1
00:00:53,439 --> 00:00:55,006
- Te dije que no le enseñaras.
2
00:00:56,664 --> 00:00:57,883
- No le enseñé nada.
3
00:00:58,892 --> 00:01:00,817
Este fue nuestro tercer día aquí.
4
00:01:01,567 --> 00:01:03,582
El tiempo más largo que nos
habíamos quedado en un solo lugar
5
00:01:03,648 --> 00:01:04,736
desde que comenzó el viaje.
6
00:01:05,880 --> 00:01:09,355
Un rasgo que comparten todos
los animales, incluidas las personas:
7
00:01:09,687 --> 00:01:10,926
no importa donde estemos
8
00:01:11,519 --> 00:01:12,950
o donde queramos estar,
9
00:01:13,420 --> 00:01:14,974
si estamos allí más de un día,
10
00:01:15,365 --> 00:01:17,029
tratamos de convertirlo en un hogar.
11
00:01:17,671 --> 00:01:19,599
Pero las Llanuras no son para
la construcción de viviendas,
12
00:01:20,468 --> 00:01:21,948
No hay suficientes recursos.
13
00:01:22,192 --> 00:01:23,758
No hay refugio...
14
00:01:24,127 --> 00:01:27,509
Las llanuras son para
los vagabundos, los errantes,
15
00:01:27,534 --> 00:01:28,666
y vaqueros.
16
00:01:29,001 --> 00:01:30,741
Su hogar es una silla de montar.
17
00:01:30,805 --> 00:01:32,719
El cielo es su techo.
18
00:01:32,760 --> 00:01:35,023
El suelo es su cama.
19
00:01:35,189 --> 00:01:37,072
Lo que les falta en comodidad material
20
00:01:37,232 --> 00:01:40,192
se recupera en el conocimiento
de que siempre están en casa.
21
00:01:40,967 --> 00:01:45,232
Para ellos el viaje es el destino.
22
00:01:45,452 --> 00:01:47,912
Si encuentran oro al final del arcoíris,
23
00:01:48,332 --> 00:01:50,029
lo dejarían allí y buscarían otro,
24
00:01:50,718 --> 00:01:53,286
eligiendo la libertad sobre la carga de la olla.
25
00:01:56,646 --> 00:01:59,020
No he pensado ni una vez en Oregón.
26
00:01:59,309 --> 00:02:02,400
No he soñado con el océano
o montañas cubiertas de nieve.
27
00:02:03,253 --> 00:02:05,285
Solo sueño con el viaje.
28
00:02:05,585 --> 00:02:06,978
Eso es todo.
29
00:02:07,191 --> 00:02:08,932
No hay oro para mí.
30
00:02:09,033 --> 00:02:10,462
Solo el arcoíris.
31
00:02:11,104 --> 00:02:12,932
- ¿Estás lista?
32
00:02:13,253 --> 00:02:14,385
- Sí señor.
33
00:02:36,270 --> 00:02:38,520
- Bueno, se han unido con algunos mustangs, según veo.
34
00:02:38,545 --> 00:02:41,026
- Los mustangs son difíciles de arrear.
35
00:02:41,291 --> 00:02:43,249
Este es tu mundo, Sam. ¿Qué piensas?
36
00:02:43,672 --> 00:02:45,677
- Creo que les sacamos el truco.
37
00:02:46,200 --> 00:02:48,028
Hazte con ese semental y haz que lo alcancen.
38
00:02:48,733 --> 00:02:50,822
Nos seguirán al campamento como ovejas.
39
00:03:55,358 --> 00:03:57,256
- ¡Enfréntate a él del otro lado!
40
00:04:01,278 --> 00:04:02,279
Empújalo.
41
00:04:04,049 --> 00:04:05,642
Gritale para que siga moviéndose.
42
00:04:05,841 --> 00:04:06,972
- ¿Gritarle?
43
00:04:17,480 --> 00:04:19,814
- La chica empieza a montar como una comanche.
44
00:04:24,489 --> 00:04:26,454
- Eso es un cumplido, James.
45
00:05:30,828 --> 00:05:34,868
*1883*
Temporada 01 Episodio 08
46
00:05:34,892 --> 00:05:39,871
Título del episodio: "El llanto de la rendición"
Emitido el: 13 de febrero del 2022.
47
00:05:55,833 --> 00:05:57,225
- ¡Oye!
- ¡Vamos!
48
00:06:44,942 --> 00:06:46,614
- Ahora ya sabes cómo robar caballos.
49
00:06:47,537 --> 00:06:49,887
- Podría ser útil algún día.
50
00:06:50,676 --> 00:06:52,982
Si te quedas conmigo lo será.
51
00:06:59,848 --> 00:07:02,068
- Ay... Maldición.
52
00:07:12,857 --> 00:07:14,270
- Si! Jaja.
53
00:07:14,464 --> 00:07:16,848
- Dice que montas demasiado bien
para unos pantalones de hombre blanco.
54
00:07:20,178 --> 00:07:21,571
El esta en lo correcto.
55
00:07:43,599 --> 00:07:44,687
- El muslo se desgarró.
56
00:07:47,476 --> 00:07:48,725
- Tienes otro vestido.
57
00:07:48,750 --> 00:07:50,126
- Prefiero usar un saco de frijoles
58
00:07:50,151 --> 00:07:51,835
que ser asfixiada
por un maldito vestido.
59
00:07:57,781 --> 00:07:59,234
- Debería tener doble costura.
60
00:07:59,364 --> 00:08:01,496
Déjame verlo. Déjame verlo.
61
00:08:14,425 --> 00:08:17,126
- Escuché que las cosas
están mal alrededor de Laramie.
62
00:08:17,629 --> 00:08:19,165
- Sí.
63
00:08:20,138 --> 00:08:23,278
Bueno, los Arapaho y los Lakota
están bastante hartos
64
00:08:23,303 --> 00:08:24,870
con los ladrones y las mentiras del gobierno
65
00:08:24,895 --> 00:08:25,765
tomando el asunto en sus propias manos.
66
00:08:27,289 --> 00:08:28,544
¿Quién puede culparlos?
67
00:08:28,827 --> 00:08:30,349
Sin embargo, no serán tu preocupación.
68
00:08:31,026 --> 00:08:32,189
El invierno es tu preocupación,
69
00:08:32,214 --> 00:08:33,835
y con toda esa gente a pie,
70
00:08:34,165 --> 00:08:36,124
el invierno es cuando estás de paso.
71
00:08:38,673 --> 00:08:39,352
- Bueno...
72
00:08:40,039 --> 00:08:41,485
Es demasiado.
73
00:08:42,673 --> 00:08:45,371
Creo que debería llevarlos a Denver.
74
00:08:45,458 --> 00:08:47,373
- Denver sería lo más sensato.
75
00:08:49,114 --> 00:08:50,559
Ocupémonos de los caballos.
76
00:08:52,248 --> 00:08:53,887
- A dónde van no depende de ti.
77
00:08:55,120 --> 00:08:56,965
¿Incluso les preguntaste
qué es lo que quieren?
78
00:08:57,145 --> 00:08:58,854
- El querer no tiene nada que ver.
79
00:08:59,037 --> 00:09:00,212
No sobrevivirán.
80
00:09:00,299 --> 00:09:02,475
- Entonces no sobrevivirán.
81
00:09:02,562 --> 00:09:04,347
Esa es su elección.
No es la tuya.
82
00:09:05,957 --> 00:09:07,308
- Vas a ir de todos modos.
83
00:09:07,425 --> 00:09:08,730
- No sé a dónde voy.
84
00:09:09,178 --> 00:09:10,831
Pero no voy a ir a Denver.
85
00:09:10,918 --> 00:09:12,790
Y estoy seguro como el
infierno que no voy a volver.
86
00:09:16,576 --> 00:09:18,411
- ¿Quieres ir a Denver?
87
00:09:18,627 --> 00:09:22,414
- No he tenido en cuenta
lo que quiero en esta ocasión.
88
00:09:23,216 --> 00:09:24,888
Hay un mapa en la mente de tu padre,
89
00:09:24,984 --> 00:09:27,551
y nadie le impedirá seguirlo.
90
00:09:28,905 --> 00:09:30,547
No tiene sentido intentarlo.
91
00:09:30,634 --> 00:09:32,331
Dijo que confiara en él.
Estoy confiando en él.
92
00:09:34,398 --> 00:09:35,529
- ¿Confías en él?
93
00:09:36,689 --> 00:09:38,908
Sabes por qué te deja
correr libremente, ¿no es así?
94
00:09:39,208 --> 00:09:40,818
- Porque él también confía en mí.
95
00:09:43,505 --> 00:09:45,855
- Porque sabe que los vestidos son tu futuro.
96
00:09:46,271 --> 00:09:47,755
No importa a dónde vayamos...
97
00:09:48,521 --> 00:09:50,091
tú llevarás vestidos.
98
00:09:50,567 --> 00:09:53,341
Y criando bebés, y sudando sobre un jardín,
99
00:09:55,304 --> 00:09:56,703
y tragarte...
100
00:09:57,843 --> 00:09:59,843
todos los sueños
que has tenido,
101
00:10:00,620 --> 00:10:02,968
porque eso es todo lo que el mundo quiere de ti.
102
00:10:03,710 --> 00:10:06,545
Él puede encontrar algún lugar donde
podamos mantener al mundo a raya por un tiempo,
103
00:10:07,038 --> 00:10:08,193
pero nos encontrará allí también,
104
00:10:08,218 --> 00:10:09,350
y traerá consigo todas sus reglas.
105
00:10:23,121 --> 00:10:25,689
- ¡Indios! indios!
106
00:10:31,825 --> 00:10:33,479
¡Bajen sus rifles!
107
00:10:34,157 --> 00:10:35,245
¡Bájenlos!
108
00:10:41,966 --> 00:10:43,533
- Eso no es muy amistoso.
109
00:10:44,044 --> 00:10:45,143
- No sabemos si son amigos.
110
00:10:45,230 --> 00:10:48,146
- Si no fueran nuestros
amigos, ya estaríamos muertos.
111
00:10:48,233 --> 00:10:51,889
- Les pedimos que vinieran.
Están aquí para comerciar.
112
00:10:51,976 --> 00:10:54,249
No importa en qué dirección
vayamos, necesitamos provisiones.
113
00:10:58,112 --> 00:11:00,463
- Espera. ¡Espera!
114
00:11:00,550 --> 00:11:01,855
¿Vamos a un lugar diferente?
115
00:11:57,145 --> 00:11:59,595
- Ella te ayudará con los pantalones rotos.
116
00:12:02,015 --> 00:12:03,886
- Están arreglados.
117
00:12:45,829 --> 00:12:46,873
Gracias.
118
00:12:55,204 --> 00:12:56,466
- Bien.
119
00:13:05,004 --> 00:13:06,251
- ¿Que es eso?
120
00:13:08,185 --> 00:13:10,231
- Eso no está a la venta.
121
00:13:10,879 --> 00:13:11,880
- ¿Qué es?
122
00:13:14,626 --> 00:13:16,106
- De los españoles.
123
00:13:18,252 --> 00:13:19,950
Ya sabes, intentaron
tomar nuestra tierra también.
124
00:13:24,128 --> 00:13:26,565
- No estoy tomando nada, solo estoy de paso.
125
00:13:26,652 --> 00:13:28,040
- Nuestra tierra no puede ser tomada.
126
00:13:29,343 --> 00:13:31,214
El hombre blanco cree que la ha tomado.
127
00:13:31,396 --> 00:13:33,224
El hombre blanco es como el lobo.
128
00:13:33,311 --> 00:13:37,315
Lo mata todo hasta que solo quedan los lobos,
129
00:13:37,792 --> 00:13:39,054
entonces los lobos se matan unos a otros.
130
00:13:39,970 --> 00:13:41,841
Entonces no hay nada.
131
00:13:42,700 --> 00:13:44,528
Y la tierra vuelve a ser libre.
132
00:13:45,910 --> 00:13:48,130
- Eso suena bien.
133
00:14:04,682 --> 00:14:07,075
- Sube desde el oeste ahora en dirección norte.
134
00:14:07,312 --> 00:14:09,531
- Eché un buen vistazo al campamento Comanche,
135
00:14:09,782 --> 00:14:11,262
decidieron que las opciones fáciles
no eran tan fáciles.
136
00:14:14,134 --> 00:14:15,266
Los seguiré.
137
00:14:15,353 --> 00:14:17,660
Saca a esa gente de aquí, Shea.
138
00:14:17,747 --> 00:14:19,400
No importa dónde los lleves.
139
00:14:19,592 --> 00:14:20,680
- Gracias.
140
00:14:23,961 --> 00:14:25,701
- ¿Ya has encontrado algún alambre de púas?
141
00:14:25,921 --> 00:14:27,358
- Nunca he oído hablar de él.
142
00:14:28,954 --> 00:14:32,393
- Es alambre de acero trenzado
con pequeñas púas entretejidas.
143
00:14:32,551 --> 00:14:33,987
Afilado como la punta de un cuchillo.
144
00:14:34,285 --> 00:14:37,811
Es la única cerca que el ganado no atravesará.
145
00:14:38,027 --> 00:14:40,342
Van a tallar este país en pequeños rectángulos.
146
00:14:40,512 --> 00:14:41,469
Luego cercarlos.
147
00:14:43,753 --> 00:14:45,209
Y así de fácil,
148
00:14:45,675 --> 00:14:47,907
dos de nuestros grandes placeres se han ido.
149
00:14:48,547 --> 00:14:50,767
- La próxima vez que te vea
Espero que sea en una taberna
150
00:14:50,792 --> 00:14:52,011
y no un tiroteo.
151
00:14:53,260 --> 00:14:55,697
- Si me ves en una taberna es porque he seguido
a un ladrón de ganado en ella,
152
00:14:55,900 --> 00:14:57,798
y seguro que habrá un maldito tiroteo,
153
00:14:58,213 --> 00:14:59,571
o un ahorcamiento,
una de las dos cosas.
154
00:14:59,658 --> 00:15:01,094
- Un picnic en la iglesia entonces, tal vez.
155
00:15:03,401 --> 00:15:06,230
- Cuando nos volvamos a
encontrar, será en un sendero,
156
00:15:06,317 --> 00:15:08,319
si es que queda alguno.
157
00:15:08,406 --> 00:15:10,930
- Creo que este es mi
último sendero, Charlie.
158
00:15:14,325 --> 00:15:15,631
- Bueno, entonces, supongo que esto es un adiós.
159
00:15:17,458 --> 00:15:19,156
- Adiós, mi amigo.
160
00:16:12,639 --> 00:16:15,660
- Deben estar apretados. Se estirarán.
161
00:16:27,021 --> 00:16:28,332
- ¿Que esta diciendo ella?
162
00:16:28,470 --> 00:16:30,690
- Pregunto por qué usas ropa como un jinete.
163
00:16:31,229 --> 00:16:32,665
Ella dice que eres uno.
164
00:16:32,925 --> 00:16:35,309
Pero eres una mujer blanca, así que no entiendo.
165
00:16:36,450 --> 00:16:37,538
- No hay más rasgaduras.
166
00:16:43,258 --> 00:16:45,391
Él ya pagó.
167
00:16:48,424 --> 00:16:49,512
Gracias.
168
00:17:01,475 --> 00:17:03,303
- Le conseguí algunas chaparreras.
169
00:17:04,783 --> 00:17:06,045
Es oficial.
170
00:17:06,132 --> 00:17:07,264
Ahora eres todo un vaquero.
171
00:17:49,610 --> 00:17:52,192
- No tengo un hogar.
172
00:17:52,633 --> 00:17:53,843
Es decir,
173
00:17:54,570 --> 00:17:55,680
mi hogar...
174
00:17:56,055 --> 00:17:58,055
está en todas partes.
175
00:18:07,803 --> 00:18:09,486
- Necesito que traduzcas.
176
00:18:14,657 --> 00:18:17,268
Tenemos ocho carretas
para hacer el viaje.
177
00:18:17,948 --> 00:18:20,527
Para acomodar sus pertenencias,
178
00:18:20,693 --> 00:18:25,001
sólo los más jóvenes y los ancianos
pueden viajar en las carretas.
179
00:18:25,322 --> 00:18:26,606
El resto de ustedes debe
caminar...
180
00:18:27,474 --> 00:18:28,630
o montar a caballo.
181
00:18:28,935 --> 00:18:31,169
Y si no saben montar,
182
00:18:31,337 --> 00:18:32,904
este no es el lugar para aprender.
183
00:18:33,437 --> 00:18:36,543
Si tenemos suerte, y aún no la hemos tenido,
184
00:18:36,686 --> 00:18:38,862
Llegaremos a Fort Laramie en octubre.
185
00:18:39,356 --> 00:18:42,082
Eso significa cruzar South Pass en la nieve.
186
00:18:42,244 --> 00:18:44,289
o pasar el invierno en el fuerte.
187
00:18:44,665 --> 00:18:46,015
Ninguna de las dos cosas es segura.
188
00:18:47,822 --> 00:18:49,270
Otra opción es...
189
00:18:50,236 --> 00:18:51,762
Dirigirnos a Denver.
190
00:18:52,154 --> 00:18:53,809
Podemos estar allí en seis semanas.
191
00:18:53,909 --> 00:18:56,694
Hay un montón de buenas tierras
en esos valles.
192
00:18:57,243 --> 00:18:58,636
Es un buen lugar para llamar hogar.
193
00:18:59,801 --> 00:19:00,932
- ¿No es Oregón?
194
00:19:04,086 --> 00:19:06,044
- ¿Cuándo se decidió esto?
195
00:19:06,366 --> 00:19:07,295
- No fue así.
196
00:19:08,271 --> 00:19:09,404
No por mí.
197
00:19:11,461 --> 00:19:12,599
No nos detendremos.
198
00:19:31,425 --> 00:19:32,589
- ¿La tierra en Denver...
199
00:19:33,214 --> 00:19:34,003
es gratis?
200
00:19:34,454 --> 00:19:35,847
- No lo es.
201
00:19:37,762 --> 00:19:39,941
- Entonces seremos sirvientas y mineros
202
00:19:40,770 --> 00:19:41,727
lo mismo que éramos en casa.
203
00:19:41,940 --> 00:19:42,898
- Pero estáran vivos.
204
00:19:45,074 --> 00:19:47,772
Si quieres seguir adelante,
lo haremos en la primavera.
205
00:19:50,817 --> 00:19:52,200
- Me dirijo al norte.
206
00:19:52,429 --> 00:19:53,879
Cualquiera que quiera
viajar conmigo...
207
00:19:54,785 --> 00:19:55,903
es bienvenido.
208
00:19:56,272 --> 00:19:59,606
Una buena remuda de caballos y mucha carne,
209
00:20:00,725 --> 00:20:03,217
y no puedo pensar en un lugar
mejor para aprender a montar.
210
00:20:03,869 --> 00:20:04,826
Si vienen conmigo,
211
00:20:05,717 --> 00:20:07,717
no los voy a maltratar como lo hizo él.
212
00:20:09,228 --> 00:20:09,868
Van a trabajar...
213
00:20:10,876 --> 00:20:11,728
y a mantener el ritmo,
214
00:20:11,752 --> 00:20:14,190
porque no voy a cruzar las montañas en la nieve
215
00:20:14,277 --> 00:20:15,800
y no voy a pasar el invierno en ningún fuerte.
216
00:20:17,149 --> 00:20:18,860
- Vas a hacer que los maten a todos.
217
00:20:20,239 --> 00:20:22,676
- Bueno, la gente también muere en Denver.
218
00:20:23,131 --> 00:20:24,722
Es su elección.
219
00:20:25,014 --> 00:20:27,246
La pregunta es:
220
00:20:27,528 --> 00:20:29,269
¿Qué vas a hacer cuando lo hagan?
221
00:20:36,088 --> 00:20:37,524
¿Qué van a hacer?
222
00:20:43,322 --> 00:20:44,280
- Vamos contigo.
223
00:20:48,096 --> 00:20:49,489
- Saldremos por la mañana.
224
00:20:50,027 --> 00:20:51,071
Vamos a prepararnos.
225
00:21:01,820 --> 00:21:03,169
- No me quiero ir.
226
00:21:07,352 --> 00:21:09,178
- Quieres quedarte.
227
00:21:11,290 --> 00:21:12,683
- No necesito ver montañas.
228
00:21:17,671 --> 00:21:19,325
- Vale la pena ver las montañas.
229
00:21:21,162 --> 00:21:22,163
- ¿Estás diciendo que debería irme?
230
00:21:24,564 --> 00:21:26,261
- Estoy diciendo que vale
la pena ver las montañas.
231
00:21:32,194 --> 00:21:34,893
Pero no se necesitan carretas
para verlas.
232
00:21:35,184 --> 00:21:36,185
Yo puedo llevarte.
233
00:21:44,693 --> 00:21:45,651
- Está decidido.
234
00:21:47,198 --> 00:21:48,243
Tú me llevarás entonces.
235
00:22:00,049 --> 00:22:01,050
¿Adónde vas?
236
00:22:05,779 --> 00:22:07,042
- Debo ofrecerle algo a tu padre.
237
00:22:10,280 --> 00:22:11,281
- ¿Para qué?
238
00:22:12,747 --> 00:22:13,748
- Por ti.
239
00:22:53,571 --> 00:22:54,485
- Ub búfalo.
240
00:23:07,365 --> 00:23:08,678
- Dondequiera que vayas
241
00:23:09,858 --> 00:23:11,858
te seguirá una bendición.
242
00:23:13,122 --> 00:23:14,989
Tú sabes cómo robar caballos.
243
00:23:17,327 --> 00:23:20,069
Ahora te enseñaré a cazar..
244
00:23:21,006 --> 00:23:23,053
Relámpago con el pelo amarillo.
245
00:23:44,922 --> 00:23:46,967
¡Arriba de los hombros!
246
00:23:47,055 --> 00:23:48,866
¡Dispara detrás de sus orejas!
247
00:24:43,247 --> 00:24:44,466
Come.
248
00:24:47,536 --> 00:24:49,103
Muerdelo.
249
00:24:49,190 --> 00:24:50,583
Su fuerza es tu fuerza.
250
00:25:14,468 --> 00:25:16,845
Relámpago con el pelo amarillo.
251
00:25:17,827 --> 00:25:19,002
Ladróna de caballos y cazadora.
252
00:26:17,574 --> 00:26:19,376
- ¿Qué es lo que hiciste?
253
00:26:19,793 --> 00:26:21,962
- Maté un búfalo.
254
00:26:42,658 --> 00:26:44,408
- ¿Has empacado?
255
00:26:44,799 --> 00:26:46,453
- No, capitán.
256
00:26:46,478 --> 00:26:48,142
- Será mejor que te pongas a hacerlo.
257
00:26:49,230 --> 00:26:50,274
- No lo haré.
258
00:26:51,449 --> 00:26:53,277
Le prometí que la llevaría a Oregón
259
00:26:55,410 --> 00:26:56,454
y eso es lo que voy a hacer.
260
00:27:00,328 --> 00:27:01,197
- Bueno,
261
00:27:03,048 --> 00:27:04,306
es un país libre.
262
00:27:04,636 --> 00:27:07,011
- Va a ser bastante difícil contigo,
263
00:27:07,933 --> 00:27:10,089
pero no tenemos ninguna oportunidad sin ti.
264
00:27:11,687 --> 00:27:14,300
nunca te he pedido nada
265
00:27:15,351 --> 00:27:17,170
pero te lo estoy pidiendo ahora.
266
00:27:17,516 --> 00:27:18,778
No nos deje, Capitán.
267
00:27:21,523 --> 00:27:22,828
¿A dónde vas?
268
00:27:26,789 --> 00:27:29,095
- Qué te ha pasado.
269
00:27:29,182 --> 00:27:31,576
- Maté un búfalo.
270
00:27:31,663 --> 00:27:33,694
Nos comimos su corazón para mantener su fuerza.
271
00:27:35,261 --> 00:27:36,392
¿A dónde vas?
272
00:27:37,843 --> 00:27:38,627
- Oregón, cariño.
273
00:27:41,010 --> 00:27:42,011
Contigo.
274
00:27:44,110 --> 00:27:46,374
- No voy a ir a Oregón.
275
00:27:46,461 --> 00:27:47,549
Me quedaré aquí.
276
00:27:55,008 --> 00:27:56,183
¿A qué hora salimos?
277
00:27:58,218 --> 00:28:00,217
Al amanecer.
278
00:28:01,527 --> 00:28:03,511
No más madrugadas de las 9 a.m. para este tipo
279
00:28:03,735 --> 00:28:06,955
- El nuevo sheriff de este pueblo no
va a soportarlo más, eh.
280
00:28:07,394 --> 00:28:08,874
- No si vamos a vencer al invierno.
281
00:28:12,183 --> 00:28:13,749
- Hablemos de tu hija.
282
00:28:14,227 --> 00:28:15,142
- Oh oh,
283
00:28:16,236 --> 00:28:17,728
ella es mía otra vez.
284
00:28:18,501 --> 00:28:19,384
¿Que hizo ella?
285
00:28:19,409 --> 00:28:21,172
- Se escapó con ese chico
comanche,
286
00:28:22,259 --> 00:28:23,197
mató un búfalo.
287
00:28:24,697 --> 00:28:26,888
Volvió, con la cara cubierta de sangre
288
00:28:26,913 --> 00:28:28,907
Porque supongo que se
comieron la mitad en el campo.
289
00:28:32,423 --> 00:28:33,939
- Adelante, ríete.
290
00:28:34,572 --> 00:28:35,963
Ella es salvaje.
291
00:28:36,119 --> 00:28:37,947
Siempre hablaste de cómo
criarías a nuestros hijos
292
00:28:38,034 --> 00:28:40,819
para ser hombres
y empezaste con ella.
293
00:28:41,137 --> 00:28:42,952
Cuando volvamos a cualquier forma de civilización
294
00:28:43,039 --> 00:28:44,867
Voy a tener que deshacer todo eso.
295
00:28:44,954 --> 00:28:46,477
- ¿Realmente quieres hacerlo?
296
00:28:46,502 --> 00:28:48,079
- Oh por favor.
James...
297
00:28:48,104 --> 00:28:50,849
Déjame tratar con un soñador a la vez.
298
00:28:53,266 --> 00:28:54,844
- Tú también eres una soñadora.
299
00:28:56,498 --> 00:28:57,906
No estarías conmigo si no fuera así.
300
00:28:58,205 --> 00:29:00,163
- Soy creyente, cariño. Hay una diferencia.
301
00:29:02,537 --> 00:29:04,452
- Me parece justo.
302
00:29:18,074 --> 00:29:19,031
- ¿Qué es esto?
303
00:29:19,554 --> 00:29:21,295
- Es para ti.
304
00:29:21,320 --> 00:29:22,844
- ¿Por qué es para mí?
305
00:29:25,777 --> 00:29:27,408
- ¿Qué haces?
306
00:29:28,017 --> 00:29:29,976
- Estoy negociando estas cosas.
307
00:29:30,165 --> 00:29:32,103
Ya no las necesito más.
308
00:29:32,470 --> 00:29:33,697
Elsa.
309
00:29:35,664 --> 00:29:36,736
- Quédate aquí.
310
00:29:38,314 --> 00:29:40,314
Tú no querrás ver esto.
311
00:29:51,843 --> 00:29:53,470
- ¿Eres consciente de lo el está pidiendo?
312
00:29:55,024 --> 00:29:55,894
- Soy consciente.
313
00:29:59,115 --> 00:30:01,465
Acepta el caballo, papi.
314
00:30:01,559 --> 00:30:03,767
- Jovencita, no permitiré esto.
315
00:30:06,306 --> 00:30:09,266
- ¿No lo vas a permitir?
316
00:30:09,517 --> 00:30:11,519
Tengo dieciocho años.
317
00:30:11,915 --> 00:30:13,275
Yo lo permito.
318
00:30:13,642 --> 00:30:15,914
- ¿Crees que tener 18 te hace mujer?
319
00:30:17,234 --> 00:30:18,783
- La ley cree que sí.
320
00:30:36,761 --> 00:30:38,459
- No te quedes ahí parado.
Detenlo.
321
00:30:40,907 --> 00:30:42,314
Disparale.
322
00:30:46,118 --> 00:30:47,685
!Haz algo!
323
00:31:07,685 --> 00:31:09,687
- Entendí la preocupación de mi madre.
324
00:31:09,939 --> 00:31:12,551
Mis elecciones no tienen sentido en su mundo,
325
00:31:12,645 --> 00:31:17,171
donde las costumbres y los prejuicios
gobiernan, donde la ley no puede llegar.
326
00:31:17,614 --> 00:31:21,302
Aquí también habrá costumbres
y prejuicios, estoy segura.
327
00:31:21,327 --> 00:31:25,157
Pero ellos nacieron de este
mundo y pertenecen a él.
328
00:31:25,645 --> 00:31:28,726
Para importar las tradiciones
del lugar del que huyeron,
329
00:31:29,051 --> 00:31:30,629
el lugar que les falló,
330
00:31:31,054 --> 00:31:34,754
es condenar el lugar que
buscas con los mismos fracasos.
331
00:31:46,657 --> 00:31:48,418
- Vimos a tu hija.
332
00:31:48,625 --> 00:31:50,757
Cookie pensó que podrías
querer un trago o dos de esto.
333
00:31:56,384 --> 00:32:01,251
- Supongo que va a enamorarse de todos los hombres que conozca
hasta que uno de ellos se quede.
334
00:32:07,460 --> 00:32:08,116
- Diablos,
335
00:32:09,311 --> 00:32:10,140
no lo sé.
336
00:32:10,983 --> 00:32:12,770
- Después de una noche o dos sin ti,
337
00:32:12,857 --> 00:32:14,859
apuesto a que ella apuntará a ese
caballo rápido hacia el norte
338
00:32:14,946 --> 00:32:17,514
y nos alcanzará
antes de que dejemos Kansas.
339
00:32:17,772 --> 00:32:19,460
- No conoces a mi hija.
340
00:32:23,215 --> 00:32:24,956
Entonces, no hay Denver para ti.
341
00:32:25,043 --> 00:32:27,176
- Esta gente ya no confía en mí.
342
00:32:27,964 --> 00:32:29,370
Y yo no confío en ellos para hacer
343
00:32:29,395 --> 00:32:31,397
una elección correcta para ellos mismos.
344
00:32:31,675 --> 00:32:34,139
No puedo guiar a personas en las que no confío.
345
00:32:34,164 --> 00:32:35,557
Pero tú confías en ellos.
346
00:32:35,706 --> 00:32:37,490
- Han recorrido un largo camino.
347
00:32:37,719 --> 00:32:39,630
Confío en su deseo
de llegar hasta el final.
348
00:32:40,996 --> 00:32:43,172
- Voy a confiar en ti.
349
00:32:43,322 --> 00:32:45,063
Creo que puedo vivir con eso.
350
00:32:45,329 --> 00:32:46,942
Pero vas a tener que guiarlos.
351
00:32:47,348 --> 00:32:49,611
Yo los guiaré y los los protegeré,
pero tú los dirigirás.
352
00:32:51,983 --> 00:32:53,389
- Yo puedo hacer eso.
353
00:32:54,849 --> 00:32:56,223
- Voy a dejar eso contigo.
354
00:32:56,248 --> 00:32:57,554
- Diablos, no.
355
00:32:57,641 --> 00:32:59,295
Soy capaz de arrastrarme
a ese hijo de puta
356
00:32:59,382 --> 00:33:01,471
tratando de averiguar
qué hacer con esa chica.
357
00:33:01,558 --> 00:33:04,430
- Parece que tú también
tendrás que confiar en ella, James.
358
00:33:56,657 --> 00:33:58,615
- Apenas te reconozco.
359
00:33:58,975 --> 00:34:01,363
- Apenas me reconozco yo también.
360
00:34:02,789 --> 00:34:03,921
Y soy más feliz por ello.
361
00:34:05,893 --> 00:34:07,721
¿Qué es lo peor que me puede pasar, mamá?
362
00:34:08,121 --> 00:34:10,079
- Recuerda mis palabras, saldrás lastimada.
363
00:34:10,227 --> 00:34:12,472
- ¿Con cuántos amantes muertos te has enfrentado?
364
00:34:13,674 --> 00:34:15,144
Me han hecho mucho daño.
365
00:34:15,227 --> 00:34:16,794
- No me hables de amor.
366
00:34:16,866 --> 00:34:18,566
Apenas entiendes el concepto.
367
00:34:18,780 --> 00:34:21,665
Trabajé en una granja de
aparceros durante tres años,
368
00:34:21,786 --> 00:34:25,093
embarazada de ti, mientras
tu padre yacía pudriéndose
369
00:34:25,424 --> 00:34:26,314
en una prisión de guerra.
370
00:34:26,446 --> 00:34:28,535
- ¿Y cuántos años tenías entonces?
- Diecisiete.
371
00:34:28,560 --> 00:34:29,778
- De alguna manera conociste el amor a mi edad,
372
00:34:29,803 --> 00:34:31,544
pero no entiendo el concepto.
373
00:34:31,569 --> 00:34:34,050
- Es diferente.
- No es diferente.
374
00:34:34,915 --> 00:34:36,435
Es exactamente lo mismo.
375
00:34:36,720 --> 00:34:37,822
- Aquí está la diferencia.
376
00:34:37,847 --> 00:34:40,937
Tú eres mi hija.
Cuando tropieces, y lo harás
377
00:34:41,484 --> 00:34:43,509
es mi deber levantarte.
378
00:34:43,701 --> 00:34:45,833
No puedo hacer eso si no sé dónde estás,
379
00:34:45,951 --> 00:34:48,603
y si no sé en qué te has convertido.
380
00:34:50,275 --> 00:34:51,799
- Ya no es tu deber, madre.
381
00:34:53,148 --> 00:34:54,192
Te amo.
382
00:34:55,933 --> 00:34:57,282
Pero soy una mujer.
383
00:34:57,369 --> 00:34:58,588
Yo misma me levanto.
384
00:35:02,810 --> 00:35:04,759
Iré contigo a Oregón,
385
00:35:05,856 --> 00:35:08,250
entonces sé adónde ir si alguna vez
necesito un lugar para empezar de nuevo.
386
00:35:10,818 --> 00:35:12,310
O tal vez sólo vaya de visita,
387
00:35:14,224 --> 00:35:15,528
y llevaré a tus nietos.
388
00:35:23,308 --> 00:35:24,496
- Entonces, eh...
389
00:35:26,921 --> 00:35:28,400
¿Hay...
390
00:35:28,487 --> 00:35:30,533
¿Algún tipo de ceremonia?
391
00:35:30,620 --> 00:35:32,013
- No hay ceremonia.
392
00:35:36,757 --> 00:35:39,542
- Todo lo que pido, es una ceremonia.
393
00:35:42,371 --> 00:35:45,006
Di los votos ante Dios...
394
00:35:45,531 --> 00:35:47,272
para que esto
al menos tenga una oportunidad.
395
00:35:47,898 --> 00:35:49,543
- Él me salvó la vida.
396
00:35:52,301 --> 00:35:53,948
Dos veces.
397
00:35:53,995 --> 00:35:56,012
Salvó la vida de tu esposo también.
398
00:35:56,287 --> 00:35:59,153
No necesito pedirle permiso a Dios para amarlo.
399
00:36:01,731 --> 00:36:02,913
Dios lo envió.
400
00:36:49,394 --> 00:36:50,613
- ¿Cómo te va?
401
00:36:50,700 --> 00:36:53,808
- Va a donde quiere.
No a donde yo diga.
402
00:36:53,941 --> 00:36:55,449
- El caballo va adonde tú miras.
403
00:36:55,587 --> 00:36:56,675
Estás mirando su cabeza.
404
00:36:57,019 --> 00:36:58,480
Él no sabe cómo ir allí.
405
00:36:58,701 --> 00:36:59,746
Mira el ganado.
406
00:37:04,540 --> 00:37:05,584
Ahí lo tienes.
407
00:37:07,968 --> 00:37:09,512
- ¿Y si quiero mirarte a ti?
408
00:37:09,537 --> 00:37:11,676
- Puedes mirar donde quieras
ahora,
409
00:37:13,325 --> 00:37:14,856
él sabe a dónde va.
410
00:37:15,198 --> 00:37:17,722
- Solo dices que va donde yo miro,
411
00:37:17,887 --> 00:37:20,498
ahora dices que puedo mirar a cualquier parte.
412
00:37:20,687 --> 00:37:22,754
- Porque sabe adónde va.
413
00:37:23,569 --> 00:37:24,744
- No tiene sentido.
414
00:37:29,246 --> 00:37:30,944
Muy buena manera de viajar, ¿eh?
415
00:37:33,003 --> 00:37:34,387
- Estoy aterrada.
416
00:37:37,462 --> 00:37:39,987
- Ahora que tienes la dirección calculada,
417
00:37:40,707 --> 00:37:42,309
es hora de que encuentres tu asiento.
418
00:37:43,753 --> 00:37:45,550
- ¿Cómo encuentro mi asiento?
419
00:37:50,494 --> 00:37:52,539
- Deja de hablar alemán. Ahora somos americanos.
420
00:37:54,904 --> 00:37:57,036
- ¿Está bien?
¿El caballo?
421
00:38:03,816 --> 00:38:05,470
- Tu turno es el siguiente.
422
00:38:05,557 --> 00:38:07,124
- No, no, yo no.
423
00:38:07,211 --> 00:38:09,420
- Sí, tú.
Tú serás un vaquero.
424
00:38:09,608 --> 00:38:12,742
- Tú sé el vaquero.
Yo llevaré la carreta.
425
00:38:35,201 --> 00:38:37,986
- Tienes que mantener los
pies fuera de sus flancos.
426
00:38:38,503 --> 00:38:40,089
Eso es como hacerte cosquillas debajo del brazo.
427
00:38:40,114 --> 00:38:41,550
Vas a huir de las cosquillas.
428
00:38:41,637 --> 00:38:42,768
Él también.
429
00:38:42,855 --> 00:38:43,726
- Ellos están aprendiendo.
430
00:38:43,813 --> 00:38:46,163
- Sí, estoy viendo la lección.
431
00:38:46,250 --> 00:38:47,556
Y es una mofeta fea.
432
00:38:55,011 --> 00:38:57,927
- Hay buena agua aquí arriba.
Buen lugar para descansar.
433
00:38:58,287 --> 00:38:59,767
Buen lugar para domar a ese semental.
434
00:38:59,909 --> 00:39:02,216
- ¿Qué diablos tiene que ver
el agua con domar un caballo?
435
00:39:02,397 --> 00:39:03,528
- Te mostraré cuando lleguemos allí.
436
00:39:04,385 --> 00:39:05,182
- Vamos.
437
00:39:05,269 --> 00:39:08,142
- Vamos. Hup, hup, hup.
438
00:39:08,229 --> 00:39:10,187
- Relámpago con el pelo amarillo.
439
00:39:10,274 --> 00:39:11,852
¿Crees que puedas alcanzarme?
440
00:39:44,352 --> 00:39:45,918
- ¿Lo vas a cocinar?
441
00:39:46,006 --> 00:39:48,509
- No, voy a hacer sandalias con él.
442
00:39:48,644 --> 00:39:50,951
- ¿Esperas que comamos eso?
443
00:39:51,359 --> 00:39:53,274
- ¿No tienen ciervos de donde tú eres?
444
00:39:53,767 --> 00:39:54,736
- Cerdos.
445
00:39:54,791 --> 00:39:55,869
- ¿Cerdos?
446
00:39:56,080 --> 00:40:00,127
Un cerdo es uno de los animales
más desagradables de este planeta.
447
00:40:01,197 --> 00:40:04,850
Eres lo que comes y un cerdo come cualquier cosa.
448
00:40:04,937 --> 00:40:06,417
Como un mapache.
449
00:40:06,504 --> 00:40:08,593
- ¿Qué come el ciervo?
450
00:40:09,312 --> 00:40:10,163
- Hierba.
451
00:40:10,188 --> 00:40:12,343
- ¿A qué sabe el ciervo?
452
00:40:15,092 --> 00:40:17,386
- ¿A qué sabe el ciervo?
453
00:40:18,630 --> 00:40:20,502
Sabe a este lugar.
454
00:40:20,870 --> 00:40:22,856
Y a la hierba y a la suciedad
455
00:40:23,521 --> 00:40:26,089
y el agua del arroyo
por allí, todo mezclado.
456
00:40:26,481 --> 00:40:28,387
- ¿Comes tierra?
- Tú también.
457
00:40:28,622 --> 00:40:29,910
En cada comida.
458
00:40:30,160 --> 00:40:31,886
Si realmente quieres que hornee tu galleta,
459
00:40:32,058 --> 00:40:33,581
piensa en esto:
460
00:40:33,605 --> 00:40:36,603
Un día vas a estar sucio.
461
00:40:40,742 --> 00:40:43,396
- ¿Suciedad?
¿Cuándo estarán sucios?
462
00:40:43,725 --> 00:40:45,829
- Depende de cuando se entierren, señora.
463
00:40:47,371 --> 00:40:48,415
¿No es así?
464
00:40:51,471 --> 00:40:53,798
- Oye, que no se lo digan no significa
que no sea cierto.
465
00:42:18,723 --> 00:42:20,290
Él está domado ahora.
466
00:42:22,633 --> 00:42:24,809
No, está a un par de semanas de estar domado.
467
00:42:25,077 --> 00:42:26,926
- Está domado. Hazlo correr.
468
00:42:27,095 --> 00:42:29,691
Si quieres que te dé su corazón,
debes hacerlo correr.
469
00:43:19,480 --> 00:43:21,351
- Este lugar es hermoso.
470
00:43:29,098 --> 00:43:30,273
- De ahí es de donde ella lo saca.
471
00:43:32,359 --> 00:43:34,131
- ¿De dónde saca quién qué?
472
00:43:35,508 --> 00:43:36,726
- Tu hermana.
473
00:43:38,025 --> 00:43:39,244
- ¿Qué ha sacado?
474
00:43:40,675 --> 00:43:41,893
- Su espíritu.
475
00:43:43,112 --> 00:43:45,245
- ¿Qué es un espíritu?
476
00:43:45,651 --> 00:43:46,739
- Lo que te impulsa.
477
00:43:48,358 --> 00:43:50,099
- ¿Qué me impulsa a mi?
478
00:43:52,721 --> 00:43:54,026
- Aún no lo sé, cariño.
479
00:43:54,950 --> 00:43:56,473
- ¿Qué impulsa a Elsa?
480
00:44:00,309 --> 00:44:01,833
El viento.
481
00:44:23,544 --> 00:44:24,675
- Fuerte.
482
00:44:24,762 --> 00:44:25,459
Rápido...
483
00:44:27,054 --> 00:44:28,842
- Un buen caballo de batalla, éste.
484
00:44:33,075 --> 00:44:34,119
- ¿Dónde vivirá ella?
485
00:44:38,950 --> 00:44:41,083
- Mi tierra está con Quanah Parker.
486
00:44:41,170 --> 00:44:42,606
Al sur de las montañas de Wichita.
487
00:44:42,693 --> 00:44:47,132
Le construiré una casa si
eso es lo que quiere, pero...
488
00:44:47,219 --> 00:44:49,439
Creo que preferiría perseguir bandidos conmigo.
489
00:44:49,526 --> 00:44:50,484
- Ella lo haría.
490
00:44:52,545 --> 00:44:54,460
Pero ella es joven.
491
00:44:54,571 --> 00:44:56,225
Los jóvenes cambian de opinión.
492
00:44:58,037 --> 00:44:59,967
¿Qué pasa si ella cambia de opinión acerca de ti?
493
00:45:01,372 --> 00:45:03,113
- Entonces te la devolveré.
494
00:45:04,497 --> 00:45:06,586
- ¿Cómo me encontrarás?
495
00:45:07,718 --> 00:45:09,546
- Los hombres blancos piensan
que el mundo es muy grande
496
00:45:09,633 --> 00:45:11,505
porque luchan contra él
cuando viajan.
497
00:45:11,592 --> 00:45:13,245
Nos movemos con él.
Como el lobo.
498
00:45:15,733 --> 00:45:17,129
Es pequeño para nosotros.
499
00:45:18,860 --> 00:45:20,262
Te encontraré.
500
00:45:21,906 --> 00:45:24,100
- ¿No hay posibilidad de
que quieras venir a Oregón?
501
00:45:24,346 --> 00:45:26,261
- Luché demasiado por la tierra que nos queda.
502
00:45:28,609 --> 00:45:29,740
Dudo que la pelea haya terminado.
503
00:45:33,222 --> 00:45:35,572
Me caso con tu hija, pero sigo siendo del pueblo.
504
00:45:35,659 --> 00:45:37,008
y el pueblo pertenece a esta tierra.
505
00:45:39,491 --> 00:45:41,233
No nos atrevemos a abandonarla.
506
00:45:41,657 --> 00:45:43,701
Tal vez algún día encuentres
una tierra a la que pertenecer,
507
00:45:43,965 --> 00:45:45,271
y sabrás a lo que me refiero.
508
00:46:04,732 --> 00:46:06,748
- Puedo hacer que se vaya con nosotros.
509
00:46:07,000 --> 00:46:08,436
- ¿Cómo vas a hacer eso?
510
00:46:08,953 --> 00:46:10,842
Si la atas a la parte trasera de la carreta
511
00:46:11,231 --> 00:46:13,320
ella simplemente masticará esa maldita cuerda.
512
00:46:15,425 --> 00:46:18,080
Ella dijo que viajaría con nosotros a Oregon
513
00:46:18,409 --> 00:46:19,888
y luego volvería con él
en la primavera.
514
00:46:23,481 --> 00:46:25,659
Esperemos que se enamore en Oregón.
515
00:46:26,595 --> 00:46:28,210
- Con el patrón que ha establecido
516
00:46:28,235 --> 00:46:29,713
se volverá a enamorar por Nebraska.
517
00:46:34,109 --> 00:46:35,763
- No es divertido.
518
00:46:36,443 --> 00:46:38,097
- Tú eres la que se ríe.
519
00:46:39,202 --> 00:46:41,631
- ¿Crees que nuestra hija es la única
que se está enamorando?
520
00:46:41,803 --> 00:46:43,413
Apuesto a que hay niños emigrantes jugando
521
00:46:43,438 --> 00:46:45,522
detrás de cada arbusto a lo largo de este arroyo.
522
00:46:47,992 --> 00:46:49,124
La nuestra no lo esconde.
523
00:46:50,766 --> 00:46:52,140
Si ella ama algo...
524
00:46:52,710 --> 00:46:54,695
lo tomará de la mano
delante de todo el mundo.
525
00:46:58,481 --> 00:46:59,700
- Ella lo heredó de ti.
526
00:47:03,185 --> 00:47:04,970
- Ella consigue correr por la colina de mi parte.
527
00:47:08,855 --> 00:47:10,247
Pero la forma en que ella ama...
528
00:47:13,884 --> 00:47:15,277
ella lo heredó de ti.
529
00:47:16,113 --> 00:47:17,550
Por eso te asusta tanto.
530
00:47:19,067 --> 00:47:20,678
- ¿No tienes miedo?
531
00:47:23,550 --> 00:47:25,042
- Mi miedo...
532
00:47:26,597 --> 00:47:27,831
es egoísta.
533
00:47:31,749 --> 00:47:33,635
Solo quiero estar con ella.
534
00:47:37,330 --> 00:47:37,929
- Sí.
535
00:47:37,954 --> 00:47:39,889
- Conocer a sus hijos cuando los tenga.
536
00:47:44,240 --> 00:47:45,490
Pero yo...
537
00:47:45,572 --> 00:47:47,803
no puedo alterar el curso de su vida
538
00:47:50,141 --> 00:47:51,752
sólo por lo mucho que la voy a extrañar.
539
00:47:53,449 --> 00:47:55,670
- Ella cambiará de opinión.
540
00:48:06,636 --> 00:48:09,204
- ¿Como se dice te quiero?"
541
00:48:13,725 --> 00:48:16,042
- Kah-Muk-Kun-Tun Nuh.
542
00:48:16,152 --> 00:48:17,003
- Kah...
543
00:48:17,729 --> 00:48:18,979
- Kah-Mah-Kun-Tun Nuh.
544
00:48:19,948 --> 00:48:21,948
- Kah-Mah-Kun-Tun Nuh.
545
00:48:24,541 --> 00:48:25,542
- Bastante bien.
546
00:48:27,033 --> 00:48:28,295
- ¿Cómo se dice mi nombre?
547
00:48:34,969 --> 00:48:38,146
- Relampago de pelo amarillo...
548
00:48:52,431 --> 00:48:53,606
Enséñame más.
549
00:49:06,603 --> 00:49:07,604
Eere.
550
00:49:11,586 --> 00:49:12,500
Huku.
551
00:49:14,883 --> 00:49:15,884
Tsunipuh.
552
00:49:28,744 --> 00:49:30,571
Mura.
553
00:51:30,791 --> 00:51:33,185
- Al menos tenemos un camino que seguir.
554
00:51:33,522 --> 00:51:35,045
- ¿Qué tan lejos está Fort Caspar?
555
00:51:35,211 --> 00:51:36,517
- Un par de semanas.
556
00:51:36,846 --> 00:51:38,889
Puede que lo logremos.
557
00:51:39,297 --> 00:51:40,820
- Nos encontraremos aquí
cuando las flores florezcan.
558
00:51:41,483 --> 00:51:42,939
- ¿Cuándo florecen las flores?
559
00:51:43,147 --> 00:51:45,594
- En tu nuevo hogar es abril.
560
00:51:46,142 --> 00:51:47,317
Aquí es en junio.
561
00:51:48,205 --> 00:51:50,193
- Te veré aquí en junio.
562
00:52:11,838 --> 00:52:12,839
- ¡Sam!
563
00:52:26,287 --> 00:52:27,505
¡Te quiero!
564
00:52:31,716 --> 00:52:34,363
Relámpago con el pelo amarillo.
565
00:52:36,683 --> 00:52:38,683
Sabes que este es tu hogar.
566
00:52:39,098 --> 00:52:41,449
Sabes que estoy esperando.
567
00:52:41,474 --> 00:52:43,269
Sabes que llenas mi corazón.
568
00:52:43,597 --> 00:52:48,308
Sabes que eres la esposa de un guerrero.
569
00:52:48,675 --> 00:52:51,362
Sabes que eres una guerrera.
570
00:53:20,971 --> 00:53:23,583
- Sentí sus ojos moverse sobre mí.
571
00:53:23,787 --> 00:53:26,267
Sentí su lástima y desaprobación...
572
00:53:26,479 --> 00:53:29,004
Y no significó nada para mí.
573
00:53:29,263 --> 00:53:32,733
Lo único que importaba era cabalgar lejos,
574
00:53:32,940 --> 00:53:35,014
justo cuando me alejaba de él.
575
00:53:36,572 --> 00:53:38,983
Mientras reflexionaba sobre el
nuevo viaje que tenía por delante,
576
00:53:39,047 --> 00:53:41,136
haciendo que volviera a él.
577
00:53:41,364 --> 00:53:44,802
Ellos vieron las lágrimas correr
por mis mejillas y las dejé.
578
00:53:47,059 --> 00:53:50,367
No giré la cara ni las limpié.
579
00:53:50,665 --> 00:53:52,928
Lágrimas que no podemos controlar
580
00:53:53,156 --> 00:53:55,782
los sollozos y los llantos
son pequeñas rendiciones,
581
00:53:55,807 --> 00:53:58,810
y no me rendiré ante el dolor.
582
00:53:59,900 --> 00:54:03,236
Las lágrimas pueden fluir, pero no lloraré.
583
00:54:03,719 --> 00:54:06,008
Ahora soy la esposa de un guerrero.
584
00:54:07,618 --> 00:54:10,375
Es decir, soy una guerrera.
585
00:54:12,016 --> 00:54:14,366
Y los guerreros no lloran.
586
00:54:14,656 --> 00:54:16,136
Estamos perdiendo el tiempo.
587
00:54:26,658 --> 00:54:32,612
Traducido por KikeGuate.