1 00:00:53,439 --> 00:00:55,006 - Te dije que no le enseñaras. 2 00:00:56,664 --> 00:00:57,883 - No le enseñé nada. 3 00:00:58,892 --> 00:01:00,817 Este fue nuestro tercer día aquí. 4 00:01:01,567 --> 00:01:03,582 El tiempo más largo que nos habíamos quedado en un solo lugar 5 00:01:03,648 --> 00:01:04,736 desde que comenzó el viaje. 6 00:01:05,880 --> 00:01:09,355 Un rasgo que comparten todos los animales, incluidas las personas: 7 00:01:09,687 --> 00:01:10,926 no importa donde estemos 8 00:01:11,519 --> 00:01:12,950 o donde queramos estar, 9 00:01:13,420 --> 00:01:14,974 si estamos allí más de un día, 10 00:01:15,365 --> 00:01:17,029 tratamos de convertirlo en un hogar. 11 00:01:17,671 --> 00:01:19,599 Pero las Llanuras no son para la construcción de viviendas, 12 00:01:20,468 --> 00:01:21,948 No hay suficientes recursos. 13 00:01:22,192 --> 00:01:23,758 No hay refugio... 14 00:01:24,127 --> 00:01:27,509 Las llanuras son para los vagabundos, los errantes, 15 00:01:27,534 --> 00:01:28,666 y vaqueros. 16 00:01:29,001 --> 00:01:30,741 Su hogar es una silla de montar. 17 00:01:30,805 --> 00:01:32,719 El cielo es su techo. 18 00:01:32,760 --> 00:01:35,023 El suelo es su cama. 19 00:01:35,189 --> 00:01:37,072 Lo que les falta en comodidad material 20 00:01:37,232 --> 00:01:40,192 se recupera en el conocimiento de que siempre están en casa. 21 00:01:40,967 --> 00:01:45,232 Para ellos el viaje es el destino. 22 00:01:45,452 --> 00:01:47,912 Si encuentran oro al final del arcoíris, 23 00:01:48,332 --> 00:01:50,029 lo dejarían allí y buscarían otro, 24 00:01:50,718 --> 00:01:53,286 eligiendo la libertad sobre la carga de la olla. 25 00:01:56,646 --> 00:01:59,020 No he pensado ni una vez en Oregón. 26 00:01:59,309 --> 00:02:02,400 No he soñado con el océano o montañas cubiertas de nieve. 27 00:02:03,253 --> 00:02:05,285 Solo sueño con el viaje. 28 00:02:05,585 --> 00:02:06,978 Eso es todo. 29 00:02:07,191 --> 00:02:08,932 No hay oro para mí. 30 00:02:09,033 --> 00:02:10,462 Solo el arcoíris. 31 00:02:11,104 --> 00:02:12,932 - ¿Estás lista? 32 00:02:13,253 --> 00:02:14,385 - Sí señor. 33 00:02:36,270 --> 00:02:38,520 - Bueno, se han unido con algunos mustangs, según veo. 34 00:02:38,545 --> 00:02:41,026 - Los mustangs son difíciles de arrear. 35 00:02:41,291 --> 00:02:43,249 Este es tu mundo, Sam. ¿Qué piensas? 36 00:02:43,672 --> 00:02:45,677 - Creo que les sacamos el truco. 37 00:02:46,200 --> 00:02:48,028 Hazte con ese semental y haz que lo alcancen. 38 00:02:48,733 --> 00:02:50,822 Nos seguirán al campamento como ovejas. 39 00:03:55,358 --> 00:03:57,256 - ¡Enfréntate a él del otro lado! 40 00:04:01,278 --> 00:04:02,279 Empújalo. 41 00:04:04,049 --> 00:04:05,642 Gritale para que siga moviéndose. 42 00:04:05,841 --> 00:04:06,972 - ¿Gritarle? 43 00:04:17,480 --> 00:04:19,814 - La chica empieza a montar como una comanche. 44 00:04:24,489 --> 00:04:26,454 - Eso es un cumplido, James. 45 00:05:30,828 --> 00:05:34,868 *1883* Temporada 01 Episodio 08 46 00:05:34,892 --> 00:05:39,871 Título del episodio: "El llanto de la rendición" Emitido el: 13 de febrero del 2022. 47 00:05:55,833 --> 00:05:57,225 - ¡Oye! - ¡Vamos! 48 00:06:44,942 --> 00:06:46,614 - Ahora ya sabes cómo robar caballos. 49 00:06:47,537 --> 00:06:49,887 - Podría ser útil algún día. 50 00:06:50,676 --> 00:06:52,982 Si te quedas conmigo lo será. 51 00:06:59,848 --> 00:07:02,068 - Ay... Maldición. 52 00:07:12,857 --> 00:07:14,270 - Si! Jaja. 53 00:07:14,464 --> 00:07:16,848 - Dice que montas demasiado bien para unos pantalones de hombre blanco. 54 00:07:20,178 --> 00:07:21,571 El esta en lo correcto. 55 00:07:43,599 --> 00:07:44,687 - El muslo se desgarró. 56 00:07:47,476 --> 00:07:48,725 - Tienes otro vestido. 57 00:07:48,750 --> 00:07:50,126 - Prefiero usar un saco de frijoles 58 00:07:50,151 --> 00:07:51,835 que ser asfixiada por un maldito vestido. 59 00:07:57,781 --> 00:07:59,234 - Debería tener doble costura. 60 00:07:59,364 --> 00:08:01,496 Déjame verlo. Déjame verlo. 61 00:08:14,425 --> 00:08:17,126 - Escuché que las cosas están mal alrededor de Laramie. 62 00:08:17,629 --> 00:08:19,165 - Sí. 63 00:08:20,138 --> 00:08:23,278 Bueno, los Arapaho y los Lakota están bastante hartos 64 00:08:23,303 --> 00:08:24,870 con los ladrones y las mentiras del gobierno 65 00:08:24,895 --> 00:08:25,765 tomando el asunto en sus propias manos. 66 00:08:27,289 --> 00:08:28,544 ¿Quién puede culparlos? 67 00:08:28,827 --> 00:08:30,349 Sin embargo, no serán tu preocupación. 68 00:08:31,026 --> 00:08:32,189 El invierno es tu preocupación, 69 00:08:32,214 --> 00:08:33,835 y con toda esa gente a pie, 70 00:08:34,165 --> 00:08:36,124 el invierno es cuando estás de paso. 71 00:08:38,673 --> 00:08:39,352 - Bueno... 72 00:08:40,039 --> 00:08:41,485 Es demasiado. 73 00:08:42,673 --> 00:08:45,371 Creo que debería llevarlos a Denver. 74 00:08:45,458 --> 00:08:47,373 - Denver sería lo más sensato. 75 00:08:49,114 --> 00:08:50,559 Ocupémonos de los caballos. 76 00:08:52,248 --> 00:08:53,887 - A dónde van no depende de ti. 77 00:08:55,120 --> 00:08:56,965 ¿Incluso les preguntaste qué es lo que quieren? 78 00:08:57,145 --> 00:08:58,854 - El querer no tiene nada que ver. 79 00:08:59,037 --> 00:09:00,212 No sobrevivirán. 80 00:09:00,299 --> 00:09:02,475 - Entonces no sobrevivirán. 81 00:09:02,562 --> 00:09:04,347 Esa es su elección. No es la tuya. 82 00:09:05,957 --> 00:09:07,308 - Vas a ir de todos modos. 83 00:09:07,425 --> 00:09:08,730 - No sé a dónde voy. 84 00:09:09,178 --> 00:09:10,831 Pero no voy a ir a Denver. 85 00:09:10,918 --> 00:09:12,790 Y estoy seguro como el infierno que no voy a volver. 86 00:09:16,576 --> 00:09:18,411 - ¿Quieres ir a Denver? 87 00:09:18,627 --> 00:09:22,414 - No he tenido en cuenta lo que quiero en esta ocasión. 88 00:09:23,216 --> 00:09:24,888 Hay un mapa en la mente de tu padre, 89 00:09:24,984 --> 00:09:27,551 y nadie le impedirá seguirlo. 90 00:09:28,905 --> 00:09:30,547 No tiene sentido intentarlo. 91 00:09:30,634 --> 00:09:32,331 Dijo que confiara en él. Estoy confiando en él. 92 00:09:34,398 --> 00:09:35,529 - ¿Confías en él? 93 00:09:36,689 --> 00:09:38,908 Sabes por qué te deja correr libremente, ¿no es así? 94 00:09:39,208 --> 00:09:40,818 - Porque él también confía en mí. 95 00:09:43,505 --> 00:09:45,855 - Porque sabe que los vestidos son tu futuro. 96 00:09:46,271 --> 00:09:47,755 No importa a dónde vayamos... 97 00:09:48,521 --> 00:09:50,091 tú llevarás vestidos. 98 00:09:50,567 --> 00:09:53,341 Y criando bebés, y sudando sobre un jardín, 99 00:09:55,304 --> 00:09:56,703 y tragarte... 100 00:09:57,843 --> 00:09:59,843 todos los sueños que has tenido, 101 00:10:00,620 --> 00:10:02,968 porque eso es todo lo que el mundo quiere de ti. 102 00:10:03,710 --> 00:10:06,545 Él puede encontrar algún lugar donde podamos mantener al mundo a raya por un tiempo, 103 00:10:07,038 --> 00:10:08,193 pero nos encontrará allí también, 104 00:10:08,218 --> 00:10:09,350 y traerá consigo todas sus reglas. 105 00:10:23,121 --> 00:10:25,689 - ¡Indios! indios! 106 00:10:31,825 --> 00:10:33,479 ¡Bajen sus rifles! 107 00:10:34,157 --> 00:10:35,245 ¡Bájenlos! 108 00:10:41,966 --> 00:10:43,533 - Eso no es muy amistoso. 109 00:10:44,044 --> 00:10:45,143 - No sabemos si son amigos. 110 00:10:45,230 --> 00:10:48,146 - Si no fueran nuestros amigos, ya estaríamos muertos. 111 00:10:48,233 --> 00:10:51,889 - Les pedimos que vinieran. Están aquí para comerciar. 112 00:10:51,976 --> 00:10:54,249 No importa en qué dirección vayamos, necesitamos provisiones. 113 00:10:58,112 --> 00:11:00,463 - Espera. ¡Espera! 114 00:11:00,550 --> 00:11:01,855 ¿Vamos a un lugar diferente? 115 00:11:57,145 --> 00:11:59,595 - Ella te ayudará con los pantalones rotos. 116 00:12:02,015 --> 00:12:03,886 - Están arreglados. 117 00:12:45,829 --> 00:12:46,873 Gracias. 118 00:12:55,204 --> 00:12:56,466 - Bien. 119 00:13:05,004 --> 00:13:06,251 - ¿Que es eso? 120 00:13:08,185 --> 00:13:10,231 - Eso no está a la venta. 121 00:13:10,879 --> 00:13:11,880 - ¿Qué es? 122 00:13:14,626 --> 00:13:16,106 - De los españoles. 123 00:13:18,252 --> 00:13:19,950 Ya sabes, intentaron tomar nuestra tierra también. 124 00:13:24,128 --> 00:13:26,565 - No estoy tomando nada, solo estoy de paso. 125 00:13:26,652 --> 00:13:28,040 - Nuestra tierra no puede ser tomada. 126 00:13:29,343 --> 00:13:31,214 El hombre blanco cree que la ha tomado. 127 00:13:31,396 --> 00:13:33,224 El hombre blanco es como el lobo. 128 00:13:33,311 --> 00:13:37,315 Lo mata todo hasta que solo quedan los lobos, 129 00:13:37,792 --> 00:13:39,054 entonces los lobos se matan unos a otros. 130 00:13:39,970 --> 00:13:41,841 Entonces no hay nada. 131 00:13:42,700 --> 00:13:44,528 Y la tierra vuelve a ser libre. 132 00:13:45,910 --> 00:13:48,130 - Eso suena bien. 133 00:14:04,682 --> 00:14:07,075 - Sube desde el oeste ahora en dirección norte. 134 00:14:07,312 --> 00:14:09,531 - Eché un buen vistazo al campamento Comanche, 135 00:14:09,782 --> 00:14:11,262 decidieron que las opciones fáciles no eran tan fáciles. 136 00:14:14,134 --> 00:14:15,266 Los seguiré. 137 00:14:15,353 --> 00:14:17,660 Saca a esa gente de aquí, Shea. 138 00:14:17,747 --> 00:14:19,400 No importa dónde los lleves. 139 00:14:19,592 --> 00:14:20,680 - Gracias. 140 00:14:23,961 --> 00:14:25,701 - ¿Ya has encontrado algún alambre de púas? 141 00:14:25,921 --> 00:14:27,358 - Nunca he oído hablar de él. 142 00:14:28,954 --> 00:14:32,393 - Es alambre de acero trenzado con pequeñas púas entretejidas. 143 00:14:32,551 --> 00:14:33,987 Afilado como la punta de un cuchillo. 144 00:14:34,285 --> 00:14:37,811 Es la única cerca que el ganado no atravesará. 145 00:14:38,027 --> 00:14:40,342 Van a tallar este país en pequeños rectángulos. 146 00:14:40,512 --> 00:14:41,469 Luego cercarlos. 147 00:14:43,753 --> 00:14:45,209 Y así de fácil, 148 00:14:45,675 --> 00:14:47,907 dos de nuestros grandes placeres se han ido. 149 00:14:48,547 --> 00:14:50,767 - La próxima vez que te vea Espero que sea en una taberna 150 00:14:50,792 --> 00:14:52,011 y no un tiroteo. 151 00:14:53,260 --> 00:14:55,697 - Si me ves en una taberna es porque he seguido a un ladrón de ganado en ella, 152 00:14:55,900 --> 00:14:57,798 y seguro que habrá un maldito tiroteo, 153 00:14:58,213 --> 00:14:59,571 o un ahorcamiento, una de las dos cosas. 154 00:14:59,658 --> 00:15:01,094 - Un picnic en la iglesia entonces, tal vez. 155 00:15:03,401 --> 00:15:06,230 - Cuando nos volvamos a encontrar, será en un sendero, 156 00:15:06,317 --> 00:15:08,319 si es que queda alguno. 157 00:15:08,406 --> 00:15:10,930 - Creo que este es mi último sendero, Charlie. 158 00:15:14,325 --> 00:15:15,631 - Bueno, entonces, supongo que esto es un adiós. 159 00:15:17,458 --> 00:15:19,156 - Adiós, mi amigo. 160 00:16:12,639 --> 00:16:15,660 - Deben estar apretados. Se estirarán. 161 00:16:27,021 --> 00:16:28,332 - ¿Que esta diciendo ella? 162 00:16:28,470 --> 00:16:30,690 - Pregunto por qué usas ropa como un jinete. 163 00:16:31,229 --> 00:16:32,665 Ella dice que eres uno. 164 00:16:32,925 --> 00:16:35,309 Pero eres una mujer blanca, así que no entiendo. 165 00:16:36,450 --> 00:16:37,538 - No hay más rasgaduras. 166 00:16:43,258 --> 00:16:45,391 Él ya pagó. 167 00:16:48,424 --> 00:16:49,512 Gracias. 168 00:17:01,475 --> 00:17:03,303 - Le conseguí algunas chaparreras. 169 00:17:04,783 --> 00:17:06,045 Es oficial. 170 00:17:06,132 --> 00:17:07,264 Ahora eres todo un vaquero. 171 00:17:49,610 --> 00:17:52,192 - No tengo un hogar. 172 00:17:52,633 --> 00:17:53,843 Es decir, 173 00:17:54,570 --> 00:17:55,680 mi hogar... 174 00:17:56,055 --> 00:17:58,055 está en todas partes. 175 00:18:07,803 --> 00:18:09,486 - Necesito que traduzcas. 176 00:18:14,657 --> 00:18:17,268 Tenemos ocho carretas para hacer el viaje. 177 00:18:17,948 --> 00:18:20,527 Para acomodar sus pertenencias, 178 00:18:20,693 --> 00:18:25,001 sólo los más jóvenes y los ancianos pueden viajar en las carretas. 179 00:18:25,322 --> 00:18:26,606 El resto de ustedes debe caminar... 180 00:18:27,474 --> 00:18:28,630 o montar a caballo. 181 00:18:28,935 --> 00:18:31,169 Y si no saben montar, 182 00:18:31,337 --> 00:18:32,904 este no es el lugar para aprender. 183 00:18:33,437 --> 00:18:36,543 Si tenemos suerte, y aún no la hemos tenido, 184 00:18:36,686 --> 00:18:38,862 Llegaremos a Fort Laramie en octubre. 185 00:18:39,356 --> 00:18:42,082 Eso significa cruzar South Pass en la nieve. 186 00:18:42,244 --> 00:18:44,289 o pasar el invierno en el fuerte. 187 00:18:44,665 --> 00:18:46,015 Ninguna de las dos cosas es segura. 188 00:18:47,822 --> 00:18:49,270 Otra opción es... 189 00:18:50,236 --> 00:18:51,762 Dirigirnos a Denver. 190 00:18:52,154 --> 00:18:53,809 Podemos estar allí en seis semanas. 191 00:18:53,909 --> 00:18:56,694 Hay un montón de buenas tierras en esos valles. 192 00:18:57,243 --> 00:18:58,636 Es un buen lugar para llamar hogar. 193 00:18:59,801 --> 00:19:00,932 - ¿No es Oregón? 194 00:19:04,086 --> 00:19:06,044 - ¿Cuándo se decidió esto? 195 00:19:06,366 --> 00:19:07,295 - No fue así. 196 00:19:08,271 --> 00:19:09,404 No por mí. 197 00:19:11,461 --> 00:19:12,599 No nos detendremos. 198 00:19:31,425 --> 00:19:32,589 - ¿La tierra en Denver... 199 00:19:33,214 --> 00:19:34,003 es gratis? 200 00:19:34,454 --> 00:19:35,847 - No lo es. 201 00:19:37,762 --> 00:19:39,941 - Entonces seremos sirvientas y mineros 202 00:19:40,770 --> 00:19:41,727 lo mismo que éramos en casa. 203 00:19:41,940 --> 00:19:42,898 - Pero estáran vivos. 204 00:19:45,074 --> 00:19:47,772 Si quieres seguir adelante, lo haremos en la primavera. 205 00:19:50,817 --> 00:19:52,200 - Me dirijo al norte. 206 00:19:52,429 --> 00:19:53,879 Cualquiera que quiera viajar conmigo... 207 00:19:54,785 --> 00:19:55,903 es bienvenido. 208 00:19:56,272 --> 00:19:59,606 Una buena remuda de caballos y mucha carne, 209 00:20:00,725 --> 00:20:03,217 y no puedo pensar en un lugar mejor para aprender a montar. 210 00:20:03,869 --> 00:20:04,826 Si vienen conmigo, 211 00:20:05,717 --> 00:20:07,717 no los voy a maltratar como lo hizo él. 212 00:20:09,228 --> 00:20:09,868 Van a trabajar... 213 00:20:10,876 --> 00:20:11,728 y a mantener el ritmo, 214 00:20:11,752 --> 00:20:14,190 porque no voy a cruzar las montañas en la nieve 215 00:20:14,277 --> 00:20:15,800 y no voy a pasar el invierno en ningún fuerte. 216 00:20:17,149 --> 00:20:18,860 - Vas a hacer que los maten a todos. 217 00:20:20,239 --> 00:20:22,676 - Bueno, la gente también muere en Denver. 218 00:20:23,131 --> 00:20:24,722 Es su elección. 219 00:20:25,014 --> 00:20:27,246 La pregunta es: 220 00:20:27,528 --> 00:20:29,269 ¿Qué vas a hacer cuando lo hagan? 221 00:20:36,088 --> 00:20:37,524 ¿Qué van a hacer? 222 00:20:43,322 --> 00:20:44,280 - Vamos contigo. 223 00:20:48,096 --> 00:20:49,489 - Saldremos por la mañana. 224 00:20:50,027 --> 00:20:51,071 Vamos a prepararnos. 225 00:21:01,820 --> 00:21:03,169 - No me quiero ir. 226 00:21:07,352 --> 00:21:09,178 - Quieres quedarte. 227 00:21:11,290 --> 00:21:12,683 - No necesito ver montañas. 228 00:21:17,671 --> 00:21:19,325 - Vale la pena ver las montañas. 229 00:21:21,162 --> 00:21:22,163 - ¿Estás diciendo que debería irme? 230 00:21:24,564 --> 00:21:26,261 - Estoy diciendo que vale la pena ver las montañas. 231 00:21:32,194 --> 00:21:34,893 Pero no se necesitan carretas para verlas. 232 00:21:35,184 --> 00:21:36,185 Yo puedo llevarte. 233 00:21:44,693 --> 00:21:45,651 - Está decidido. 234 00:21:47,198 --> 00:21:48,243 Tú me llevarás entonces. 235 00:22:00,049 --> 00:22:01,050 ¿Adónde vas? 236 00:22:05,779 --> 00:22:07,042 - Debo ofrecerle algo a tu padre. 237 00:22:10,280 --> 00:22:11,281 - ¿Para qué? 238 00:22:12,747 --> 00:22:13,748 - Por ti. 239 00:22:53,571 --> 00:22:54,485 - Ub búfalo. 240 00:23:07,365 --> 00:23:08,678 - Dondequiera que vayas 241 00:23:09,858 --> 00:23:11,858 te seguirá una bendición. 242 00:23:13,122 --> 00:23:14,989 Tú sabes cómo robar caballos. 243 00:23:17,327 --> 00:23:20,069 Ahora te enseñaré a cazar.. 244 00:23:21,006 --> 00:23:23,053 Relámpago con el pelo amarillo. 245 00:23:44,922 --> 00:23:46,967 ¡Arriba de los hombros! 246 00:23:47,055 --> 00:23:48,866 ¡Dispara detrás de sus orejas! 247 00:24:43,247 --> 00:24:44,466 Come. 248 00:24:47,536 --> 00:24:49,103 Muerdelo. 249 00:24:49,190 --> 00:24:50,583 Su fuerza es tu fuerza. 250 00:25:14,468 --> 00:25:16,845 Relámpago con el pelo amarillo. 251 00:25:17,827 --> 00:25:19,002 Ladróna de caballos y cazadora. 252 00:26:17,574 --> 00:26:19,376 - ¿Qué es lo que hiciste? 253 00:26:19,793 --> 00:26:21,962 - Maté un búfalo. 254 00:26:42,658 --> 00:26:44,408 - ¿Has empacado? 255 00:26:44,799 --> 00:26:46,453 - No, capitán. 256 00:26:46,478 --> 00:26:48,142 - Será mejor que te pongas a hacerlo. 257 00:26:49,230 --> 00:26:50,274 - No lo haré. 258 00:26:51,449 --> 00:26:53,277 Le prometí que la llevaría a Oregón 259 00:26:55,410 --> 00:26:56,454 y eso es lo que voy a hacer. 260 00:27:00,328 --> 00:27:01,197 - Bueno, 261 00:27:03,048 --> 00:27:04,306 es un país libre. 262 00:27:04,636 --> 00:27:07,011 - Va a ser bastante difícil contigo, 263 00:27:07,933 --> 00:27:10,089 pero no tenemos ninguna oportunidad sin ti. 264 00:27:11,687 --> 00:27:14,300 nunca te he pedido nada 265 00:27:15,351 --> 00:27:17,170 pero te lo estoy pidiendo ahora. 266 00:27:17,516 --> 00:27:18,778 No nos deje, Capitán. 267 00:27:21,523 --> 00:27:22,828 ¿A dónde vas? 268 00:27:26,789 --> 00:27:29,095 - Qué te ha pasado. 269 00:27:29,182 --> 00:27:31,576 - Maté un búfalo. 270 00:27:31,663 --> 00:27:33,694 Nos comimos su corazón para mantener su fuerza. 271 00:27:35,261 --> 00:27:36,392 ¿A dónde vas? 272 00:27:37,843 --> 00:27:38,627 - Oregón, cariño. 273 00:27:41,010 --> 00:27:42,011 Contigo. 274 00:27:44,110 --> 00:27:46,374 - No voy a ir a Oregón. 275 00:27:46,461 --> 00:27:47,549 Me quedaré aquí. 276 00:27:55,008 --> 00:27:56,183 ¿A qué hora salimos? 277 00:27:58,218 --> 00:28:00,217 Al amanecer. 278 00:28:01,527 --> 00:28:03,511 No más madrugadas de las 9 a.m. para este tipo 279 00:28:03,735 --> 00:28:06,955 - El nuevo sheriff de este pueblo no va a soportarlo más, eh. 280 00:28:07,394 --> 00:28:08,874 - No si vamos a vencer al invierno. 281 00:28:12,183 --> 00:28:13,749 - Hablemos de tu hija. 282 00:28:14,227 --> 00:28:15,142 - Oh oh, 283 00:28:16,236 --> 00:28:17,728 ella es mía otra vez. 284 00:28:18,501 --> 00:28:19,384 ¿Que hizo ella? 285 00:28:19,409 --> 00:28:21,172 - Se escapó con ese chico comanche, 286 00:28:22,259 --> 00:28:23,197 mató un búfalo. 287 00:28:24,697 --> 00:28:26,888 Volvió, con la cara cubierta de sangre 288 00:28:26,913 --> 00:28:28,907 Porque supongo que se comieron la mitad en el campo. 289 00:28:32,423 --> 00:28:33,939 - Adelante, ríete. 290 00:28:34,572 --> 00:28:35,963 Ella es salvaje. 291 00:28:36,119 --> 00:28:37,947 Siempre hablaste de cómo criarías a nuestros hijos 292 00:28:38,034 --> 00:28:40,819 para ser hombres y empezaste con ella. 293 00:28:41,137 --> 00:28:42,952 Cuando volvamos a cualquier forma de civilización 294 00:28:43,039 --> 00:28:44,867 Voy a tener que deshacer todo eso. 295 00:28:44,954 --> 00:28:46,477 - ¿Realmente quieres hacerlo? 296 00:28:46,502 --> 00:28:48,079 - Oh por favor. James... 297 00:28:48,104 --> 00:28:50,849 Déjame tratar con un soñador a la vez. 298 00:28:53,266 --> 00:28:54,844 - Tú también eres una soñadora. 299 00:28:56,498 --> 00:28:57,906 No estarías conmigo si no fuera así. 300 00:28:58,205 --> 00:29:00,163 - Soy creyente, cariño. Hay una diferencia. 301 00:29:02,537 --> 00:29:04,452 - Me parece justo. 302 00:29:18,074 --> 00:29:19,031 - ¿Qué es esto? 303 00:29:19,554 --> 00:29:21,295 - Es para ti. 304 00:29:21,320 --> 00:29:22,844 - ¿Por qué es para mí? 305 00:29:25,777 --> 00:29:27,408 - ¿Qué haces? 306 00:29:28,017 --> 00:29:29,976 - Estoy negociando estas cosas. 307 00:29:30,165 --> 00:29:32,103 Ya no las necesito más. 308 00:29:32,470 --> 00:29:33,697 Elsa. 309 00:29:35,664 --> 00:29:36,736 - Quédate aquí. 310 00:29:38,314 --> 00:29:40,314 Tú no querrás ver esto. 311 00:29:51,843 --> 00:29:53,470 - ¿Eres consciente de lo el está pidiendo? 312 00:29:55,024 --> 00:29:55,894 - Soy consciente. 313 00:29:59,115 --> 00:30:01,465 Acepta el caballo, papi. 314 00:30:01,559 --> 00:30:03,767 - Jovencita, no permitiré esto. 315 00:30:06,306 --> 00:30:09,266 - ¿No lo vas a permitir? 316 00:30:09,517 --> 00:30:11,519 Tengo dieciocho años. 317 00:30:11,915 --> 00:30:13,275 Yo lo permito. 318 00:30:13,642 --> 00:30:15,914 - ¿Crees que tener 18 te hace mujer? 319 00:30:17,234 --> 00:30:18,783 - La ley cree que sí. 320 00:30:36,761 --> 00:30:38,459 - No te quedes ahí parado. Detenlo. 321 00:30:40,907 --> 00:30:42,314 Disparale. 322 00:30:46,118 --> 00:30:47,685 !Haz algo! 323 00:31:07,685 --> 00:31:09,687 - Entendí la preocupación de mi madre. 324 00:31:09,939 --> 00:31:12,551 Mis elecciones no tienen sentido en su mundo, 325 00:31:12,645 --> 00:31:17,171 donde las costumbres y los prejuicios gobiernan, donde la ley no puede llegar. 326 00:31:17,614 --> 00:31:21,302 Aquí también habrá costumbres y prejuicios, estoy segura. 327 00:31:21,327 --> 00:31:25,157 Pero ellos nacieron de este mundo y pertenecen a él. 328 00:31:25,645 --> 00:31:28,726 Para importar las tradiciones del lugar del que huyeron, 329 00:31:29,051 --> 00:31:30,629 el lugar que les falló, 330 00:31:31,054 --> 00:31:34,754 es condenar el lugar que buscas con los mismos fracasos. 331 00:31:46,657 --> 00:31:48,418 - Vimos a tu hija. 332 00:31:48,625 --> 00:31:50,757 Cookie pensó que podrías querer un trago o dos de esto. 333 00:31:56,384 --> 00:32:01,251 - Supongo que va a enamorarse de todos los hombres que conozca hasta que uno de ellos se quede. 334 00:32:07,460 --> 00:32:08,116 - Diablos, 335 00:32:09,311 --> 00:32:10,140 no lo sé. 336 00:32:10,983 --> 00:32:12,770 - Después de una noche o dos sin ti, 337 00:32:12,857 --> 00:32:14,859 apuesto a que ella apuntará a ese caballo rápido hacia el norte 338 00:32:14,946 --> 00:32:17,514 y nos alcanzará antes de que dejemos Kansas. 339 00:32:17,772 --> 00:32:19,460 - No conoces a mi hija. 340 00:32:23,215 --> 00:32:24,956 Entonces, no hay Denver para ti. 341 00:32:25,043 --> 00:32:27,176 - Esta gente ya no confía en mí. 342 00:32:27,964 --> 00:32:29,370 Y yo no confío en ellos para hacer 343 00:32:29,395 --> 00:32:31,397 una elección correcta para ellos mismos. 344 00:32:31,675 --> 00:32:34,139 No puedo guiar a personas en las que no confío. 345 00:32:34,164 --> 00:32:35,557 Pero tú confías en ellos. 346 00:32:35,706 --> 00:32:37,490 - Han recorrido un largo camino. 347 00:32:37,719 --> 00:32:39,630 Confío en su deseo de llegar hasta el final. 348 00:32:40,996 --> 00:32:43,172 - Voy a confiar en ti. 349 00:32:43,322 --> 00:32:45,063 Creo que puedo vivir con eso. 350 00:32:45,329 --> 00:32:46,942 Pero vas a tener que guiarlos. 351 00:32:47,348 --> 00:32:49,611 Yo los guiaré y los los protegeré, pero tú los dirigirás. 352 00:32:51,983 --> 00:32:53,389 - Yo puedo hacer eso. 353 00:32:54,849 --> 00:32:56,223 - Voy a dejar eso contigo. 354 00:32:56,248 --> 00:32:57,554 - Diablos, no. 355 00:32:57,641 --> 00:32:59,295 Soy capaz de arrastrarme a ese hijo de puta 356 00:32:59,382 --> 00:33:01,471 tratando de averiguar qué hacer con esa chica. 357 00:33:01,558 --> 00:33:04,430 - Parece que tú también tendrás que confiar en ella, James. 358 00:33:56,657 --> 00:33:58,615 - Apenas te reconozco. 359 00:33:58,975 --> 00:34:01,363 - Apenas me reconozco yo también. 360 00:34:02,789 --> 00:34:03,921 Y soy más feliz por ello. 361 00:34:05,893 --> 00:34:07,721 ¿Qué es lo peor que me puede pasar, mamá? 362 00:34:08,121 --> 00:34:10,079 - Recuerda mis palabras, saldrás lastimada. 363 00:34:10,227 --> 00:34:12,472 - ¿Con cuántos amantes muertos te has enfrentado? 364 00:34:13,674 --> 00:34:15,144 Me han hecho mucho daño. 365 00:34:15,227 --> 00:34:16,794 - No me hables de amor. 366 00:34:16,866 --> 00:34:18,566 Apenas entiendes el concepto. 367 00:34:18,780 --> 00:34:21,665 Trabajé en una granja de aparceros durante tres años, 368 00:34:21,786 --> 00:34:25,093 embarazada de ti, mientras tu padre yacía pudriéndose 369 00:34:25,424 --> 00:34:26,314 en una prisión de guerra. 370 00:34:26,446 --> 00:34:28,535 - ¿Y cuántos años tenías entonces? - Diecisiete. 371 00:34:28,560 --> 00:34:29,778 - De alguna manera conociste el amor a mi edad, 372 00:34:29,803 --> 00:34:31,544 pero no entiendo el concepto. 373 00:34:31,569 --> 00:34:34,050 - Es diferente. - No es diferente. 374 00:34:34,915 --> 00:34:36,435 Es exactamente lo mismo. 375 00:34:36,720 --> 00:34:37,822 - Aquí está la diferencia. 376 00:34:37,847 --> 00:34:40,937 Tú eres mi hija. Cuando tropieces, y lo harás 377 00:34:41,484 --> 00:34:43,509 es mi deber levantarte. 378 00:34:43,701 --> 00:34:45,833 No puedo hacer eso si no sé dónde estás, 379 00:34:45,951 --> 00:34:48,603 y si no sé en qué te has convertido. 380 00:34:50,275 --> 00:34:51,799 - Ya no es tu deber, madre. 381 00:34:53,148 --> 00:34:54,192 Te amo. 382 00:34:55,933 --> 00:34:57,282 Pero soy una mujer. 383 00:34:57,369 --> 00:34:58,588 Yo misma me levanto. 384 00:35:02,810 --> 00:35:04,759 Iré contigo a Oregón, 385 00:35:05,856 --> 00:35:08,250 entonces sé adónde ir si alguna vez necesito un lugar para empezar de nuevo. 386 00:35:10,818 --> 00:35:12,310 O tal vez sólo vaya de visita, 387 00:35:14,224 --> 00:35:15,528 y llevaré a tus nietos. 388 00:35:23,308 --> 00:35:24,496 - Entonces, eh... 389 00:35:26,921 --> 00:35:28,400 ¿Hay... 390 00:35:28,487 --> 00:35:30,533 ¿Algún tipo de ceremonia? 391 00:35:30,620 --> 00:35:32,013 - No hay ceremonia. 392 00:35:36,757 --> 00:35:39,542 - Todo lo que pido, es una ceremonia. 393 00:35:42,371 --> 00:35:45,006 Di los votos ante Dios... 394 00:35:45,531 --> 00:35:47,272 para que esto al menos tenga una oportunidad. 395 00:35:47,898 --> 00:35:49,543 - Él me salvó la vida. 396 00:35:52,301 --> 00:35:53,948 Dos veces. 397 00:35:53,995 --> 00:35:56,012 Salvó la vida de tu esposo también. 398 00:35:56,287 --> 00:35:59,153 No necesito pedirle permiso a Dios para amarlo. 399 00:36:01,731 --> 00:36:02,913 Dios lo envió. 400 00:36:49,394 --> 00:36:50,613 - ¿Cómo te va? 401 00:36:50,700 --> 00:36:53,808 - Va a donde quiere. No a donde yo diga. 402 00:36:53,941 --> 00:36:55,449 - El caballo va adonde tú miras. 403 00:36:55,587 --> 00:36:56,675 Estás mirando su cabeza. 404 00:36:57,019 --> 00:36:58,480 Él no sabe cómo ir allí. 405 00:36:58,701 --> 00:36:59,746 Mira el ganado. 406 00:37:04,540 --> 00:37:05,584 Ahí lo tienes. 407 00:37:07,968 --> 00:37:09,512 - ¿Y si quiero mirarte a ti? 408 00:37:09,537 --> 00:37:11,676 - Puedes mirar donde quieras ahora, 409 00:37:13,325 --> 00:37:14,856 él sabe a dónde va. 410 00:37:15,198 --> 00:37:17,722 - Solo dices que va donde yo miro, 411 00:37:17,887 --> 00:37:20,498 ahora dices que puedo mirar a cualquier parte. 412 00:37:20,687 --> 00:37:22,754 - Porque sabe adónde va. 413 00:37:23,569 --> 00:37:24,744 - No tiene sentido. 414 00:37:29,246 --> 00:37:30,944 Muy buena manera de viajar, ¿eh? 415 00:37:33,003 --> 00:37:34,387 - Estoy aterrada. 416 00:37:37,462 --> 00:37:39,987 - Ahora que tienes la dirección calculada, 417 00:37:40,707 --> 00:37:42,309 es hora de que encuentres tu asiento. 418 00:37:43,753 --> 00:37:45,550 - ¿Cómo encuentro mi asiento? 419 00:37:50,494 --> 00:37:52,539 - Deja de hablar alemán. Ahora somos americanos. 420 00:37:54,904 --> 00:37:57,036 - ¿Está bien? ¿El caballo? 421 00:38:03,816 --> 00:38:05,470 - Tu turno es el siguiente. 422 00:38:05,557 --> 00:38:07,124 - No, no, yo no. 423 00:38:07,211 --> 00:38:09,420 - Sí, tú. Tú serás un vaquero. 424 00:38:09,608 --> 00:38:12,742 - Tú sé el vaquero. Yo llevaré la carreta. 425 00:38:35,201 --> 00:38:37,986 - Tienes que mantener los pies fuera de sus flancos. 426 00:38:38,503 --> 00:38:40,089 Eso es como hacerte cosquillas debajo del brazo. 427 00:38:40,114 --> 00:38:41,550 Vas a huir de las cosquillas. 428 00:38:41,637 --> 00:38:42,768 Él también. 429 00:38:42,855 --> 00:38:43,726 - Ellos están aprendiendo. 430 00:38:43,813 --> 00:38:46,163 - Sí, estoy viendo la lección. 431 00:38:46,250 --> 00:38:47,556 Y es una mofeta fea. 432 00:38:55,011 --> 00:38:57,927 - Hay buena agua aquí arriba. Buen lugar para descansar. 433 00:38:58,287 --> 00:38:59,767 Buen lugar para domar a ese semental. 434 00:38:59,909 --> 00:39:02,216 - ¿Qué diablos tiene que ver el agua con domar un caballo? 435 00:39:02,397 --> 00:39:03,528 - Te mostraré cuando lleguemos allí. 436 00:39:04,385 --> 00:39:05,182 - Vamos. 437 00:39:05,269 --> 00:39:08,142 - Vamos. Hup, hup, hup. 438 00:39:08,229 --> 00:39:10,187 - Relámpago con el pelo amarillo. 439 00:39:10,274 --> 00:39:11,852 ¿Crees que puedas alcanzarme? 440 00:39:44,352 --> 00:39:45,918 - ¿Lo vas a cocinar? 441 00:39:46,006 --> 00:39:48,509 - No, voy a hacer sandalias con él. 442 00:39:48,644 --> 00:39:50,951 - ¿Esperas que comamos eso? 443 00:39:51,359 --> 00:39:53,274 - ¿No tienen ciervos de donde tú eres? 444 00:39:53,767 --> 00:39:54,736 - Cerdos. 445 00:39:54,791 --> 00:39:55,869 - ¿Cerdos? 446 00:39:56,080 --> 00:40:00,127 Un cerdo es uno de los animales más desagradables de este planeta. 447 00:40:01,197 --> 00:40:04,850 Eres lo que comes y un cerdo come cualquier cosa. 448 00:40:04,937 --> 00:40:06,417 Como un mapache. 449 00:40:06,504 --> 00:40:08,593 - ¿Qué come el ciervo? 450 00:40:09,312 --> 00:40:10,163 - Hierba. 451 00:40:10,188 --> 00:40:12,343 - ¿A qué sabe el ciervo? 452 00:40:15,092 --> 00:40:17,386 - ¿A qué sabe el ciervo? 453 00:40:18,630 --> 00:40:20,502 Sabe a este lugar. 454 00:40:20,870 --> 00:40:22,856 Y a la hierba y a la suciedad 455 00:40:23,521 --> 00:40:26,089 y el agua del arroyo por allí, todo mezclado. 456 00:40:26,481 --> 00:40:28,387 - ¿Comes tierra? - Tú también. 457 00:40:28,622 --> 00:40:29,910 En cada comida. 458 00:40:30,160 --> 00:40:31,886 Si realmente quieres que hornee tu galleta, 459 00:40:32,058 --> 00:40:33,581 piensa en esto: 460 00:40:33,605 --> 00:40:36,603 Un día vas a estar sucio. 461 00:40:40,742 --> 00:40:43,396 - ¿Suciedad? ¿Cuándo estarán sucios? 462 00:40:43,725 --> 00:40:45,829 - Depende de cuando se entierren, señora. 463 00:40:47,371 --> 00:40:48,415 ¿No es así? 464 00:40:51,471 --> 00:40:53,798 - Oye, que no se lo digan no significa que no sea cierto. 465 00:42:18,723 --> 00:42:20,290 Él está domado ahora. 466 00:42:22,633 --> 00:42:24,809 No, está a un par de semanas de estar domado. 467 00:42:25,077 --> 00:42:26,926 - Está domado. Hazlo correr. 468 00:42:27,095 --> 00:42:29,691 Si quieres que te dé su corazón, debes hacerlo correr. 469 00:43:19,480 --> 00:43:21,351 - Este lugar es hermoso. 470 00:43:29,098 --> 00:43:30,273 - De ahí es de donde ella lo saca. 471 00:43:32,359 --> 00:43:34,131 - ¿De dónde saca quién qué? 472 00:43:35,508 --> 00:43:36,726 - Tu hermana. 473 00:43:38,025 --> 00:43:39,244 - ¿Qué ha sacado? 474 00:43:40,675 --> 00:43:41,893 - Su espíritu. 475 00:43:43,112 --> 00:43:45,245 - ¿Qué es un espíritu? 476 00:43:45,651 --> 00:43:46,739 - Lo que te impulsa. 477 00:43:48,358 --> 00:43:50,099 - ¿Qué me impulsa a mi? 478 00:43:52,721 --> 00:43:54,026 - Aún no lo sé, cariño. 479 00:43:54,950 --> 00:43:56,473 - ¿Qué impulsa a Elsa? 480 00:44:00,309 --> 00:44:01,833 El viento. 481 00:44:23,544 --> 00:44:24,675 - Fuerte. 482 00:44:24,762 --> 00:44:25,459 Rápido... 483 00:44:27,054 --> 00:44:28,842 - Un buen caballo de batalla, éste. 484 00:44:33,075 --> 00:44:34,119 - ¿Dónde vivirá ella? 485 00:44:38,950 --> 00:44:41,083 - Mi tierra está con Quanah Parker. 486 00:44:41,170 --> 00:44:42,606 Al sur de las montañas de Wichita. 487 00:44:42,693 --> 00:44:47,132 Le construiré una casa si eso es lo que quiere, pero... 488 00:44:47,219 --> 00:44:49,439 Creo que preferiría perseguir bandidos conmigo. 489 00:44:49,526 --> 00:44:50,484 - Ella lo haría. 490 00:44:52,545 --> 00:44:54,460 Pero ella es joven. 491 00:44:54,571 --> 00:44:56,225 Los jóvenes cambian de opinión. 492 00:44:58,037 --> 00:44:59,967 ¿Qué pasa si ella cambia de opinión acerca de ti? 493 00:45:01,372 --> 00:45:03,113 - Entonces te la devolveré. 494 00:45:04,497 --> 00:45:06,586 - ¿Cómo me encontrarás? 495 00:45:07,718 --> 00:45:09,546 - Los hombres blancos piensan que el mundo es muy grande 496 00:45:09,633 --> 00:45:11,505 porque luchan contra él cuando viajan. 497 00:45:11,592 --> 00:45:13,245 Nos movemos con él. Como el lobo. 498 00:45:15,733 --> 00:45:17,129 Es pequeño para nosotros. 499 00:45:18,860 --> 00:45:20,262 Te encontraré. 500 00:45:21,906 --> 00:45:24,100 - ¿No hay posibilidad de que quieras venir a Oregón? 501 00:45:24,346 --> 00:45:26,261 - Luché demasiado por la tierra que nos queda. 502 00:45:28,609 --> 00:45:29,740 Dudo que la pelea haya terminado. 503 00:45:33,222 --> 00:45:35,572 Me caso con tu hija, pero sigo siendo del pueblo. 504 00:45:35,659 --> 00:45:37,008 y el pueblo pertenece a esta tierra. 505 00:45:39,491 --> 00:45:41,233 No nos atrevemos a abandonarla. 506 00:45:41,657 --> 00:45:43,701 Tal vez algún día encuentres una tierra a la que pertenecer, 507 00:45:43,965 --> 00:45:45,271 y sabrás a lo que me refiero. 508 00:46:04,732 --> 00:46:06,748 - Puedo hacer que se vaya con nosotros. 509 00:46:07,000 --> 00:46:08,436 - ¿Cómo vas a hacer eso? 510 00:46:08,953 --> 00:46:10,842 Si la atas a la parte trasera de la carreta 511 00:46:11,231 --> 00:46:13,320 ella simplemente masticará esa maldita cuerda. 512 00:46:15,425 --> 00:46:18,080 Ella dijo que viajaría con nosotros a Oregon 513 00:46:18,409 --> 00:46:19,888 y luego volvería con él en la primavera. 514 00:46:23,481 --> 00:46:25,659 Esperemos que se enamore en Oregón. 515 00:46:26,595 --> 00:46:28,210 - Con el patrón que ha establecido 516 00:46:28,235 --> 00:46:29,713 se volverá a enamorar por Nebraska. 517 00:46:34,109 --> 00:46:35,763 - No es divertido. 518 00:46:36,443 --> 00:46:38,097 - Tú eres la que se ríe. 519 00:46:39,202 --> 00:46:41,631 - ¿Crees que nuestra hija es la única que se está enamorando? 520 00:46:41,803 --> 00:46:43,413 Apuesto a que hay niños emigrantes jugando 521 00:46:43,438 --> 00:46:45,522 detrás de cada arbusto a lo largo de este arroyo. 522 00:46:47,992 --> 00:46:49,124 La nuestra no lo esconde. 523 00:46:50,766 --> 00:46:52,140 Si ella ama algo... 524 00:46:52,710 --> 00:46:54,695 lo tomará de la mano delante de todo el mundo. 525 00:46:58,481 --> 00:46:59,700 - Ella lo heredó de ti. 526 00:47:03,185 --> 00:47:04,970 - Ella consigue correr por la colina de mi parte. 527 00:47:08,855 --> 00:47:10,247 Pero la forma en que ella ama... 528 00:47:13,884 --> 00:47:15,277 ella lo heredó de ti. 529 00:47:16,113 --> 00:47:17,550 Por eso te asusta tanto. 530 00:47:19,067 --> 00:47:20,678 - ¿No tienes miedo? 531 00:47:23,550 --> 00:47:25,042 - Mi miedo... 532 00:47:26,597 --> 00:47:27,831 es egoísta. 533 00:47:31,749 --> 00:47:33,635 Solo quiero estar con ella. 534 00:47:37,330 --> 00:47:37,929 - Sí. 535 00:47:37,954 --> 00:47:39,889 - Conocer a sus hijos cuando los tenga. 536 00:47:44,240 --> 00:47:45,490 Pero yo... 537 00:47:45,572 --> 00:47:47,803 no puedo alterar el curso de su vida 538 00:47:50,141 --> 00:47:51,752 sólo por lo mucho que la voy a extrañar. 539 00:47:53,449 --> 00:47:55,670 - Ella cambiará de opinión. 540 00:48:06,636 --> 00:48:09,204 - ¿Como se dice te quiero?" 541 00:48:13,725 --> 00:48:16,042 - Kah-Muk-Kun-Tun Nuh. 542 00:48:16,152 --> 00:48:17,003 - Kah... 543 00:48:17,729 --> 00:48:18,979 - Kah-Mah-Kun-Tun Nuh. 544 00:48:19,948 --> 00:48:21,948 - Kah-Mah-Kun-Tun Nuh. 545 00:48:24,541 --> 00:48:25,542 - Bastante bien. 546 00:48:27,033 --> 00:48:28,295 - ¿Cómo se dice mi nombre? 547 00:48:34,969 --> 00:48:38,146 - Relampago de pelo amarillo... 548 00:48:52,431 --> 00:48:53,606 Enséñame más. 549 00:49:06,603 --> 00:49:07,604 Eere. 550 00:49:11,586 --> 00:49:12,500 Huku. 551 00:49:14,883 --> 00:49:15,884 Tsunipuh. 552 00:49:28,744 --> 00:49:30,571 Mura. 553 00:51:30,791 --> 00:51:33,185 - Al menos tenemos un camino que seguir. 554 00:51:33,522 --> 00:51:35,045 - ¿Qué tan lejos está Fort Caspar? 555 00:51:35,211 --> 00:51:36,517 - Un par de semanas. 556 00:51:36,846 --> 00:51:38,889 Puede que lo logremos. 557 00:51:39,297 --> 00:51:40,820 - Nos encontraremos aquí cuando las flores florezcan. 558 00:51:41,483 --> 00:51:42,939 - ¿Cuándo florecen las flores? 559 00:51:43,147 --> 00:51:45,594 - En tu nuevo hogar es abril. 560 00:51:46,142 --> 00:51:47,317 Aquí es en junio. 561 00:51:48,205 --> 00:51:50,193 - Te veré aquí en junio. 562 00:52:11,838 --> 00:52:12,839 - ¡Sam! 563 00:52:26,287 --> 00:52:27,505 ¡Te quiero! 564 00:52:31,716 --> 00:52:34,363 Relámpago con el pelo amarillo. 565 00:52:36,683 --> 00:52:38,683 Sabes que este es tu hogar. 566 00:52:39,098 --> 00:52:41,449 Sabes que estoy esperando. 567 00:52:41,474 --> 00:52:43,269 Sabes que llenas mi corazón. 568 00:52:43,597 --> 00:52:48,308 Sabes que eres la esposa de un guerrero. 569 00:52:48,675 --> 00:52:51,362 Sabes que eres una guerrera. 570 00:53:20,971 --> 00:53:23,583 - Sentí sus ojos moverse sobre mí. 571 00:53:23,787 --> 00:53:26,267 Sentí su lástima y desaprobación... 572 00:53:26,479 --> 00:53:29,004 Y no significó nada para mí. 573 00:53:29,263 --> 00:53:32,733 Lo único que importaba era cabalgar lejos, 574 00:53:32,940 --> 00:53:35,014 justo cuando me alejaba de él. 575 00:53:36,572 --> 00:53:38,983 Mientras reflexionaba sobre el nuevo viaje que tenía por delante, 576 00:53:39,047 --> 00:53:41,136 haciendo que volviera a él. 577 00:53:41,364 --> 00:53:44,802 Ellos vieron las lágrimas correr por mis mejillas y las dejé. 578 00:53:47,059 --> 00:53:50,367 No giré la cara ni las limpié. 579 00:53:50,665 --> 00:53:52,928 Lágrimas que no podemos controlar 580 00:53:53,156 --> 00:53:55,782 los sollozos y los llantos son pequeñas rendiciones, 581 00:53:55,807 --> 00:53:58,810 y no me rendiré ante el dolor. 582 00:53:59,900 --> 00:54:03,236 Las lágrimas pueden fluir, pero no lloraré. 583 00:54:03,719 --> 00:54:06,008 Ahora soy la esposa de un guerrero. 584 00:54:07,618 --> 00:54:10,375 Es decir, soy una guerrera. 585 00:54:12,016 --> 00:54:14,366 Y los guerreros no lloran. 586 00:54:14,656 --> 00:54:16,136 Estamos perdiendo el tiempo. 587 00:54:26,658 --> 00:54:32,612 Traducido por KikeGuate.