 --> 00:18:06,077
No perdemos el tiempo
colgando cuatreros por aquí,
229
00:18:06,147 --> 00:18:07,577
simplemente les disparamos.
230
00:18:07,647 --> 00:18:09,377
- Tenemos la misma filosofía.
231
00:18:09,556 --> 00:18:10,686
- ¿Es eso cierto?
232
00:18:11,818 --> 00:18:14,258
Tienes suerte de seguir
estar sentado en un caballo, anciano.
233
00:18:14,657 --> 00:18:17,617
No dejes que tu boca inicie una
pelea que tu pistola no pueda terminar.
234
00:18:17,687 --> 00:18:21,857
- Entonces, ¿estás diciendo que esas mujeres
y niños son cuatreros?
235
00:18:21,927 --> 00:18:24,667
- No, sus despreciables hombres
son los cuatreros,
236
00:18:25,413 --> 00:18:26,997
y cuando encuentren a sus familias muertas
237
00:18:27,067 --> 00:18:28,467
van a venir por nosotros
238
00:18:28,537 --> 00:18:30,267
y les vamos a dar el puto negocio.
239
00:18:30,337 --> 00:18:33,207
- ¿Mataste a toda esa gente
sólo para provocar a sus hombres?
240
00:18:33,267 --> 00:18:36,177
- Esos indios son gusanos de pradera y nada más.
241
00:18:36,237 --> 00:18:38,507
Tienes que matarlos donde los encuentres,
como si fueran unos putos...
242
00:18:43,647 --> 00:18:46,447
- Ustedes se abren de par en par.
Voy a correr directo hacia ellos.
243
00:19:05,903 --> 00:19:07,573
- Tú no eres un alguacil.
244
00:19:07,807 --> 00:19:10,807
No eres un juez, y no eres un maldito jurado.
245
00:19:12,447 --> 00:19:14,895
Esas personas no eran los ladrones.
246
00:19:15,489 --> 00:19:16,529
Tú eres el ladrón.
247
00:19:18,191 --> 00:19:19,621
Y vas a morir por ello.
248
00:20:27,489 --> 00:20:30,229
- El vestido se sentía como una
prisión construida solo para mí,
249
00:20:30,557 --> 00:20:32,059
asfixiándome por el cuello.
250
00:20:32,321 --> 00:20:34,361
Excavando en mis axilas.
251
00:20:34,697 --> 00:20:37,297
Aplanando mis senos contra mi caja torácica.
252
00:20:38,645 --> 00:20:41,345
Disfraza todo lo que me hace mujer
253
00:20:41,470 --> 00:20:44,810
de la mirada de las mujeres celosas
y de los hombres rapaces.
254
00:20:45,167 --> 00:20:48,037
Como si su falta de autoestima
o fuerza de voluntad
255
00:20:48,107 --> 00:20:49,953
debería ser mi única preocupación.
256
00:20:50,439 --> 00:20:52,709
Nunca volveré a vivir en ese mundo.
257
00:20:53,633 --> 00:20:55,617
donde los débiles prefieren culpar a los fuertes
258
00:20:56,008 --> 00:20:58,961
que convertirse en fuertes ellos mismos.
259
00:20:59,582 --> 00:21:00,277
No...
260
00:21:00,562 --> 00:21:02,562
Yo me quedaré en este mundo.
261
00:21:02,980 --> 00:21:05,857
A este mundo no le importa
lo que quieran los débiles.
262
00:21:06,193 --> 00:21:08,593
Este mundo se come a los débiles...
263
00:21:11,009 --> 00:21:12,949
- ¿No sabe que no sabemos adónde diablos vamos?
264
00:21:13,011 --> 00:21:14,681
- Se lo diré.
265
00:22:01,166 --> 00:22:02,806
- Jesús.
266
00:22:54,427 --> 00:22:55,737
- ¡Armen un círculo de carretas!
- ¡Un círculo!
267
00:22:55,797 --> 00:22:57,567
- ¡Armen un círculo de carretas!
- ¡Un círculo!
268
00:22:57,637 --> 00:22:59,467
- ¡Aquí!
- ¡Rodéenlos!
269
00:22:59,537 --> 00:23:00,937
¡Rodeen las malditas carretas!
270
00:23:01,007 --> 00:23:03,237
- ¡Aquí, aquí!
- ¡Rodéenlos!
271
00:23:03,307 --> 00:23:05,607
¡Vamos, vamos, vamos!
272
00:23:13,917 --> 00:23:14,987
- Hey, ¡no tan juntas!
273
00:23:15,057 --> 00:23:16,217
¡Las van a quemar!
274
00:23:16,287 --> 00:23:18,117
- Sujeta cada caballo,
sujétenlos en el centro.
275
00:23:18,187 --> 00:23:22,457
Deja de mirarlos fijamente.
Ven aquí, vamos.
276
00:23:22,527 --> 00:23:24,257
Agáchate, ve a un lugar seguro.
277
00:23:27,727 --> 00:23:29,597
- Ay Dios mío. Ay Dios mío.
278
00:23:29,667 --> 00:23:30,697
- ¿Me escondo ahora, mamá?
279
00:23:30,767 --> 00:23:32,107
- Vamos, cariño, ven conmigo.
280
00:23:32,960 --> 00:23:34,360
- Ve.
- Quédate ahí.
281
00:23:34,385 --> 00:23:36,185
- ¡Agáchense, cúbranse!
282
00:23:36,210 --> 00:23:38,780
- ¿Qué hacemos con ellos?
283
00:23:39,047 --> 00:23:40,817
- Hicieron su elección.
Van a morir con ella.
284
00:23:43,617 --> 00:23:44,887
- ¡Agáchense!
285
00:23:48,587 --> 00:23:49,957
- Espera,
están muy lejos.
286
00:23:50,017 --> 00:23:51,387
- Vamos nena.
287
00:23:54,315 --> 00:23:56,057
¡Vamos!
288
00:23:58,565 --> 00:24:00,397
- No había tiempo para pensar.
289
00:24:00,580 --> 00:24:03,167
No hubo tiempo para decidir
lo correcto.
290
00:24:04,073 --> 00:24:07,463
Lo mejor que podía esperar es que tal vez
algunos de ellos me siguieran,
291
00:24:07,969 --> 00:24:10,312
y que las carretas tuvieran una oportunidad.
292
00:24:14,441 --> 00:24:16,554
- Apunta al caballo.
Nunca le darás al jinete.
293
00:24:20,487 --> 00:24:21,527
- ¡Maldita sea!
294
00:24:21,751 --> 00:24:23,185
- Está demasiado lejos. Incluso para eso.
295
00:24:23,210 --> 00:24:25,716
- Están casi sobre nosotros.
Disparen cuando yo diga que disparen.
296
00:24:31,967 --> 00:24:33,067
- ¡Fuego!
297
00:24:55,717 --> 00:24:58,017
- ¡Maldición!
298
00:25:55,847 --> 00:25:57,147
- ¿Dónde están las carretas?
299
00:25:58,217 --> 00:26:00,247
- No puedo saberlo.
300
00:26:21,023 --> 00:26:23,093
- Capitán...
- Sí.
301
00:26:23,390 --> 00:26:24,560
- Maldita sea.
302
00:29:06,868 --> 00:29:07,838
- Dije que no.
303
00:29:09,837 --> 00:29:11,837
- ¿Me dejaras ir?
304
00:29:11,907 --> 00:29:13,544
- Te venderé.
305
00:29:13,985 --> 00:29:15,255
O te matare.
306
00:29:15,747 --> 00:29:17,177
- Hablas inglés.
307
00:29:19,475 --> 00:29:20,815
¿Cómo puedes hacer esto?
308
00:29:20,840 --> 00:29:23,910
- Tú hablas inglés.
Sé que tu gente hace esto.
309
00:29:57,517 --> 00:29:59,487
- ¿Por qué conoces esas palabras?
310
00:29:59,557 --> 00:30:01,587
- Mi esposo me enseñó.
311
00:30:02,196 --> 00:30:03,836
- ¿Por qué las conoces?
312
00:30:04,678 --> 00:30:06,408
- Es comanche.
313
00:30:08,268 --> 00:30:10,568
Son sus palabras.
314
00:30:11,037 --> 00:30:13,237
- Peleas como Comanche.
315
00:30:34,639 --> 00:30:35,909
- Nosotros no matamos a tu familia.
316
00:30:37,897 --> 00:30:39,067
Los encontramos.
317
00:30:40,627 --> 00:30:43,197
Mi padre está cazando a sus asesinos ahora mismo.
318
00:30:43,267 --> 00:30:47,437
Y si los está cazando, los encontrará.
319
00:30:51,103 --> 00:30:52,713
- ¿Cuál es tu nombre?
320
00:31:01,268 --> 00:31:02,338
- Buen nombre.
321
00:31:32,484 --> 00:31:34,555
- No sentí ningún dolor.
322
00:31:35,944 --> 00:31:38,180
Quizás fue la fiebre de la pelea,
323
00:31:39,586 --> 00:31:40,704
pero no me dolía.
324
00:31:43,527 --> 00:31:45,867
Pensé en atravesarla,
325
00:31:45,927 --> 00:31:47,267
pero lo pensé mejor.
326
00:31:49,393 --> 00:31:50,935
Como diría mi padre,
327
00:31:51,888 --> 00:31:53,888
lo bueno de los problemas
328
00:31:54,562 --> 00:31:57,862
es que seguirán siendo problemas más tarde.
329
00:31:58,142 --> 00:31:59,612
No tienes que lidiar
con ellos de inmediato.
330
00:32:23,997 --> 00:32:25,337
- Dios mío.
331
00:32:25,407 --> 00:32:27,137
- Vaya.
- Jesús.
332
00:32:36,467 --> 00:32:37,917
- Oh cariño.
333
00:32:38,397 --> 00:32:39,159
- Esta bien.
334
00:32:39,455 --> 00:32:40,839
- Tenemos que llevarla al fuerte.
335
00:32:40,864 --> 00:32:42,064
Ella necesita ver a un cirujano.
336
00:32:42,089 --> 00:32:43,456
- Tenemos que sacar esa flecha ahora mismo,
337
00:32:43,557 --> 00:32:44,717
o se fusionará con ella.
338
00:32:44,787 --> 00:32:45,657
Vamos a llevarla a las carretas primero.
339
00:32:45,727 --> 00:32:46,957
- Vayan ustedes delante.
340
00:32:47,027 --> 00:32:48,387
Voy a ver si alguien más lo logró.
341
00:32:48,457 --> 00:32:51,027
- Está bien, está bien.
342
00:32:51,097 --> 00:32:52,397
Cariño, te llevaremos, está bien.
343
00:33:42,177 --> 00:33:43,547
- ¿Señora?
344
00:33:45,020 --> 00:33:46,090
¡Señora!
345
00:33:49,929 --> 00:33:52,629
Señora.
346
00:33:52,957 --> 00:33:54,987
Señora, se acabó.
347
00:33:55,057 --> 00:33:56,197
Señora.
348
00:34:02,323 --> 00:34:03,981
- Señora. Míreme...
349
00:34:05,513 --> 00:34:07,183
¿Puede decirme su nombre?
350
00:34:07,707 --> 00:34:08,767
¿Lo recuerda?
351
00:34:16,087 --> 00:34:17,257
No conozco la plegaria del Señor...
352
00:34:20,652 --> 00:34:22,552
pero si hay un Dios,
353
00:34:24,660 --> 00:34:26,930
Él no te dejará fuera del Cielo
por lo que yo no sé.
354
00:34:30,438 --> 00:34:32,387
Te mereces la paz,
355
00:34:34,574 --> 00:34:36,574
y esto no lo es.
356
00:35:31,817 --> 00:35:34,227
- Esto va a doler.
357
00:35:34,772 --> 00:35:36,357
- No duele, te lo aseguro.
358
00:35:36,382 --> 00:35:38,313
- Toma mi mano y aprieta.
359
00:35:38,383 --> 00:35:40,113
- Está bien.
360
00:35:43,437 --> 00:35:45,178
- ¿Estás bien?
361
00:35:45,807 --> 00:35:47,291
- No me duele, te lo aseguro.
362
00:35:47,518 --> 00:35:49,488
- ¿Dónde están las vendas? Dame una.
363
00:35:52,799 --> 00:35:55,729
Cuando tire de esto, ella sangrará
como si hubiera abierto un grifo.
364
00:35:55,889 --> 00:35:58,459
Presiona contra la herida con fuerza
después de que tire de ella.
365
00:35:58,568 --> 00:35:59,427
¿Lista?
- Sí.
366
00:35:59,452 --> 00:36:00,722
- Está bien, sólo tira de ella.
367
00:36:03,220 --> 00:36:04,790
- Fuego fuego.
368
00:36:10,535 --> 00:36:12,618
- ¡Muévete, muévete!
369
00:36:14,882 --> 00:36:16,622
- Envuélvela apretado.
370
00:36:20,267 --> 00:36:21,267
Has hecho esto antes.
371
00:36:21,337 --> 00:36:22,507
- No por una flecha.
372
00:36:22,577 --> 00:36:24,905
- ¿Enfermera en la guerra?
- Quién no lo hizo.
373
00:36:25,124 --> 00:36:26,854
Cúbrela.
Ayúdame a meterla en la carreta.
374
00:36:45,810 --> 00:36:47,410
- Son demasiados para enfrentarlos.
375
00:36:47,478 --> 00:36:50,388
Si podemos llegar a las montañas
podemos perderlos en el bosque.
376
00:36:50,597 --> 00:36:52,037
- No podemos correr.
377
00:36:52,597 --> 00:36:54,237
Mi familia está allí.
378
00:36:55,207 --> 00:36:57,807
- Esperemos que hayan llegado al fuerte.
379
00:36:57,877 --> 00:37:00,407
- No quiero esperar.
Tengo que saberlo.
380
00:37:11,605 --> 00:37:13,415
- ¿Qué hacemos?
381
00:37:13,440 --> 00:37:15,950
- Cometer suicidio no lleva a nadie a Oregón.
382
00:37:17,297 --> 00:37:18,640
Todavía tengo esperanzas.
383
00:37:18,853 --> 00:37:21,053
- Te convenzo de que no te
suicides todas las mañanas.
384
00:37:24,741 --> 00:37:27,481
- No hemos sufrido todo este camino para no hacerlo.
385
00:37:27,613 --> 00:37:29,213
Alguien lo hizo.
386
00:37:29,377 --> 00:37:33,547
Los encontraremos y los
llevaremos hasta el final.
387
00:37:33,607 --> 00:37:35,347
Todo el maldito camino.
388
00:37:49,357 --> 00:37:51,457
- Tu hija es la de pelo amarillo.
389
00:37:51,527 --> 00:37:52,467
- Si.
390
00:37:54,115 --> 00:37:56,245
- Actúas como Comanche también.
391
00:37:56,409 --> 00:37:57,809
- Soy de Tennessee.
392
00:37:58,590 --> 00:38:00,260
- No conozco Tennessee.
393
00:38:01,548 --> 00:38:02,748
- Ya no vale la pena conocerlo.
394
00:38:05,707 --> 00:38:08,877
- Tu hija dijo que estabas cazando
a los asesinos de mi familia.
395
00:38:08,947 --> 00:38:11,622
- Los cacé y los maté.
396
00:38:11,751 --> 00:38:14,421
Los dejé en la artemisa para que
puedas quitarles el cuero cabelludo
397
00:38:14,687 --> 00:38:17,057
o haz lo que quieras.
398
00:38:17,117 --> 00:38:19,287
Tus caballos están pastando junto al río.
399
00:38:19,357 --> 00:38:21,357
No tocamos tus muertos
porque no conozco a tu Dios.
400
00:38:21,427 --> 00:38:22,362
desconozco sus reglas...
401
00:38:22,525 --> 00:38:24,425
- Nuestro Dios no tiene reglas.
402
00:38:24,657 --> 00:38:28,027
Sólo ceremonias para conocerlo mejor.
403
00:38:28,097 --> 00:38:29,721
Pero sin reglas.
404
00:38:30,939 --> 00:38:32,409
- ¿Todavía tengo una familia?
405
00:38:33,967 --> 00:38:35,337
- No sé cuál es tu familia.
406
00:38:35,407 --> 00:38:36,707
- ¿Todavía tengo una hija?
407
00:38:40,219 --> 00:38:41,589
¿La tengo?
408
00:38:43,921 --> 00:38:45,121
- No más peleas hoy.
409
00:38:47,887 --> 00:38:50,757
Sus huellas partieron de
los cuerpos de mi familia.
410
00:38:51,917 --> 00:38:55,287
Mi esposa, hijos. Mi madre.
411
00:38:56,657 --> 00:38:58,427
Le hicimos la guerra a tu gente.
412
00:38:59,464 --> 00:39:00,760
Y tu hija la detuvo.
413
00:39:00,944 --> 00:39:01,884
- ¿Cómo la detuvo?
414
00:39:03,940 --> 00:39:05,650
- Siendo la mejor guerrera de todos.
415
00:39:08,337 --> 00:39:11,507
Hay cirujanos en el fuerte. Llévala allí.
416
00:39:11,577 --> 00:39:12,907
Y reza.
417
00:39:14,077 --> 00:39:15,847
Yo también rezaré.
418
00:40:34,044 --> 00:40:35,314
- ¿Como te sientes?
419
00:40:36,110 --> 00:40:38,040
- Me duele la cabeza.
420
00:40:39,368 --> 00:40:41,838
Por haberme caído del caballo.
421
00:40:42,523 --> 00:40:44,360
- ¿Te caíste de un caballo?
422
00:40:44,608 --> 00:40:46,108
- Me derribaron, supongo.
423
00:40:50,483 --> 00:40:52,383
Me dispararon con una flecha.
424
00:40:53,977 --> 00:40:55,177
- Estoy al tanto.
425
00:40:56,682 --> 00:40:58,152
- Le dije a mamá que la guardara.
426
00:40:59,986 --> 00:41:01,917
No dejes que la tire.
427
00:41:02,268 --> 00:41:03,798
Quiero enseñársela a Sam.
428
00:41:04,189 --> 00:41:05,319
- La guardaremos, cariño.
429
00:41:12,748 --> 00:41:14,818
- No duele tanto, papi. De verdad.
430
00:41:19,937 --> 00:41:21,023
- Mira,
431
00:41:21,742 --> 00:41:22,983
tú te comportas como un hombre
432
00:41:23,007 --> 00:41:24,377
así que voy a hablarte como un hombre,
433
00:41:24,437 --> 00:41:25,637
Te voy a decir la verdad.
434
00:41:28,988 --> 00:41:31,088
No importa cuanto duela,
435
00:41:31,901 --> 00:41:35,268
lo que importa es si se infecta.
436
00:41:36,628 --> 00:41:39,538
Y la forma de saber que está
infectada es si tienes fiebre.
437
00:41:41,539 --> 00:41:43,509
- ¿Qué hago si me da fiebre?
438
00:41:44,028 --> 00:41:45,227
- No hay mucho que podamos hacer aquí.
439
00:41:45,297 --> 00:41:47,327
Tenemos que llevarte al fuerte.
440
00:41:47,397 --> 00:41:48,684
- ¿Qué pueden hacer en el fuerte?
441
00:41:48,845 --> 00:41:51,315
- Tienen medicinas para la fiebre.
442
00:41:51,797 --> 00:41:53,117
Té de corteza de sauce,
443
00:41:53,750 --> 00:41:55,750
opio para el dolor.
444
00:41:55,977 --> 00:41:57,507
Puedes sudar en un baño.
445
00:42:01,077 --> 00:42:02,377
Y podemos rezar.
446
00:42:04,643 --> 00:42:05,803
- Tú no rezas.
447
00:42:06,223 --> 00:42:07,826
- He rezado mucho.
448
00:42:10,262 --> 00:42:11,592
Simplemente no ha funcionado.
449
00:42:18,062 --> 00:42:19,683
- Estoy bien, papi.
450
00:42:21,067 --> 00:42:22,767
No tengo fiebre.
451
00:42:24,285 --> 00:42:25,385
No me duele.
452
00:42:27,587 --> 00:42:29,757
- Sólo trata de dormir
y quédate quieta.
453
00:42:31,654 --> 00:42:33,914
Pueden cauterizarte por fuera, pero...
454
00:42:35,680 --> 00:42:37,389
el tiempo es lo único
que puede coser el interior.
455
00:43:28,324 --> 00:43:30,624
- Necesito una puta pala.
456
00:43:30,679 --> 00:43:32,579
El suelo está terriblemente duro...
457
00:43:32,604 --> 00:43:34,734
He estado cavando durante una hora
y apenas tiene un pie de profundidad.
458
00:43:36,063 --> 00:43:37,293
- Te encontraré una pala.
459
00:43:41,119 --> 00:43:42,559
- Se había vuelto loca.
460
00:43:43,736 --> 00:43:46,176
Salvaje, como un perro rabioso.
461
00:43:46,447 --> 00:43:47,747
Le arrancaron la cabellera...
462
00:43:47,817 --> 00:43:49,617
Mataron a su marido, la llenaron de flechas.
463
00:43:49,687 --> 00:43:52,257
¿Qué se suponía que debía hacer, eh?
464
00:43:52,317 --> 00:43:54,927
¡¿Dejarla allí para que sufra y
que tardara tres días en morir?!
465
00:43:54,987 --> 00:43:57,057
- Hiciste lo correcto.
466
00:43:57,486 --> 00:43:58,439
- Lo sé.
467
00:43:58,464 --> 00:43:59,404
Es sólo que...
468
00:44:02,810 --> 00:44:04,570
No se siente bien.
469
00:44:11,403 --> 00:44:13,503
Me gruñó como un coyote.
470
00:44:14,977 --> 00:44:16,377
Y le disparé.
471
00:44:18,482 --> 00:44:20,449
- No hagas eso.
472
00:44:21,369 --> 00:44:23,176
Tomaste una decisión.
473
00:44:23,796 --> 00:44:25,527
Hiciste lo que pensaste que era decente.
474
00:44:27,627 --> 00:44:28,557
¿Fue decente?
475
00:44:30,759 --> 00:44:32,056
Quién sabe.
476
00:44:32,207 --> 00:44:34,470
¿Qué demonios es decente aquí?,
477
00:44:35,837 --> 00:44:37,837
¿cuál es la medida?
478
00:44:39,747 --> 00:44:41,377
Tú eres el medidor.
479
00:44:45,107 --> 00:44:46,547
Tomaste una decisión.
480
00:44:47,852 --> 00:44:48,982
Ahora mantén la decisión.
481
00:44:50,767 --> 00:44:52,967
Con razón o sin ella, tú mantente firme.
482
00:45:04,671 --> 00:45:05,771
- Bien.
483
00:45:11,479 --> 00:45:13,319
Fue lo mejor que pensé hacer.
484
00:45:17,170 --> 00:45:18,140
Lo sostengo.
485
00:45:20,647 --> 00:45:22,332
- Te encontraré una pala.
486
00:45:22,628 --> 00:45:23,998
Y te ayudaré a usarla.
487
00:46:08,912 --> 00:46:10,427
- ¿Donde está John?
488
00:46:10,497 --> 00:46:13,397
- Thomas lo llevó a dormir
en una de las otras carretas.
489
00:46:21,048 --> 00:46:22,248
- ¿Qué tan malo fue?
490
00:46:23,807 --> 00:46:25,237
- La sangre era oscura.
491
00:46:25,813 --> 00:46:27,072
Del hígado.
492
00:46:27,566 --> 00:46:30,096
La flecha lo cortó con seguridad.
493
00:46:30,205 --> 00:46:31,557
¿Quién sabe qué tan malo?
494
00:46:33,532 --> 00:46:34,792
Pero ella es joven...
495
00:46:35,370 --> 00:46:36,899
y es fuerte...
496
00:46:37,170 --> 00:46:38,240
- Lo sé.
497
00:46:55,594 --> 00:46:57,066
Camina conmigo, cariño.
498
00:47:10,787 --> 00:47:12,978
Fuiste enfermera en la guerra.
499
00:47:13,428 --> 00:47:14,358
- ¿Y qué?
500
00:47:18,127 --> 00:47:20,923
- Entonces, ¿cuántas heridas en el hígado
viste sobrevivir?
501
00:47:21,168 --> 00:47:22,978
- La sacamos rápido, James.
502
00:47:25,837 --> 00:47:27,007
- Déjame verla.
503
00:47:40,853 --> 00:47:42,653
Está sucia, cariño.
504
00:47:42,955 --> 00:47:44,155
- Ella es joven.
505
00:47:44,449 --> 00:47:46,189
Ella es joven y ella es muy fuerte.
506
00:47:46,369 --> 00:47:48,191
- Y ella es la luz de mi vida...
507
00:47:49,057 --> 00:47:50,456
y ella es mi alma...
508
00:47:59,225 --> 00:48:00,695
ella va a morir
509
00:48:03,379 --> 00:48:06,600
- ¿Cómo mierda te atreves?
510
00:48:07,156 --> 00:48:10,066
No voy a perder una hija.
511
00:48:11,547 --> 00:48:13,317
no voy a perder una...
512
00:48:17,717 --> 00:48:19,558
- Ella va a morir
513
00:48:21,227 --> 00:48:22,857
y nos va a partir en dos,
514
00:48:24,713 --> 00:48:26,230
y si no lo aceptamos ahora
515
00:48:26,255 --> 00:48:27,785
ella morirá en algún fuerte...
516
00:48:28,504 --> 00:48:30,504
con algún doctor,
517
00:48:30,867 --> 00:48:33,736
drogándola tanto que no podrá ver bien,
518
00:48:35,737 --> 00:48:37,737
entonces la habremos despojado.
519
00:48:39,727 --> 00:48:43,197
Ella necesita ver cada amanecer y cada atardecer.
520
00:48:44,898 --> 00:48:46,821
Y nosotros le mentiremos,
521
00:48:47,743 --> 00:48:49,743
y le diremos que está bien.
522
00:48:53,587 --> 00:48:55,627
Y la dejaremos mirar este mundo
523
00:48:55,652 --> 00:48:56,962
con esos ojos grandes y soñadores,
524
00:48:59,665 --> 00:49:01,298
hasta que no puedan ver más.
525
00:49:03,427 --> 00:49:05,327
- ¿Y entonces qué vamos a hacer?
526
00:49:05,959 --> 00:49:10,452
Ella será otra cruz en un
sendero que no visitamos.
527
00:49:12,642 --> 00:49:15,694
Diez años a partir de ahora,
simplemente...
528
00:49:16,444 --> 00:49:17,718
¿se ha ido?
529
00:49:17,823 --> 00:49:20,223
- Nuestro viaje en carreta ha terminado.
530
00:49:20,387 --> 00:49:23,117
Donde la enterremos es donde nos quedamos.
531
00:49:23,803 --> 00:49:25,087
Ese es nuestro hogar.
532
00:49:25,157 --> 00:49:27,687
- Aquí no. No en este lugar.
533
00:49:29,452 --> 00:49:30,182
- No.
534
00:49:30,659 --> 00:49:31,870
No en este lugar.
535
00:49:32,962 --> 00:49:35,332
Encontraré el lugar.
536
00:49:35,424 --> 00:49:37,094
Por Dios, encontraré un lugar.
537
00:50:05,539 --> 00:50:06,809
- Necesito un minuto.
538
00:50:55,679 --> 00:50:56,619
- ¿Estás listo?
539
00:50:57,666 --> 00:50:59,106
- Estamos listos.
540
00:50:59,418 --> 00:51:01,378
- ¿Cómo está tu señora?
541
00:51:01,917 --> 00:51:03,557
- ¿Quién dice que ella es mi señora?
542
00:51:04,512 --> 00:51:05,812
- ¿Cómo está tu señora?
543
00:51:09,299 --> 00:51:10,909
- Lo ha superado, capitán.
544
00:51:13,002 --> 00:51:16,442
- Te harás fuerte o morirás en
este país, eso es seguro.
545
00:51:16,528 --> 00:51:19,164
- Si podemos llegar a Oregón,
546
00:51:19,536 --> 00:51:21,606
no podrás cortar su piel con un cuchillo.
547
00:51:29,745 --> 00:51:31,474
- ¿Cómo te sientes?
548
00:51:31,789 --> 00:51:33,389
- Como si tuviera fiebre.
549
00:51:38,457 --> 00:51:39,987
- A mí me parece que estás bien.
550
00:51:41,857 --> 00:51:42,857
¿Puedes sentarte?
551
00:51:51,798 --> 00:51:52,928
¿Te duele?
552
00:51:58,824 --> 00:52:00,494
- Duele hoy.
553
00:52:01,062 --> 00:52:03,032
- Me imagino
554
00:52:03,517 --> 00:52:05,579
Ven a montar en el carruaje.
555
00:52:06,876 --> 00:52:10,791
Esta carreta te hará pedazos
por completo aquí atrás.
556
00:52:12,917 --> 00:52:14,257
- Prefiero montar.
557
00:52:16,227 --> 00:52:17,304
¿Puedo montar?
558
00:52:17,434 --> 00:52:18,664
- Claro, cariño.
Puedes montar.
559
00:52:21,200 --> 00:52:22,749
- Estoy usando pantalones.
560
00:52:23,376 --> 00:52:25,687
Me importa una mierda lo que digan en el fuerte.
561
00:52:25,712 --> 00:52:27,422
- Ponte lo que quieras.
562
00:52:39,217 --> 00:52:41,217
- Me imaginé que no querrías
ser batida como si fueras mantequilla
563
00:52:41,287 --> 00:52:43,517
en la parte de atrás de esa cosa.
564
00:52:56,094 --> 00:52:57,534
Mueve la pierna lentamente.
565
00:53:08,266 --> 00:53:10,176
- No me dolió nada ayer.
566
00:53:13,297 --> 00:53:15,201
Supongo que guardó todo
el dolor para hoy.
567
00:53:15,359 --> 00:53:17,248
- El día después siempre es peor.
568
00:53:17,430 --> 00:53:18,912
- ¿Qué hay del día siguiente?
569
00:53:21,074 --> 00:53:22,274
- El día siguiente es un misterio.
570
00:53:44,357 --> 00:53:45,778
- Miré a mi padre,
571
00:53:46,849 --> 00:53:48,849
miré más allá de su sonrisa.
572
00:53:50,244 --> 00:53:51,444
Vi su preocupación.
573
00:53:53,200 --> 00:53:54,997
Ví algo más profundo.
574
00:53:55,752 --> 00:53:57,582
Como si ya estuviera de luto.
575
00:54:03,267 --> 00:54:04,937
Como si ya me hubiera ido.
576
00:54:17,888 --> 00:54:19,634
Yo también me sentí diferente,
577
00:54:20,283 --> 00:54:23,111
sentí como si mi alma hubiera sido desalojada
578
00:54:23,470 --> 00:54:25,317
de cualquier caverna en nuestro pecho
579
00:54:25,387 --> 00:54:28,057
a la que el alma está conectada.
580
00:54:28,127 --> 00:54:30,118
Se sentía suelta.
581
00:54:30,378 --> 00:54:32,315
Desconectada.
582
00:54:33,091 --> 00:54:35,461
Miré hacia la artemisa.
583
00:54:35,614 --> 00:54:37,554
Los colores se veían diferentes.
584
00:54:37,609 --> 00:54:40,109
Más nítidos.
585
00:54:40,507 --> 00:54:42,847
Mirando al cielo.
586
00:54:42,974 --> 00:54:45,558
Las nubes parecían correr sobre nosotros,
587
00:54:45,638 --> 00:54:48,748
como si se aplicaran nuevas reglas al
tiempo y al espacio por encima de mí.
588
00:54:53,842 --> 00:54:55,630
Volví a mirar a mi padre...
589
00:54:57,177 --> 00:54:59,177
y estudié sus ojos.
590
00:55:01,727 --> 00:55:03,427
Miré profundamente en ellos.
591
00:55:08,838 --> 00:55:10,607
Fue entonces cuando entendí...
592
00:55:13,076 --> 00:55:15,076
que yo iba a morir.
593
00:55:19,905 --> 00:55:26,526
Traducido por KikeGuate.