1
00:00:25,379 --> 00:00:29,916
Nos dirigimos hacia el cruce de Doan
y el Río Rojo.
2
00:00:30,073 --> 00:00:33,844
Y la próxima oportunidad de la tragedia
para devastar lo que queda de nosotros...
3
00:00:37,914 --> 00:00:40,251
Mi madre dice que el dolor desaparecerá.
4
00:00:40,251 --> 00:00:42,986
Y los buenos recuerdos volverán.
5
00:00:42,986 --> 00:00:44,921
Supongo que eso es cierto.
6
00:00:46,325 --> 00:00:49,595
Cada persona en este
planeta soportará este dolor.
7
00:00:49,620 --> 00:00:51,788
hasta que sean la causa de ello para otro.
8
00:00:53,254 --> 00:00:56,390
Algún día, yo moriré
y destrozaré corazones, también.
9
00:00:58,072 --> 00:01:01,041
Pero eso no es hoy.
10
00:01:01,338 --> 00:01:04,375
Hoy estoy viviendo
y yo soy la destrozada.
11
00:01:23,994 --> 00:01:27,164
Debería intentar contratar
un vaquero aparte de ellos.
12
00:01:27,164 --> 00:01:28,932
Y un cocinero.
13
00:01:28,932 --> 00:01:31,602
- No puedes meterte con
el cocinero de un equipo.
14
00:01:31,602 --> 00:01:34,605
Robas su ganado y no estarían más enojados.
15
00:01:34,605 --> 00:01:37,837
No busco un tiroteo esta mañana.
16
00:01:37,862 --> 00:01:41,398
Contrataremos un cocinero y un vaquero
que vaya en dirección contraria a la de Doan.
17
00:01:43,787 --> 00:01:45,822
¿Cómo está ella?
18
00:01:47,050 --> 00:01:48,552
- Más o menos como se esperaba.
19
00:02:47,433 --> 00:02:48,370
- ¿Tienes hambre?
20
00:02:48,395 --> 00:02:49,886
- No.
21
00:02:50,481 --> 00:02:51,503
- ¿Adónde vas?
22
00:02:51,528 --> 00:02:53,831
- Necesito un poco de privacidad.
23
00:02:54,041 --> 00:02:55,242
- ¿Por qué necesitas privacidad?
24
00:02:58,150 --> 00:02:59,451
- Tengo mi período.
25
00:03:12,039 --> 00:03:13,440
- La muerte está en todas partes.
26
00:03:15,581 --> 00:03:18,718
Nos sigue como un perro callejero,
27
00:03:18,743 --> 00:03:20,946
esperando devorarnos
como a las sobras.
28
00:03:24,284 --> 00:03:26,350
El dolor que provoca es
tan agudo,
29
00:03:27,772 --> 00:03:29,772
tan completo...
30
00:03:33,012 --> 00:03:35,371
Es difícil entender cómo
esto nos beneficia,
31
00:03:35,887 --> 00:03:37,887
como especie.
32
00:03:42,102 --> 00:03:43,803
¿Para qué sirve el dolor?
33
00:03:46,573 --> 00:03:47,775
Entiendo el deseo...
34
00:03:48,947 --> 00:03:50,181
y el miedo...
35
00:03:52,042 --> 00:03:53,476
Y el amor...
36
00:03:55,215 --> 00:03:57,751
Y cómo nos protegen y mejoran nuestras vidas
37
00:03:57,751 --> 00:03:59,931
y traen nueva vida.
38
00:04:01,521 --> 00:04:02,622
Pero la pena...
39
00:04:04,191 --> 00:04:06,728
Si no me estuviera consumiendo tanto,
40
00:04:08,384 --> 00:04:10,384
me desconcertaría.
41
00:04:26,313 --> 00:04:27,914
- Se como te sientes.
42
00:04:29,416 --> 00:04:31,185
Mucha gente te lo va a decir.
43
00:04:32,852 --> 00:04:34,650
Si es verdad o no,
44
00:04:35,236 --> 00:04:36,525
yo no lo sé.
45
00:04:38,091 --> 00:04:40,328
Pero sé que es verdad cuando lo digo.
46
00:04:41,816 --> 00:04:43,704
Me he sentado justo
donde tú estás sentada,
47
00:04:44,758 --> 00:04:46,126
pensando lo mismo.
48
00:04:47,296 --> 00:04:48,998
Pensando que no quiero vivir sin ellos.
49
00:04:50,468 --> 00:04:52,104
No veo el sentido.
50
00:04:53,065 --> 00:04:55,433
Todavía lo hago la mayoría de los días.
51
00:04:57,941 --> 00:04:59,511
Pero aquí estoy...
52
00:05:00,870 --> 00:05:02,870
viviendo sin ellos.
53
00:05:04,751 --> 00:05:06,286
- ¿Por qué?
54
00:05:07,227 --> 00:05:08,847
- Bueno...
55
00:05:09,651 --> 00:05:12,186
Mis razones serían diferentes a las tuyas.
56
00:05:13,781 --> 00:05:16,083
No me queda nadie que me quiera.
57
00:05:18,662 --> 00:05:19,964
Tú sí.
58
00:05:26,435 --> 00:05:27,769
Te contaré un secreto.
59
00:05:39,174 --> 00:05:41,609
Te diré por qué sigo chupando aire hoy.
60
00:05:44,883 --> 00:05:46,385
Me dirijo al océano.
61
00:05:50,664 --> 00:05:51,865
- ¿Al océano?
62
00:05:56,265 --> 00:05:58,467
- Un explorador Apache me dijo una vez...
63
00:06:01,875 --> 00:06:04,178
que cuando amas a alguien,
intercambias almas con ellos.
64
00:06:06,213 --> 00:06:08,067
Ellos obtienen una parte tuya...
65
00:06:08,903 --> 00:06:10,903
y tú obtienes una parte de ellos.
66
00:06:14,654 --> 00:06:16,223
Pero cuando tu amor muere...
67
00:06:20,794 --> 00:06:22,829
Un pedacito de ti muere con ellos.
68
00:06:25,267 --> 00:06:28,470
Por eso te duele tanto.
69
00:06:29,695 --> 00:06:32,231
Pero esa pequeña parte de
él todavía está dentro de ti.
70
00:06:35,041 --> 00:06:37,170
Y puede usar tus ojos...
71
00:06:38,209 --> 00:06:40,209
para ver el mundo.
72
00:06:42,982 --> 00:06:44,255
Así que...
73
00:06:44,781 --> 00:06:46,816
Voy a llevar a mi esposa al océano...
74
00:06:50,062 --> 00:06:52,398
Y me voy a sentar en la
playa y dejar que ella lo vea.
75
00:06:56,330 --> 00:06:57,564
Ese era su sueño.
76
00:07:00,439 --> 00:07:02,041
Entonces voy a verla.
77
00:07:04,571 --> 00:07:05,705
Este es mi sueño.
78
00:07:12,812 --> 00:07:17,517
Mientras tanto, a la manada
le vendría bien su vaquera.
79
00:08:22,316 --> 00:08:23,518
- ¿A dónde vas ahora?
80
00:08:30,140 --> 00:08:31,207
- De vuelta al trabajo.
81
00:09:24,594 --> 00:09:28,293
*1883*
Temporada 01 Episodio 06
82
00:09:28,318 --> 00:09:33,067
Título del episodio: "Aburriendo al diablo"
Emitido el: 30 de enero del 2022.
83
00:09:59,245 --> 00:10:05,550
CRUCE DE DOAN
En la frontera entre Texas y los territorios de Oklahoma.
84
00:10:07,921 --> 00:10:09,122
- Vamos a mantener el rebaño aquí.
85
00:10:16,129 --> 00:10:17,230
¡Sostenlos!
86
00:10:48,706 --> 00:10:52,577
- Si necesitas algo de los
comerciantes, te lo conseguiré.
87
00:10:52,986 --> 00:10:55,902
Quédate aquí y mantén a esos niños cerca.
88
00:10:56,190 --> 00:10:57,892
Hay tantos ladrones como comerciantes por ahí.
89
00:11:02,197 --> 00:11:04,142
- Las cosas de mi esposo.
90
00:11:05,464 --> 00:11:07,464
Tengo que venderlas.
91
00:11:07,489 --> 00:11:08,564
- Sí, señora,
92
00:11:09,103 --> 00:11:11,103
haré que las vendan.
93
00:11:11,364 --> 00:11:12,699
- Gracias.
94
00:11:17,986 --> 00:11:20,259
- No vendas esa escopeta.
95
00:11:20,259 --> 00:11:23,329
- No sé cómo usarla.
- Puedo enseñarte a usarla.
96
00:11:24,368 --> 00:11:26,137
La vas a necesitar.
97
00:11:41,848 --> 00:11:43,850
- Me pregunto si tienen vacas lecheras.
98
00:11:43,850 --> 00:11:45,642
Porque me gustaría un poco de leche.
99
00:11:45,975 --> 00:11:48,177
- La leche se echará a perder.
100
00:11:48,287 --> 00:11:50,724
- La forma en que esta maldita
carreta traquetea,
101
00:11:50,724 --> 00:11:52,425
la leche será mantequilla en una tarde.
102
00:11:54,393 --> 00:11:56,603
Agarra un poco más de café
también, ¿quieres?
103
00:11:57,230 --> 00:11:58,228
- Toma John.
104
00:11:58,736 --> 00:12:00,736
Me gustaría pasar algo de tiempo con Elsa.
105
00:12:02,190 --> 00:12:04,058
- Está bien, vamos, hijo.
106
00:12:05,004 --> 00:12:06,873
Aquí vamos.
107
00:12:11,396 --> 00:12:13,364
No dejes que esos comerciantes
te estafen.
108
00:12:13,513 --> 00:12:15,381
-Yo planeo hacer la estafa.
109
00:12:16,750 --> 00:12:17,584
Lo apuesto.
110
00:12:30,964 --> 00:12:31,965
- Monta conmigo.
111
00:12:34,720 --> 00:12:36,415
- Tengo que vigilar la manada.
112
00:12:36,520 --> 00:12:38,134
- El primer pasto digno de este ganado
113
00:12:38,159 --> 00:12:39,360
que han visto en una semana.
114
00:12:39,977 --> 00:12:41,279
El ganado estará bien.
115
00:12:42,729 --> 00:12:43,730
¡Wade!
116
00:12:46,294 --> 00:12:49,048
Voy a llevarla al puesto comercial.
117
00:12:49,048 --> 00:12:50,599
¿Necesitas algo?
118
00:12:50,753 --> 00:12:52,555
- Bueno...
119
00:12:52,625 --> 00:12:54,226
No me enfadaría
con una barra de chocolate,
120
00:12:54,320 --> 00:12:55,622
si por casualidad tienen una.
121
00:12:56,890 --> 00:12:58,625
Si tienen una, la compraré,
122
00:12:58,625 --> 00:13:00,093
- Se lo agradezco mucho.
123
00:13:01,928 --> 00:13:03,529
Vamos.
124
00:13:52,445 --> 00:13:53,512
- ¿Qué?
125
00:13:55,410 --> 00:13:56,716
¡Qué!
126
00:13:56,716 --> 00:13:57,951
- Tú eres qué.
127
00:13:58,317 --> 00:13:59,853
Es un país libre.
128
00:14:00,199 --> 00:14:01,788
Puedo mirar lo que quiera.
129
00:14:02,245 --> 00:14:03,988
A juzgar por la forma en que estás
vestida,
130
00:14:04,472 --> 00:14:05,971
a ti no te importa.
131
00:14:08,073 --> 00:14:09,971
- Me importa.
132
00:14:10,529 --> 00:14:12,632
- ¿Qué vas a hacer al respecto?
133
00:14:15,669 --> 00:14:17,370
- Me gusta este.
134
00:14:17,370 --> 00:14:18,571
- Déjeme ver.
135
00:14:20,606 --> 00:14:22,508
Tienes gustos caros, muchacho.
136
00:14:22,508 --> 00:14:23,576
¡James!
137
00:14:26,245 --> 00:14:28,760
- ¿Me vas a disparar, pequeña?
138
00:14:30,740 --> 00:14:33,043
- Maldita sea, sí que lo haré.
139
00:14:35,288 --> 00:14:37,156
- Es más difícil de hacer de lo que piensas.
140
00:14:37,156 --> 00:14:38,725
- No, no lo es.
141
00:14:38,725 --> 00:14:40,293
- Me resulta muy natural a mí.
142
00:14:42,095 --> 00:14:46,365
- Mira, solo nos estábamos
divirtiendo y ella tira del hierro.
143
00:14:46,365 --> 00:14:48,267
- Supongo que ella no estaba
divirtiéndose mucho.
144
00:14:48,446 --> 00:14:49,391
- Está bien.
145
00:14:50,243 --> 00:14:51,462
Está bien.
146
00:14:52,105 --> 00:14:54,618
Sólo...
La pongo en el suelo, ¿de acuerdo?
147
00:14:55,141 --> 00:14:56,609
La pongo en el suelo.
148
00:14:56,860 --> 00:14:57,978
- James.
149
00:14:58,003 --> 00:15:00,070
- No quiero perder el tiempo
buscándote por encima del hombro.
150
00:15:00,110 --> 00:15:01,932
- No nos encontrarás si lo haces.
151
00:15:02,281 --> 00:15:03,717
Nos dirigimos a Fort Worth.
152
00:15:03,857 --> 00:15:05,491
- Bueno, yo me dirigiría hacia allí.
153
00:15:24,578 --> 00:15:25,912
- ¿Qué pasa contigo?
154
00:15:27,273 --> 00:15:28,474
- Dámela.
155
00:15:30,810 --> 00:15:33,747
No apuntas esto a nadie a
menos que planees usarla.
156
00:15:35,681 --> 00:15:36,916
- Iba a usarla.
157
00:15:41,554 --> 00:15:43,489
- ¡Ve al campamento y espera allí!
158
00:16:30,236 --> 00:16:34,140
- ¡Whoo! Bastante corta la mecha
en esa chica.
159
00:16:34,540 --> 00:16:36,209
- No es muy larga.
160
00:16:36,806 --> 00:16:39,712
- Algunas de esas vaqueras
tienen más valor que los vaqueros.
161
00:16:40,079 --> 00:16:42,148
Como si nunca hubieran tenido una madre.
162
00:16:43,216 --> 00:16:44,317
- Yo soy su madre.
163
00:16:48,321 --> 00:16:49,956
- ¿Quieres una limonada?
164
00:16:50,924 --> 00:16:52,558
- No lo creo, gracias.
165
00:16:56,195 --> 00:16:57,831
- ¿Qué tal un ponche de whisky?
166
00:17:02,001 --> 00:17:03,536
Parece que te vendría bien.
167
00:17:08,641 --> 00:17:09,508
- ¿Me acompañas?
168
00:17:11,144 --> 00:17:15,181
Hermana, estoy contigo
desde el mediodía.
169
00:17:24,657 --> 00:17:26,259
Hielo.
170
00:17:26,259 --> 00:17:29,228
- Mi marido compró un bloque
en Fort Worth en enero.
171
00:17:29,228 --> 00:17:31,965
Tengo la caja de hielo en nuestro pozo.
172
00:17:32,285 --> 00:17:33,838
El bloque de cien libras durará hasta junio
173
00:17:33,863 --> 00:17:36,035
si no entramos mucho allí.
174
00:17:36,035 --> 00:17:37,170
esto es lo ultimo
175
00:17:37,170 --> 00:17:39,566
y no voy a dejar que se desperdicie ni un poco.
176
00:17:56,856 --> 00:17:58,228
- Lo siento.
177
00:17:59,478 --> 00:18:00,252
Gracias.
178
00:18:02,095 --> 00:18:03,562
- Los niños pueden tener ese efecto.
179
00:18:04,828 --> 00:18:05,996
El mío seguro que sí.
180
00:18:23,282 --> 00:18:24,250
- ¿Como estuvo?
181
00:18:33,326 --> 00:18:34,627
- No vale la pena ir.
182
00:18:36,796 --> 00:18:38,197
- Nunca lo es.
183
00:18:44,170 --> 00:18:45,704
Estrellas para una manta.
184
00:18:48,607 --> 00:18:49,742
Suelo para una cama.
185
00:18:52,727 --> 00:18:54,060
Un buen caballo,
186
00:18:55,388 --> 00:18:56,989
un campo abierto.
187
00:18:58,017 --> 00:18:59,552
Eso es todo lo que necesita un vaquero.
188
00:19:01,955 --> 00:19:04,514
Supongo que es todo lo que
necesita una vaquera también.
189
00:19:17,900 --> 00:19:19,881
- ¿Oregón?
190
00:19:20,207 --> 00:19:21,208
- Sí.
191
00:19:27,762 --> 00:19:29,301
Una vez que llegue allí,
192
00:19:30,026 --> 00:19:32,026
¿cómo diablos se supone que voy a volver?
193
00:19:32,051 --> 00:19:34,496
- Pondremos tu carreta
y los caballos en un tren
194
00:19:35,754 --> 00:19:37,790
y te enviaremos
a donde quieras ir.
195
00:19:41,086 --> 00:19:42,821
- ¿Por qué no pueden cocinar para ellos mismos?
196
00:19:45,131 --> 00:19:46,966
- No pueden hacer mucho de nada por sí mismos.
197
00:19:49,335 --> 00:19:51,437
- ¿Hacia dónde van?
198
00:19:51,733 --> 00:19:52,834
- Atravesaremos el Paso del Sur,
199
00:19:54,040 --> 00:19:58,011
Entrar en Salt Lake,
y dirigirnos al oeste desde allí.
200
00:19:58,011 --> 00:19:59,878
- No vencerás al invierno.
201
00:19:59,878 --> 00:20:00,746
- Lo venceremos.
202
00:20:03,282 --> 00:20:05,351
- ¿Qué hay de la carne de res?
203
00:20:05,351 --> 00:20:07,220
¿Mmm? ¿Tienes carne de res?
204
00:20:07,220 --> 00:20:09,188
Porque no hay una mierda
para comer una vez que llegas a Kansas.
205
00:20:09,953 --> 00:20:11,554
- Cincuenta cabezas.
206
00:20:14,593 --> 00:20:15,928
¿Qué más vas a hacer?
207
00:20:25,055 --> 00:20:27,061
Tú compras las provisiones
208
00:20:27,324 --> 00:20:30,194
y yo tengo ciento cincuenta
al mes, más el flete a casa.
209
00:20:30,476 --> 00:20:31,873
- Trato hecho.
210
00:20:32,278 --> 00:20:36,162
- Es mi carreta de comida, así que son mis reglas.
211
00:20:36,719 --> 00:20:38,321
Ellos comen lo que cocino.
212
00:20:38,517 --> 00:20:40,819
Si no les gusta, pueden
quejarse con otra persona.
213
00:20:40,819 --> 00:20:42,355
porque no quiero escucharlo.
214
00:20:43,773 --> 00:20:46,710
- Tu carreta, tus reglas.
215
00:20:50,319 --> 00:20:53,272
Va a costar alrededor de...
216
00:20:53,402 --> 00:20:54,669
seiscientos para abastecerse.
217
00:20:55,804 --> 00:20:57,620
- ¿Por qué seiscientos?
218
00:20:57,977 --> 00:21:00,312
- Porque esta es la última
tienda antes de llegar a Wyoming.
219
00:21:02,672 --> 00:21:04,274
- ¿Qué pasa con Abilene?
220
00:21:06,554 --> 00:21:09,220
Maldita sea Abilene.
221
00:21:10,224 --> 00:21:12,793
Prostitutas y asesinos es
todo lo que encontrarás allí.
222
00:21:12,918 --> 00:21:14,287
No me voy a acercar a esa perra sumisa.
223
00:21:34,569 --> 00:21:37,472
- Oh, Señor Jesús, quédate conmigo.
224
00:21:55,263 --> 00:21:58,247
- Sabes, va a haber una
escuela aquí el próximo año.
225
00:21:58,486 --> 00:22:01,924
Hace diez años
no había nada,
226
00:22:01,949 --> 00:22:04,451
Ni un alma en este país.
227
00:22:04,476 --> 00:22:06,411
- Y ahora habrá una escuela.
228
00:22:06,572 --> 00:22:08,574
Eso es progreso.
229
00:22:08,574 --> 00:22:11,043
- Ya ni siquiera estoy segura de
saber qué significa esa palabra.
230
00:22:17,667 --> 00:22:18,902
- ¡Nadie lo sabe!
231
00:22:31,164 --> 00:22:32,265
- ¿Señorita Carol?
232
00:22:33,832 --> 00:22:36,702
¡Señorita Carol, necesito abastecerme!
233
00:22:36,702 --> 00:22:40,439
- Anota lo que te llevas.
Estaré allí en un minuto.
234
00:22:43,008 --> 00:22:45,077
- ¿Anotar lo que te llevas?
235
00:22:47,920 --> 00:22:49,656
¡Está bien!
236
00:23:12,827 --> 00:23:15,116
- Te doy 35 dólares por todo.
237
00:23:15,345 --> 00:23:18,481
- Lo tomaré.
- Está bien.
238
00:23:18,638 --> 00:23:20,407
¿Quieres dinero en efectivo
o quieres un intercambio?
239
00:23:20,446 --> 00:23:21,614
- Dinero en efectivo.
240
00:23:22,615 --> 00:23:23,749
- Está bien.
241
00:23:39,298 --> 00:23:40,799
Bonito.
242
00:23:44,337 --> 00:23:45,471
De Francia.
243
00:23:45,884 --> 00:23:47,548
- ¿Qué haces con él?
244
00:23:47,753 --> 00:23:49,388
- Señor, si no tiene dinero
245
00:23:49,978 --> 00:23:51,710
y no se tienen
frijoles o café
246
00:23:51,710 --> 00:23:54,547
o una olla para cocinarlo,
la gente cambiará cualquier cosa.
247
00:23:54,547 --> 00:23:57,015
Cuanto más te alejas del concreto,
248
00:23:57,015 --> 00:24:00,134
más inútiles se convierten esas cosas bonitas.
249
00:24:01,954 --> 00:24:04,056
- ¿Cuanto por esto?
250
00:24:04,056 --> 00:24:06,859
- Cincuenta dolares.
- ¿Cincuenta dolares?
251
00:24:07,274 --> 00:24:09,495
No hay maldito concreto por aquí.
252
00:24:09,495 --> 00:24:12,631
- Porque cuando lo lleve al concreto valdrá 50.
253
00:24:15,208 --> 00:24:16,744
- Te diré qué.
254
00:24:19,905 --> 00:24:20,906
Aquí hay 15.
255
00:24:23,935 --> 00:24:25,704
Quédate con esos 35
y estamos en paz.
256
00:24:46,265 --> 00:24:48,634
¿Todo el camino a Oregón con ellos?
257
00:24:48,634 --> 00:24:50,969
Ese es el plan.
258
00:24:50,969 --> 00:24:53,972
¿Quién les enseñó cómo
enganchar una carreta?
259
00:24:53,972 --> 00:24:57,376
- Esta gente es un trabajo en progreso.
260
00:24:57,376 --> 00:24:59,845
- Bueno, yo diría que aún no han llegado a ese punto.
261
00:25:02,315 --> 00:25:03,316
- No.
262
00:25:04,655 --> 00:25:07,392
- ¿Tienen algún problema con los bandidos?
263
00:25:07,417 --> 00:25:09,952
- Tuvimos nuestra parte.
264
00:25:09,977 --> 00:25:11,364
- ¿Cómo lo manejaron?
265
00:25:11,597 --> 00:25:14,300
- Están aquí, ¿no?
266
00:25:14,363 --> 00:25:16,298
- Va a empeorar.
267
00:25:16,595 --> 00:25:18,548
¿Y una vez que llegues a Wyoming?
268
00:25:19,237 --> 00:25:20,638
Todos los bastardos arrepentidos de esta
tierra se esconden
269
00:25:20,663 --> 00:25:22,365
en ese hijo de puta.
270
00:25:22,560 --> 00:25:25,110
Y los indios no son tan dóciles
como dicen los periódicos.
271
00:25:25,135 --> 00:25:26,769
- Eso es lo que me dice la gente.
272
00:25:26,794 --> 00:25:29,676
- Mire, Capitán...
273
00:25:30,639 --> 00:25:32,879
He estado en mi parte justa de tiroteos
274
00:25:33,497 --> 00:25:36,749
y no estoy tratando de entrar en otro.
275
00:25:36,749 --> 00:25:38,116
Yo sólo... yo no...
276
00:25:42,788 --> 00:25:43,856
¿Cien al mes dices?
277
00:25:47,460 --> 00:25:48,325
- Sí.
278
00:25:48,606 --> 00:25:50,608
- ¿Cómo está la comida?
279
00:25:50,663 --> 00:25:52,931
- Si conseguimos contratar un cocinero
es la misma comida
280
00:25:52,931 --> 00:25:54,367
que has estado comiendo.
281
00:25:54,367 --> 00:25:55,468
- Recorreré el camino contigo.
282
00:25:57,269 --> 00:25:59,705
- Toma tu equipaje.
Mételo en la segunda carreta.
283
00:26:00,142 --> 00:26:02,244
- Bueno, todo lo que
tengo está atado a esta silla.
284
00:26:08,514 --> 00:26:10,983
- ¿Pensé que estabas trabajando con Swenson?
285
00:26:10,983 --> 00:26:13,786
- Estamos montando una manada en marzo.
286
00:26:13,786 --> 00:26:16,422
- ¿Cómo son esos ríos?
287
00:26:16,422 --> 00:26:18,391
- Rangos.
288
00:26:18,391 --> 00:26:19,958
¿Cómo está Abilene?
289
00:26:19,958 --> 00:26:23,161
- Bueno, he salido
con mi cartera
290
00:26:23,161 --> 00:26:26,198
lo cual es mejor que puedo decir de mi atuendo.
291
00:26:26,198 --> 00:26:28,033
- ¿Estás contratando con nosotros?
292
00:26:28,033 --> 00:26:30,403
- Sí. No tengo nada
mejor que hacer.
293
00:26:32,805 --> 00:26:36,375
¿Cuál es su historia?
Ella es bastante deportiva.
294
00:26:36,375 --> 00:26:40,746
- Estaba emparejada con Ennis
hasta que un comanchero le disparó.
295
00:26:40,996 --> 00:26:44,049
Le pegó a ese hijo de puta
tres veces en el pecho.
296
00:26:44,791 --> 00:26:46,526
- ¿Mataron a Ennis?
297
00:26:48,766 --> 00:26:50,434
- Sí, ella no estará de humor para ti.
298
00:26:52,190 --> 00:26:54,059
- Todos están de humor para mí.
299
00:27:07,206 --> 00:27:08,260
Hola.
300
00:27:08,861 --> 00:27:10,861
Mi nombre es Colton.
¿Cuál es el tuyo?
301
00:27:18,122 --> 00:27:19,257
¿Cómo te llamo?
302
00:27:21,391 --> 00:27:22,426
- No lo haces.
303
00:27:26,982 --> 00:27:29,084
Ennis era un amigo mío.
304
00:27:36,842 --> 00:27:38,043
Era una buena mano.
305
00:27:39,872 --> 00:27:41,006
Lamento que se haya ido.
306
00:27:43,075 --> 00:27:44,443
- Yo también.
307
00:27:46,225 --> 00:27:47,405
- Si...
308
00:27:48,843 --> 00:27:50,843
si puedo hacer algo...
309
00:27:52,250 --> 00:27:53,185
házmelo saber.
310
00:27:57,322 --> 00:27:58,657
- No hay nada que hacer.
311
00:28:04,152 --> 00:28:05,053
- Señora.
312
00:28:16,408 --> 00:28:18,777
Estaban más que emparejados.
313
00:28:18,777 --> 00:28:21,346
Está de luto como una maldita viuda.
314
00:28:21,346 --> 00:28:24,049
- Es una viuda.
315
00:28:49,241 --> 00:28:50,308
- Muchacha...
316
00:28:52,044 --> 00:28:54,880
Si buscas problemas, siempre los encontrarás.
317
00:29:00,385 --> 00:29:02,755
- No estaba buscando nada
y aún así me encontraron.
318
00:29:14,767 --> 00:29:16,635
- Deberíamos echar un vistazo al río.
319
00:29:17,435 --> 00:29:18,503
- Lleva a John con tu mamá.
320
00:29:20,438 --> 00:29:21,373
- Ella no ha vuelto todavía.
321
00:29:34,953 --> 00:29:36,288
- ¿Me lo sujetas?
322
00:30:09,187 --> 00:30:10,789
- No tiene ningún sentido.
323
00:30:19,045 --> 00:30:20,365
Dame un minuto.
324
00:30:22,998 --> 00:30:24,770
Dos, tres...
325
00:30:24,770 --> 00:30:26,571
- ¡Mírate!
- Oh Dios mío.
326
00:30:26,571 --> 00:30:29,341
Oh Dios mío.
327
00:30:29,341 --> 00:30:31,209
- Nunca he visto eso antes.
328
00:30:32,861 --> 00:30:34,930
¡Nunca lo había visto antes!
329
00:30:36,114 --> 00:30:37,916
- Oye.
330
00:30:41,519 --> 00:30:42,821
Tengo que ir a estudiar el río.
331
00:30:46,391 --> 00:30:48,423
Estudiar el río.
332
00:30:50,454 --> 00:30:52,010
- ¿Puedo confiar en que te quedarás aquí?
333
00:30:52,197 --> 00:30:56,168
- Sí. Así de tiempo.
Tanto como esto.
334
00:30:59,625 --> 00:31:02,495
- Awmo estudiar el río...
- Oh no...
335
00:31:02,675 --> 00:31:05,110
Creo que estoy en problemas, pero no me importa.
336
00:31:16,521 --> 00:31:17,923
Maldita sea.
337
00:31:19,391 --> 00:31:20,826
- Nunca lo lograrán.
338
00:31:23,228 --> 00:31:24,830
Primero pasaremos el ganado,
339
00:31:24,830 --> 00:31:27,199
y llevaremos las carretas
una por una.
340
00:31:27,439 --> 00:31:29,704
Y me refiero a nosotros.
341
00:31:30,302 --> 00:31:31,870
Tomará todo el día,
342
00:31:32,888 --> 00:31:35,874
pero perderemos la mitad de ellos si
dejamos que lo hagan los emigrantes.
343
00:31:35,874 --> 00:31:37,743
- ¿Cómo vamos a cruzar
a los emigrantes?
344
00:31:40,445 --> 00:31:43,081
Eso también llevará todo el día.
345
00:31:43,081 --> 00:31:46,919
- Al menos nadie se ahogará.
- Son dos días que no tenemos.
346
00:31:46,919 --> 00:31:50,288
Ya deberíamos estar en Kansas.
347
00:31:50,288 --> 00:31:53,291
En algún momento tienen que
aprender a hacer las cosas por sí mismos.
348
00:31:53,291 --> 00:31:55,060
- Lo único que van a aprender cruzando eso
349
00:31:55,060 --> 00:31:56,829
es como morir.
350
00:32:05,303 --> 00:32:06,839
- No creas que este es el lugar para probar
351
00:32:06,839 --> 00:32:08,240
y enseñarles algo, Capitán.
352
00:32:08,943 --> 00:32:12,847
- Es esto hasta las rocallosas,
y luego es peor.
353
00:32:13,004 --> 00:32:14,606
Si no pueden cruzar un maldito río,
354
00:32:14,631 --> 00:32:16,332
¿cómo van a cruzar las montañas
355
00:32:16,581 --> 00:32:19,251
o el maldito desierto
que atravesaremos primero?
356
00:32:19,251 --> 00:32:20,919
- No te enojes.
357
00:32:21,763 --> 00:32:24,689
No tenemos que hacer lo que dice el granjero.
358
00:32:25,059 --> 00:32:28,026
Si quieres nadar con ellos
al otro lado del río,
359
00:32:28,026 --> 00:32:29,828
entonces los haremos nadar
al otro lado del río.
360
00:32:32,798 --> 00:32:35,333
- Estoy enojado porque tiene razón.
361
00:33:19,845 --> 00:33:23,381
A donde sea que vayamos
más vale que sea el paraíso...
362
00:33:24,467 --> 00:33:27,470
Porque nos está costando una hija...
363
00:33:29,464 --> 00:33:31,833
Si me preguntas,
es un intercambio de mierda.
364
00:33:31,990 --> 00:33:33,391
- No estamos intercambiando nada.
365
00:33:33,391 --> 00:33:34,459
- Ella mató a un hombre.
366
00:33:36,962 --> 00:33:39,217
Y estuvo a punto de de matar a otro.
367
00:33:40,465 --> 00:33:42,667
La miro a los ojos
368
00:33:42,667 --> 00:33:46,738
y la persona que me devuelve
la mirada, no la reconozco.
369
00:33:46,738 --> 00:33:49,007
¡Nunca te perdonaré por esto!
370
00:33:49,007 --> 00:33:50,608
¿No me perdonas?
371
00:33:52,342 --> 00:33:53,510
Yo no me perdono.
372
00:34:48,597 --> 00:34:50,899
- No viste la forma en que me miraba.
373
00:34:56,774 --> 00:34:58,242
No importaría si lo hicieras.
374
00:35:01,365 --> 00:35:03,500
Los hombres no saben leer esa mirada.
375
00:35:04,330 --> 00:35:05,565
Sólo saben darla.
376
00:35:10,923 --> 00:35:14,692
- Te voy a contar una historia y vas a escuchar.
377
00:35:17,662 --> 00:35:19,031
Creo que me he ganado ese derecho.
378
00:35:21,033 --> 00:35:22,034
Espero tenerlo.
379
00:35:22,558 --> 00:35:24,626
- Escucharé.
380
00:35:29,141 --> 00:35:30,608
- El primer hombre que maté...
381
00:35:34,712 --> 00:35:35,813
Él era solo un niño.
382
00:35:38,050 --> 00:35:39,251
Más joven que tú.
383
00:35:43,121 --> 00:35:45,890
La razón por la que las compañías
tienen abanderados
384
00:35:45,890 --> 00:35:48,693
es para que los soldados sepan
que deben permanecer con su grupo.
385
00:35:49,727 --> 00:35:51,396
Y los generales en la colina
386
00:35:52,329 --> 00:35:54,299
pueden seguir el progreso de la batalla.
387
00:35:55,096 --> 00:35:59,000
Mucho polvo y humo
en la batalla.
388
00:35:59,837 --> 00:36:01,173
Estás luchando en una niebla.
389
00:36:02,307 --> 00:36:03,976
Es difícil distinguir al enemigo.
390
00:36:03,976 --> 00:36:07,412
No puedes distinguir a tus hombres
de los suyos.
391
00:36:07,607 --> 00:36:09,976
Pero siempre puedes mirar
hacia arriba y ver las banderas.
392
00:36:17,189 --> 00:36:19,057
Así que, disparamos
a los abanderados primero.
393
00:36:22,641 --> 00:36:24,042
Y lo hice.
394
00:36:26,126 --> 00:36:28,762
La cara de ese chico
se grabó a fuego en mi cerebro.
395
00:36:30,332 --> 00:36:32,650
El mundo entero pareció detenerse
como si este chico,
396
00:36:34,150 --> 00:36:36,029
me miraba directamente a mí.
397
00:36:38,585 --> 00:36:40,854
Al final de la batalla, yo...
398
00:36:42,953 --> 00:36:44,522
Había matado a tantos hombres.
399
00:36:45,701 --> 00:36:47,436
No podía recordar cómo era ese chico.
400
00:36:52,590 --> 00:36:53,891
Todavía no puedo.
401
00:36:57,999 --> 00:37:01,069
Ese hombre al que le disparaste ya estaba muerto.
402
00:37:04,023 --> 00:37:07,827
Ya sea que lo hubiéramos colgado
o se desangrara,
403
00:37:08,342 --> 00:37:10,444
su tiempo en esta tierra había terminado.
404
00:37:14,546 --> 00:37:15,880
Tú no lo mataste.
405
00:37:18,050 --> 00:37:19,217
¿Lo entiendes?
406
00:37:22,554 --> 00:37:25,057
La cosa más mala
que puedes hacerte a ti misma
407
00:37:25,057 --> 00:37:26,658
es odiar a alguien más.
408
00:37:28,093 --> 00:37:31,529
Sé lo que se siente odiar al mundo.
409
00:37:31,967 --> 00:37:33,636
No querrás sentirlo, cariño.
410
00:37:34,199 --> 00:37:36,134
Ponte triste.
Échale de menos.
411
00:37:37,135 --> 00:37:38,636
Llora hasta quedar ciega.
412
00:37:40,638 --> 00:37:41,906
Pero déjame el odio a mí.
413
00:38:26,651 --> 00:38:28,420
- Tengo 35 dólares.
414
00:38:30,955 --> 00:38:32,267
Ojalá fuera más,
415
00:38:33,384 --> 00:38:35,384
pero fue justo.
416
00:38:36,528 --> 00:38:38,296
- Hay estofado en la olla
si tienes hambre.
417
00:38:39,997 --> 00:38:41,166
- Yo la tengo.
418
00:38:54,679 --> 00:38:56,414
¿Dónde encontraste carne?
419
00:38:56,648 --> 00:38:58,459
- Es conejo.
420
00:38:59,453 --> 00:39:00,788
He resuelto lo de la escopeta.
421
00:39:06,888 --> 00:39:08,990
- No sabe a conejo.
422
00:39:08,990 --> 00:39:10,192
- Principalmente conejo.
423
00:39:10,442 --> 00:39:12,216
- ¿Qué más es?
424
00:39:12,316 --> 00:39:13,785
- Serpiente de cascabel.
425
00:39:15,229 --> 00:39:16,798
También descubrí esa.
426
00:39:17,999 --> 00:39:19,366
- Te conseguí algo.
427
00:39:51,131 --> 00:39:52,700
- ¿Por qué me has comprado esto?
428
00:39:53,897 --> 00:39:55,131
- Bueno...
429
00:39:57,709 --> 00:39:59,445
Si yo me pareciera a ti, yo...
430
00:40:01,502 --> 00:40:03,502
Me imagino que me miraría a mí mismo...
431
00:40:05,112 --> 00:40:07,181
cada vez que pudiera.
432
00:40:11,918 --> 00:40:13,587
- Esto es un regalo.
433
00:40:13,712 --> 00:40:15,714
- Sí lo es.
434
00:40:15,830 --> 00:40:18,204
- No te casarás conmigo.
435
00:40:19,322 --> 00:40:21,603
no me amarás,
436
00:40:21,937 --> 00:40:23,506
pero me comprarás regalos.
437
00:40:24,432 --> 00:40:25,963
- Estás triste...
438
00:40:27,260 --> 00:40:29,260
y asustada.
439
00:40:32,266 --> 00:40:34,068
Tienes todo el derecho a estarlo.
440
00:40:36,534 --> 00:40:38,104
Si puedo darte algo
441
00:40:39,096 --> 00:40:40,128
que te haga feliz
442
00:40:40,147 --> 00:40:42,349
y protegerte...
443
00:40:44,226 --> 00:40:45,494
No veas el crimen en ello.
444
00:40:47,244 --> 00:40:48,546
- Quieres que sea feliz.
445
00:40:50,212 --> 00:40:51,448
- Por supuesto que sí.
446
00:40:53,156 --> 00:40:54,324
- Quieres que me sienta segura.
447
00:40:56,725 --> 00:40:57,726
- Sí, señora.
448
00:41:20,199 --> 00:41:21,400
- Éso es amor.
449
00:41:25,492 --> 00:41:28,796
Dejar que te ocupes de mí
no es miedo.
450
00:41:30,765 --> 00:41:32,300
Es amarte de vuelta.
451
00:41:57,431 --> 00:41:58,633
¿Te parece que estoy asustada?
452
00:42:14,649 --> 00:42:16,083
Yo no estoy asustada.
453
00:42:20,281 --> 00:42:21,115
Tú lo estás.
454
00:43:03,286 --> 00:43:05,121
- Me acosté en la hierba...
455
00:43:09,510 --> 00:43:10,844
cerré mis ojos...
456
00:43:13,817 --> 00:43:15,118
y lo vi.
457
00:43:18,770 --> 00:43:20,372
Me reí de su pelo bobo.
458
00:43:23,957 --> 00:43:26,126
Sentí la electricidad
de su toque.
459
00:43:31,238 --> 00:43:32,801
Me tumbé en la hierba...
460
00:43:33,738 --> 00:43:35,738
y lo amé.
461
00:43:45,348 --> 00:43:46,784
Entonces abrí los ojos...
462
00:43:50,632 --> 00:43:52,468
y pude ver el color de nuevo.
463
00:44:20,203 --> 00:44:21,590
Elsa.
464
00:44:22,160 --> 00:44:23,653
- ¿Qué cosa?
465
00:44:23,944 --> 00:44:25,903
- Ese es mi nombre.
466
00:44:26,350 --> 00:44:28,075
- Será útil conocerlo.
467
00:44:30,380 --> 00:44:32,315
- No te molestes en coquetear conmigo.
468
00:44:32,980 --> 00:44:33,934
- ¿Por qué no?
469
00:44:34,174 --> 00:44:35,903
- Eres demasiado bonito para mí.
470
00:44:36,818 --> 00:44:38,818
Prefiero ser la bonita.
471
00:44:45,766 --> 00:44:47,702
Apuesto a que tú también lo prefieres.
472
00:44:55,471 --> 00:44:57,892
Tu llévate mi caballo
al otro lado del río,
473
00:44:58,550 --> 00:44:59,584
Yo llevaré la carreta.
474
00:45:00,158 --> 00:45:01,502
Soy perfectamente capaz.
475
00:45:01,527 --> 00:45:03,963
- No estoy cuestionando
lo que eres capaz de hacer.
476
00:45:04,175 --> 00:45:06,611
Hay tres veces más cosas que pueden salir mal
477
00:45:06,636 --> 00:45:09,138
en el agua con eso.
478
00:45:09,192 --> 00:45:09,912
Ahora,
479
00:45:10,404 --> 00:45:12,404
puedes no perdonarme
todo lo que quieras.
480
00:45:13,254 --> 00:45:14,967
Añade esto a tu lista de razones.
481
00:45:14,992 --> 00:45:16,427
Pero no te voy a perder en un río.
482
00:45:19,006 --> 00:45:20,307
- Estás perdonado.
483
00:46:24,727 --> 00:46:25,861
- Buenos días.
484
00:46:28,103 --> 00:46:29,637
- Buenos días, señora.
485
00:47:00,012 --> 00:47:01,681
- No más "señora".
486
00:47:05,627 --> 00:47:07,061
Noemí.
487
00:47:08,577 --> 00:47:09,778
Buenos días, Noemí.
488
00:47:13,689 --> 00:47:15,236
- Buenos días...
489
00:47:16,689 --> 00:47:18,689
Noemí.
490
00:48:12,513 --> 00:48:14,949
- La primavera ha vuelto
en tu andar, ya lo veo.
491
00:48:15,536 --> 00:48:18,071
- Eres la única persona que me habló de él.
492
00:48:21,110 --> 00:48:22,544
Gracias.
493
00:48:34,405 --> 00:48:36,174
- No le gusta el agua, ¿eh?
494
00:48:36,853 --> 00:48:39,368
El esta emocionado.
El agua es su parte favorita.
495
00:48:39,577 --> 00:48:42,087
- Será mejor que le dejemos hacerlo.
- De acuerdo.
496
00:48:42,270 --> 00:48:43,905
Vamos.
497
00:48:54,741 --> 00:48:56,477
Vamos, vaca. Hup, hup, hup.
498
00:48:56,477 --> 00:48:58,312
Arriba, arriba,
499
00:49:00,947 --> 00:49:03,584
Hup, hup, hup. Cuidado, cuidado.
500
00:49:09,856 --> 00:49:11,124
Vamos, vaca. Hup, hup.
501
00:49:14,631 --> 00:49:16,000
Vamos a traerlos, muchachos.
502
00:49:24,551 --> 00:49:26,217
- Nos íbamos de Texas.
503
00:49:26,537 --> 00:49:28,605
Entrando en territorio indio...
504
00:49:28,895 --> 00:49:31,765
y redefiniendo nuestro significado
de lo desconocido.
505
00:49:33,388 --> 00:49:36,291
Lejos de las ciudades que
han pavimentado el mundo,
506
00:49:36,316 --> 00:49:39,286
y de las granjas que
lo han convertido en un recurso.
507
00:49:42,530 --> 00:49:45,366
Ya no estábamos bajo la nube de la civilización.
508
00:49:47,104 --> 00:49:49,106
Ahora sólo hay cielo sobre nosotros.
509
00:49:50,596 --> 00:49:52,600
No más caminar sobre puentes.
510
00:49:52,920 --> 00:49:55,733
Aquí nadamos a caballo a través de los ríos.
511
00:50:00,851 --> 00:50:04,657
No hay ningún lugar para encadenar
el amor a los votos y la ceremonia.
512
00:50:05,144 --> 00:50:09,081
Aquí el amor te quema como una fiebre.
513
00:50:09,510 --> 00:50:12,065
Y cuando el diablo venga
a arrancarte ese amor,
514
00:50:12,240 --> 00:50:15,009
no hay funeral con discursos sombríos
515
00:50:15,034 --> 00:50:18,371
que embotan nuestros sentidos
y que apagan nuestros corazones.
516
00:50:19,614 --> 00:50:21,649
Aquí afuera, te vuelves hacia el dolor
517
00:50:21,674 --> 00:50:24,410
mientras te desgarra,
y tú se lo permites.
518
00:50:26,010 --> 00:50:28,745
Cuando lo haces, el diablo se aburre.
519
00:50:30,035 --> 00:50:31,903
Él buscará otra alma para comer.
520
00:50:34,332 --> 00:50:35,766
Y tú vuelves a vivir.
521
00:50:37,539 --> 00:50:44,992
Traducido por KikeGuate.