1 00:00:24,768 --> 00:00:28,838 El impacto adormecedor de la guerra ha quedado detrás de mí ahora. 2 00:00:28,904 --> 00:00:30,306 El dolor ha tomado su lugar. 3 00:00:34,945 --> 00:00:36,979 Duele al moverse. 4 00:00:37,046 --> 00:00:38,149 Duele al respirar. 5 00:00:39,357 --> 00:00:42,529 La parte de atrás de mi cabeza palpita con cada paso de mi caballo. 6 00:00:51,295 --> 00:00:55,028 Miro el mundo a través de la lente nebulosa de la fiebre, 7 00:00:55,458 --> 00:00:57,528 y de alguna manera lo veo más claro. 8 00:01:11,547 --> 00:01:14,618 Corre conejito. 9 00:01:22,136 --> 00:01:24,192 ¿Qué es la muerte? 10 00:01:24,616 --> 00:01:27,761 ¿Qué es esta cosa que todos compartimos... 11 00:01:28,527 --> 00:01:34,033 conejos, pájaros, caballos, árboles... 12 00:01:34,271 --> 00:01:38,817 Todos los que amo y todos los que me aman... 13 00:01:40,243 --> 00:01:41,945 hasta las estrellas mueren... 14 00:01:43,888 --> 00:01:45,890 Y no sabemos absolutamente nada de eso. 15 00:02:23,719 --> 00:02:25,889 - Indique sus asuntos con el fuerte. 16 00:02:29,615 --> 00:02:30,817 - Ustedes son niños. 17 00:02:31,094 --> 00:02:32,430 Diga qué quiere. 18 00:02:34,101 --> 00:02:36,068 - ¿A quién van a proteger? 19 00:02:37,468 --> 00:02:39,670 - Supongo que protegeré a quien necesite protección. 20 00:02:41,805 --> 00:02:43,907 - Deberías pasar un tiempo fuera de estos muros. 21 00:02:43,973 --> 00:02:45,708 antes de hacer esa declaración. 22 00:02:48,645 --> 00:02:51,348 - Declare su asunto o siga su camino. 23 00:03:01,992 --> 00:03:03,193 - ¡No la toques! 24 00:03:04,927 --> 00:03:07,831 - ¿Qué pasa con ella? No necesitamos la viruela. 25 00:03:07,897 --> 00:03:09,432 - Le dispararon. 26 00:03:09,780 --> 00:03:10,981 Trae al cirujano. 27 00:03:12,968 --> 00:03:13,803 - Síganme. 28 00:03:15,070 --> 00:03:16,039 - Vamos nena. 29 00:04:13,852 --> 00:04:17,645 *1883* Temporada 01 Episodio 10 Final de temporada. 30 00:04:18,021 --> 00:04:23,606 Título del episodio: "Este no es tu cielo" Emitido el: 27 de febrero del 2022. 31 00:04:28,075 --> 00:04:30,344 Mayor, una mujer necesita ayuda. 32 00:04:37,301 --> 00:04:39,268 - ¿Qué pasó? - Le dispararon. 33 00:04:41,027 --> 00:04:43,298 - Necesitaré convocar a su personal, mayor. 34 00:04:43,559 --> 00:04:47,263 Tengo dos más por detrás: herida en la cabeza y mordedura de serpiente. 35 00:04:47,329 --> 00:04:49,833 - Bueno, solo enumere las dolencias, señor. 36 00:04:49,899 --> 00:04:51,234 Yo decidiré a quién convocar. 37 00:04:54,897 --> 00:04:56,239 Parece que ya ha sido tratada. 38 00:04:56,305 --> 00:04:57,780 - Sólo un vendaje de batalla. 39 00:04:57,828 --> 00:05:00,164 - ¿Hay una batalla de la que no soy consciente? 40 00:05:00,543 --> 00:05:02,413 Los tiroteos no hacen una batalla. 41 00:05:02,478 --> 00:05:04,247 - Capitán. 42 00:05:04,314 --> 00:05:07,651 Los tiroteos no son una batalla, "Capitán". 43 00:05:07,718 --> 00:05:10,754 Créame cuando le digo que conozco la diferencia, mayor. 44 00:05:15,626 --> 00:05:17,927 Esta herida es de una flecha. 45 00:05:20,930 --> 00:05:23,819 Hinchazón en su hígado. 46 00:05:24,881 --> 00:05:27,170 Les sugiero que la lleven a Fort Laramie. 47 00:05:27,237 --> 00:05:28,538 No puedo hacer nada por ustedes aquí. 48 00:05:28,605 --> 00:05:31,807 No tengo porteros, ni enfermeras, ni personal en absoluto. 49 00:05:31,874 --> 00:05:34,110 - ¿Cómo se puede manejar un fuerte sin personal? 50 00:05:34,177 --> 00:05:36,579 No hay ningún fuerte. 51 00:05:36,646 --> 00:05:37,897 Ha sido abandonado. 52 00:05:38,167 --> 00:05:41,966 Nos reuniremos con ingenieros del Noroeste del Pacífico 53 00:05:42,224 --> 00:05:46,221 mientras trazan un camino para el ferrocarril hacia el norte y el este. 54 00:05:46,288 --> 00:05:48,792 No más carretas para este país. 55 00:05:48,983 --> 00:05:51,085 ¿Quién es ella para ti? - Ella es mi hija. 56 00:05:53,663 --> 00:05:55,466 - La flecha le dio en el hígado. 57 00:05:55,531 --> 00:05:57,934 Es bastante difícil recuperarse de una bala que atraviesa el hígado, 58 00:05:58,374 --> 00:05:59,709 mucho menos una flecha. 59 00:05:59,734 --> 00:06:02,105 Esas cosas están sucias y la mitad del tiempo envenenadas. 60 00:06:02,172 --> 00:06:05,408 E incluso si su hígado se cura, la sepsis está en ella. 61 00:06:05,475 --> 00:06:07,701 No digo que no se pueda superar, pero... 62 00:06:08,920 --> 00:06:10,185 nunca lo he visto. 63 00:06:10,446 --> 00:06:12,961 - Sólo hay que conseguir que sea lo suficientemente fuerte para viajar, es todo lo que pido. 64 00:06:12,993 --> 00:06:14,928 - ¿Viajar? Ella terminó de viajar. 65 00:06:15,556 --> 00:06:17,891 Laramie es lo más lejos que puede llegar. Si tiene suerte. 66 00:06:18,021 --> 00:06:19,723 Lo mejor que puedes esperar es que se despierte 67 00:06:19,790 --> 00:06:21,658 y puedas despedirte. 68 00:06:21,725 --> 00:06:22,826 Voy a buscar mi maleta. 69 00:06:46,682 --> 00:06:47,817 - ¡Muévete! 70 00:06:56,125 --> 00:06:59,270 - No son soldados pero ustedes están cuidando un fuerte. 71 00:07:00,196 --> 00:07:02,365 - Estamos con el Rancho CY. 72 00:07:02,432 --> 00:07:04,466 El rancho es dueño del fuerte. 73 00:07:04,535 --> 00:07:08,805 - CY forma parte de la Asociación de Ganaderos de Wyoming? 74 00:07:09,153 --> 00:07:10,114 - Parte de ella. 75 00:07:10,668 --> 00:07:12,138 El Sr. Carey la fundó. 76 00:07:12,975 --> 00:07:14,076 - No te lo imaginas. 77 00:07:14,143 --> 00:07:16,412 - ¿Necesitan habitaciones para pasar la noche? 78 00:07:17,121 --> 00:07:17,955 Las alquilamos. 79 00:07:17,983 --> 00:07:19,250 - Vamos a seguir moviéndonos. 80 00:07:28,458 --> 00:07:29,625 - ¿Adónde fueron? 81 00:07:43,607 --> 00:07:44,740 - Nos dirigimos a Laramie. 82 00:07:45,201 --> 00:07:47,150 - Toda esta tierra es propiedad del jefe 83 00:07:47,175 --> 00:07:48,944 de los comisarios que matamos. 84 00:07:50,646 --> 00:07:51,881 Este fuerte incluido. 85 00:07:51,947 --> 00:07:54,184 - Ve hacia el norte. Sigue el rastro de Bozeman. 86 00:07:54,249 --> 00:07:56,952 - Eso nos pondrá en Montana para el invierno. 87 00:07:57,019 --> 00:07:59,521 Crees que este lugar es salvaje. 88 00:07:59,546 --> 00:08:02,712 - No les va a llevar mucho tiempo a esos comisarios que matamos. 89 00:08:03,694 --> 00:08:05,595 Todo este país nos perseguirá. 90 00:08:05,876 --> 00:08:06,810 Otra vez. 91 00:08:07,085 --> 00:08:09,053 - Tu hija necesita un médico. 92 00:08:12,013 --> 00:08:14,443 - ¿Qué va a hacer un médico por ella? 93 00:08:15,445 --> 00:08:17,145 Has estado en la guerra. Yo también. 94 00:08:20,143 --> 00:08:21,778 Tres días. 95 00:08:21,845 --> 00:08:23,873 Su hígado sana o falla. 96 00:08:24,296 --> 00:08:25,530 Y si se cura, 97 00:08:26,897 --> 00:08:28,897 tal vez le quede otra semana. 98 00:08:30,485 --> 00:08:31,655 - Si. 99 00:08:34,323 --> 00:08:35,892 - Tengo que hablar con mi esposa. 100 00:08:51,341 --> 00:08:52,508 ¿Caminas conmigo? 101 00:08:55,144 --> 00:08:56,613 - John, ve a ver a tu hermana, ¿de acuerdo? 102 00:09:01,694 --> 00:09:03,514 No podemos esperar aquí. 103 00:09:04,187 --> 00:09:05,545 - ¿Por qué no? 104 00:09:05,624 --> 00:09:07,594 - No importa por qué. Simplemente no podemos. 105 00:09:07,823 --> 00:09:10,493 No hay ningún médico que pueda ayudarla. 106 00:09:11,122 --> 00:09:12,624 Nadie puede. 107 00:09:16,733 --> 00:09:19,118 Y no vamos a dejar que muera aquí. 108 00:09:19,970 --> 00:09:21,587 Seguimos rumbo al norte. 109 00:09:22,706 --> 00:09:23,970 Donde ella muera, 110 00:09:24,618 --> 00:09:25,994 ahí es donde nos quedamos. 111 00:09:26,518 --> 00:09:27,586 Ella estará con nosotros. 112 00:09:29,868 --> 00:09:32,369 Y puedes visitarla cuando quieras. 113 00:09:32,648 --> 00:09:34,083 - Oh, estaré allí todos los días. 114 00:09:36,653 --> 00:09:38,688 Hasta que me pongas en el suelo justo al lado de ella. 115 00:09:59,142 --> 00:10:01,110 - Necesito que todos se reúnan alrededor. 116 00:10:10,754 --> 00:10:12,755 Vamos a dirigirnos al norte desde aquí. 117 00:10:12,822 --> 00:10:15,291 Pasamos el invierno en el valle de Bozeman, 118 00:10:15,693 --> 00:10:18,020 y luego continuar hasta Oregón en la primavera. 119 00:10:19,667 --> 00:10:21,869 - No, no, no. Vamos a Oregón ahora. 120 00:10:22,131 --> 00:10:23,566 - En primavera. 121 00:10:23,633 --> 00:10:24,859 - Lo prometiste. 122 00:10:24,974 --> 00:10:26,976 - Mantengo mi promesa... 123 00:10:27,167 --> 00:10:29,436 Acabo de cambiar la forma en que la estoy manteniendo. 124 00:10:29,784 --> 00:10:32,086 Prepárate para salir. 125 00:10:35,805 --> 00:10:36,947 - Capitán, 126 00:10:37,736 --> 00:10:39,736 esta gente necesita unos días. 127 00:10:39,834 --> 00:10:41,769 Hay que llevar a Josef al médico. 128 00:10:41,985 --> 00:10:45,087 - No hay médico. Sólo más de esos ladrones. 129 00:10:45,154 --> 00:10:47,513 Y si nos quedamos por aquí, nos van a colgar. 130 00:10:47,764 --> 00:10:49,161 - Nos quedamos. 131 00:10:49,641 --> 00:10:52,678 El camino es bastante fácil de seguir ahora. 132 00:10:52,863 --> 00:10:54,764 Llegaremos a Oregón sin ti. 133 00:10:54,831 --> 00:10:55,831 - Como quieras. 134 00:11:10,895 --> 00:11:12,767 - Espera. Espera... 135 00:11:13,939 --> 00:11:15,079 Vamos contigo. 136 00:11:17,047 --> 00:11:18,501 - Muéstrame tu pierna. 137 00:11:21,037 --> 00:11:22,689 Muéstrame tu pierna. 138 00:11:29,937 --> 00:11:32,174 No puedes conducir. 139 00:11:32,458 --> 00:11:33,995 No puedes caminar. 140 00:11:34,169 --> 00:11:35,404 Ella no puede conducir. 141 00:11:36,639 --> 00:11:38,508 ¿Cómo se supone que te llevaré conmigo? 142 00:11:38,573 --> 00:11:39,542 - Yo la llevaré. 143 00:11:43,278 --> 00:11:46,509 - Van a morir. - Entonces morirán. 144 00:11:47,268 --> 00:11:49,002 Son personas libres ahora. 145 00:11:49,775 --> 00:11:51,775 Eso es lo que eligieron. 146 00:11:53,688 --> 00:11:55,823 - No es mi trabajo decirles lo que hay que hacer. 147 00:12:05,500 --> 00:12:07,503 - Tenemos una manada de ganado en la pradera. 148 00:12:09,639 --> 00:12:10,605 - Déjalas. 149 00:12:11,309 --> 00:12:13,277 - ¿Qué quieres que hagamos? 150 00:12:13,407 --> 00:12:14,575 - ¿Qué es lo que quieres hacer? 151 00:12:15,812 --> 00:12:17,513 - Odio darte la espalda, pero... 152 00:12:18,173 --> 00:12:20,909 Si no estamos empujando ganado para ti, no te servimos de mucho. 153 00:12:43,438 --> 00:12:44,539 - ¿Adónde vamos? 154 00:12:45,566 --> 00:12:47,902 - Montana, cariño. 155 00:12:49,546 --> 00:12:51,781 - Me pregunto cómo será eso. 156 00:12:58,955 --> 00:13:01,390 - Ha sido un infierno montar contigo. 157 00:13:01,456 --> 00:13:04,060 - Ha sido un infierno montar contigo. 158 00:13:04,126 --> 00:13:07,629 No hubo un día en este viaje en el que yo fuera más bonito que tú. 159 00:13:07,696 --> 00:13:09,731 Siempre serás la que se me escapó, Elsa. 160 00:13:09,798 --> 00:13:12,601 - Colton, tienes que ser muy bonito 161 00:13:12,668 --> 00:13:15,105 para pensar que la que nunca tuviste se te escapó. 162 00:13:17,740 --> 00:13:20,076 Vuelve a Texas, lindo hijo de puta. 163 00:13:22,012 --> 00:13:23,013 - Señora. 164 00:13:34,224 --> 00:13:36,091 - Me preguntaba qué fue de ellos. 165 00:13:36,158 --> 00:13:38,061 Me preguntaba si se habían establecido reclamo en Wyoming 166 00:13:38,128 --> 00:13:40,163 y construyeron casas de adobe, 167 00:13:40,230 --> 00:13:44,366 compraron ganado e intentaron arañar una vida de este lugar. 168 00:13:44,433 --> 00:13:47,354 O tal vez lucharon contra el invierno y desafiaron su camino a Oregón, 169 00:13:47,761 --> 00:13:50,005 poniendo estacas en los campos de esmeraldas 170 00:13:50,072 --> 00:13:51,862 del valle de Willamette. 171 00:13:53,243 --> 00:13:55,914 Pero había visto demasiado de este mundo... 172 00:13:56,332 --> 00:13:59,468 sabía demasiado sobre la naturaleza del hombre 173 00:13:59,715 --> 00:14:02,407 para pensar que cualquiera de los dos sería su futuro. 174 00:14:03,418 --> 00:14:06,821 Otro futuro les esperaba, y yacía en el abismo 175 00:14:06,889 --> 00:14:10,592 de tumbas anónimas a lo largo del Camino de Oregón. 176 00:15:11,929 --> 00:15:13,564 - ¿Se encuentra mejor hoy? 177 00:15:15,549 --> 00:15:16,983 - Ella no quiere tomar agua. 178 00:15:22,898 --> 00:15:24,966 - Tu pierna se está muriendo. 179 00:15:25,034 --> 00:15:27,503 Y la muerte está trabajando su camino hacia arriba. 180 00:15:29,295 --> 00:15:32,431 Ahora, podemos tomar la pierna... 181 00:15:32,741 --> 00:15:34,076 o puedes morir con ella. 182 00:15:35,977 --> 00:15:37,613 Esas son tus opciones. 183 00:15:40,390 --> 00:15:41,726 - ¿Tú lo sabes? 184 00:15:43,186 --> 00:15:44,454 - Lo sé. 185 00:15:45,771 --> 00:15:47,283 - ¿Sabes tomar la pierna? 186 00:15:48,823 --> 00:15:49,924 - Sé cómo hacerlo. 187 00:15:54,596 --> 00:15:55,531 - Tómala. 188 00:15:57,932 --> 00:15:58,900 - Bien. 189 00:16:10,057 --> 00:16:12,627 - Margaret nos ha estado ocultando cosas. 190 00:16:13,186 --> 00:16:15,020 - Ella solo canta para los niños. 191 00:16:16,385 --> 00:16:17,586 - ¿No para ti? 192 00:16:19,455 --> 00:16:21,954 - Ella me prometió que cantaría en mi funeral, 193 00:16:22,517 --> 00:16:25,954 pero me hizo prometer que moriría primero, así que... 194 00:16:26,162 --> 00:16:28,797 Conseguí que me cambiaran el caballo por mi canción. 195 00:16:30,966 --> 00:16:33,668 - Las mujeres hacen algunos tratos engañosos, ¿no es así? 196 00:16:33,735 --> 00:16:36,071 - Nunca he salido del lado ganador de uno todavía. 197 00:16:37,242 --> 00:16:39,728 - Durante la guerra, recibí un telegrama de mi esposa 198 00:16:39,845 --> 00:16:42,087 que decía que ella estaba teniendo otro amante. 199 00:16:42,891 --> 00:16:45,282 Y que se iba con él el viernes. 200 00:16:45,958 --> 00:16:48,325 Fue un lunes cuando recibí el telegrama. 201 00:16:48,650 --> 00:16:51,486 Así que, tomé mi espada realmente afilada para cortar 202 00:16:51,511 --> 00:16:54,115 a ese hijo de puta, y cabalgué dos días seguidos. 203 00:16:56,337 --> 00:16:57,774 Cuando llegué allí... 204 00:16:59,173 --> 00:17:01,173 salió corriendo de la casa y... 205 00:17:01,910 --> 00:17:03,279 me abordó en un abrazo. 206 00:17:05,868 --> 00:17:09,803 Dijo que había leído que los rebeldes estaban en Pensilvania 207 00:17:10,772 --> 00:17:14,018 y ella soñó que yo iba a morir en un campo de batalla 208 00:17:14,043 --> 00:17:15,110 en Gettysburg. 209 00:17:18,648 --> 00:17:20,850 Esa sucia y pequeña mentirosa me salvó la vida. 210 00:17:28,588 --> 00:17:30,490 - La pierna de Josef tiene que quitarse. 211 00:17:32,026 --> 00:17:33,896 Deberíamos hacerlo ahora. 212 00:17:36,232 --> 00:17:37,099 - Muy bien. 213 00:18:03,458 --> 00:18:04,360 - Gracias. 214 00:18:14,937 --> 00:18:16,694 Entonces, ¿hacemos esto ahora? 215 00:18:16,950 --> 00:18:18,397 - Aún no. 216 00:18:18,892 --> 00:18:21,963 No hasta que estés tan borracho que no puedas ver bien. 217 00:18:22,212 --> 00:18:24,326 Necesitas como la mitad de esa botella dentro de ti. 218 00:18:24,682 --> 00:18:26,117 - Soy alemán. 219 00:18:26,466 --> 00:18:29,119 Con la mitad de esta botella estoy llegando a mi ritmo 220 00:18:43,113 --> 00:18:45,901 Teníamos a estos estúpidos franceses 221 00:18:46,245 --> 00:18:49,034 corriendo por las calles de París como perros. 222 00:18:49,304 --> 00:18:51,159 A-le-a-le-a-le... 223 00:18:54,043 --> 00:18:56,279 - ¿Sabes de qué demonios está hablando? 224 00:18:57,847 --> 00:18:59,905 Alguna batalla. 225 00:19:01,056 --> 00:19:02,123 No importa. 226 00:19:02,517 --> 00:19:05,162 La perra puede beber ese whisky. 227 00:19:05,653 --> 00:19:08,372 Lo que nadie... entiende de una batalla 228 00:19:08,806 --> 00:19:10,540 es el ruido. 229 00:19:11,655 --> 00:19:13,083 El ruido de eso... 230 00:19:14,264 --> 00:19:15,506 Cuando empiezan, 231 00:19:16,021 --> 00:19:17,311 se puede oír al hombre 232 00:19:17,335 --> 00:19:18,943 a tu lado gritar... 233 00:19:19,802 --> 00:19:21,802 por encima de las bombas y los rifles. 234 00:19:23,437 --> 00:19:24,765 En poco tiempo, 235 00:19:25,140 --> 00:19:27,140 no puedes escuchar las bombas... 236 00:19:28,718 --> 00:19:29,953 sobre los gritos... 237 00:19:30,665 --> 00:19:32,484 - Ahora estamos llegando a alguna parte. 238 00:19:33,814 --> 00:19:35,316 Termina ese último trago, Josef. 239 00:19:47,330 --> 00:19:48,229 - Mierda. 240 00:19:54,202 --> 00:19:55,903 Esa no es una de las buenas, ¿verdad? 241 00:19:56,237 --> 00:19:57,238 No tengo una buena. 242 00:20:02,786 --> 00:20:05,989 - No, no, no estoy listo. 243 00:20:17,208 --> 00:20:19,236 - Solo acuéstate ahí y toma una siesta. 244 00:20:19,261 --> 00:20:20,662 No vamos a empezar nada. 245 00:20:20,687 --> 00:20:21,535 - No te... 246 00:20:21,560 --> 00:20:23,329 - No vamos a hacer nada. 247 00:20:23,698 --> 00:20:25,000 Sólo recuéstate y descansa. 248 00:20:28,270 --> 00:20:29,671 Démosle unos minutos. 249 00:20:44,587 --> 00:20:46,589 Pongan sus rodillas en sus brazos. 250 00:20:46,656 --> 00:20:49,324 Presiona tus manos en sus hombros, fuerte. 251 00:20:49,391 --> 00:20:50,760 Thomas, podrías necesitar eso. 252 00:20:53,396 --> 00:20:54,295 - ¿Qué pierna quieres? 253 00:20:54,363 --> 00:20:55,798 - Estoy trabajando la sierra. 254 00:20:55,865 --> 00:20:57,632 - Tengo la pierna para cortar. 255 00:20:59,051 --> 00:21:02,560 Él va a tratar de sacarte la vida a patadas cuando vuelva en sí. 256 00:21:02,937 --> 00:21:04,373 - No creo que vuelva en sí. 257 00:21:04,439 --> 00:21:05,829 - Bueno, está volviendo en sí. 258 00:21:06,645 --> 00:21:08,347 Está bien Shea: Despacio. 259 00:21:17,319 --> 00:21:20,456 Corta alrededor del hueso primero, ¿sí? 260 00:21:22,226 --> 00:21:23,694 - Yo iría al grano con la sierra. 261 00:21:25,494 --> 00:21:27,262 - Sanará mejor así. 262 00:21:28,898 --> 00:21:29,764 - Bien. 263 00:21:32,635 --> 00:21:33,735 - Está bien, súbanse a él. 264 00:21:56,762 --> 00:21:57,797 - Aguanten. 265 00:22:04,715 --> 00:22:07,383 ¡Sujétenlo! ¡Sujétenlo! 266 00:22:16,044 --> 00:22:17,178 - Ay Dios mío. 267 00:22:24,085 --> 00:22:25,554 Tengo que enterrar esa pierna. 268 00:22:25,620 --> 00:22:27,822 No necesita ver un coyote corriendo por las llanuras 269 00:22:27,889 --> 00:22:28,991 con su pie mañana. 270 00:22:32,828 --> 00:22:34,029 - Ya pueden levantarse. 271 00:22:36,648 --> 00:22:37,750 ¿Estamos en Montana? 272 00:22:45,223 --> 00:22:46,391 - Casi. 273 00:22:48,534 --> 00:22:49,379 Cariño, 274 00:22:49,644 --> 00:22:51,644 tienes que acostarte. 275 00:22:51,946 --> 00:22:52,707 - Tengo frío. 276 00:22:53,684 --> 00:22:55,684 Quiero sentarme junto al fuego. 277 00:23:18,974 --> 00:23:20,375 ¿Hay algo para comer? 278 00:23:21,877 --> 00:23:23,646 - Seguro que puedo hacerte algo muy rápido. 279 00:23:38,293 --> 00:23:40,795 - Me alegro de no haber recibido un disparo en la pierna. 280 00:23:51,773 --> 00:23:53,642 - Voy a tener que esperar durante unos quince minutos. 281 00:23:56,237 --> 00:23:57,778 - No voy a ninguna parte. 282 00:24:05,389 --> 00:24:06,924 - La fiebre desapareció. 283 00:24:07,351 --> 00:24:08,975 El color también ha vuelto. 284 00:24:09,819 --> 00:24:10,936 Eso es bueno. 285 00:24:13,587 --> 00:24:14,931 ¿Cómo está el dolor? 286 00:24:14,971 --> 00:24:16,290 - Está ahí, 287 00:24:17,407 --> 00:24:19,407 pero no como estaba. 288 00:24:24,573 --> 00:24:25,875 - ¿Quieres un poco de tocino? 289 00:24:27,508 --> 00:24:29,011 Por supuesto. 290 00:24:44,376 --> 00:24:46,168 Hicieron un buen tiempo. 291 00:24:46,292 --> 00:24:49,301 Pasamos de la pradera a los pinos en un día. 292 00:24:50,141 --> 00:24:52,192 - Salimos del fuerte hace tres días. 293 00:25:00,309 --> 00:25:01,793 Dormí hasta aquí, supongo. 294 00:25:02,215 --> 00:25:04,215 - Sí, cariño. Seguro que lo hiciste. 295 00:25:29,764 --> 00:25:32,139 - No estoy segura de cómo es Oregón 296 00:25:33,908 --> 00:25:35,777 pero apuesto a que no se parece a esto. 297 00:25:37,979 --> 00:25:40,081 Deberíamos haber apuntado a este lugar desde el principio. 298 00:25:42,063 --> 00:25:44,298 - Yo tampoco sé cómo es Oregón, cariño, 299 00:25:46,165 --> 00:25:47,522 pero esto es difícil de superar. 300 00:25:49,058 --> 00:25:52,127 - Las únicas personas que saben cómo es ya están allí. 301 00:25:54,796 --> 00:25:57,099 Es gracioso, cuando piensas en ello. 302 00:25:59,600 --> 00:26:01,754 Toda esa gente de Europa... 303 00:26:02,601 --> 00:26:04,332 No hablan nuestro idioma... 304 00:26:05,655 --> 00:26:07,924 No saben nada sobre este lugar. 305 00:26:08,645 --> 00:26:11,676 Arriesgando sus vidas por rumores y sueños. 306 00:26:12,446 --> 00:26:15,885 - Los rumores y los sueños construyeron todo este mundo, cariño. 307 00:26:16,496 --> 00:26:18,332 Cada centímetro de él. 308 00:26:21,708 --> 00:26:23,910 - ¿Quieres saber cuál es mi mayor temor sobre morir? 309 00:26:26,061 --> 00:26:27,329 Es ser olvidada. 310 00:26:28,835 --> 00:26:30,512 Y no puedo entender por qué 311 00:26:31,530 --> 00:26:33,444 porque no estaré aquí para saber que alguien me olvidó. 312 00:26:33,469 --> 00:26:35,337 Pero la idea es aterradora. 313 00:26:38,873 --> 00:26:40,574 Qué cosa más tonta para asustarme. 314 00:26:41,592 --> 00:26:43,394 - Nadie te va a olvidar, Elsa. 315 00:26:45,512 --> 00:26:47,298 Y no te estás muriendo. 316 00:26:48,966 --> 00:26:50,602 Tú deberías estar muerta. 317 00:26:51,293 --> 00:26:55,072 Pero prestas tanta atención a las reglas de la naturaleza como a las mías. 318 00:26:59,194 --> 00:27:01,129 - Me miras como si me estuviera muriendo. 319 00:27:03,364 --> 00:27:05,033 - Te miro por lo que tú eres... 320 00:27:07,168 --> 00:27:09,271 lo más importante para mí en este planeta. 321 00:27:10,939 --> 00:27:12,742 Y eso viene con un montón de preocupaciones. 322 00:27:14,473 --> 00:27:16,217 Porque no puedo reemplazarte. 323 00:27:21,649 --> 00:27:23,953 - Los demás se equivocaron al no venir con nosotros. 324 00:27:26,155 --> 00:27:27,723 ¿Crees que llegarán a Oregón? 325 00:27:29,710 --> 00:27:31,511 - No creo que logren salir de Wyoming. 326 00:27:37,123 --> 00:27:37,957 - Yo tampoco. 327 00:27:44,634 --> 00:27:47,467 - Nunca más volvimos a hablar de sueños o de muerte. 328 00:27:48,556 --> 00:27:50,998 Nunca hablamos de los Pioneros tampoco. 329 00:27:52,720 --> 00:27:54,421 Porque no había necesidad. 330 00:28:28,082 --> 00:28:29,383 ¡Vamos! ¡Vámonos! 331 00:28:48,270 --> 00:28:49,738 Para sobrevivir a la frontera, 332 00:28:50,480 --> 00:28:53,363 debes aprender a reconocer a aquellos que no lo harán. 333 00:28:54,403 --> 00:28:57,590 Y estar cansado de sus decisiones condenadas. 334 00:28:58,479 --> 00:29:00,869 Hay que evitarlos a toda costa, 335 00:29:01,416 --> 00:29:02,393 porque su miedo 336 00:29:02,417 --> 00:29:05,020 es el primo más cercano de la tragedia. 337 00:29:05,321 --> 00:29:08,257 Y la tragedia es contagiosa en este lugar. 338 00:30:29,905 --> 00:30:32,140 - ¡Shea! - Espera aquí. 339 00:30:32,206 --> 00:30:33,108 Prepárate. 340 00:30:37,402 --> 00:30:38,502 - ¡En el cajón de los zapatos! 341 00:31:06,471 --> 00:31:07,873 - Ella está herida. 342 00:31:08,055 --> 00:31:09,337 - Lo sé. 343 00:31:10,110 --> 00:31:12,110 Un disparo. Una flecha Lakota. 344 00:31:13,316 --> 00:31:15,452 - ¿Han estado haciendo la guerra? 345 00:31:15,644 --> 00:31:17,548 - Alguien les hizo la guerra a ellos. 346 00:31:17,573 --> 00:31:19,087 Pensaron que fuimos nosotros. 347 00:31:19,606 --> 00:31:22,274 - ¿Qué dicen tus, eh, médicos? 348 00:31:22,459 --> 00:31:24,061 - No tenemos médicos. 349 00:31:25,161 --> 00:31:26,910 - Te conseguiré un médico. 350 00:31:33,622 --> 00:31:35,189 Tenemos que ponerla en el arroyo. 351 00:31:35,437 --> 00:31:36,870 - Hace demasiado frío. 352 00:31:36,937 --> 00:31:38,981 Ella tiene fiebre. 353 00:31:39,640 --> 00:31:42,011 - Frío es lo que ella necesita. 354 00:31:42,077 --> 00:31:43,411 Detener el sangrado. 355 00:31:57,898 --> 00:32:00,166 Esa fue toda una batalla, ¿eh? 356 00:32:01,092 --> 00:32:02,526 Fue una buena. 357 00:32:05,449 --> 00:32:07,496 - ¿Eres su padre? 358 00:32:07,622 --> 00:32:08,689 - Puedo llamarlo. 359 00:32:10,876 --> 00:32:11,744 - Llámalo. 360 00:36:08,679 --> 00:36:10,264 - Tú eres su padre. 361 00:36:11,079 --> 00:36:12,569 - Lo soy. 362 00:36:13,442 --> 00:36:15,544 - ¿Qué sabes de la guerra? 363 00:36:17,811 --> 00:36:19,213 - Más de lo que me interesa. 364 00:36:20,805 --> 00:36:22,375 Sabes que... 365 00:36:23,156 --> 00:36:24,399 los Lakota, 366 00:36:24,455 --> 00:36:26,812 sumergen sus flechas en el estiércol, 367 00:36:27,859 --> 00:36:29,859 por lo que un disparo es fatal. 368 00:36:31,128 --> 00:36:33,996 Y una flecha en el hígado es certera. 369 00:36:34,235 --> 00:36:35,910 - Sé lo que viene. 370 00:36:37,854 --> 00:36:39,012 Yo solo... 371 00:36:39,562 --> 00:36:41,497 Donde la pongamos en el suelo es donde nos quedamos. 372 00:36:41,892 --> 00:36:44,160 Y tengo que encontrar ese lugar rápido. 373 00:36:44,345 --> 00:36:47,682 De lo contrario, viviré aquí fuera en la artemisa contigo. 374 00:36:51,653 --> 00:36:54,192 Conozco un lugar para ti. 375 00:36:54,735 --> 00:36:58,472 Pasas por ese paso y luego sigues el río hacia el sur. 376 00:37:02,062 --> 00:37:04,832 Solía ​​cazar en ese valle cuando era niño. 377 00:37:06,064 --> 00:37:09,299 Los inviernos son crueles, 378 00:37:09,937 --> 00:37:12,681 pero los veranos son ricos y un hombre con... 379 00:37:13,931 --> 00:37:15,688 planes puede prosperar. 380 00:37:15,977 --> 00:37:18,211 Y pareces un hombre que planea. 381 00:37:21,187 --> 00:37:22,323 - ¿Cómo se llama el valle? 382 00:37:24,584 --> 00:37:27,731 - No sé la palabra en tu idioma, pero es, eh... 383 00:37:29,026 --> 00:37:32,531 Cuando mueres, vas allí. 384 00:37:32,661 --> 00:37:33,661 - Cielo. 385 00:37:36,159 --> 00:37:38,894 - No, hay otra palabra, no es... 386 00:37:42,911 --> 00:37:44,279 - Paraíso. 387 00:37:44,472 --> 00:37:45,401 - Sí, 388 00:37:46,674 --> 00:37:48,151 Paraíso. 389 00:37:48,964 --> 00:37:50,964 Buen nombre. 390 00:37:51,194 --> 00:37:52,709 Pero conoce esto: 391 00:37:53,615 --> 00:37:55,615 que en siete generaciones 392 00:37:57,141 --> 00:38:00,679 mi pueblo se levantará y te lo quitará. 393 00:38:00,854 --> 00:38:03,124 - En siete generaciones puedes tenerlo. 394 00:38:09,307 --> 00:38:10,871 ¿Cuánto dura el viaje? 395 00:38:10,992 --> 00:38:13,195 Depende de lo rápido que vayas. 396 00:38:13,638 --> 00:38:16,325 Pero con esa carreta, 397 00:38:17,168 --> 00:38:18,676 tardará una semana. 398 00:38:18,907 --> 00:38:21,075 y ella no tiene eso. 399 00:38:25,379 --> 00:38:29,651 Algún día mi familia podría buscar cazar ese valle 400 00:38:31,049 --> 00:38:32,767 y si lo hacen... 401 00:38:33,493 --> 00:38:35,493 acuérdate de mí. 402 00:38:36,680 --> 00:38:37,682 Y tú se los permites. 403 00:38:39,933 --> 00:38:41,467 - Tu familia puede cazar el día que yo llegue 404 00:38:41,492 --> 00:38:42,827 y todos los días siguientes. 405 00:38:43,388 --> 00:38:45,890 - Mm. Bueno. 406 00:39:03,216 --> 00:39:04,151 ¿Te sientes mejor? 407 00:39:10,529 --> 00:39:12,199 - Mentiste. 408 00:39:16,522 --> 00:39:17,455 - Lo siento. 409 00:39:23,682 --> 00:39:25,850 - Yo me estoy muriendo. 410 00:39:25,875 --> 00:39:27,810 - Lo se cariño. 411 00:39:45,625 --> 00:39:47,059 - Hazme una promesa. 412 00:39:48,956 --> 00:39:49,889 - Lo que sea. 413 00:39:51,789 --> 00:39:53,712 - Déjame elegir el lugar. 414 00:39:54,662 --> 00:39:55,743 ¿Por favor? 415 00:39:57,807 --> 00:39:58,774 - Si, cariño. 416 00:40:04,120 --> 00:40:06,048 Tú eliges el lugar. 417 00:40:48,488 --> 00:40:51,137 - Están bien. Comieron bien. 418 00:40:52,169 --> 00:40:54,231 Se han dormido enseguida. 419 00:40:55,491 --> 00:40:57,942 - No han hablado desde que su padre murió... 420 00:40:59,197 --> 00:41:00,333 en Texas. 421 00:41:02,503 --> 00:41:04,773 - No pude hacer que se callaran. 422 00:41:08,955 --> 00:41:09,957 - ¿Hablan contigo? 423 00:41:11,495 --> 00:41:12,497 - Todo el tiempo. 424 00:41:15,004 --> 00:41:16,425 Preguntas sobre... 425 00:41:16,722 --> 00:41:18,722 qué es este sonido... 426 00:41:19,409 --> 00:41:21,409 y este animal... 427 00:41:23,623 --> 00:41:25,692 ¿Cómo es Oregón... 428 00:41:27,649 --> 00:41:29,385 - No me hablarán. 429 00:41:29,484 --> 00:41:30,419 Por meses. 430 00:41:32,238 --> 00:41:33,740 Supongo que yo también me culparía. 431 00:41:33,901 --> 00:41:35,202 - No es culpa. 432 00:41:37,681 --> 00:41:39,382 Ellos simplemente no saben qué decir. 433 00:41:41,975 --> 00:41:44,044 Después de todo lo que te vieron pasar. 434 00:41:46,914 --> 00:41:50,151 Es el viaje lo que les impide hablar contigo. 435 00:41:52,820 --> 00:41:54,202 Para ellos, tu eres esto, 436 00:41:55,499 --> 00:41:57,499 este huevo gigante... 437 00:41:59,059 --> 00:42:01,028 Están aterrorizados de que se vaya a romper. 438 00:42:03,441 --> 00:42:05,690 Me hablan porque 439 00:42:06,658 --> 00:42:08,940 No podría importarles menos si me rompo. 440 00:42:12,193 --> 00:42:13,461 Y eso está bien. 441 00:42:16,526 --> 00:42:18,562 Supongo que no me importa mucho a mí mismo. 442 00:42:22,316 --> 00:42:24,251 - ¿Qué pasará en Oregón? 443 00:42:24,474 --> 00:42:26,642 - No sé nada de Oregón. 444 00:42:28,263 --> 00:42:29,799 - Con nosotros, quiero decir. 445 00:42:31,524 --> 00:42:34,055 - Me imagino que encontramos un valle con, eh... 446 00:42:35,749 --> 00:42:37,766 un poco de agua buena 447 00:42:38,644 --> 00:42:39,845 sin gente. 448 00:42:42,633 --> 00:42:45,571 Entonces, lo delimitamos y lo hacemos nuestro. 449 00:42:49,139 --> 00:42:50,974 Y tus chicos volverán a hablar contigo. 450 00:42:54,450 --> 00:42:55,919 Porque el viaje habrá terminado. 451 00:43:24,209 --> 00:43:25,829 - Yo también perdí una hija. 452 00:43:31,686 --> 00:43:33,722 Llegará el momento en que te culpes a ti mismo. 453 00:43:36,277 --> 00:43:37,511 Piensas que es tu culpa. 454 00:43:39,338 --> 00:43:40,974 Por darle tanta rienda. 455 00:43:43,946 --> 00:43:45,347 Y tal vez sea su culpa... 456 00:43:49,004 --> 00:43:51,940 Pero voy a decir esto... 457 00:43:52,140 --> 00:43:55,043 He observado a esta chica durante los últimos seis meses. 458 00:43:55,108 --> 00:43:57,311 y ella nos ha sobrevivido a todos. 459 00:43:59,747 --> 00:44:01,793 Tengo 75 años 460 00:44:03,759 --> 00:44:05,363 y ella me ha superado con una sonrisa, 461 00:44:06,472 --> 00:44:10,394 me ha superado en amor, me ha superado en lucha... 462 00:44:11,980 --> 00:44:14,472 Ella me sobrevivió. 463 00:44:15,931 --> 00:44:17,866 Ella ha sobrevivido a todos nosotros. 464 00:44:22,492 --> 00:44:25,864 - Ella quiere elegir el lugar donde será enterrada. 465 00:44:29,884 --> 00:44:32,520 Quiere elegirlo. Poner los ojos en él. 466 00:44:37,630 --> 00:44:39,900 Estas carretas no harán el viaje a tiempo. 467 00:44:43,420 --> 00:44:45,989 Mi hijo no puede hacer el viaje a caballo. 468 00:44:47,980 --> 00:44:49,414 - Y le di mi palabra. 469 00:44:50,349 --> 00:44:54,887 No puedo dejar que su vida termine sin que yo la rompa. 470 00:44:55,747 --> 00:44:59,903 Y no tengo ni idea de cómo decírselo a mi mujer... 471 00:45:00,903 --> 00:45:04,273 Tengo que llevarme a su hija lejos de ella.... 472 00:45:04,614 --> 00:45:06,028 Para morir... 473 00:45:08,583 --> 00:45:10,684 Y ella no puede ir. 474 00:45:13,451 --> 00:45:15,687 Ella escuchará la lógica en esto de ti. 475 00:45:18,589 --> 00:45:19,721 De mí, 476 00:45:21,252 --> 00:45:23,252 todo lo que oirá es la crueldad que hay en ello. 477 00:45:28,940 --> 00:45:30,714 ¿Crees que puedes hacer eso por mí? 478 00:45:33,307 --> 00:45:34,326 Por favor... 479 00:45:39,970 --> 00:45:41,631 - Si. 480 00:45:43,316 --> 00:45:44,751 Puedo hacer eso por ti. 481 00:46:15,393 --> 00:46:16,228 ¿Señora? 482 00:46:22,642 --> 00:46:26,046 - Entonces, ¿qué es lo que mi marido tiene demasiado miedo de preguntarme? 483 00:46:30,654 --> 00:46:33,657 - Le prometió a su hija que podría elegir dónde morir. 484 00:46:35,268 --> 00:46:37,376 Y ahí es donde construirá el rancho. 485 00:46:41,184 --> 00:46:43,454 Pero es una semana de viaje en una carreta. 486 00:46:44,366 --> 00:46:45,751 Ella no tiene una semana. 487 00:46:47,455 --> 00:46:49,396 El caballo puede hacerlo en dos días. 488 00:46:51,569 --> 00:46:53,944 - Todavía no he oído una pregunta. 489 00:46:55,266 --> 00:46:56,203 - Bueno, 490 00:46:59,008 --> 00:47:02,164 realmente no sé cuál es la pregunta, señora. 491 00:47:05,040 --> 00:47:08,461 Supongo que la pregunta es, ¿estás dispuesta a despedirte de ella aquí?. 492 00:47:12,239 --> 00:47:14,509 - Los hombres son unos malditos cobardes. 493 00:47:28,233 --> 00:47:30,468 - No es cobardía, señora. 494 00:47:30,628 --> 00:47:32,998 Es una pena que la pregunta se haga. 495 00:47:35,024 --> 00:47:37,393 - ¿Cuándo se van? 496 00:47:37,608 --> 00:47:39,118 - Deberían salir por la mañana. 497 00:47:59,308 --> 00:48:00,208 - Lo siento. 498 00:48:04,712 --> 00:48:06,212 No hay otra manera. 499 00:50:02,573 --> 00:50:03,954 - Te quiero. 500 00:50:04,624 --> 00:50:05,591 - Los amo a los dos. 501 00:50:06,647 --> 00:50:08,147 Con todo mi corazón. 502 00:50:09,386 --> 00:50:11,287 - Te veré en el valle, mamá. 503 00:50:12,443 --> 00:50:13,344 - Te veo allí. 504 00:50:35,116 --> 00:50:37,084 - Espero que les demuestres que están equivocados. 505 00:50:37,665 --> 00:50:40,618 Espero que te rías de esto dentro de veinte años. 506 00:50:41,323 --> 00:50:43,591 Ríete de todos nosotros por dudar de ti. 507 00:50:43,783 --> 00:50:44,985 - Bueno, si no puedo... 508 00:50:48,356 --> 00:50:49,856 Iré a encontrarme contigo en la playa. 509 00:50:51,114 --> 00:50:52,853 - Te guardaré un lugar. 510 00:50:57,164 --> 00:50:58,465 Estaremos justo detrás de ti. 511 00:51:00,858 --> 00:51:02,360 - Mantenlos cerca. 512 00:51:02,535 --> 00:51:03,903 - Como si fueran míos. 513 00:52:43,102 --> 00:52:45,539 Por aquí. Ahí. 514 00:53:07,394 --> 00:53:08,296 Para. 515 00:53:20,941 --> 00:53:22,175 Este es el lugar. 516 00:53:24,445 --> 00:53:25,378 - ¿A donde quieres ir? 517 00:53:28,349 --> 00:53:29,416 - Junto al árbol 518 00:54:15,294 --> 00:54:16,764 Sentémonos aquí y... 519 00:54:20,054 --> 00:54:21,493 Descansemos un poco. 520 00:54:23,680 --> 00:54:25,353 - ¿Quieres una manta? 521 00:54:26,807 --> 00:54:27,740 - No. 522 00:54:29,376 --> 00:54:30,678 Tú eres la manta. 523 00:54:38,033 --> 00:54:39,568 ¿Cuál es tu primer recuerdo? 524 00:54:42,797 --> 00:54:43,594 - Tenía... 525 00:54:44,618 --> 00:54:46,618 probablemente tres, creo. 526 00:54:49,562 --> 00:54:51,131 Mi papá tenía un aprendiz. 527 00:54:53,032 --> 00:54:55,102 Y él estaba golpeando herraduras. 528 00:54:57,871 --> 00:54:59,579 Recuerdo las chispas. 529 00:55:03,694 --> 00:55:06,662 Me miró y sonrió... 530 00:55:09,129 --> 00:55:11,917 se tapó los ojos con las manos y dijo "peekaboo" 531 00:55:12,996 --> 00:55:13,878 te veo... 532 00:55:17,971 --> 00:55:20,550 luego se cubrió los ojos con las manos, 533 00:55:20,967 --> 00:55:22,947 y dijo "tú no puedes verme". 534 00:55:23,215 --> 00:55:24,115 "Dónde estoy." 535 00:55:28,585 --> 00:55:29,786 no entendí el juego 536 00:55:31,953 --> 00:55:32,873 Quiero decir, 537 00:55:33,584 --> 00:55:35,905 él se escondía detrás de sus manos. 538 00:55:36,727 --> 00:55:38,412 Y yo podía verlo. 539 00:55:38,981 --> 00:55:40,414 Claro como el día. 540 00:55:44,985 --> 00:55:46,620 Y yo que pensaba que era un tonto. 541 00:55:52,024 --> 00:55:53,093 - El mio fue... 542 00:55:58,731 --> 00:56:00,568 Todas estas aves... 543 00:56:07,500 --> 00:56:09,484 En el campo detrás de la casa. 544 00:56:12,259 --> 00:56:14,312 Justo después de una lluvia. 545 00:56:22,374 --> 00:56:23,808 Picoteando en el suelo. 546 00:56:27,495 --> 00:56:28,995 Sacando gusanos. 547 00:56:33,831 --> 00:56:35,333 Y yo pensé... 548 00:56:38,305 --> 00:56:39,973 Qué inteligentes. 549 00:56:41,911 --> 00:56:43,911 Esperan a que la lluvia ablande la tierra. 550 00:56:50,617 --> 00:56:52,753 Sólo pensé que eso era tan inteligente. 551 00:56:56,415 --> 00:56:58,141 - Tenías razón, cariño. 552 00:56:59,345 --> 00:57:01,345 Eso fue inteligente. 553 00:57:38,208 --> 00:57:40,444 - Ustedes los pájaros son inteligentes. 554 00:57:47,381 --> 00:57:48,282 - Cariño... 555 00:57:50,416 --> 00:57:51,918 Cariño... 556 00:57:59,627 --> 00:58:01,495 - Ahora lo entiendo. 557 00:58:03,204 --> 00:58:04,238 - ¿Entender qué? 558 00:58:06,062 --> 00:58:07,631 - Sé lo que es. 559 00:58:10,898 --> 00:58:12,499 Y no tengo miedo. 560 00:58:15,574 --> 00:58:17,344 No tengo miedo, papi. 561 00:59:27,008 --> 00:59:31,390 UN AÑO DESPUÉS 562 01:00:05,670 --> 01:00:09,665 VALLE DE WILLAMETTE, OREGÓN 563 01:00:18,425 --> 01:00:19,358 - Eso es todo. 564 01:00:22,628 --> 01:00:24,396 - ¡Mamá! ¡Hay un río! 565 01:00:27,434 --> 01:00:28,869 - ¿Es demasiado lejos? 566 01:00:28,936 --> 01:00:30,637 - No hay nada demasiado lejos para nosotros. 567 01:00:33,062 --> 01:00:35,215 Quieres el río... 568 01:00:35,832 --> 01:00:37,707 Te apostaré un río. 569 01:01:13,847 --> 01:01:15,247 - Mira eso, Helen. 570 01:01:17,124 --> 01:01:18,225 ¿No es eso hermoso... 571 01:02:13,840 --> 01:02:17,714 - Hay un momento en el que tus sueños y tus recuerdos se fusionan 572 01:02:18,722 --> 01:02:20,438 y forman un mundo perfecto. 573 01:02:22,425 --> 01:02:24,511 Eso es el cielo. 574 01:02:25,471 --> 01:02:27,774 Y cada Cielo es único. 575 01:02:27,888 --> 01:02:29,522 Es el mundo de ustedes. 576 01:02:33,875 --> 01:02:37,280 La tierra está llena de todo lo que amas 577 01:02:38,274 --> 01:02:41,271 y el cielo es tu imaginación. 578 01:03:09,292 --> 01:03:12,049 Mi cielo está lleno de buenos caballos... 579 01:03:12,784 --> 01:03:14,213 y llanuras abiertas 580 01:03:15,041 --> 01:03:16,510 y ganado salvaje... 581 01:03:17,549 --> 01:03:19,549 y un hombre que me ama. 582 01:03:27,433 --> 01:03:28,500 - Una carrera. 583 01:03:43,599 --> 01:03:45,901 Siempre es el amanecer en mi mundo... 584 01:03:47,797 --> 01:03:49,764 Y no hay tormentas. 585 01:03:51,222 --> 01:03:52,791 Soy la única iluminación. 586 01:04:02,814 --> 01:04:04,803 Ahora conozco la muerte. 587 01:04:06,404 --> 01:04:07,709 La he visto. 588 01:04:08,999 --> 01:04:10,401 No tenía ningún colmillo. 589 01:04:12,512 --> 01:04:13,849 Me sonrió. 590 01:04:16,438 --> 01:04:18,541 Y fue hermoso 591 01:04:21,775 --> 01:04:27,921 Traducido por KikeGuate.