1 00:00:34,821 --> 00:00:37,721 - Me había convencido de la ambivalencia del mundo. 2 00:00:37,746 --> 00:00:39,250 hacia sus habitantes, 3 00:00:39,640 --> 00:00:41,640 hasta que llegué a este lugar. 4 00:00:43,361 --> 00:00:45,991 Este lugar no quiere habitantes en absoluto. 5 00:00:48,261 --> 00:00:50,219 Cada planta es incomible, 6 00:00:51,070 --> 00:00:53,070 cada lecho de arroyo está seco. 7 00:00:55,471 --> 00:00:58,441 Aunque solo en septiembre, la nieve cubre los picos de las montañas. 8 00:01:00,681 --> 00:01:03,311 El invierno no puede esperar a tenernos. 9 00:01:03,381 --> 00:01:07,121 No puede esperar a unirse con la tierra y echarnos o matarnos. 10 00:01:12,416 --> 00:01:14,502 Si la tierra puede tener emociones, 11 00:01:14,838 --> 00:01:16,838 esta tierra odia. 12 00:01:17,804 --> 00:01:19,198 Nos odia, 13 00:01:20,355 --> 00:01:22,355 y todos pueden sentirlo... 14 00:01:42,651 --> 00:01:44,321 - ¡Risa! - ¡Wow! 15 00:01:52,952 --> 00:01:54,931 - ¡Oye! ¡Oye, no dispares! 16 00:01:55,001 --> 00:01:56,061 Asustarás a los caballos. 17 00:02:12,311 --> 00:02:14,151 - ¿Qué tan malo es para ti? 18 00:02:14,511 --> 00:02:15,128 - ¿Qué pasó? 19 00:02:15,573 --> 00:02:16,558 - Mordedura de serpiente. 20 00:02:18,051 --> 00:02:18,991 - ¿Tienes ese torniquete? 21 00:02:19,016 --> 00:02:20,186 - Si. 22 00:02:36,543 --> 00:02:38,171 - ¿Crees que el Ejército? 23 00:02:38,644 --> 00:02:39,597 - ¿Por qué? 24 00:02:40,347 --> 00:02:42,056 Solo mujeres y niños. 25 00:02:42,081 --> 00:02:43,711 - Nunca los detuvo antes. 26 00:02:45,111 --> 00:02:46,551 - Se salieron con la suya. 27 00:02:48,181 --> 00:02:49,721 Alguien hizo esto por deporte. 28 00:02:57,159 --> 00:02:58,969 - También lo hicieron por los caballos. 29 00:02:59,991 --> 00:03:01,961 Hay muchas huellas aquí sin zapatos. 30 00:03:04,071 --> 00:03:08,171 Aquí afuera, todas estas huellas están calzadas. 31 00:03:08,241 --> 00:03:11,271 - Al menos seis de ellos. - Sí. 32 00:03:11,341 --> 00:03:13,241 - Estos son Lakota. 33 00:03:13,311 --> 00:03:15,741 Van a llegar a donde van, 34 00:03:15,811 --> 00:03:17,651 los guerreros vendrán a buscarlos. 35 00:03:18,125 --> 00:03:19,465 Si no lo han hecho ya... 36 00:03:22,421 --> 00:03:23,521 ¡James, detente! 37 00:03:26,942 --> 00:03:27,991 Me estoy haciendo viejo. 38 00:03:28,999 --> 00:03:30,466 Me estoy descuidando y envejeciendo. 39 00:03:30,568 --> 00:03:32,508 Maldita sea. - Yo tampoco lo pensé. 40 00:03:34,361 --> 00:03:35,731 Lo siento mucho, capitán. 41 00:03:35,801 --> 00:03:37,901 - ¿Pensar en qué? 42 00:03:37,971 --> 00:03:39,901 - Ahora nuestras huellas están por todas partes. 43 00:03:39,971 --> 00:03:41,641 Eso es, granjero. 44 00:03:42,068 --> 00:03:44,508 Cualquiera que pase por aquí pensará que lo hicimos nosotros. 45 00:03:50,111 --> 00:03:51,051 - Quédate ahí. 46 00:03:57,010 --> 00:03:58,291 - ¿Qué pasó? 47 00:03:58,351 --> 00:03:59,551 - Ladrones de caballos es lo que pasó. 48 00:03:59,901 --> 00:04:01,447 No es necesario que lo veas. 49 00:04:02,721 --> 00:04:04,431 - Josef fue mordido por una serpiente. 50 00:04:04,491 --> 00:04:08,131 Su esposa se cayó de su caballo. Ella está bastante mal. 51 00:04:08,637 --> 00:04:09,697 - Muéstrame. 52 00:05:07,244 --> 00:05:11,087 *1883* Temporada 01 Episodio 09 53 00:05:11,111 --> 00:05:16,087 Título del episodio: "Nubes de carreras" Emitido el: 20 de febrero del 2022. 54 00:05:27,152 --> 00:05:28,652 - Muy bien. 55 00:05:28,940 --> 00:05:30,810 Haz tu mejor esfuerzo para quedarte quieto. 56 00:05:39,191 --> 00:05:40,121 - Aquí vamos. 57 00:05:57,911 --> 00:05:59,211 - Lo estas haciendo bien. 58 00:06:00,711 --> 00:06:01,741 - ¿Cómo está su esposa? 59 00:06:14,591 --> 00:06:16,491 - Bebe pero no puede retener el agua. 60 00:06:19,491 --> 00:06:21,461 - Ella necesita un médico. 61 00:06:21,807 --> 00:06:22,937 Y él también. 62 00:06:23,007 --> 00:06:25,047 - ¿Qué hay de esos ladrones? 63 00:06:25,107 --> 00:06:28,177 - Necesitan médicos. Fort Caspar los tendrá. 64 00:06:28,247 --> 00:06:29,960 - Tenemos que ir hacia el otro lado. 65 00:06:30,323 --> 00:06:32,393 si queremos resolver este problema que hemos encontrado. 66 00:06:32,547 --> 00:06:33,547 - Lo sé. 67 00:06:34,777 --> 00:06:35,837 - ¿James? 68 00:06:45,097 --> 00:06:46,427 ¿Qué tan malo es? 69 00:06:47,563 --> 00:06:49,234 - No puede ser mucho peor. 70 00:06:52,012 --> 00:06:54,082 - ¿Cómo puedo ayudar? 71 00:06:54,394 --> 00:06:55,924 - Sólo mantenlos lo más cómodos que puedas. 72 00:06:56,603 --> 00:06:58,143 Vamos a resolver esto. 73 00:07:02,643 --> 00:07:04,513 - Quizá vayamos todos al fuerte. 74 00:07:06,047 --> 00:07:08,217 Envía a los soldados para que se ocupen de esto. 75 00:07:08,549 --> 00:07:10,727 - Este problema va a perseguir a cada carreta 76 00:07:10,752 --> 00:07:12,823 que cruce por aquí en los próximos seis meses. 77 00:07:13,732 --> 00:07:16,202 Estamos cruzando tierra Lakota, tierra Shoshone, 78 00:07:16,227 --> 00:07:19,157 Tierra de Nez Perce, tierra de Blackfoot. 79 00:07:19,656 --> 00:07:21,612 Y cada uno de ellos va a saber lo que pasó aquí 80 00:07:21,637 --> 00:07:23,967 antes de que lleguemos a ellos. 81 00:07:24,037 --> 00:07:27,037 Tenemos que quedarnos aquí hasta que encontremos a esos asesinos. 82 00:07:27,107 --> 00:07:32,107 matar sus miserables culos, cortarles el pelo de sus malditos cueros cabelludos, 83 00:07:32,177 --> 00:07:34,217 Llevarlos a ellos y a los caballos de vuelta a los esposos 84 00:07:34,277 --> 00:07:36,777 y padres de estas personas. 85 00:07:37,739 --> 00:07:40,629 - Si enviamos un par de carretas al fuerte, 86 00:07:41,196 --> 00:07:42,879 Los indios no van a pensar que un par de carretas 87 00:07:42,904 --> 00:07:44,504 son las responsables de nada. 88 00:07:44,757 --> 00:07:47,357 - No podemos prescindir de un guía. 89 00:07:47,427 --> 00:07:49,357 Wade y Colton necesitan quedarse aquí, 90 00:07:49,427 --> 00:07:51,860 y eso es con solo nosotros tres persiguiendo a los ladrones. 91 00:07:52,016 --> 00:07:53,914 - Los ladrones viajan con sus caballos de noche, 92 00:07:55,561 --> 00:07:56,640 eso lo sé. 93 00:07:56,997 --> 00:07:59,537 Estos hijos de puta están por ahí en alguna parte 94 00:07:59,826 --> 00:08:01,326 durmiendo a la sombra. 95 00:08:02,556 --> 00:08:03,711 Vamos a buscarlos, 96 00:08:04,390 --> 00:08:06,390 y luego movemos estas carretas al fuerte. 97 00:08:11,685 --> 00:08:13,315 Wade, Colton... 98 00:08:16,029 --> 00:08:17,239 ¿Qué tan grande era la serpiente? 99 00:08:22,917 --> 00:08:24,217 Mierda. 100 00:08:24,264 --> 00:08:25,624 - Estas grandes, 101 00:08:25,649 --> 00:08:27,849 morderán en seco tantas veces veces como las que no. 102 00:08:28,167 --> 00:08:29,997 - ¿Cómo está la mujer? 103 00:08:30,067 --> 00:08:32,307 - La cabeza está hinchada como un globo. 104 00:08:32,367 --> 00:08:33,767 Deberíamos llevarla al fuerte. 105 00:08:37,711 --> 00:08:40,289 - Los ladrones mataron a una familia de indios aquí arriba. 106 00:08:40,812 --> 00:08:42,125 Tenemos que acabar con ellos 107 00:08:42,602 --> 00:08:43,902 o el mundo entero va a pensar que nosotros lo hicimos. 108 00:08:44,242 --> 00:08:45,531 - ¿Por qué iban a pensar que fuimos nosotros? 109 00:08:45,622 --> 00:08:47,632 - Porque nuestras huellas llevan directamente a ellos. 110 00:08:47,817 --> 00:08:50,617 - Las huellas de todo el mundo conducen allí. Es el Camino de Oregón. 111 00:08:50,687 --> 00:08:52,487 - ¿Ves otras huellas por aquí? 112 00:08:57,647 --> 00:08:58,938 Sólo estamos nosotros y ellos. 113 00:09:00,674 --> 00:09:01,942 - ¿Qué demonios se supone que debemos hacer 114 00:09:01,967 --> 00:09:02,857 si aparece un puñado de indios? 115 00:09:02,928 --> 00:09:05,298 - Los llevas hasta esos cuerpos y se los enseñas. 116 00:09:05,967 --> 00:09:09,577 Les explicas lo mejor que puedas que estamos siguiendo a los ladrones 117 00:09:09,602 --> 00:09:11,059 y vamos a traer de vuelta sus caballos... 118 00:09:11,629 --> 00:09:12,434 y cabelleras. 119 00:09:12,459 --> 00:09:14,254 - ¿Con todo el puto Lakota que yo hablo? 120 00:09:14,279 --> 00:09:16,349 Apenas puedo hacer entender mi punto de vista a estos malditos inmigrantes. 121 00:09:16,817 --> 00:09:18,087 Arréglatelas. 122 00:09:20,112 --> 00:09:21,382 - ¿Quieres que los enterremos o algo así? 123 00:09:21,407 --> 00:09:22,437 - No, no los toques. 124 00:09:23,528 --> 00:09:25,198 - Muy bien. 125 00:09:34,097 --> 00:09:35,767 - Ojalá hubiera una mejor manera. 126 00:09:38,250 --> 00:09:40,420 - Sólo regresa conmigo. 127 00:09:42,086 --> 00:09:43,146 - Te quiero. 128 00:09:55,343 --> 00:09:56,343 Déjamelo a mí 129 00:10:03,733 --> 00:10:05,133 No. 130 00:10:05,297 --> 00:10:08,067 Ya lo hicimos una vez. No lo volveremos a hacer. 131 00:10:09,295 --> 00:10:10,265 Quédate aquí. 132 00:10:49,277 --> 00:10:50,737 - Si hay algún problema en particular, 133 00:10:50,807 --> 00:10:53,477 te escondes en la caja de la ropa, ¿me entiendes? 134 00:10:53,547 --> 00:10:55,617 - ¿Que tipo de problema? - De cualquier tipo. 135 00:10:58,860 --> 00:11:01,690 Mierda. ¿Por qué se detuvieron? 136 00:11:01,830 --> 00:11:04,919 - Risa se cayó de su caballo y Josef fue mordido por una serpiente. 137 00:11:05,175 --> 00:11:06,521 - Tenemos que salir de aquí. 138 00:11:06,841 --> 00:11:07,803 ¿Dónde está Shea? 139 00:11:07,990 --> 00:11:08,966 ¡¿Dónde está Shea?! 140 00:11:08,991 --> 00:11:11,531 - Fue con mi padre y Thomas a cazar a los ladrones. 141 00:11:12,799 --> 00:11:14,271 - ¡¿No hay pistoleros a sueldo contigo?! 142 00:11:19,067 --> 00:11:19,987 Muy bien, 143 00:11:21,151 --> 00:11:22,952 todos tenemos que montar. 144 00:11:22,977 --> 00:11:24,206 Tenemos que mover las carretas. 145 00:11:24,231 --> 00:11:25,317 Tenemos que dirigirnos al Fuerte. 146 00:11:25,342 --> 00:11:26,698 - Nos quedamos aquí. 147 00:11:27,424 --> 00:11:28,653 Ya está decidido. 148 00:11:29,174 --> 00:11:29,869 - ¡¿Por quién?! 149 00:11:29,894 --> 00:11:31,394 - Por el jefe de la caravana y mi marido. 150 00:11:31,849 --> 00:11:34,423 - ¿Te refieres a la gente que no está aquí, Margaret? 151 00:11:34,994 --> 00:11:36,294 Los Lakota no dejan que sus familias 152 00:11:36,417 --> 00:11:38,057 deambulen por por estas malditas llanuras... 153 00:11:38,127 --> 00:11:40,787 Están ahí afuera cazando, ahora mismo. 154 00:11:40,857 --> 00:11:42,757 ¿Y cuando vuelvan aquí y encuentren esto? 155 00:11:42,827 --> 00:11:44,527 Van a estar cazándonos a nosotros después. 156 00:11:44,597 --> 00:11:47,467 Fort Caspar está a seis horas de viaje. Yo lo haré en cuatro. 157 00:11:47,537 --> 00:11:51,067 Cualquiera que quiera acompañarme al fuerte, ensille. 158 00:11:51,137 --> 00:11:53,207 ¡Vamos! 159 00:11:55,477 --> 00:11:58,107 - ¡Esperen, esperen! Esperen. 160 00:12:03,247 --> 00:12:04,442 Nos quedamos aquí. 161 00:12:04,467 --> 00:12:06,137 - Josef y Risa necesitan un médico de todos modos. 162 00:12:06,162 --> 00:12:09,532 No podemos esperar aquí a que esos hombres aparezcan y nos maten. 163 00:12:48,757 --> 00:12:50,368 - Deberíamos quedarnos. 164 00:12:51,069 --> 00:12:54,669 Mejor, sigue las huellas de papá y alcánzalo. 165 00:12:55,067 --> 00:12:57,367 - ¿Cómo se supone que voy a alcanzarlo en una carreta? 166 00:12:58,060 --> 00:12:59,907 - Deja la carreta. 167 00:12:59,967 --> 00:13:02,937 - ¿Debería dejar a tu hermano aquí también? 168 00:13:03,007 --> 00:13:04,718 Dos mujeres y un niño solos 169 00:13:05,319 --> 00:13:08,777 en el territorio más peligroso de esta nación. 170 00:13:09,562 --> 00:13:11,747 La fuerza está en los números, nosotros no tenemos números. 171 00:13:11,817 --> 00:13:13,017 Iremos con ellos. 172 00:13:14,317 --> 00:13:16,157 - Creo que es un error. 173 00:13:16,217 --> 00:13:18,627 - Todo es un error, Elsa. 174 00:13:18,868 --> 00:13:21,408 La elección correcta es la suerte, eso es todo. 175 00:13:24,567 --> 00:13:26,315 Tienes que ponerte un vestido. 176 00:13:26,927 --> 00:13:28,224 - ¿Por qué? 177 00:13:28,359 --> 00:13:30,459 - ¿Porque si entras en ese fuerte del ejército 178 00:13:30,597 --> 00:13:33,237 medio desnudo, vestida como un indio? 179 00:13:33,307 --> 00:13:35,907 ¿No has aprendido lo suficiente sobre los hombres en este viaje? 180 00:13:35,977 --> 00:13:38,207 - Entonces no entraré en el fuerte. me quedaré afuera 181 00:13:39,250 --> 00:13:41,899 - Concédeme una cosa menos de qué preocuparme. 182 00:13:54,427 --> 00:13:55,527 Vamos, Joe. 183 00:14:00,896 --> 00:14:02,456 - ¿¿A donde van ellos?? 184 00:14:02,481 --> 00:14:04,181 - Al fuerte. 185 00:14:04,335 --> 00:14:06,605 - ¿Nos quedamos aquí? 186 00:14:07,179 --> 00:14:08,437 - ¿Qué crees que deberíamos hacer? 187 00:14:08,521 --> 00:14:10,051 - Creo que deberíamos dejar este maldito ganado. 188 00:14:10,076 --> 00:14:12,276 y llevar nuestros caballos al fuerte como si les ardiera la cola. 189 00:14:12,547 --> 00:14:15,247 He luchado contra los indios, nunca intentaré hacerlo de nuevo. 190 00:14:18,183 --> 00:14:19,843 - Muy bien. 191 00:14:45,697 --> 00:14:46,797 - Madre. 192 00:14:49,347 --> 00:14:50,377 - Vuelvo enseguida. 193 00:15:09,556 --> 00:15:10,856 - Ojalá tuviera un espejo. 194 00:15:17,337 --> 00:15:18,507 Para que pudieras verte a ti misma. 195 00:15:26,760 --> 00:15:28,170 - No lo estoy usando para mí. 196 00:15:32,976 --> 00:15:34,016 Puedes verlo. 197 00:15:37,697 --> 00:15:39,297 Supongo que eso es todo lo que importa. 198 00:15:55,486 --> 00:15:56,782 - Por Dios, lo sabía. 199 00:15:57,251 --> 00:15:58,555 Sabía que eras una chica. 200 00:15:58,747 --> 00:16:00,415 - Ya lo había notado antes. 201 00:16:00,645 --> 00:16:02,475 Mi madre se preocupa por que los soldados 202 00:16:02,500 --> 00:16:04,030 me vean vestida como un vaquero. 203 00:16:06,187 --> 00:16:08,697 - No vistes nada como un vaquero. 204 00:16:08,757 --> 00:16:10,169 no se ni como llamarlo, 205 00:16:10,338 --> 00:16:12,108 pero te diré esto... 206 00:16:12,186 --> 00:16:13,356 te queda mejor que ese vestido. 207 00:16:15,276 --> 00:16:17,816 - ¿Qué tal si tienen esta conversación sobre la marcha, eh? 208 00:17:05,070 --> 00:17:06,200 - Nos vieron. 209 00:17:06,325 --> 00:17:08,355 - No hay forma de acercarse sigilosamente a ellos aquí. 210 00:17:16,551 --> 00:17:18,472 - Esos son ponis indios. 211 00:17:18,497 --> 00:17:21,215 Yo digo que cabalguemos hacia esos hijos de puta. 212 00:17:21,333 --> 00:17:23,533 - Dios mío, estás ansioso por que te disparen. 213 00:17:23,558 --> 00:17:24,928 - Estoy ansioso por volver con mi familia. 214 00:17:24,953 --> 00:17:26,283 Estoy ansioso por disparar. 215 00:17:29,505 --> 00:17:31,035 - Aquí viene tu oportunidad. 216 00:17:36,047 --> 00:17:37,486 - ¿Cuál es su asunto aquí? 217 00:17:37,574 --> 00:17:38,978 - Podría preguntarte lo mismo. 218 00:17:40,388 --> 00:17:41,561 ¿Son Comisarios? 219 00:17:41,858 --> 00:17:42,671 - Alguaciles, 220 00:17:43,061 --> 00:17:45,061 Asociación de Productores de Wyoming. 221 00:17:45,457 --> 00:17:48,897 - Wyoming no es un estado. ¿Quién los nombró diputados? 222 00:17:48,957 --> 00:17:50,527 - Nos nombramos a nosotros mismos 223 00:17:50,597 --> 00:17:53,167 después de que nos cansáramos de que nos robaran los caballos y el ganado. 224 00:17:53,227 --> 00:17:56,059 - Esos no se parecen mucho a sus caballos. 225 00:17:56,719 --> 00:17:58,319 Y no veo ningún ganado. 226 00:17:58,537 --> 00:18:01,277 - Señor, no sé quién es usted ni de dónde es, 227 00:18:01,337 --> 00:18:02,937 pero será mejor que regrese allí. 228 00:18:03,465 --> 00:18:06,077 No perdemos el tiempo colgando cuatreros por aquí, 229 00:18:06,147 --> 00:18:07,577 simplemente les disparamos. 230 00:18:07,647 --> 00:18:09,377 - Tenemos la misma filosofía. 231 00:18:09,556 --> 00:18:10,686 - ¿Es eso cierto? 232 00:18:11,818 --> 00:18:14,258 Tienes suerte de seguir estar sentado en un caballo, anciano. 233 00:18:14,657 --> 00:18:17,617 No dejes que tu boca inicie una pelea que tu pistola no pueda terminar. 234 00:18:17,687 --> 00:18:21,857 - Entonces, ¿estás diciendo que esas mujeres y niños son cuatreros? 235 00:18:21,927 --> 00:18:24,667 - No, sus despreciables hombres son los cuatreros, 236 00:18:25,413 --> 00:18:26,997 y cuando encuentren a sus familias muertas 237 00:18:27,067 --> 00:18:28,467 van a venir por nosotros 238 00:18:28,537 --> 00:18:30,267 y les vamos a dar el puto negocio. 239 00:18:30,337 --> 00:18:33,207 - ¿Mataste a toda esa gente sólo para provocar a sus hombres? 240 00:18:33,267 --> 00:18:36,177 - Esos indios son gusanos de pradera y nada más. 241 00:18:36,237 --> 00:18:38,507 Tienes que matarlos donde los encuentres, como si fueran unos putos... 242 00:18:43,647 --> 00:18:46,447 - Ustedes se abren de par en par. Voy a correr directo hacia ellos. 243 00:19:05,903 --> 00:19:07,573 - Tú no eres un alguacil. 244 00:19:07,807 --> 00:19:10,807 No eres un juez, y no eres un maldito jurado. 245 00:19:12,447 --> 00:19:14,895 Esas personas no eran los ladrones. 246 00:19:15,489 --> 00:19:16,529 Tú eres el ladrón. 247 00:19:18,191 --> 00:19:19,621 Y vas a morir por ello. 248 00:20:27,489 --> 00:20:30,229 - El vestido se sentía como una prisión construida solo para mí, 249 00:20:30,557 --> 00:20:32,059 asfixiándome por el cuello. 250 00:20:32,321 --> 00:20:34,361 Excavando en mis axilas. 251 00:20:34,697 --> 00:20:37,297 Aplanando mis senos contra mi caja torácica. 252 00:20:38,645 --> 00:20:41,345 Disfraza todo lo que me hace mujer 253 00:20:41,470 --> 00:20:44,810 de la mirada de las mujeres celosas y de los hombres rapaces. 254 00:20:45,167 --> 00:20:48,037 Como si su falta de autoestima o fuerza de voluntad 255 00:20:48,107 --> 00:20:49,953 debería ser mi única preocupación. 256 00:20:50,439 --> 00:20:52,709 Nunca volveré a vivir en ese mundo. 257 00:20:53,633 --> 00:20:55,617 donde los débiles prefieren culpar a los fuertes 258 00:20:56,008 --> 00:20:58,961 que convertirse en fuertes ellos mismos. 259 00:20:59,582 --> 00:21:00,277 No... 260 00:21:00,562 --> 00:21:02,562 Yo me quedaré en este mundo. 261 00:21:02,980 --> 00:21:05,857 A este mundo no le importa lo que quieran los débiles. 262 00:21:06,193 --> 00:21:08,593 Este mundo se come a los débiles... 263 00:21:11,009 --> 00:21:12,949 - ¿No sabe que no sabemos adónde diablos vamos? 264 00:21:13,011 --> 00:21:14,681 - Se lo diré. 265 00:22:01,166 --> 00:22:02,806 - Jesús. 266 00:22:54,427 --> 00:22:55,737 - ¡Armen un círculo de carretas! - ¡Un círculo! 267 00:22:55,797 --> 00:22:57,567 - ¡Armen un círculo de carretas! - ¡Un círculo! 268 00:22:57,637 --> 00:22:59,467 - ¡Aquí! - ¡Rodéenlos! 269 00:22:59,537 --> 00:23:00,937 ¡Rodeen las malditas carretas! 270 00:23:01,007 --> 00:23:03,237 - ¡Aquí, aquí! - ¡Rodéenlos! 271 00:23:03,307 --> 00:23:05,607 ¡Vamos, vamos, vamos! 272 00:23:13,917 --> 00:23:14,987 - Hey, ¡no tan juntas! 273 00:23:15,057 --> 00:23:16,217 ¡Las van a quemar! 274 00:23:16,287 --> 00:23:18,117 - Sujeta cada caballo, sujétenlos en el centro. 275 00:23:18,187 --> 00:23:22,457 Deja de mirarlos fijamente. Ven aquí, vamos. 276 00:23:22,527 --> 00:23:24,257 Agáchate, ve a un lugar seguro. 277 00:23:27,727 --> 00:23:29,597 - Ay Dios mío. Ay Dios mío. 278 00:23:29,667 --> 00:23:30,697 - ¿Me escondo ahora, mamá? 279 00:23:30,767 --> 00:23:32,107 - Vamos, cariño, ven conmigo. 280 00:23:32,960 --> 00:23:34,360 - Ve. - Quédate ahí. 281 00:23:34,385 --> 00:23:36,185 - ¡Agáchense, cúbranse! 282 00:23:36,210 --> 00:23:38,780 - ¿Qué hacemos con ellos? 283 00:23:39,047 --> 00:23:40,817 - Hicieron su elección. Van a morir con ella. 284 00:23:43,617 --> 00:23:44,887 - ¡Agáchense! 285 00:23:48,587 --> 00:23:49,957 - Espera, están muy lejos. 286 00:23:50,017 --> 00:23:51,387 - Vamos nena. 287 00:23:54,315 --> 00:23:56,057 ¡Vamos! 288 00:23:58,565 --> 00:24:00,397 - No había tiempo para pensar. 289 00:24:00,580 --> 00:24:03,167 No hubo tiempo para decidir lo correcto. 290 00:24:04,073 --> 00:24:07,463 Lo mejor que podía esperar es que tal vez algunos de ellos me siguieran, 291 00:24:07,969 --> 00:24:10,312 y que las carretas tuvieran una oportunidad. 292 00:24:14,441 --> 00:24:16,554 - Apunta al caballo. Nunca le darás al jinete. 293 00:24:20,487 --> 00:24:21,527 - ¡Maldita sea! 294 00:24:21,751 --> 00:24:23,185 - Está demasiado lejos. Incluso para eso. 295 00:24:23,210 --> 00:24:25,716 - Están casi sobre nosotros. Disparen cuando yo diga que disparen. 296 00:24:31,967 --> 00:24:33,067 - ¡Fuego! 297 00:24:55,717 --> 00:24:58,017 - ¡Maldición! 298 00:25:55,847 --> 00:25:57,147 - ¿Dónde están las carretas? 299 00:25:58,217 --> 00:26:00,247 - No puedo saberlo. 300 00:26:21,023 --> 00:26:23,093 - Capitán... - Sí. 301 00:26:23,390 --> 00:26:24,560 - Maldita sea. 302 00:29:06,868 --> 00:29:07,838 - Dije que no. 303 00:29:09,837 --> 00:29:11,837 - ¿Me dejaras ir? 304 00:29:11,907 --> 00:29:13,544 - Te venderé. 305 00:29:13,985 --> 00:29:15,255 O te matare. 306 00:29:15,747 --> 00:29:17,177 - Hablas inglés. 307 00:29:19,475 --> 00:29:20,815 ¿Cómo puedes hacer esto? 308 00:29:20,840 --> 00:29:23,910 - Tú hablas inglés. Sé que tu gente hace esto. 309 00:29:57,517 --> 00:29:59,487 - ¿Por qué conoces esas palabras? 310 00:29:59,557 --> 00:30:01,587 - Mi esposo me enseñó. 311 00:30:02,196 --> 00:30:03,836 - ¿Por qué las conoces? 312 00:30:04,678 --> 00:30:06,408 - Es comanche. 313 00:30:08,268 --> 00:30:10,568 Son sus palabras. 314 00:30:11,037 --> 00:30:13,237 - Peleas como Comanche. 315 00:30:34,639 --> 00:30:35,909 - Nosotros no matamos a tu familia. 316 00:30:37,897 --> 00:30:39,067 Los encontramos. 317 00:30:40,627 --> 00:30:43,197 Mi padre está cazando a sus asesinos ahora mismo. 318 00:30:43,267 --> 00:30:47,437 Y si los está cazando, los encontrará. 319 00:30:51,103 --> 00:30:52,713 - ¿Cuál es tu nombre? 320 00:31:01,268 --> 00:31:02,338 - Buen nombre. 321 00:31:32,484 --> 00:31:34,555 - No sentí ningún dolor. 322 00:31:35,944 --> 00:31:38,180 Quizás fue la fiebre de la pelea, 323 00:31:39,586 --> 00:31:40,704 pero no me dolía. 324 00:31:43,527 --> 00:31:45,867 Pensé en atravesarla, 325 00:31:45,927 --> 00:31:47,267 pero lo pensé mejor. 326 00:31:49,393 --> 00:31:50,935 Como diría mi padre, 327 00:31:51,888 --> 00:31:53,888 lo bueno de los problemas 328 00:31:54,562 --> 00:31:57,862 es que seguirán siendo problemas más tarde. 329 00:31:58,142 --> 00:31:59,612 No tienes que lidiar con ellos de inmediato. 330 00:32:23,997 --> 00:32:25,337 - Dios mío. 331 00:32:25,407 --> 00:32:27,137 - Vaya. - Jesús. 332 00:32:36,467 --> 00:32:37,917 - Oh cariño. 333 00:32:38,397 --> 00:32:39,159 - Esta bien. 334 00:32:39,455 --> 00:32:40,839 - Tenemos que llevarla al fuerte. 335 00:32:40,864 --> 00:32:42,064 Ella necesita ver a un cirujano. 336 00:32:42,089 --> 00:32:43,456 - Tenemos que sacar esa flecha ahora mismo, 337 00:32:43,557 --> 00:32:44,717 o se fusionará con ella. 338 00:32:44,787 --> 00:32:45,657 Vamos a llevarla a las carretas primero. 339 00:32:45,727 --> 00:32:46,957 - Vayan ustedes delante. 340 00:32:47,027 --> 00:32:48,387 Voy a ver si alguien más lo logró. 341 00:32:48,457 --> 00:32:51,027 - Está bien, está bien. 342 00:32:51,097 --> 00:32:52,397 Cariño, te llevaremos, está bien. 343 00:33:42,177 --> 00:33:43,547 - ¿Señora? 344 00:33:45,020 --> 00:33:46,090 ¡Señora! 345 00:33:49,929 --> 00:33:52,629 Señora. 346 00:33:52,957 --> 00:33:54,987 Señora, se acabó. 347 00:33:55,057 --> 00:33:56,197 Señora. 348 00:34:02,323 --> 00:34:03,981 - Señora. Míreme... 349 00:34:05,513 --> 00:34:07,183 ¿Puede decirme su nombre? 350 00:34:07,707 --> 00:34:08,767 ¿Lo recuerda? 351 00:34:16,087 --> 00:34:17,257 No conozco la plegaria del Señor... 352 00:34:20,652 --> 00:34:22,552 pero si hay un Dios, 353 00:34:24,660 --> 00:34:26,930 Él no te dejará fuera del Cielo por lo que yo no sé. 354 00:34:30,438 --> 00:34:32,387 Te mereces la paz, 355 00:34:34,574 --> 00:34:36,574 y esto no lo es. 356 00:35:31,817 --> 00:35:34,227 - Esto va a doler. 357 00:35:34,772 --> 00:35:36,357 - No duele, te lo aseguro. 358 00:35:36,382 --> 00:35:38,313 - Toma mi mano y aprieta. 359 00:35:38,383 --> 00:35:40,113 - Está bien. 360 00:35:43,437 --> 00:35:45,178 - ¿Estás bien? 361 00:35:45,807 --> 00:35:47,291 - No me duele, te lo aseguro. 362 00:35:47,518 --> 00:35:49,488 - ¿Dónde están las vendas? Dame una. 363 00:35:52,799 --> 00:35:55,729 Cuando tire de esto, ella sangrará como si hubiera abierto un grifo. 364 00:35:55,889 --> 00:35:58,459 Presiona contra la herida con fuerza después de que tire de ella. 365 00:35:58,568 --> 00:35:59,427 ¿Lista? - Sí. 366 00:35:59,452 --> 00:36:00,722 - Está bien, sólo tira de ella. 367 00:36:03,220 --> 00:36:04,790 - Fuego fuego. 368 00:36:10,535 --> 00:36:12,618 - ¡Muévete, muévete! 369 00:36:14,882 --> 00:36:16,622 - Envuélvela apretado. 370 00:36:20,267 --> 00:36:21,267 Has hecho esto antes. 371 00:36:21,337 --> 00:36:22,507 - No por una flecha. 372 00:36:22,577 --> 00:36:24,905 - ¿Enfermera en la guerra? - Quién no lo hizo. 373 00:36:25,124 --> 00:36:26,854 Cúbrela. Ayúdame a meterla en la carreta. 374 00:36:45,810 --> 00:36:47,410 - Son demasiados para enfrentarlos. 375 00:36:47,478 --> 00:36:50,388 Si podemos llegar a las montañas podemos perderlos en el bosque. 376 00:36:50,597 --> 00:36:52,037 - No podemos correr. 377 00:36:52,597 --> 00:36:54,237 Mi familia está allí. 378 00:36:55,207 --> 00:36:57,807 - Esperemos que hayan llegado al fuerte. 379 00:36:57,877 --> 00:37:00,407 - No quiero esperar. Tengo que saberlo. 380 00:37:11,605 --> 00:37:13,415 - ¿Qué hacemos? 381 00:37:13,440 --> 00:37:15,950 - Cometer suicidio no lleva a nadie a Oregón. 382 00:37:17,297 --> 00:37:18,640 Todavía tengo esperanzas. 383 00:37:18,853 --> 00:37:21,053 - Te convenzo de que no te suicides todas las mañanas. 384 00:37:24,741 --> 00:37:27,481 - No hemos sufrido todo este camino para no hacerlo. 385 00:37:27,613 --> 00:37:29,213 Alguien lo hizo. 386 00:37:29,377 --> 00:37:33,547 Los encontraremos y los llevaremos hasta el final. 387 00:37:33,607 --> 00:37:35,347 Todo el maldito camino. 388 00:37:49,357 --> 00:37:51,457 - Tu hija es la de pelo amarillo. 389 00:37:51,527 --> 00:37:52,467 - Si. 390 00:37:54,115 --> 00:37:56,245 - Actúas como Comanche también. 391 00:37:56,409 --> 00:37:57,809 - Soy de Tennessee. 392 00:37:58,590 --> 00:38:00,260 - No conozco Tennessee. 393 00:38:01,548 --> 00:38:02,748 - Ya no vale la pena conocerlo. 394 00:38:05,707 --> 00:38:08,877 - Tu hija dijo que estabas cazando a los asesinos de mi familia. 395 00:38:08,947 --> 00:38:11,622 - Los cacé y los maté. 396 00:38:11,751 --> 00:38:14,421 Los dejé en la artemisa para que puedas quitarles el cuero cabelludo 397 00:38:14,687 --> 00:38:17,057 o haz lo que quieras. 398 00:38:17,117 --> 00:38:19,287 Tus caballos están pastando junto al río. 399 00:38:19,357 --> 00:38:21,357 No tocamos tus muertos porque no conozco a tu Dios. 400 00:38:21,427 --> 00:38:22,362 desconozco sus reglas... 401 00:38:22,525 --> 00:38:24,425 - Nuestro Dios no tiene reglas. 402 00:38:24,657 --> 00:38:28,027 Sólo ceremonias para conocerlo mejor. 403 00:38:28,097 --> 00:38:29,721 Pero sin reglas. 404 00:38:30,939 --> 00:38:32,409 - ¿Todavía tengo una familia? 405 00:38:33,967 --> 00:38:35,337 - No sé cuál es tu familia. 406 00:38:35,407 --> 00:38:36,707 - ¿Todavía tengo una hija? 407 00:38:40,219 --> 00:38:41,589 ¿La tengo? 408 00:38:43,921 --> 00:38:45,121 - No más peleas hoy. 409 00:38:47,887 --> 00:38:50,757 Sus huellas partieron de los cuerpos de mi familia. 410 00:38:51,917 --> 00:38:55,287 Mi esposa, hijos. Mi madre. 411 00:38:56,657 --> 00:38:58,427 Le hicimos la guerra a tu gente. 412 00:38:59,464 --> 00:39:00,760 Y tu hija la detuvo. 413 00:39:00,944 --> 00:39:01,884 - ¿Cómo la detuvo? 414 00:39:03,940 --> 00:39:05,650 - Siendo la mejor guerrera de todos. 415 00:39:08,337 --> 00:39:11,507 Hay cirujanos en el fuerte. Llévala allí. 416 00:39:11,577 --> 00:39:12,907 Y reza. 417 00:39:14,077 --> 00:39:15,847 Yo también rezaré. 418 00:40:34,044 --> 00:40:35,314 - ¿Como te sientes? 419 00:40:36,110 --> 00:40:38,040 - Me duele la cabeza. 420 00:40:39,368 --> 00:40:41,838 Por haberme caído del caballo. 421 00:40:42,523 --> 00:40:44,360 - ¿Te caíste de un caballo? 422 00:40:44,608 --> 00:40:46,108 - Me derribaron, supongo. 423 00:40:50,483 --> 00:40:52,383 Me dispararon con una flecha. 424 00:40:53,977 --> 00:40:55,177 - Estoy al tanto. 425 00:40:56,682 --> 00:40:58,152 - Le dije a mamá que la guardara. 426 00:40:59,986 --> 00:41:01,917 No dejes que la tire. 427 00:41:02,268 --> 00:41:03,798 Quiero enseñársela a Sam. 428 00:41:04,189 --> 00:41:05,319 - La guardaremos, cariño. 429 00:41:12,748 --> 00:41:14,818 - No duele tanto, papi. De verdad. 430 00:41:19,937 --> 00:41:21,023 - Mira, 431 00:41:21,742 --> 00:41:22,983 tú te comportas como un hombre 432 00:41:23,007 --> 00:41:24,377 así que voy a hablarte como un hombre, 433 00:41:24,437 --> 00:41:25,637 Te voy a decir la verdad. 434 00:41:28,988 --> 00:41:31,088 No importa cuanto duela, 435 00:41:31,901 --> 00:41:35,268 lo que importa es si se infecta. 436 00:41:36,628 --> 00:41:39,538 Y la forma de saber que está infectada es si tienes fiebre. 437 00:41:41,539 --> 00:41:43,509 - ¿Qué hago si me da fiebre? 438 00:41:44,028 --> 00:41:45,227 - No hay mucho que podamos hacer aquí. 439 00:41:45,297 --> 00:41:47,327 Tenemos que llevarte al fuerte. 440 00:41:47,397 --> 00:41:48,684 - ¿Qué pueden hacer en el fuerte? 441 00:41:48,845 --> 00:41:51,315 - Tienen medicinas para la fiebre. 442 00:41:51,797 --> 00:41:53,117 Té de corteza de sauce, 443 00:41:53,750 --> 00:41:55,750 opio para el dolor. 444 00:41:55,977 --> 00:41:57,507 Puedes sudar en un baño. 445 00:42:01,077 --> 00:42:02,377 Y podemos rezar. 446 00:42:04,643 --> 00:42:05,803 - Tú no rezas. 447 00:42:06,223 --> 00:42:07,826 - He rezado mucho. 448 00:42:10,262 --> 00:42:11,592 Simplemente no ha funcionado. 449 00:42:18,062 --> 00:42:19,683 - Estoy bien, papi. 450 00:42:21,067 --> 00:42:22,767 No tengo fiebre. 451 00:42:24,285 --> 00:42:25,385 No me duele. 452 00:42:27,587 --> 00:42:29,757 - Sólo trata de dormir y quédate quieta. 453 00:42:31,654 --> 00:42:33,914 Pueden cauterizarte por fuera, pero... 454 00:42:35,680 --> 00:42:37,389 el tiempo es lo único que puede coser el interior. 455 00:43:28,324 --> 00:43:30,624 - Necesito una puta pala. 456 00:43:30,679 --> 00:43:32,579 El suelo está terriblemente duro... 457 00:43:32,604 --> 00:43:34,734 He estado cavando durante una hora y apenas tiene un pie de profundidad. 458 00:43:36,063 --> 00:43:37,293 - Te encontraré una pala. 459 00:43:41,119 --> 00:43:42,559 - Se había vuelto loca. 460 00:43:43,736 --> 00:43:46,176 Salvaje, como un perro rabioso. 461 00:43:46,447 --> 00:43:47,747 Le arrancaron la cabellera... 462 00:43:47,817 --> 00:43:49,617 Mataron a su marido, la llenaron de flechas. 463 00:43:49,687 --> 00:43:52,257 ¿Qué se suponía que debía hacer, eh? 464 00:43:52,317 --> 00:43:54,927 ¡¿Dejarla allí para que sufra y que tardara tres días en morir?! 465 00:43:54,987 --> 00:43:57,057 - Hiciste lo correcto. 466 00:43:57,486 --> 00:43:58,439 - Lo sé. 467 00:43:58,464 --> 00:43:59,404 Es sólo que... 468 00:44:02,810 --> 00:44:04,570 No se siente bien. 469 00:44:11,403 --> 00:44:13,503 Me gruñó como un coyote. 470 00:44:14,977 --> 00:44:16,377 Y le disparé. 471 00:44:18,482 --> 00:44:20,449 - No hagas eso. 472 00:44:21,369 --> 00:44:23,176 Tomaste una decisión. 473 00:44:23,796 --> 00:44:25,527 Hiciste lo que pensaste que era decente. 474 00:44:27,627 --> 00:44:28,557 ¿Fue decente? 475 00:44:30,759 --> 00:44:32,056 Quién sabe. 476 00:44:32,207 --> 00:44:34,470 ¿Qué demonios es decente aquí?, 477 00:44:35,837 --> 00:44:37,837 ¿cuál es la medida? 478 00:44:39,747 --> 00:44:41,377 Tú eres el medidor. 479 00:44:45,107 --> 00:44:46,547 Tomaste una decisión. 480 00:44:47,852 --> 00:44:48,982 Ahora mantén la decisión. 481 00:44:50,767 --> 00:44:52,967 Con razón o sin ella, tú mantente firme. 482 00:45:04,671 --> 00:45:05,771 - Bien. 483 00:45:11,479 --> 00:45:13,319 Fue lo mejor que pensé hacer. 484 00:45:17,170 --> 00:45:18,140 Lo sostengo. 485 00:45:20,647 --> 00:45:22,332 - Te encontraré una pala. 486 00:45:22,628 --> 00:45:23,998 Y te ayudaré a usarla. 487 00:46:08,912 --> 00:46:10,427 - ¿Donde está John? 488 00:46:10,497 --> 00:46:13,397 - Thomas lo llevó a dormir en una de las otras carretas. 489 00:46:21,048 --> 00:46:22,248 - ¿Qué tan malo fue? 490 00:46:23,807 --> 00:46:25,237 - La sangre era oscura. 491 00:46:25,813 --> 00:46:27,072 Del hígado. 492 00:46:27,566 --> 00:46:30,096 La flecha lo cortó con seguridad. 493 00:46:30,205 --> 00:46:31,557 ¿Quién sabe qué tan malo? 494 00:46:33,532 --> 00:46:34,792 Pero ella es joven... 495 00:46:35,370 --> 00:46:36,899 y es fuerte... 496 00:46:37,170 --> 00:46:38,240 - Lo sé. 497 00:46:55,594 --> 00:46:57,066 Camina conmigo, cariño. 498 00:47:10,787 --> 00:47:12,978 Fuiste enfermera en la guerra. 499 00:47:13,428 --> 00:47:14,358 - ¿Y qué? 500 00:47:18,127 --> 00:47:20,923 - Entonces, ¿cuántas heridas en el hígado viste sobrevivir? 501 00:47:21,168 --> 00:47:22,978 - La sacamos rápido, James. 502 00:47:25,837 --> 00:47:27,007 - Déjame verla. 503 00:47:40,853 --> 00:47:42,653 Está sucia, cariño. 504 00:47:42,955 --> 00:47:44,155 - Ella es joven. 505 00:47:44,449 --> 00:47:46,189 Ella es joven y ella es muy fuerte. 506 00:47:46,369 --> 00:47:48,191 - Y ella es la luz de mi vida... 507 00:47:49,057 --> 00:47:50,456 y ella es mi alma... 508 00:47:59,225 --> 00:48:00,695 ella va a morir 509 00:48:03,379 --> 00:48:06,600 - ¿Cómo mierda te atreves? 510 00:48:07,156 --> 00:48:10,066 No voy a perder una hija. 511 00:48:11,547 --> 00:48:13,317 no voy a perder una... 512 00:48:17,717 --> 00:48:19,558 - Ella va a morir 513 00:48:21,227 --> 00:48:22,857 y nos va a partir en dos, 514 00:48:24,713 --> 00:48:26,230 y si no lo aceptamos ahora 515 00:48:26,255 --> 00:48:27,785 ella morirá en algún fuerte... 516 00:48:28,504 --> 00:48:30,504 con algún doctor, 517 00:48:30,867 --> 00:48:33,736 drogándola tanto que no podrá ver bien, 518 00:48:35,737 --> 00:48:37,737 entonces la habremos despojado. 519 00:48:39,727 --> 00:48:43,197 Ella necesita ver cada amanecer y cada atardecer. 520 00:48:44,898 --> 00:48:46,821 Y nosotros le mentiremos, 521 00:48:47,743 --> 00:48:49,743 y le diremos que está bien. 522 00:48:53,587 --> 00:48:55,627 Y la dejaremos mirar este mundo 523 00:48:55,652 --> 00:48:56,962 con esos ojos grandes y soñadores, 524 00:48:59,665 --> 00:49:01,298 hasta que no puedan ver más. 525 00:49:03,427 --> 00:49:05,327 - ¿Y entonces qué vamos a hacer? 526 00:49:05,959 --> 00:49:10,452 Ella será otra cruz en un sendero que no visitamos. 527 00:49:12,642 --> 00:49:15,694 Diez años a partir de ahora, simplemente... 528 00:49:16,444 --> 00:49:17,718 ¿se ha ido? 529 00:49:17,823 --> 00:49:20,223 - Nuestro viaje en carreta ha terminado. 530 00:49:20,387 --> 00:49:23,117 Donde la enterremos es donde nos quedamos. 531 00:49:23,803 --> 00:49:25,087 Ese es nuestro hogar. 532 00:49:25,157 --> 00:49:27,687 - Aquí no. No en este lugar. 533 00:49:29,452 --> 00:49:30,182 - No. 534 00:49:30,659 --> 00:49:31,870 No en este lugar. 535 00:49:32,962 --> 00:49:35,332 Encontraré el lugar. 536 00:49:35,424 --> 00:49:37,094 Por Dios, encontraré un lugar. 537 00:50:05,539 --> 00:50:06,809 - Necesito un minuto. 538 00:50:55,679 --> 00:50:56,619 - ¿Estás listo? 539 00:50:57,666 --> 00:50:59,106 - Estamos listos. 540 00:50:59,418 --> 00:51:01,378 - ¿Cómo está tu señora? 541 00:51:01,917 --> 00:51:03,557 - ¿Quién dice que ella es mi señora? 542 00:51:04,512 --> 00:51:05,812 - ¿Cómo está tu señora? 543 00:51:09,299 --> 00:51:10,909 - Lo ha superado, capitán. 544 00:51:13,002 --> 00:51:16,442 - Te harás fuerte o morirás en este país, eso es seguro. 545 00:51:16,528 --> 00:51:19,164 - Si podemos llegar a Oregón, 546 00:51:19,536 --> 00:51:21,606 no podrás cortar su piel con un cuchillo. 547 00:51:29,745 --> 00:51:31,474 - ¿Cómo te sientes? 548 00:51:31,789 --> 00:51:33,389 - Como si tuviera fiebre. 549 00:51:38,457 --> 00:51:39,987 - A mí me parece que estás bien. 550 00:51:41,857 --> 00:51:42,857 ¿Puedes sentarte? 551 00:51:51,798 --> 00:51:52,928 ¿Te duele? 552 00:51:58,824 --> 00:52:00,494 - Duele hoy. 553 00:52:01,062 --> 00:52:03,032 - Me imagino 554 00:52:03,517 --> 00:52:05,579 Ven a montar en el carruaje. 555 00:52:06,876 --> 00:52:10,791 Esta carreta te hará pedazos por completo aquí atrás. 556 00:52:12,917 --> 00:52:14,257 - Prefiero montar. 557 00:52:16,227 --> 00:52:17,304 ¿Puedo montar? 558 00:52:17,434 --> 00:52:18,664 - Claro, cariño. Puedes montar. 559 00:52:21,200 --> 00:52:22,749 - Estoy usando pantalones. 560 00:52:23,376 --> 00:52:25,687 Me importa una mierda lo que digan en el fuerte. 561 00:52:25,712 --> 00:52:27,422 - Ponte lo que quieras. 562 00:52:39,217 --> 00:52:41,217 - Me imaginé que no querrías ser batida como si fueras mantequilla 563 00:52:41,287 --> 00:52:43,517 en la parte de atrás de esa cosa. 564 00:52:56,094 --> 00:52:57,534 Mueve la pierna lentamente. 565 00:53:08,266 --> 00:53:10,176 - No me dolió nada ayer. 566 00:53:13,297 --> 00:53:15,201 Supongo que guardó todo el dolor para hoy. 567 00:53:15,359 --> 00:53:17,248 - El día después siempre es peor. 568 00:53:17,430 --> 00:53:18,912 - ¿Qué hay del día siguiente? 569 00:53:21,074 --> 00:53:22,274 - El día siguiente es un misterio. 570 00:53:44,357 --> 00:53:45,778 - Miré a mi padre, 571 00:53:46,849 --> 00:53:48,849 miré más allá de su sonrisa. 572 00:53:50,244 --> 00:53:51,444 Vi su preocupación. 573 00:53:53,200 --> 00:53:54,997 Ví algo más profundo. 574 00:53:55,752 --> 00:53:57,582 Como si ya estuviera de luto. 575 00:54:03,267 --> 00:54:04,937 Como si ya me hubiera ido. 576 00:54:17,888 --> 00:54:19,634 Yo también me sentí diferente, 577 00:54:20,283 --> 00:54:23,111 sentí como si mi alma hubiera sido desalojada 578 00:54:23,470 --> 00:54:25,317 de cualquier caverna en nuestro pecho 579 00:54:25,387 --> 00:54:28,057 a la que el alma está conectada. 580 00:54:28,127 --> 00:54:30,118 Se sentía suelta. 581 00:54:30,378 --> 00:54:32,315 Desconectada. 582 00:54:33,091 --> 00:54:35,461 Miré hacia la artemisa. 583 00:54:35,614 --> 00:54:37,554 Los colores se veían diferentes. 584 00:54:37,609 --> 00:54:40,109 Más nítidos. 585 00:54:40,507 --> 00:54:42,847 Mirando al cielo. 586 00:54:42,974 --> 00:54:45,558 Las nubes parecían correr sobre nosotros, 587 00:54:45,638 --> 00:54:48,748 como si se aplicaran nuevas reglas al tiempo y al espacio por encima de mí. 588 00:54:53,842 --> 00:54:55,630 Volví a mirar a mi padre... 589 00:54:57,177 --> 00:54:59,177 y estudié sus ojos. 590 00:55:01,727 --> 00:55:03,427 Miré profundamente en ellos. 591 00:55:08,838 --> 00:55:10,607 Fue entonces cuando entendí... 592 00:55:13,076 --> 00:55:15,076 que yo iba a morir. 593 00:55:19,905 --> 00:55:26,526 Traducido por KikeGuate.