1 00:00:25,379 --> 00:00:29,916 Nos dirigimos hacia el cruce de Doan y el Río Rojo. 2 00:00:30,073 --> 00:00:33,844 Y la próxima oportunidad de la tragedia para devastar lo que queda de nosotros... 3 00:00:37,914 --> 00:00:40,251 Mi madre dice que el dolor desaparecerá. 4 00:00:40,251 --> 00:00:42,986 Y los buenos recuerdos volverán. 5 00:00:42,986 --> 00:00:44,921 Supongo que eso es cierto. 6 00:00:46,325 --> 00:00:49,595 Cada persona en este planeta soportará este dolor. 7 00:00:49,620 --> 00:00:51,788 hasta que sean la causa de ello para otro. 8 00:00:53,254 --> 00:00:56,390 Algún día, yo moriré y destrozaré corazones, también. 9 00:00:58,072 --> 00:01:01,041 Pero eso no es hoy. 10 00:01:01,338 --> 00:01:04,375 Hoy estoy viviendo y yo soy la destrozada. 11 00:01:23,994 --> 00:01:27,164 Debería intentar contratar un vaquero aparte de ellos. 12 00:01:27,164 --> 00:01:28,932 Y un cocinero. 13 00:01:28,932 --> 00:01:31,602 - No puedes meterte con el cocinero de un equipo. 14 00:01:31,602 --> 00:01:34,605 Robas su ganado y no estarían más enojados. 15 00:01:34,605 --> 00:01:37,837 No busco un tiroteo esta mañana. 16 00:01:37,862 --> 00:01:41,398 Contrataremos un cocinero y un vaquero que vaya en dirección contraria a la de Doan. 17 00:01:43,787 --> 00:01:45,822 ¿Cómo está ella? 18 00:01:47,050 --> 00:01:48,552 - Más o menos como se esperaba. 19 00:02:47,433 --> 00:02:48,370 - ¿Tienes hambre? 20 00:02:48,395 --> 00:02:49,886 - No. 21 00:02:50,481 --> 00:02:51,503 - ¿Adónde vas? 22 00:02:51,528 --> 00:02:53,831 - Necesito un poco de privacidad. 23 00:02:54,041 --> 00:02:55,242 - ¿Por qué necesitas privacidad? 24 00:02:58,150 --> 00:02:59,451 - Tengo mi período. 25 00:03:12,039 --> 00:03:13,440 - La muerte está en todas partes. 26 00:03:15,581 --> 00:03:18,718 Nos sigue como un perro callejero, 27 00:03:18,743 --> 00:03:20,946 esperando devorarnos como a las sobras. 28 00:03:24,284 --> 00:03:26,350 El dolor que provoca es tan agudo, 29 00:03:27,772 --> 00:03:29,772 tan completo... 30 00:03:33,012 --> 00:03:35,371 Es difícil entender cómo esto nos beneficia, 31 00:03:35,887 --> 00:03:37,887 como especie. 32 00:03:42,102 --> 00:03:43,803 ¿Para qué sirve el dolor? 33 00:03:46,573 --> 00:03:47,775 Entiendo el deseo... 34 00:03:48,947 --> 00:03:50,181 y el miedo... 35 00:03:52,042 --> 00:03:53,476 Y el amor... 36 00:03:55,215 --> 00:03:57,751 Y cómo nos protegen y mejoran nuestras vidas 37 00:03:57,751 --> 00:03:59,931 y traen nueva vida. 38 00:04:01,521 --> 00:04:02,622 Pero la pena... 39 00:04:04,191 --> 00:04:06,728 Si no me estuviera consumiendo tanto, 40 00:04:08,384 --> 00:04:10,384 me desconcertaría. 41 00:04:26,313 --> 00:04:27,914 - Se como te sientes. 42 00:04:29,416 --> 00:04:31,185 Mucha gente te lo va a decir. 43 00:04:32,852 --> 00:04:34,650 Si es verdad o no, 44 00:04:35,236 --> 00:04:36,525 yo no lo sé. 45 00:04:38,091 --> 00:04:40,328 Pero sé que es verdad cuando lo digo. 46 00:04:41,816 --> 00:04:43,704 Me he sentado justo donde tú estás sentada, 47 00:04:44,758 --> 00:04:46,126 pensando lo mismo. 48 00:04:47,296 --> 00:04:48,998 Pensando que no quiero vivir sin ellos. 49 00:04:50,468 --> 00:04:52,104 No veo el sentido. 50 00:04:53,065 --> 00:04:55,433 Todavía lo hago la mayoría de los días. 51 00:04:57,941 --> 00:04:59,511 Pero aquí estoy... 52 00:05:00,870 --> 00:05:02,870 viviendo sin ellos. 53 00:05:04,751 --> 00:05:06,286 - ¿Por qué? 54 00:05:07,227 --> 00:05:08,847 - Bueno... 55 00:05:09,651 --> 00:05:12,186 Mis razones serían diferentes a las tuyas. 56 00:05:13,781 --> 00:05:16,083 No me queda nadie que me quiera. 57 00:05:18,662 --> 00:05:19,964 Tú sí. 58 00:05:26,435 --> 00:05:27,769 Te contaré un secreto. 59 00:05:39,174 --> 00:05:41,609 Te diré por qué sigo chupando aire hoy. 60 00:05:44,883 --> 00:05:46,385 Me dirijo al océano. 61 00:05:50,664 --> 00:05:51,865 - ¿Al océano? 62 00:05:56,265 --> 00:05:58,467 - Un explorador Apache me dijo una vez... 63 00:06:01,875 --> 00:06:04,178 que cuando amas a alguien, intercambias almas con ellos. 64 00:06:06,213 --> 00:06:08,067 Ellos obtienen una parte tuya... 65 00:06:08,903 --> 00:06:10,903 y tú obtienes una parte de ellos. 66 00:06:14,654 --> 00:06:16,223 Pero cuando tu amor muere... 67 00:06:20,794 --> 00:06:22,829 Un pedacito de ti muere con ellos. 68 00:06:25,267 --> 00:06:28,470 Por eso te duele tanto. 69 00:06:29,695 --> 00:06:32,231 Pero esa pequeña parte de él todavía está dentro de ti. 70 00:06:35,041 --> 00:06:37,170 Y puede usar tus ojos... 71 00:06:38,209 --> 00:06:40,209 para ver el mundo. 72 00:06:42,982 --> 00:06:44,255 Así que... 73 00:06:44,781 --> 00:06:46,816 Voy a llevar a mi esposa al océano... 74 00:06:50,062 --> 00:06:52,398 Y me voy a sentar en la playa y dejar que ella lo vea. 75 00:06:56,330 --> 00:06:57,564 Ese era su sueño. 76 00:07:00,439 --> 00:07:02,041 Entonces voy a verla. 77 00:07:04,571 --> 00:07:05,705 Este es mi sueño. 78 00:07:12,812 --> 00:07:17,517 Mientras tanto, a la manada le vendría bien su vaquera. 79 00:08:22,316 --> 00:08:23,518 - ¿A dónde vas ahora? 80 00:08:30,140 --> 00:08:31,207 - De vuelta al trabajo. 81 00:09:24,594 --> 00:09:28,293 *1883* Temporada 01 Episodio 06 82 00:09:28,318 --> 00:09:33,067 Título del episodio: "Aburriendo al diablo" Emitido el: 30 de enero del 2022. 83 00:09:59,245 --> 00:10:05,550 CRUCE DE DOAN En la frontera entre Texas y los territorios de Oklahoma. 84 00:10:07,921 --> 00:10:09,122 - Vamos a mantener el rebaño aquí. 85 00:10:16,129 --> 00:10:17,230 ¡Sostenlos! 86 00:10:48,706 --> 00:10:52,577 - Si necesitas algo de los comerciantes, te lo conseguiré. 87 00:10:52,986 --> 00:10:55,902 Quédate aquí y mantén a esos niños cerca. 88 00:10:56,190 --> 00:10:57,892 Hay tantos ladrones como comerciantes por ahí. 89 00:11:02,197 --> 00:11:04,142 - Las cosas de mi esposo. 90 00:11:05,464 --> 00:11:07,464 Tengo que venderlas. 91 00:11:07,489 --> 00:11:08,564 - Sí, señora, 92 00:11:09,103 --> 00:11:11,103 haré que las vendan. 93 00:11:11,364 --> 00:11:12,699 - Gracias. 94 00:11:17,986 --> 00:11:20,259 - No vendas esa escopeta. 95 00:11:20,259 --> 00:11:23,329 - No sé cómo usarla. - Puedo enseñarte a usarla. 96 00:11:24,368 --> 00:11:26,137 La vas a necesitar. 97 00:11:41,848 --> 00:11:43,850 - Me pregunto si tienen vacas lecheras. 98 00:11:43,850 --> 00:11:45,642 Porque me gustaría un poco de leche. 99 00:11:45,975 --> 00:11:48,177 - La leche se echará a perder. 100 00:11:48,287 --> 00:11:50,724 - La forma en que esta maldita carreta traquetea, 101 00:11:50,724 --> 00:11:52,425 la leche será mantequilla en una tarde. 102 00:11:54,393 --> 00:11:56,603 Agarra un poco más de café también, ¿quieres? 103 00:11:57,230 --> 00:11:58,228 - Toma John. 104 00:11:58,736 --> 00:12:00,736 Me gustaría pasar algo de tiempo con Elsa. 105 00:12:02,190 --> 00:12:04,058 - Está bien, vamos, hijo. 106 00:12:05,004 --> 00:12:06,873 Aquí vamos. 107 00:12:11,396 --> 00:12:13,364 No dejes que esos comerciantes te estafen. 108 00:12:13,513 --> 00:12:15,381 -Yo planeo hacer la estafa. 109 00:12:16,750 --> 00:12:17,584 Lo apuesto. 110 00:12:30,964 --> 00:12:31,965 - Monta conmigo. 111 00:12:34,720 --> 00:12:36,415 - Tengo que vigilar la manada. 112 00:12:36,520 --> 00:12:38,134 - El primer pasto digno de este ganado 113 00:12:38,159 --> 00:12:39,360 que han visto en una semana. 114 00:12:39,977 --> 00:12:41,279 El ganado estará bien. 115 00:12:42,729 --> 00:12:43,730 ¡Wade! 116 00:12:46,294 --> 00:12:49,048 Voy a llevarla al puesto comercial. 117 00:12:49,048 --> 00:12:50,599 ¿Necesitas algo? 118 00:12:50,753 --> 00:12:52,555 - Bueno... 119 00:12:52,625 --> 00:12:54,226 No me enfadaría con una barra de chocolate, 120 00:12:54,320 --> 00:12:55,622 si por casualidad tienen una. 121 00:12:56,890 --> 00:12:58,625 Si tienen una, la compraré, 122 00:12:58,625 --> 00:13:00,093 - Se lo agradezco mucho. 123 00:13:01,928 --> 00:13:03,529 Vamos. 124 00:13:52,445 --> 00:13:53,512 - ¿Qué? 125 00:13:55,410 --> 00:13:56,716 ¡Qué! 126 00:13:56,716 --> 00:13:57,951 - Tú eres qué. 127 00:13:58,317 --> 00:13:59,853 Es un país libre. 128 00:14:00,199 --> 00:14:01,788 Puedo mirar lo que quiera. 129 00:14:02,245 --> 00:14:03,988 A juzgar por la forma en que estás vestida, 130 00:14:04,472 --> 00:14:05,971 a ti no te importa. 131 00:14:08,073 --> 00:14:09,971 - Me importa. 132 00:14:10,529 --> 00:14:12,632 - ¿Qué vas a hacer al respecto? 133 00:14:15,669 --> 00:14:17,370 - Me gusta este. 134 00:14:17,370 --> 00:14:18,571 - Déjeme ver. 135 00:14:20,606 --> 00:14:22,508 Tienes gustos caros, muchacho. 136 00:14:22,508 --> 00:14:23,576 ¡James! 137 00:14:26,245 --> 00:14:28,760 - ¿Me vas a disparar, pequeña? 138 00:14:30,740 --> 00:14:33,043 - Maldita sea, sí que lo haré. 139 00:14:35,288 --> 00:14:37,156 - Es más difícil de hacer de lo que piensas. 140 00:14:37,156 --> 00:14:38,725 - No, no lo es. 141 00:14:38,725 --> 00:14:40,293 - Me resulta muy natural a mí. 142 00:14:42,095 --> 00:14:46,365 - Mira, solo nos estábamos divirtiendo y ella tira del hierro. 143 00:14:46,365 --> 00:14:48,267 - Supongo que ella no estaba divirtiéndose mucho. 144 00:14:48,446 --> 00:14:49,391 - Está bien. 145 00:14:50,243 --> 00:14:51,462 Está bien. 146 00:14:52,105 --> 00:14:54,618 Sólo... La pongo en el suelo, ¿de acuerdo? 147 00:14:55,141 --> 00:14:56,609 La pongo en el suelo. 148 00:14:56,860 --> 00:14:57,978 - James. 149 00:14:58,003 --> 00:15:00,070 - No quiero perder el tiempo buscándote por encima del hombro. 150 00:15:00,110 --> 00:15:01,932 - No nos encontrarás si lo haces. 151 00:15:02,281 --> 00:15:03,717 Nos dirigimos a Fort Worth. 152 00:15:03,857 --> 00:15:05,491 - Bueno, yo me dirigiría hacia allí. 153 00:15:24,578 --> 00:15:25,912 - ¿Qué pasa contigo? 154 00:15:27,273 --> 00:15:28,474 - Dámela. 155 00:15:30,810 --> 00:15:33,747 No apuntas esto a nadie a menos que planees usarla. 156 00:15:35,681 --> 00:15:36,916 - Iba a usarla. 157 00:15:41,554 --> 00:15:43,489 - ¡Ve al campamento y espera allí! 158 00:16:30,236 --> 00:16:34,140 - ¡Whoo! Bastante corta la mecha en esa chica. 159 00:16:34,540 --> 00:16:36,209 - No es muy larga. 160 00:16:36,806 --> 00:16:39,712 - Algunas de esas vaqueras tienen más valor que los vaqueros. 161 00:16:40,079 --> 00:16:42,148 Como si nunca hubieran tenido una madre. 162 00:16:43,216 --> 00:16:44,317 - Yo soy su madre. 163 00:16:48,321 --> 00:16:49,956 - ¿Quieres una limonada? 164 00:16:50,924 --> 00:16:52,558 - No lo creo, gracias. 165 00:16:56,195 --> 00:16:57,831 - ¿Qué tal un ponche de whisky? 166 00:17:02,001 --> 00:17:03,536 Parece que te vendría bien. 167 00:17:08,641 --> 00:17:09,508 - ¿Me acompañas? 168 00:17:11,144 --> 00:17:15,181 Hermana, estoy contigo desde el mediodía. 169 00:17:24,657 --> 00:17:26,259 Hielo. 170 00:17:26,259 --> 00:17:29,228 - Mi marido compró un bloque en Fort Worth en enero. 171 00:17:29,228 --> 00:17:31,965 Tengo la caja de hielo en nuestro pozo. 172 00:17:32,285 --> 00:17:33,838 El bloque de cien libras durará hasta junio 173 00:17:33,863 --> 00:17:36,035 si no entramos mucho allí. 174 00:17:36,035 --> 00:17:37,170 esto es lo ultimo 175 00:17:37,170 --> 00:17:39,566 y no voy a dejar que se desperdicie ni un poco. 176 00:17:56,856 --> 00:17:58,228 - Lo siento. 177 00:17:59,478 --> 00:18:00,252 Gracias. 178 00:18:02,095 --> 00:18:03,562 - Los niños pueden tener ese efecto. 179 00:18:04,828 --> 00:18:05,996 El mío seguro que sí. 180 00:18:23,282 --> 00:18:24,250 - ¿Como estuvo? 181 00:18:33,326 --> 00:18:34,627 - No vale la pena ir. 182 00:18:36,796 --> 00:18:38,197 - Nunca lo es. 183 00:18:44,170 --> 00:18:45,704 Estrellas para una manta. 184 00:18:48,607 --> 00:18:49,742 Suelo para una cama. 185 00:18:52,727 --> 00:18:54,060 Un buen caballo, 186 00:18:55,388 --> 00:18:56,989 un campo abierto. 187 00:18:58,017 --> 00:18:59,552 Eso es todo lo que necesita un vaquero. 188 00:19:01,955 --> 00:19:04,514 Supongo que es todo lo que necesita una vaquera también. 189 00:19:17,900 --> 00:19:19,881 - ¿Oregón? 190 00:19:20,207 --> 00:19:21,208 - Sí. 191 00:19:27,762 --> 00:19:29,301 Una vez que llegue allí, 192 00:19:30,026 --> 00:19:32,026 ¿cómo diablos se supone que voy a volver? 193 00:19:32,051 --> 00:19:34,496 - Pondremos tu carreta y los caballos en un tren 194 00:19:35,754 --> 00:19:37,790 y te enviaremos a donde quieras ir. 195 00:19:41,086 --> 00:19:42,821 - ¿Por qué no pueden cocinar para ellos mismos? 196 00:19:45,131 --> 00:19:46,966 - No pueden hacer mucho de nada por sí mismos. 197 00:19:49,335 --> 00:19:51,437 - ¿Hacia dónde van? 198 00:19:51,733 --> 00:19:52,834 - Atravesaremos el Paso del Sur, 199 00:19:54,040 --> 00:19:58,011 Entrar en Salt Lake, y dirigirnos al oeste desde allí. 200 00:19:58,011 --> 00:19:59,878 - No vencerás al invierno. 201 00:19:59,878 --> 00:20:00,746 - Lo venceremos. 202 00:20:03,282 --> 00:20:05,351 - ¿Qué hay de la carne de res? 203 00:20:05,351 --> 00:20:07,220 ¿Mmm? ¿Tienes carne de res? 204 00:20:07,220 --> 00:20:09,188 Porque no hay una mierda para comer una vez que llegas a Kansas. 205 00:20:09,953 --> 00:20:11,554 - Cincuenta cabezas. 206 00:20:14,593 --> 00:20:15,928 ¿Qué más vas a hacer? 207 00:20:25,055 --> 00:20:27,061 Tú compras las provisiones 208 00:20:27,324 --> 00:20:30,194 y yo tengo ciento cincuenta al mes, más el flete a casa. 209 00:20:30,476 --> 00:20:31,873 - Trato hecho. 210 00:20:32,278 --> 00:20:36,162 - Es mi carreta de comida, así que son mis reglas. 211 00:20:36,719 --> 00:20:38,321 Ellos comen lo que cocino. 212 00:20:38,517 --> 00:20:40,819 Si no les gusta, pueden quejarse con otra persona. 213 00:20:40,819 --> 00:20:42,355 porque no quiero escucharlo. 214 00:20:43,773 --> 00:20:46,710 - Tu carreta, tus reglas. 215 00:20:50,319 --> 00:20:53,272 Va a costar alrededor de... 216 00:20:53,402 --> 00:20:54,669 seiscientos para abastecerse. 217 00:20:55,804 --> 00:20:57,620 - ¿Por qué seiscientos? 218 00:20:57,977 --> 00:21:00,312 - Porque esta es la última tienda antes de llegar a Wyoming. 219 00:21:02,672 --> 00:21:04,274 - ¿Qué pasa con Abilene? 220 00:21:06,554 --> 00:21:09,220 Maldita sea Abilene. 221 00:21:10,224 --> 00:21:12,793 Prostitutas y asesinos es todo lo que encontrarás allí. 222 00:21:12,918 --> 00:21:14,287 No me voy a acercar a esa perra sumisa. 223 00:21:34,569 --> 00:21:37,472 - Oh, Señor Jesús, quédate conmigo. 224 00:21:55,263 --> 00:21:58,247 - Sabes, va a haber una escuela aquí el próximo año. 225 00:21:58,486 --> 00:22:01,924 Hace diez años no había nada, 226 00:22:01,949 --> 00:22:04,451 Ni un alma en este país. 227 00:22:04,476 --> 00:22:06,411 - Y ahora habrá una escuela. 228 00:22:06,572 --> 00:22:08,574 Eso es progreso. 229 00:22:08,574 --> 00:22:11,043 - Ya ni siquiera estoy segura de saber qué significa esa palabra. 230 00:22:17,667 --> 00:22:18,902 - ¡Nadie lo sabe! 231 00:22:31,164 --> 00:22:32,265 - ¿Señorita Carol? 232 00:22:33,832 --> 00:22:36,702 ¡Señorita Carol, necesito abastecerme! 233 00:22:36,702 --> 00:22:40,439 - Anota lo que te llevas. Estaré allí en un minuto. 234 00:22:43,008 --> 00:22:45,077 - ¿Anotar lo que te llevas? 235 00:22:47,920 --> 00:22:49,656 ¡Está bien! 236 00:23:12,827 --> 00:23:15,116 - Te doy 35 dólares por todo. 237 00:23:15,345 --> 00:23:18,481 - Lo tomaré. - Está bien. 238 00:23:18,638 --> 00:23:20,407 ¿Quieres dinero en efectivo o quieres un intercambio? 239 00:23:20,446 --> 00:23:21,614 - Dinero en efectivo. 240 00:23:22,615 --> 00:23:23,749 - Está bien. 241 00:23:39,298 --> 00:23:40,799 Bonito. 242 00:23:44,337 --> 00:23:45,471 De Francia. 243 00:23:45,884 --> 00:23:47,548 - ¿Qué haces con él? 244 00:23:47,753 --> 00:23:49,388 - Señor, si no tiene dinero 245 00:23:49,978 --> 00:23:51,710 y no se tienen frijoles o café 246 00:23:51,710 --> 00:23:54,547 o una olla para cocinarlo, la gente cambiará cualquier cosa. 247 00:23:54,547 --> 00:23:57,015 Cuanto más te alejas del concreto, 248 00:23:57,015 --> 00:24:00,134 más inútiles se convierten esas cosas bonitas. 249 00:24:01,954 --> 00:24:04,056 - ¿Cuanto por esto? 250 00:24:04,056 --> 00:24:06,859 - Cincuenta dolares. - ¿Cincuenta dolares? 251 00:24:07,274 --> 00:24:09,495 No hay maldito concreto por aquí. 252 00:24:09,495 --> 00:24:12,631 - Porque cuando lo lleve al concreto valdrá 50. 253 00:24:15,208 --> 00:24:16,744 - Te diré qué. 254 00:24:19,905 --> 00:24:20,906 Aquí hay 15. 255 00:24:23,935 --> 00:24:25,704 Quédate con esos 35 y estamos en paz. 256 00:24:46,265 --> 00:24:48,634 ¿Todo el camino a Oregón con ellos? 257 00:24:48,634 --> 00:24:50,969 Ese es el plan. 258 00:24:50,969 --> 00:24:53,972 ¿Quién les enseñó cómo enganchar una carreta? 259 00:24:53,972 --> 00:24:57,376 - Esta gente es un trabajo en progreso. 260 00:24:57,376 --> 00:24:59,845 - Bueno, yo diría que aún no han llegado a ese punto. 261 00:25:02,315 --> 00:25:03,316 - No. 262 00:25:04,655 --> 00:25:07,392 - ¿Tienen algún problema con los bandidos? 263 00:25:07,417 --> 00:25:09,952 - Tuvimos nuestra parte. 264 00:25:09,977 --> 00:25:11,364 - ¿Cómo lo manejaron? 265 00:25:11,597 --> 00:25:14,300 - Están aquí, ¿no? 266 00:25:14,363 --> 00:25:16,298 - Va a empeorar. 267 00:25:16,595 --> 00:25:18,548 ¿Y una vez que llegues a Wyoming? 268 00:25:19,237 --> 00:25:20,638 Todos los bastardos arrepentidos de esta tierra se esconden 269 00:25:20,663 --> 00:25:22,365 en ese hijo de puta. 270 00:25:22,560 --> 00:25:25,110 Y los indios no son tan dóciles como dicen los periódicos. 271 00:25:25,135 --> 00:25:26,769 - Eso es lo que me dice la gente. 272 00:25:26,794 --> 00:25:29,676 - Mire, Capitán... 273 00:25:30,639 --> 00:25:32,879 He estado en mi parte justa de tiroteos 274 00:25:33,497 --> 00:25:36,749 y no estoy tratando de entrar en otro. 275 00:25:36,749 --> 00:25:38,116 Yo sólo... yo no... 276 00:25:42,788 --> 00:25:43,856 ¿Cien al mes dices? 277 00:25:47,460 --> 00:25:48,325 - Sí. 278 00:25:48,606 --> 00:25:50,608 - ¿Cómo está la comida? 279 00:25:50,663 --> 00:25:52,931 - Si conseguimos contratar un cocinero es la misma comida 280 00:25:52,931 --> 00:25:54,367 que has estado comiendo. 281 00:25:54,367 --> 00:25:55,468 - Recorreré el camino contigo. 282 00:25:57,269 --> 00:25:59,705 - Toma tu equipaje. Mételo en la segunda carreta. 283 00:26:00,142 --> 00:26:02,244 - Bueno, todo lo que tengo está atado a esta silla. 284 00:26:08,514 --> 00:26:10,983 - ¿Pensé que estabas trabajando con Swenson? 285 00:26:10,983 --> 00:26:13,786 - Estamos montando una manada en marzo. 286 00:26:13,786 --> 00:26:16,422 - ¿Cómo son esos ríos? 287 00:26:16,422 --> 00:26:18,391 - Rangos. 288 00:26:18,391 --> 00:26:19,958 ¿Cómo está Abilene? 289 00:26:19,958 --> 00:26:23,161 - Bueno, he salido con mi cartera 290 00:26:23,161 --> 00:26:26,198 lo cual es mejor que puedo decir de mi atuendo. 291 00:26:26,198 --> 00:26:28,033 - ¿Estás contratando con nosotros? 292 00:26:28,033 --> 00:26:30,403 - Sí. No tengo nada mejor que hacer. 293 00:26:32,805 --> 00:26:36,375 ¿Cuál es su historia? Ella es bastante deportiva. 294 00:26:36,375 --> 00:26:40,746 - Estaba emparejada con Ennis hasta que un comanchero le disparó. 295 00:26:40,996 --> 00:26:44,049 Le pegó a ese hijo de puta tres veces en el pecho. 296 00:26:44,791 --> 00:26:46,526 - ¿Mataron a Ennis? 297 00:26:48,766 --> 00:26:50,434 - Sí, ella no estará de humor para ti. 298 00:26:52,190 --> 00:26:54,059 - Todos están de humor para mí. 299 00:27:07,206 --> 00:27:08,260 Hola. 300 00:27:08,861 --> 00:27:10,861 Mi nombre es Colton. ¿Cuál es el tuyo? 301 00:27:18,122 --> 00:27:19,257 ¿Cómo te llamo? 302 00:27:21,391 --> 00:27:22,426 - No lo haces. 303 00:27:26,982 --> 00:27:29,084 Ennis era un amigo mío. 304 00:27:36,842 --> 00:27:38,043 Era una buena mano. 305 00:27:39,872 --> 00:27:41,006 Lamento que se haya ido. 306 00:27:43,075 --> 00:27:44,443 - Yo también. 307 00:27:46,225 --> 00:27:47,405 - Si... 308 00:27:48,843 --> 00:27:50,843 si puedo hacer algo... 309 00:27:52,250 --> 00:27:53,185 házmelo saber. 310 00:27:57,322 --> 00:27:58,657 - No hay nada que hacer. 311 00:28:04,152 --> 00:28:05,053 - Señora. 312 00:28:16,408 --> 00:28:18,777 Estaban más que emparejados. 313 00:28:18,777 --> 00:28:21,346 Está de luto como una maldita viuda. 314 00:28:21,346 --> 00:28:24,049 - Es una viuda. 315 00:28:49,241 --> 00:28:50,308 - Muchacha... 316 00:28:52,044 --> 00:28:54,880 Si buscas problemas, siempre los encontrarás. 317 00:29:00,385 --> 00:29:02,755 - No estaba buscando nada y aún así me encontraron. 318 00:29:14,767 --> 00:29:16,635 - Deberíamos echar un vistazo al río. 319 00:29:17,435 --> 00:29:18,503 - Lleva a John con tu mamá. 320 00:29:20,438 --> 00:29:21,373 - Ella no ha vuelto todavía. 321 00:29:34,953 --> 00:29:36,288 - ¿Me lo sujetas? 322 00:30:09,187 --> 00:30:10,789 - No tiene ningún sentido. 323 00:30:19,045 --> 00:30:20,365 Dame un minuto. 324 00:30:22,998 --> 00:30:24,770 Dos, tres... 325 00:30:24,770 --> 00:30:26,571 - ¡Mírate! - Oh Dios mío. 326 00:30:26,571 --> 00:30:29,341 Oh Dios mío. 327 00:30:29,341 --> 00:30:31,209 - Nunca he visto eso antes. 328 00:30:32,861 --> 00:30:34,930 ¡Nunca lo había visto antes! 329 00:30:36,114 --> 00:30:37,916 - Oye. 330 00:30:41,519 --> 00:30:42,821 Tengo que ir a estudiar el río. 331 00:30:46,391 --> 00:30:48,423 Estudiar el río. 332 00:30:50,454 --> 00:30:52,010 - ¿Puedo confiar en que te quedarás aquí? 333 00:30:52,197 --> 00:30:56,168 - Sí. Así de tiempo. Tanto como esto. 334 00:30:59,625 --> 00:31:02,495 - Awmo estudiar el río... - Oh no... 335 00:31:02,675 --> 00:31:05,110 Creo que estoy en problemas, pero no me importa. 336 00:31:16,521 --> 00:31:17,923 Maldita sea. 337 00:31:19,391 --> 00:31:20,826 - Nunca lo lograrán. 338 00:31:23,228 --> 00:31:24,830 Primero pasaremos el ganado, 339 00:31:24,830 --> 00:31:27,199 y llevaremos las carretas una por una. 340 00:31:27,439 --> 00:31:29,704 Y me refiero a nosotros. 341 00:31:30,302 --> 00:31:31,870 Tomará todo el día, 342 00:31:32,888 --> 00:31:35,874 pero perderemos la mitad de ellos si dejamos que lo hagan los emigrantes. 343 00:31:35,874 --> 00:31:37,743 - ¿Cómo vamos a cruzar a los emigrantes? 344 00:31:40,445 --> 00:31:43,081 Eso también llevará todo el día. 345 00:31:43,081 --> 00:31:46,919 - Al menos nadie se ahogará. - Son dos días que no tenemos. 346 00:31:46,919 --> 00:31:50,288 Ya deberíamos estar en Kansas. 347 00:31:50,288 --> 00:31:53,291 En algún momento tienen que aprender a hacer las cosas por sí mismos. 348 00:31:53,291 --> 00:31:55,060 - Lo único que van a aprender cruzando eso 349 00:31:55,060 --> 00:31:56,829 es como morir. 350 00:32:05,303 --> 00:32:06,839 - No creas que este es el lugar para probar 351 00:32:06,839 --> 00:32:08,240 y enseñarles algo, Capitán. 352 00:32:08,943 --> 00:32:12,847 - Es esto hasta las rocallosas, y luego es peor. 353 00:32:13,004 --> 00:32:14,606 Si no pueden cruzar un maldito río, 354 00:32:14,631 --> 00:32:16,332 ¿cómo van a cruzar las montañas 355 00:32:16,581 --> 00:32:19,251 o el maldito desierto que atravesaremos primero? 356 00:32:19,251 --> 00:32:20,919 - No te enojes. 357 00:32:21,763 --> 00:32:24,689 No tenemos que hacer lo que dice el granjero. 358 00:32:25,059 --> 00:32:28,026 Si quieres nadar con ellos al otro lado del río, 359 00:32:28,026 --> 00:32:29,828 entonces los haremos nadar al otro lado del río. 360 00:32:32,798 --> 00:32:35,333 - Estoy enojado porque tiene razón. 361 00:33:19,845 --> 00:33:23,381 A donde sea que vayamos más vale que sea el paraíso... 362 00:33:24,467 --> 00:33:27,470 Porque nos está costando una hija... 363 00:33:29,464 --> 00:33:31,833 Si me preguntas, es un intercambio de mierda. 364 00:33:31,990 --> 00:33:33,391 - No estamos intercambiando nada. 365 00:33:33,391 --> 00:33:34,459 - Ella mató a un hombre. 366 00:33:36,962 --> 00:33:39,217 Y estuvo a punto de de matar a otro. 367 00:33:40,465 --> 00:33:42,667 La miro a los ojos 368 00:33:42,667 --> 00:33:46,738 y la persona que me devuelve la mirada, no la reconozco. 369 00:33:46,738 --> 00:33:49,007 ¡Nunca te perdonaré por esto! 370 00:33:49,007 --> 00:33:50,608 ¿No me perdonas? 371 00:33:52,342 --> 00:33:53,510 Yo no me perdono. 372 00:34:48,597 --> 00:34:50,899 - No viste la forma en que me miraba. 373 00:34:56,774 --> 00:34:58,242 No importaría si lo hicieras. 374 00:35:01,365 --> 00:35:03,500 Los hombres no saben leer esa mirada. 375 00:35:04,330 --> 00:35:05,565 Sólo saben darla. 376 00:35:10,923 --> 00:35:14,692 - Te voy a contar una historia y vas a escuchar. 377 00:35:17,662 --> 00:35:19,031 Creo que me he ganado ese derecho. 378 00:35:21,033 --> 00:35:22,034 Espero tenerlo. 379 00:35:22,558 --> 00:35:24,626 - Escucharé. 380 00:35:29,141 --> 00:35:30,608 - El primer hombre que maté... 381 00:35:34,712 --> 00:35:35,813 Él era solo un niño. 382 00:35:38,050 --> 00:35:39,251 Más joven que tú. 383 00:35:43,121 --> 00:35:45,890 La razón por la que las compañías tienen abanderados 384 00:35:45,890 --> 00:35:48,693 es para que los soldados sepan que deben permanecer con su grupo. 385 00:35:49,727 --> 00:35:51,396 Y los generales en la colina 386 00:35:52,329 --> 00:35:54,299 pueden seguir el progreso de la batalla. 387 00:35:55,096 --> 00:35:59,000 Mucho polvo y humo en la batalla. 388 00:35:59,837 --> 00:36:01,173 Estás luchando en una niebla. 389 00:36:02,307 --> 00:36:03,976 Es difícil distinguir al enemigo. 390 00:36:03,976 --> 00:36:07,412 No puedes distinguir a tus hombres de los suyos. 391 00:36:07,607 --> 00:36:09,976 Pero siempre puedes mirar hacia arriba y ver las banderas. 392 00:36:17,189 --> 00:36:19,057 Así que, disparamos a los abanderados primero. 393 00:36:22,641 --> 00:36:24,042 Y lo hice. 394 00:36:26,126 --> 00:36:28,762 La cara de ese chico se grabó a fuego en mi cerebro. 395 00:36:30,332 --> 00:36:32,650 El mundo entero pareció detenerse como si este chico, 396 00:36:34,150 --> 00:36:36,029 me miraba directamente a mí. 397 00:36:38,585 --> 00:36:40,854 Al final de la batalla, yo... 398 00:36:42,953 --> 00:36:44,522 Había matado a tantos hombres. 399 00:36:45,701 --> 00:36:47,436 No podía recordar cómo era ese chico. 400 00:36:52,590 --> 00:36:53,891 Todavía no puedo. 401 00:36:57,999 --> 00:37:01,069 Ese hombre al que le disparaste ya estaba muerto. 402 00:37:04,023 --> 00:37:07,827 Ya sea que lo hubiéramos colgado o se desangrara, 403 00:37:08,342 --> 00:37:10,444 su tiempo en esta tierra había terminado. 404 00:37:14,546 --> 00:37:15,880 Tú no lo mataste. 405 00:37:18,050 --> 00:37:19,217 ¿Lo entiendes? 406 00:37:22,554 --> 00:37:25,057 La cosa más mala que puedes hacerte a ti misma 407 00:37:25,057 --> 00:37:26,658 es odiar a alguien más. 408 00:37:28,093 --> 00:37:31,529 Sé lo que se siente odiar al mundo. 409 00:37:31,967 --> 00:37:33,636 No querrás sentirlo, cariño. 410 00:37:34,199 --> 00:37:36,134 Ponte triste. Échale de menos. 411 00:37:37,135 --> 00:37:38,636 Llora hasta quedar ciega. 412 00:37:40,638 --> 00:37:41,906 Pero déjame el odio a mí. 413 00:38:26,651 --> 00:38:28,420 - Tengo 35 dólares. 414 00:38:30,955 --> 00:38:32,267 Ojalá fuera más, 415 00:38:33,384 --> 00:38:35,384 pero fue justo. 416 00:38:36,528 --> 00:38:38,296 - Hay estofado en la olla si tienes hambre. 417 00:38:39,997 --> 00:38:41,166 - Yo la tengo. 418 00:38:54,679 --> 00:38:56,414 ¿Dónde encontraste carne? 419 00:38:56,648 --> 00:38:58,459 - Es conejo. 420 00:38:59,453 --> 00:39:00,788 He resuelto lo de la escopeta. 421 00:39:06,888 --> 00:39:08,990 - No sabe a conejo. 422 00:39:08,990 --> 00:39:10,192 - Principalmente conejo. 423 00:39:10,442 --> 00:39:12,216 - ¿Qué más es? 424 00:39:12,316 --> 00:39:13,785 - Serpiente de cascabel. 425 00:39:15,229 --> 00:39:16,798 También descubrí esa. 426 00:39:17,999 --> 00:39:19,366 - Te conseguí algo. 427 00:39:51,131 --> 00:39:52,700 - ¿Por qué me has comprado esto? 428 00:39:53,897 --> 00:39:55,131 - Bueno... 429 00:39:57,709 --> 00:39:59,445 Si yo me pareciera a ti, yo... 430 00:40:01,502 --> 00:40:03,502 Me imagino que me miraría a mí mismo... 431 00:40:05,112 --> 00:40:07,181 cada vez que pudiera. 432 00:40:11,918 --> 00:40:13,587 - Esto es un regalo. 433 00:40:13,712 --> 00:40:15,714 - Sí lo es. 434 00:40:15,830 --> 00:40:18,204 - No te casarás conmigo. 435 00:40:19,322 --> 00:40:21,603 no me amarás, 436 00:40:21,937 --> 00:40:23,506 pero me comprarás regalos. 437 00:40:24,432 --> 00:40:25,963 - Estás triste... 438 00:40:27,260 --> 00:40:29,260 y asustada. 439 00:40:32,266 --> 00:40:34,068 Tienes todo el derecho a estarlo. 440 00:40:36,534 --> 00:40:38,104 Si puedo darte algo 441 00:40:39,096 --> 00:40:40,128 que te haga feliz 442 00:40:40,147 --> 00:40:42,349 y protegerte... 443 00:40:44,226 --> 00:40:45,494 No veas el crimen en ello. 444 00:40:47,244 --> 00:40:48,546 - Quieres que sea feliz. 445 00:40:50,212 --> 00:40:51,448 - Por supuesto que sí. 446 00:40:53,156 --> 00:40:54,324 - Quieres que me sienta segura. 447 00:40:56,725 --> 00:40:57,726 - Sí, señora. 448 00:41:20,199 --> 00:41:21,400 - Éso es amor. 449 00:41:25,492 --> 00:41:28,796 Dejar que te ocupes de mí no es miedo. 450 00:41:30,765 --> 00:41:32,300 Es amarte de vuelta. 451 00:41:57,431 --> 00:41:58,633 ¿Te parece que estoy asustada? 452 00:42:14,649 --> 00:42:16,083 Yo no estoy asustada. 453 00:42:20,281 --> 00:42:21,115 Tú lo estás. 454 00:43:03,286 --> 00:43:05,121 - Me acosté en la hierba... 455 00:43:09,510 --> 00:43:10,844 cerré mis ojos... 456 00:43:13,817 --> 00:43:15,118 y lo vi. 457 00:43:18,770 --> 00:43:20,372 Me reí de su pelo bobo. 458 00:43:23,957 --> 00:43:26,126 Sentí la electricidad de su toque. 459 00:43:31,238 --> 00:43:32,801 Me tumbé en la hierba... 460 00:43:33,738 --> 00:43:35,738 y lo amé. 461 00:43:45,348 --> 00:43:46,784 Entonces abrí los ojos... 462 00:43:50,632 --> 00:43:52,468 y pude ver el color de nuevo. 463 00:44:20,203 --> 00:44:21,590 Elsa. 464 00:44:22,160 --> 00:44:23,653 - ¿Qué cosa? 465 00:44:23,944 --> 00:44:25,903 - Ese es mi nombre. 466 00:44:26,350 --> 00:44:28,075 - Será útil conocerlo. 467 00:44:30,380 --> 00:44:32,315 - No te molestes en coquetear conmigo. 468 00:44:32,980 --> 00:44:33,934 - ¿Por qué no? 469 00:44:34,174 --> 00:44:35,903 - Eres demasiado bonito para mí. 470 00:44:36,818 --> 00:44:38,818 Prefiero ser la bonita. 471 00:44:45,766 --> 00:44:47,702 Apuesto a que tú también lo prefieres. 472 00:44:55,471 --> 00:44:57,892 Tu llévate mi caballo al otro lado del río, 473 00:44:58,550 --> 00:44:59,584 Yo llevaré la carreta. 474 00:45:00,158 --> 00:45:01,502 Soy perfectamente capaz. 475 00:45:01,527 --> 00:45:03,963 - No estoy cuestionando lo que eres capaz de hacer. 476 00:45:04,175 --> 00:45:06,611 Hay tres veces más cosas que pueden salir mal 477 00:45:06,636 --> 00:45:09,138 en el agua con eso. 478 00:45:09,192 --> 00:45:09,912 Ahora, 479 00:45:10,404 --> 00:45:12,404 puedes no perdonarme todo lo que quieras. 480 00:45:13,254 --> 00:45:14,967 Añade esto a tu lista de razones. 481 00:45:14,992 --> 00:45:16,427 Pero no te voy a perder en un río. 482 00:45:19,006 --> 00:45:20,307 - Estás perdonado. 483 00:46:24,727 --> 00:46:25,861 - Buenos días. 484 00:46:28,103 --> 00:46:29,637 - Buenos días, señora. 485 00:47:00,012 --> 00:47:01,681 - No más "señora". 486 00:47:05,627 --> 00:47:07,061 Noemí. 487 00:47:08,577 --> 00:47:09,778 Buenos días, Noemí. 488 00:47:13,689 --> 00:47:15,236 - Buenos días... 489 00:47:16,689 --> 00:47:18,689 Noemí. 490 00:48:12,513 --> 00:48:14,949 - La primavera ha vuelto en tu andar, ya lo veo. 491 00:48:15,536 --> 00:48:18,071 - Eres la única persona que me habló de él. 492 00:48:21,110 --> 00:48:22,544 Gracias. 493 00:48:34,405 --> 00:48:36,174 - No le gusta el agua, ¿eh? 494 00:48:36,853 --> 00:48:39,368 El esta emocionado. El agua es su parte favorita. 495 00:48:39,577 --> 00:48:42,087 - Será mejor que le dejemos hacerlo. - De acuerdo. 496 00:48:42,270 --> 00:48:43,905 Vamos. 497 00:48:54,741 --> 00:48:56,477 Vamos, vaca. Hup, hup, hup. 498 00:48:56,477 --> 00:48:58,312 Arriba, arriba, 499 00:49:00,947 --> 00:49:03,584 Hup, hup, hup. Cuidado, cuidado. 500 00:49:09,856 --> 00:49:11,124 Vamos, vaca. Hup, hup. 501 00:49:14,631 --> 00:49:16,000 Vamos a traerlos, muchachos. 502 00:49:24,551 --> 00:49:26,217 - Nos íbamos de Texas. 503 00:49:26,537 --> 00:49:28,605 Entrando en territorio indio... 504 00:49:28,895 --> 00:49:31,765 y redefiniendo nuestro significado de lo desconocido. 505 00:49:33,388 --> 00:49:36,291 Lejos de las ciudades que han pavimentado el mundo, 506 00:49:36,316 --> 00:49:39,286 y de las granjas que lo han convertido en un recurso. 507 00:49:42,530 --> 00:49:45,366 Ya no estábamos bajo la nube de la civilización. 508 00:49:47,104 --> 00:49:49,106 Ahora sólo hay cielo sobre nosotros. 509 00:49:50,596 --> 00:49:52,600 No más caminar sobre puentes. 510 00:49:52,920 --> 00:49:55,733 Aquí nadamos a caballo a través de los ríos. 511 00:50:00,851 --> 00:50:04,657 No hay ningún lugar para encadenar el amor a los votos y la ceremonia. 512 00:50:05,144 --> 00:50:09,081 Aquí el amor te quema como una fiebre. 513 00:50:09,510 --> 00:50:12,065 Y cuando el diablo venga a arrancarte ese amor, 514 00:50:12,240 --> 00:50:15,009 no hay funeral con discursos sombríos 515 00:50:15,034 --> 00:50:18,371 que embotan nuestros sentidos y que apagan nuestros corazones. 516 00:50:19,614 --> 00:50:21,649 Aquí afuera, te vuelves hacia el dolor 517 00:50:21,674 --> 00:50:24,410 mientras te desgarra, y tú se lo permites. 518 00:50:26,010 --> 00:50:28,745 Cuando lo haces, el diablo se aburre. 519 00:50:30,035 --> 00:50:31,903 Él buscará otra alma para comer. 520 00:50:34,332 --> 00:50:35,766 Y tú vuelves a vivir. 521 00:50:37,539 --> 00:50:44,992 Traducido por KikeGuate.