1
00:00:25,128 --> 00:00:28,838
Вцепеняващият шок от войната
е зад гърба ми.
2
00:00:28,963 --> 00:00:30,964
Идва ред на болката.
3
00:00:35,466 --> 00:00:37,110
При всяко движение боли.
4
00:00:37,134 --> 00:00:39,135
От дишането боли.
5
00:00:39,594 --> 00:00:43,221
Главата ми пулсира с всяка стъпка.
6
00:00:51,392 --> 00:00:54,727
Наблюдавам света
през мъглата на треската
7
00:00:55,644 --> 00:00:57,853
и някак го виждам по-ясно.
8
00:01:11,861 --> 00:01:14,904
Бягай, зайче.
9
00:01:22,408 --> 00:01:24,409
Какво е смъртта?
10
00:01:24,868 --> 00:01:27,661
Какво е това нещо,
което е общо за всички?
11
00:01:28,745 --> 00:01:34,332
Зайци, птици, коне, дървета.
12
00:01:34,498 --> 00:01:38,667
Всеки, когото обичам,
и всеки, който ме обича.
13
00:01:40,460 --> 00:01:42,586
Дори звездите умират,
14
00:01:44,045 --> 00:01:46,629
а не знаем нищо за смъртта.
15
00:02:23,774 --> 00:02:26,025
Каква работа имате във форта?
16
00:02:29,819 --> 00:02:31,254
Вие сте момчета.
17
00:02:31,278 --> 00:02:33,279
Каква работа имате?
18
00:02:34,364 --> 00:02:36,365
Кого ще защитите?
19
00:02:37,490 --> 00:02:39,867
Всеки, който се нуждае от защита.
20
00:02:42,159 --> 00:02:46,161
Прекарайте малко време отвъд стените,
преди да го твърдите.
21
00:02:48,912 --> 00:02:51,998
Заявете каква работа имате тук
или си вървете.
22
00:03:02,378 --> 00:03:04,380
Не я докосвайте!
23
00:03:05,046 --> 00:03:07,172
Какво й е? Не искаме едра шарка.
24
00:03:07,922 --> 00:03:10,924
Беше простреляна.
Доведете хирурга.
25
00:03:13,009 --> 00:03:15,010
Последвайте ме.
26
00:03:15,260 --> 00:03:17,261
Хайде, съкровище.
27
00:03:23,630 --> 00:03:27,632
субтитри от
YavkA.net
28
00:04:28,689 --> 00:04:31,149
Майоре,
една жена се нуждае от помощ.
29
00:04:37,485 --> 00:04:39,570
Какво е станало?
- Беше простреляна.
30
00:04:41,237 --> 00:04:43,655
Съберете най-добрите си хора,
майоре.
31
00:04:43,863 --> 00:04:47,074
Идват още двама.
Удар на главата и ухапване от змия.
32
00:04:47,240 --> 00:04:49,283
Избройте ми пациентите, сър.
33
00:04:50,076 --> 00:04:52,077
Аз ще преценя.
34
00:04:55,161 --> 00:04:58,246
Вече е била лекувана.
- Само превръзка.
35
00:04:58,413 --> 00:05:00,664
Да не съм пропуснал някоя битка?
36
00:05:00,789 --> 00:05:03,624
Престрелките не са битки.
- Капитане.
37
00:05:04,499 --> 00:05:06,918
"Престрелките не са битки,
капитане".
38
00:05:07,918 --> 00:05:10,920
Добре знам разликата, майоре.
39
00:05:15,755 --> 00:05:18,091
Раната е от стрела.
40
00:05:20,967 --> 00:05:22,968
Подут черен дроб.
41
00:05:25,302 --> 00:05:27,303
Заведете я във Форт Ларами.
42
00:05:27,471 --> 00:05:28,947
Тук не мога да й помогна.
43
00:05:28,971 --> 00:05:32,014
Нямам нито санитари, нито сестри.
Никакъв персонал.
44
00:05:32,181 --> 00:05:34,307
Как имате форт без персонал?
45
00:05:34,474 --> 00:05:36,475
Няма форт.
46
00:05:36,809 --> 00:05:38,368
Беше изоставен.
47
00:05:38,392 --> 00:05:41,644
Идват инженери
от Тихоокеанския северозапад,
48
00:05:41,811 --> 00:05:45,980
които планират железницата
на север и на изток.
49
00:05:46,481 --> 00:05:48,982
Край с фургоните по тези земи.
50
00:05:49,148 --> 00:05:51,274
Каква ви е?
- Моя дъщеря!
51
00:05:53,985 --> 00:05:55,837
Дробът й е пронизан.
52
00:05:55,861 --> 00:05:58,570
Трудно се възстановява от куршум,
53
00:05:58,695 --> 00:06:02,239
камо ли от стрела.
Често те са мръсни или отровни.
54
00:06:02,364 --> 00:06:05,657
Дори черният дроб да се оправи,
вече има сепсис.
55
00:06:05,824 --> 00:06:07,825
Не казвам, че е нелечимо,
56
00:06:09,201 --> 00:06:10,803
но аз не съм виждал.
57
00:06:10,827 --> 00:06:13,078
Трябва да заякне, за да пътува.
58
00:06:13,203 --> 00:06:15,204
Да пътува?
Никъде няма да пътува.
59
00:06:15,871 --> 00:06:17,872
По-далеч от Ларами няма да стигне.
60
00:06:18,331 --> 00:06:21,499
Надявайте се да се събуди,
за да си вземете сбогом.
61
00:06:21,958 --> 00:06:23,959
Ще си донеса чантата.
62
00:06:46,929 --> 00:06:48,930
Мръдни!
63
00:06:56,518 --> 00:06:59,519
Не сте войници, а пазите форт.
64
00:07:00,686 --> 00:07:02,687
Ние сме от ранчо СИ.
65
00:07:02,812 --> 00:07:04,812
Фортът е на ранчото.
66
00:07:04,855 --> 00:07:08,399
Част ли е от Сдружението
по добитъка на Уайоминг?
67
00:07:09,441 --> 00:07:10,918
Донякъде.
68
00:07:10,942 --> 00:07:12,943
Господин Кери го основа.
69
00:07:13,193 --> 00:07:14,419
Разбира се.
70
00:07:14,443 --> 00:07:16,444
Трябват ли ви стаи?
71
00:07:17,279 --> 00:07:18,381
Имаме под наем.
72
00:07:18,405 --> 00:07:20,406
Ще продължим.
73
00:07:28,785 --> 00:07:30,786
Къде отидоха?
74
00:07:43,959 --> 00:07:45,520
Отиваме в Ларами.
75
00:07:45,544 --> 00:07:48,128
Тази земя е
на шефа на заместниците,
76
00:07:48,295 --> 00:07:50,296
които убихме.
77
00:07:51,005 --> 00:07:52,440
Включително форта.
78
00:07:52,464 --> 00:07:54,465
Ще тръгнем на север към Боузман.
79
00:07:54,674 --> 00:07:57,175
И зимата ще ни свари в Монтана.
80
00:07:57,341 --> 00:07:59,759
Ако си мислиш, че тук е диво...
81
00:07:59,968 --> 00:08:02,719
Скоро ще намерят
убитите заместници.
82
00:08:04,012 --> 00:08:06,971
Цялата страна ще ни погне. Отново.
83
00:08:07,389 --> 00:08:09,473
Дъщеря ти се нуждае от лекар.
84
00:08:12,349 --> 00:08:14,475
Какво ще й направи този лекар?
85
00:08:15,851 --> 00:08:17,852
И двамата сме били на война.
86
00:08:20,478 --> 00:08:22,080
Три дни.
87
00:08:22,104 --> 00:08:24,481
Черният дроб или се лекува,
или отказва.
88
00:08:24,648 --> 00:08:26,649
Ако се излекува,
89
00:08:27,191 --> 00:08:29,192
ще има още седмица. Може би.
90
00:08:30,734 --> 00:08:32,735
Да.
91
00:08:34,570 --> 00:08:36,654
Трябва да говоря с жена си.
92
00:08:51,787 --> 00:08:53,788
Да се поразходим?
93
00:08:55,331 --> 00:08:57,415
Джон, отиди при сестра си.
94
00:09:02,043 --> 00:09:04,044
Не можем да останем тук.
95
00:09:04,627 --> 00:09:05,979
Защо не?
96
00:09:06,003 --> 00:09:08,046
Няма значение. Не можем.
97
00:09:08,254 --> 00:09:10,255
И лекар не може да й помогне.
98
00:09:11,465 --> 00:09:13,466
Никой не може.
99
00:09:17,218 --> 00:09:19,385
Няма да я погребем тук.
100
00:09:20,302 --> 00:09:22,303
Продължаваме на север.
101
00:09:23,054 --> 00:09:24,864
Където умре,
102
00:09:24,888 --> 00:09:26,888
там ще останем.
103
00:09:26,931 --> 00:09:28,932
Така ще е до нас.
104
00:09:30,140 --> 00:09:32,309
Ще я посещаваш, когато пожелаеш.
105
00:09:32,976 --> 00:09:34,977
Ще съм там всеки ден,
106
00:09:37,103 --> 00:09:39,771
докато не ме погребеш до нея.
107
00:09:59,448 --> 00:10:01,782
Съберете се.
108
00:10:10,996 --> 00:10:13,205
Оттук продължаваме на север.
109
00:10:13,372 --> 00:10:15,915
Зимата ще прекараме
в долината Боузман.
110
00:10:16,082 --> 00:10:18,083
Към Орегон ще тръгнем напролет.
111
00:10:20,459 --> 00:10:22,543
Не, сега тръгваме за Орегон.
112
00:10:22,752 --> 00:10:25,237
Напролет.
- Ти обеща!
113
00:10:25,337 --> 00:10:27,421
Ще спазя обещанието си.
114
00:10:27,588 --> 00:10:29,631
Просто ще е малко по-късно.
115
00:10:30,256 --> 00:10:32,257
Пригответе се за отпътуване.
116
00:10:36,260 --> 00:10:38,070
Капитане.
117
00:10:38,094 --> 00:10:40,095
Нуждаят се от няколко дни.
118
00:10:40,262 --> 00:10:42,262
Джоузеф се нуждае от лекар.
119
00:10:42,346 --> 00:10:43,781
Няма лекар.
120
00:10:43,805 --> 00:10:45,449
Само още крадци.
121
00:10:45,473 --> 00:10:47,474
Ако останем, ще ни обесят.
122
00:10:48,099 --> 00:10:50,076
Оставаме.
123
00:10:50,100 --> 00:10:52,309
Пътят беше лесен досега.
124
00:10:53,269 --> 00:10:55,079
И сами ще стигнем.
125
00:10:55,103 --> 00:10:57,104
Както желаете.
126
00:11:11,319 --> 00:11:13,362
Чакай.
127
00:11:14,321 --> 00:11:16,322
Идваме с вас.
128
00:11:17,490 --> 00:11:19,491
Покажи ми крака си.
129
00:11:21,450 --> 00:11:23,451
Покажи ми крака си.
130
00:11:30,496 --> 00:11:32,497
Не можеш да караш.
131
00:11:32,831 --> 00:11:34,600
Да вървиш не можеш.
132
00:11:34,624 --> 00:11:36,625
Тя не може да кара.
133
00:11:37,208 --> 00:11:39,144
Как да ви взема със себе си?
134
00:11:39,168 --> 00:11:41,169
Аз ще карам.
135
00:11:43,711 --> 00:11:45,022
Те ще умрат.
136
00:11:45,046 --> 00:11:47,047
Значи ще умрат.
137
00:11:47,756 --> 00:11:49,757
Сега са свободни.
138
00:11:50,174 --> 00:11:52,175
Това са избрали.
139
00:11:54,134 --> 00:11:57,011
Не е моя работа какво правиш.
140
00:12:05,890 --> 00:12:08,016
Стадото просто стои насред прерията.
141
00:12:10,059 --> 00:12:11,702
Оставете го.
142
00:12:11,726 --> 00:12:13,726
И какво да правим?
143
00:12:13,811 --> 00:12:15,812
Какво ви се прави?
144
00:12:16,229 --> 00:12:18,230
Няма да ви обърнем гръб.
145
00:12:18,772 --> 00:12:20,773
Но без добитъка не сме ви от полза.
146
00:12:43,910 --> 00:12:45,911
Къде отиваме?
147
00:12:46,120 --> 00:12:48,121
В Монтана, миличка.
148
00:12:50,081 --> 00:12:52,082
Питам се какво ли ще е там.
149
00:12:59,461 --> 00:13:01,503
Беше чест да яздим с теб.
150
00:13:02,087 --> 00:13:04,504
За мен беше чест да яздя с вас.
151
00:13:04,880 --> 00:13:07,590
В нито един момент
не бях по-хубавият.
152
00:13:08,298 --> 00:13:10,298
Изпуснах те.
153
00:13:10,341 --> 00:13:12,926
Трябва да си много привлекателен,
154
00:13:13,051 --> 00:13:15,552
за да вярваш, че някога си ме имал.
155
00:13:18,346 --> 00:13:20,472
Върни се в Тексас, красив негоднико.
156
00:13:22,514 --> 00:13:24,515
Госпожо.
157
00:13:34,729 --> 00:13:36,622
Чудя се какво е станало с тях.
158
00:13:36,646 --> 00:13:38,773
Дали са се установили в Уайоминг,
159
00:13:38,898 --> 00:13:40,667
построили са си къща,
160
00:13:40,691 --> 00:13:44,150
купили са добитък
и са си изградили живот?
161
00:13:44,943 --> 00:13:48,153
Или напук на зимата
са прекосили Орегон
162
00:13:48,278 --> 00:13:52,489
и са се установили
в долината Уиламет?
163
00:13:53,823 --> 00:13:56,699
Бях видяла твърде много от света,
164
00:13:56,866 --> 00:14:00,076
знаех твърде много
за човешката същност,
165
00:14:00,243 --> 00:14:02,744
за да повярвам,
че бъдещето им е такова.
166
00:14:03,953 --> 00:14:05,954
Очакваше ги друго бъдеще,
167
00:14:06,079 --> 00:14:08,956
което лежеше в бездната
на безименните гробове
168
00:14:09,081 --> 00:14:11,290
по пътя за Орегон.
169
00:15:11,834 --> 00:15:13,835
Днес по-добре ли е?
170
00:15:15,544 --> 00:15:17,545
Не пие вода.
171
00:15:22,715 --> 00:15:24,692
Кракът ти умира.
172
00:15:24,716 --> 00:15:27,300
Смъртта се прокрадва нагоре.
173
00:15:29,135 --> 00:15:31,136
Можем да махнем крака.
174
00:15:32,553 --> 00:15:34,554
Или да умреш с него.
175
00:15:35,764 --> 00:15:37,765
Това са възможностите.
176
00:15:40,141 --> 00:15:42,142
Сигурен ли си?
177
00:15:43,059 --> 00:15:45,060
Сигурен съм.
178
00:15:45,560 --> 00:15:47,561
Знаеш ли как да махнеш крака?
179
00:15:48,854 --> 00:15:50,855
Знам как.
180
00:15:54,565 --> 00:15:56,566
Махни го.
181
00:15:57,900 --> 00:15:59,902
Добре.
182
00:16:09,990 --> 00:16:12,658
Маргарет ни е лишавала.
183
00:16:13,075 --> 00:16:15,076
Пее само на децата.
184
00:16:16,285 --> 00:16:18,286
На теб - не?
185
00:16:19,287 --> 00:16:21,746
Обеща да пее на погребението ми.
186
00:16:22,497 --> 00:16:25,206
Но трябваше да й обещая,
че ще умра пръв.
187
00:16:25,956 --> 00:16:27,957
Не е изгодна сделка.
188
00:16:31,168 --> 00:16:33,544
Жените действат подмолно.
189
00:16:33,710 --> 00:16:36,254
Досега не съм печелил спор.
190
00:16:37,046 --> 00:16:39,714
През войната
получих телеграма от жена си.
191
00:16:39,839 --> 00:16:41,840
Пишеше, че си хванала любовник.
192
00:16:42,965 --> 00:16:44,966
Щяла да замине с него в петък.
193
00:16:46,009 --> 00:16:48,135
Телеграмата дойде в понеделник.
194
00:16:48,510 --> 00:16:52,345
Наточих сабята си добре,
за да прережа гърлото на негодника,
195
00:16:52,512 --> 00:16:54,514
и яздих два дни.
196
00:16:56,307 --> 00:16:58,308
Когато пристигнах,
197
00:16:59,016 --> 00:17:01,017
тя изтича от къщата
198
00:17:01,850 --> 00:17:03,852
и се хвърли на врата ми.
199
00:17:05,728 --> 00:17:09,522
Прочела,
че южняците са в Пенсилвания,
200
00:17:10,689 --> 00:17:15,150
и сънувала, че ще умра
в битка край Гетисбърг.
201
00:17:18,568 --> 00:17:21,028
Тази малка лъжкиня
ми спаси живота.
202
00:17:28,490 --> 00:17:31,200
Кракът на Джоузеф
трябва да бъде махнат.
203
00:17:31,908 --> 00:17:33,909
Да действаме сега.
204
00:17:36,244 --> 00:17:38,245
Добре.
205
00:18:03,633 --> 00:18:05,634
Благодаря.
206
00:18:14,806 --> 00:18:16,807
Сега ли ще го правим?
207
00:18:16,974 --> 00:18:18,951
Още не.
208
00:18:18,975 --> 00:18:21,477
Чак когато не виждаш в права линия.
209
00:18:22,143 --> 00:18:24,561
Трябва да изпиеш
половината бутилка.
210
00:18:24,728 --> 00:18:26,371
Аз съм германец.
211
00:18:26,395 --> 00:18:28,396
На средата тепърва започвам.
212
00:18:43,196 --> 00:18:45,823
Имаше... глупави французи,
213
00:18:46,198 --> 00:18:49,241
търчащи по улиците на Париж
като кучета.
214
00:18:54,369 --> 00:18:56,370
Знаеш ли за какво говори?
215
00:18:57,662 --> 00:18:59,663
Някакво сражение.
216
00:19:01,039 --> 00:19:02,516
Все едно.
217
00:19:02,540 --> 00:19:05,541
Този негодник пие уискито като вода.
218
00:19:05,708 --> 00:19:08,543
Това, което хората
не разбират за битките,
219
00:19:08,710 --> 00:19:10,711
е шумът.
220
00:19:11,586 --> 00:19:13,587
Целият този шум.
221
00:19:14,213 --> 00:19:16,023
Започне ли,
222
00:19:16,047 --> 00:19:18,715
не чуваш крясъците на човека до теб.
223
00:19:19,883 --> 00:19:21,925
От бомбите и изстрелите.
224
00:19:23,468 --> 00:19:25,469
Не след дълго
225
00:19:25,594 --> 00:19:27,595
спираш да чуваш бомбите
226
00:19:28,720 --> 00:19:30,698
от писъците.
227
00:19:30,722 --> 00:19:32,723
Сега напредваме.
228
00:19:33,931 --> 00:19:35,932
Допий си шишето, Джоузеф.
229
00:19:54,109 --> 00:19:55,836
Това не е най-доброто одеяло.
230
00:19:55,860 --> 00:19:57,861
Нямам добро.
231
00:20:02,488 --> 00:20:05,698
Не, още не съм готов.
232
00:20:17,329 --> 00:20:20,123
Дремни си.
Нищо няма да правим.
233
00:20:20,665 --> 00:20:21,975
Няма да...
234
00:20:21,999 --> 00:20:24,958
Нищо няма да правим.
Ти си почини.
235
00:20:28,294 --> 00:20:30,461
Да му дадем няколко минути.
236
00:20:44,678 --> 00:20:46,655
Сложете колене на ръцете му.
237
00:20:46,679 --> 00:20:48,680
Притиснете ги силно
към раменете му.
238
00:20:49,513 --> 00:20:51,514
Томас, това ще ти трябва.
239
00:20:53,265 --> 00:20:55,809
Кой крак искаш?
- Ще режа с триона.
240
00:20:56,017 --> 00:20:58,018
Аз ще държа болния крак.
241
00:20:59,060 --> 00:21:02,770
Ще рита много силно,
когато се събуди.
242
00:21:02,938 --> 00:21:06,522
Не мисля, че ще се събуди.
- Ще се събуди.
243
00:21:06,731 --> 00:21:08,732
Добре.
- Полека.
244
00:21:17,278 --> 00:21:20,447
Първо ще режа до кокал.
245
00:21:22,239 --> 00:21:24,240
Бих минал направо на триона.
246
00:21:25,491 --> 00:21:27,742
Така ще заздравее по-добре.
247
00:21:28,992 --> 00:21:30,993
Добре.
248
00:21:32,744 --> 00:21:34,745
Дръжте здраво.
249
00:21:56,966 --> 00:21:58,967
Дръжте го.
250
00:22:05,846 --> 00:22:07,847
Дръжте го.
251
00:22:16,184 --> 00:22:18,185
Боже мой.
252
00:22:24,106 --> 00:22:25,623
Трябва да погребем крака.
253
00:22:25,647 --> 00:22:28,983
Не бива да вижда
как койотите го разнасят.
254
00:22:32,985 --> 00:22:34,986
Може да пуснете.
255
00:22:37,029 --> 00:22:39,030
В Монтана ли сме?
256
00:22:45,408 --> 00:22:47,409
Почти.
257
00:22:48,660 --> 00:22:50,661
Миличка, трябва да легнеш.
258
00:22:52,036 --> 00:22:53,805
Студено ми е.
259
00:22:53,829 --> 00:22:55,830
Ще седна до огъня.
260
00:23:19,051 --> 00:23:21,052
Има ли ядене?
261
00:23:22,094 --> 00:23:24,221
Мога да ти забъркам нещо.
262
00:23:38,311 --> 00:23:40,854
Добре че не съм
простреляна в крака.
263
00:23:51,818 --> 00:23:53,819
Издръж още 15 минути.
264
00:23:56,363 --> 00:23:58,364
Никъде няма да ходя.
265
00:24:05,450 --> 00:24:07,302
Температурата ти е спаднала.
266
00:24:07,326 --> 00:24:09,328
Върнала си си и цвета.
267
00:24:09,995 --> 00:24:11,996
Това е хубаво.
268
00:24:13,664 --> 00:24:15,141
Как е болката?
269
00:24:15,165 --> 00:24:17,166
Още е там.
270
00:24:17,582 --> 00:24:19,583
Но не както преди.
271
00:24:24,836 --> 00:24:26,837
Искаш ли бекон?
272
00:24:28,088 --> 00:24:30,089
Разбира се.
273
00:24:44,555 --> 00:24:46,198
Добре напредвате.
274
00:24:46,222 --> 00:24:48,307
От прерията до боровата гора
275
00:24:48,473 --> 00:24:50,325
за един ден.
276
00:24:50,349 --> 00:24:52,350
Напуснахме форта преди 3 дни.
277
00:25:00,480 --> 00:25:02,374
Значи доста съм спала.
278
00:25:02,398 --> 00:25:04,482
Да, съкровище.
279
00:25:29,995 --> 00:25:32,539
Не знам какво е в Орегон,
280
00:25:34,207 --> 00:25:36,416
но се обзалагам, че не е такова.
281
00:25:38,209 --> 00:25:40,751
Това трябваше да е крайната ни цел.
282
00:25:42,294 --> 00:25:44,962
И аз не знам какво е в Орегон,
283
00:25:46,338 --> 00:25:48,589
но тук е прекрасно.
284
00:25:49,298 --> 00:25:52,424
Единствените, които знаят, са там.
285
00:25:55,093 --> 00:25:57,510
Странно е, като се замислиш.
286
00:25:59,845 --> 00:26:01,846
Всички тези хора от Европа...
287
00:26:02,847 --> 00:26:04,848
Не говорят езика ни.
288
00:26:05,931 --> 00:26:07,933
Не знаят нищо за това място.
289
00:26:08,850 --> 00:26:11,601
Рискуват живота си
за слухове и мечти.
290
00:26:12,685 --> 00:26:15,979
Слуховете и мечтите са изградили
целия свят, миличка.
291
00:26:16,729 --> 00:26:18,730
Всеки сантиметър.
292
00:26:22,065 --> 00:26:24,524
Знаеш ли кое ме плаши в смъртта?
293
00:26:26,192 --> 00:26:28,193
Че ще ме забравят.
294
00:26:29,069 --> 00:26:31,070
И не разбирам защо.
295
00:26:31,778 --> 00:26:34,572
Няма да съм тук, за да знам,
че са ме забравили.
296
00:26:39,116 --> 00:26:41,117
Страхувам се от такава глупост.
297
00:26:41,868 --> 00:26:44,077
Никой няма да те забрави, Елза.
298
00:26:45,745 --> 00:26:47,746
И няма да умреш.
299
00:26:49,121 --> 00:26:51,122
Трябваше да си мъртва,
300
00:26:51,414 --> 00:26:55,333
но ти не зачиташ нито моите правила,
нито тези на природата.
301
00:26:59,460 --> 00:27:01,461
Гледаш ме, сякаш умирам.
302
00:27:03,629 --> 00:27:05,838
Гледам те като това, което си -
303
00:27:07,422 --> 00:27:09,465
най-важното за мен на тази планета.
304
00:27:11,174 --> 00:27:13,259
Това върви с много тревоги.
305
00:27:14,635 --> 00:27:16,802
Не мога да те заменя.
306
00:27:22,097 --> 00:27:24,598
Другите сбъркаха, като не дойдоха.
307
00:27:26,474 --> 00:27:28,600
Дали ще стигнат до Орегон?
308
00:27:30,059 --> 00:27:32,269
И от Уайоминг няма да излязат.
309
00:27:37,397 --> 00:27:39,398
И аз така мисля.
310
00:27:44,984 --> 00:27:47,610
Повече не говорихме
за мечтите или смъртта.
311
00:27:48,861 --> 00:27:51,154
Не говорихме и за пионерите.
312
00:27:53,030 --> 00:27:55,198
Нямаше нужда да говорим.
313
00:28:28,465 --> 00:28:30,466
Да се махаме.
314
00:28:48,560 --> 00:28:50,644
За да оцелееш в Дивия запад,
315
00:28:50,769 --> 00:28:54,021
трябва да разпознаваш хората,
които ще се провалят.
316
00:28:54,688 --> 00:28:57,856
И да се пазиш
от грешните им избори.
317
00:28:58,898 --> 00:29:01,275
Избягвай ги на всяка цена,
318
00:29:01,775 --> 00:29:05,569
защото техният страх
е първи братовчед на трагедията.
319
00:29:05,735 --> 00:29:08,779
А тук трагедията е заразна.
320
00:30:29,910 --> 00:30:31,911
Шей!
- Спрете тук.
321
00:30:32,245 --> 00:30:34,246
Подгответе се.
322
00:30:37,373 --> 00:30:39,374
Скрий се!
323
00:31:06,513 --> 00:31:07,990
Тя е ранена.
324
00:31:08,014 --> 00:31:10,015
Знам.
325
00:31:10,140 --> 00:31:12,349
Беше пронизана от стрела на лакота.
326
00:31:13,308 --> 00:31:15,309
Война ли водихте?
327
00:31:15,684 --> 00:31:18,853
Някой им обяви война.
Те решиха, че сме ние.
328
00:31:19,603 --> 00:31:22,021
Какво казват докторите ви?
329
00:31:22,480 --> 00:31:24,481
Нямаме доктори.
330
00:31:25,189 --> 00:31:27,190
Ще ви осигуря доктор.
331
00:31:33,611 --> 00:31:35,463
Трябва да влезе в реката.
332
00:31:35,487 --> 00:31:37,780
Твърде студено е. Има треска.
333
00:31:39,781 --> 00:31:41,907
Нуждае се от студено.
334
00:31:42,032 --> 00:31:44,033
Ще спре кървенето.
335
00:31:57,999 --> 00:32:00,000
Била е тежка битка, а?
336
00:32:01,000 --> 00:32:03,001
Добра битка.
337
00:32:05,460 --> 00:32:07,462
Ти ли си баща й?
338
00:32:07,629 --> 00:32:09,630
Мога да го повикам.
339
00:32:11,047 --> 00:32:13,049
Повикай го.
340
00:36:08,336 --> 00:36:10,338
Ти ли си баща й?
341
00:36:10,713 --> 00:36:12,714
Аз съм.
342
00:36:13,131 --> 00:36:15,132
Какво знаеш за войната?
343
00:36:17,466 --> 00:36:19,467
Повече, отколкото искам.
344
00:36:20,468 --> 00:36:22,469
Знаеш,
345
00:36:22,886 --> 00:36:26,513
че лакота топят стрелите си
в изпражнения.
346
00:36:27,430 --> 00:36:29,431
Това ги прави смъртоносни.
347
00:36:30,723 --> 00:36:33,725
Стрела в черния дроб
е смъртна присъда.
348
00:36:34,058 --> 00:36:36,059
Знам какво ни чака.
349
00:36:37,477 --> 00:36:39,329
Но...
350
00:36:39,353 --> 00:36:41,479
Ще останем там, където я погребем.
351
00:36:41,604 --> 00:36:43,938
Трябва бързо да намерим това място.
352
00:36:44,063 --> 00:36:46,649
Иначе ще останем с вас в пустошта.
353
00:36:51,442 --> 00:36:53,443
Знам едно място за вас.
354
00:36:54,444 --> 00:36:58,571
Прекосете прохода
и тръгнете на юг покрай реката.
355
00:37:01,782 --> 00:37:04,658
Като момче ловувах в долината.
356
00:37:05,742 --> 00:37:08,702
Зимата е тежка,
357
00:37:09,786 --> 00:37:11,263
но лятото е плодородно.
358
00:37:11,287 --> 00:37:13,288
Мъж,
359
00:37:13,621 --> 00:37:15,621
който планира добре,
ще преживява.
360
00:37:15,664 --> 00:37:18,124
Ти приличаш на мъж, който планира.
361
00:37:20,958 --> 00:37:22,959
Как се казва долината?
362
00:37:24,294 --> 00:37:27,712
Не знам думата на вашия език, но...
363
00:37:28,837 --> 00:37:32,173
Когато умреш, отиваш там.
364
00:37:32,339 --> 00:37:34,340
На небето.
365
00:37:35,841 --> 00:37:38,634
Не, не е това. Има друга дума.
366
00:37:42,720 --> 00:37:45,055
Рай.
- Да. Точно така.
367
00:37:46,389 --> 00:37:48,390
Рай.
368
00:37:48,682 --> 00:37:50,683
Добро име.
369
00:37:50,849 --> 00:37:52,850
Знай това...
370
00:37:53,392 --> 00:37:55,769
След седем поколения
371
00:37:56,811 --> 00:38:00,396
моят народ ще се надигне
и ще си вземе земята обратно.
372
00:38:00,521 --> 00:38:02,939
След седем поколения
може да я вземете.
373
00:38:08,984 --> 00:38:10,753
Колко е пътят до там?
374
00:38:10,777 --> 00:38:13,320
Зависи колко бързо яздите.
375
00:38:13,403 --> 00:38:16,780
Но с този фургон
376
00:38:16,905 --> 00:38:18,715
ще отнеме седмица,
377
00:38:18,739 --> 00:38:20,740
а тя няма толкова.
378
00:38:24,992 --> 00:38:27,994
Някой ден семейството ми
може да слезе в долината
379
00:38:28,161 --> 00:38:30,162
на лов.
380
00:38:30,829 --> 00:38:33,038
Ако това стане,
381
00:38:33,205 --> 00:38:35,207
спомни си за мен
382
00:38:36,332 --> 00:38:38,333
и ги пусни.
383
00:38:39,584 --> 00:38:42,626
Семейството ти може
да ловува там, когато пожелае.
384
00:38:43,086 --> 00:38:45,087
Добре.
385
00:39:03,012 --> 00:39:05,013
По-добре ли си?
386
00:39:10,308 --> 00:39:12,309
Ти излъга.
387
00:39:16,311 --> 00:39:18,312
Съжалявам.
388
00:39:23,440 --> 00:39:25,440
Аз умирам.
389
00:39:25,483 --> 00:39:27,484
Знам, миличка.
390
00:39:45,202 --> 00:39:47,286
Обещай ми нещо.
391
00:39:48,621 --> 00:39:50,622
Каквото и да е.
392
00:39:51,705 --> 00:39:53,706
Нека избера мястото.
393
00:39:54,415 --> 00:39:56,416
Моля те.
394
00:39:57,625 --> 00:39:59,626
Да, съкровище.
395
00:40:03,962 --> 00:40:05,963
Ще избереш мястото.
396
00:40:48,235 --> 00:40:50,569
Добре са. Вечеряха добре.
397
00:40:51,945 --> 00:40:53,946
И веднага заспаха.
398
00:40:55,281 --> 00:40:58,115
Не са продумали,
откакто баща им умря.
399
00:40:59,033 --> 00:41:01,034
От Тексас.
400
00:41:02,493 --> 00:41:04,911
С мен не млъкват.
401
00:41:08,788 --> 00:41:10,789
Говорят ли с теб?
402
00:41:11,330 --> 00:41:13,332
Постоянно.
403
00:41:14,832 --> 00:41:18,376
Питат ме за различни шумове
404
00:41:19,252 --> 00:41:21,253
и животни.
405
00:41:23,504 --> 00:41:25,630
Питат ме какво е в Орегон.
406
00:41:27,464 --> 00:41:30,300
С мен не говорят от месеци.
407
00:41:31,925 --> 00:41:33,693
И аз бих винила себе си.
408
00:41:33,717 --> 00:41:35,718
Не те винят.
409
00:41:37,344 --> 00:41:40,096
Просто не знаят какво да кажат.
410
00:41:41,764 --> 00:41:44,223
След всичко, което преживя.
411
00:41:46,766 --> 00:41:50,143
Пътуването ги спира да говорят.
412
00:41:52,644 --> 00:41:54,645
За тях ти си...
413
00:41:55,229 --> 00:41:57,230
... голямо яйце.
414
00:41:58,856 --> 00:42:01,316
Боят се, че ще се счупиш.
415
00:42:03,233 --> 00:42:05,234
С мен говорят,
416
00:42:06,569 --> 00:42:09,570
защото не им пука дали ще се счупя.
417
00:42:11,988 --> 00:42:13,989
И не се сърдя.
418
00:42:16,407 --> 00:42:18,991
И на мен самия не ми пука.
419
00:42:22,118 --> 00:42:24,119
Какво ще е в Орегон?
420
00:42:24,244 --> 00:42:26,620
Не знам нищо за Орегон.
421
00:42:28,163 --> 00:42:30,164
Имам предвид за нас.
422
00:42:31,373 --> 00:42:33,708
Ще си намерим долина
423
00:42:35,584 --> 00:42:37,585
с добра вода.
424
00:42:38,461 --> 00:42:40,462
Без хора.
425
00:42:42,504 --> 00:42:46,006
Ще си харесаме земя
и ще я направим своя.
426
00:42:48,924 --> 00:42:51,634
Момчетата пак ще ти говорят.
427
00:42:54,219 --> 00:42:56,220
Защото пътуването ще приключи.
428
00:43:24,068 --> 00:43:26,069
И аз загубих дъщеря.
429
00:43:31,489 --> 00:43:33,990
В един момент човек вини себе си.
430
00:43:36,157 --> 00:43:38,158
Мислиш си, че си виновен,
431
00:43:39,201 --> 00:43:41,410
задето си й дал толкова свобода.
432
00:43:43,870 --> 00:43:45,872
И може и да си виновен.
433
00:43:48,914 --> 00:43:50,915
Но ще ти кажа нещо.
434
00:43:51,916 --> 00:43:54,709
Наблюдавам това момиче
от 6 месеца.
435
00:43:54,876 --> 00:43:57,169
И тя надживя всички ни.
436
00:43:59,587 --> 00:44:01,921
На 75 години съм,
437
00:44:03,672 --> 00:44:05,673
а тя се е смяла повече,
438
00:44:06,465 --> 00:44:08,109
обичала е повече
439
00:44:08,133 --> 00:44:10,134
и се е борила повече от мен.
440
00:44:11,885 --> 00:44:13,886
Тя ме надживя.
441
00:44:15,887 --> 00:44:17,930
Надживя всички ни.
442
00:44:22,432 --> 00:44:25,225
Иска да избере мястото,
където ще я погребем.
443
00:44:29,853 --> 00:44:32,771
Иска да го избере и да го види.
444
00:44:37,607 --> 00:44:40,316
Фургонът няма да стигне навреме.
445
00:44:43,402 --> 00:44:46,070
Момчето ми не може
да пътува на кон.
446
00:44:47,946 --> 00:44:49,947
Но аз й дадох дума.
447
00:44:50,281 --> 00:44:52,657
Няма да допусна да умре
448
00:44:52,823 --> 00:44:54,824
и да наруша обещанието си.
449
00:44:56,450 --> 00:44:59,744
Нямам представа
как да кажа на съпругата си,
450
00:45:00,827 --> 00:45:03,246
че трябва да отнема дъщеря й,
451
00:45:04,579 --> 00:45:06,580
за да умре.
452
00:45:08,498 --> 00:45:10,500
И тя не може да дойде.
453
00:45:13,459 --> 00:45:16,002
От теб ще чуе логиката.
454
00:45:18,629 --> 00:45:20,630
От мен...
455
00:45:21,213 --> 00:45:23,214
... ще чуе само жестокостта.
456
00:45:28,842 --> 00:45:31,052
Можеш ли да го направиш за мен?
457
00:45:33,220 --> 00:45:35,221
Моля те.
458
00:45:39,890 --> 00:45:41,891
Да.
459
00:45:43,309 --> 00:45:45,310
Мога да го направя.
460
00:46:14,926 --> 00:46:16,927
Госпожо?
461
00:46:22,221 --> 00:46:25,848
Какво не смее
да ме попита мъжът ми?
462
00:46:30,059 --> 00:46:31,452
Обещал е на дъщеря ви
463
00:46:31,476 --> 00:46:34,019
сама да избере мястото,
където ще умре
464
00:46:34,936 --> 00:46:37,020
и където ще построите ранчо.
465
00:46:40,772 --> 00:46:42,982
С фургона до там е една седмица,
466
00:46:43,982 --> 00:46:45,983
а тя няма седмица.
467
00:46:47,109 --> 00:46:49,444
С коня е два дни.
468
00:46:51,195 --> 00:46:53,529
Още не съм чула въпрос.
469
00:46:54,780 --> 00:46:56,781
Ами...
470
00:46:57,406 --> 00:46:58,591
Аз...
471
00:46:58,615 --> 00:47:01,241
Наистина не знам какъв е въпросът.
472
00:47:04,743 --> 00:47:08,662
Вероятно въпросът е дали искаш
да се сбогуваш с нея тук.
473
00:47:11,789 --> 00:47:14,582
Мъжете са такива страхливци!
474
00:47:27,880 --> 00:47:29,966
Това не е страх,
475
00:47:30,132 --> 00:47:32,758
а срам, че изобщо поставя въпроса.
476
00:47:34,634 --> 00:47:36,635
Кога тръгват?
477
00:47:37,177 --> 00:47:39,178
На сутринта.
478
00:47:58,939 --> 00:48:00,940
Съжалявам.
479
00:48:04,359 --> 00:48:06,360
Няма друг начин.
480
00:50:02,212 --> 00:50:04,212
Обичам те.
481
00:50:04,298 --> 00:50:06,233
Обичам и двама ви.
482
00:50:06,257 --> 00:50:08,258
С цялото си сърце.
483
00:50:09,091 --> 00:50:11,092
Ще се видим в долината.
484
00:50:11,968 --> 00:50:13,969
Ще се видим там.
485
00:50:34,855 --> 00:50:36,898
Дано покажеш,
че всички са сгрешили.
486
00:50:37,398 --> 00:50:40,025
Дано след 20 години
се смееш на това.
487
00:50:41,067 --> 00:50:43,068
И на нас, че се усъмнихме в теб.
488
00:50:43,443 --> 00:50:45,444
Ами ако не мога?
489
00:50:48,112 --> 00:50:50,113
Ще дойда на плажа.
490
00:50:50,780 --> 00:50:52,781
Ще ти запазя място.
491
00:50:56,658 --> 00:50:58,659
Ще бъдем зад вас.
492
00:51:00,577 --> 00:51:04,037
Пази ги.
- Сякаш са мое семейство.
493
00:52:42,798 --> 00:52:44,525
Натам.
494
00:52:44,549 --> 00:52:46,550
Тук.
495
00:53:07,186 --> 00:53:09,187
Спри.
496
00:53:20,610 --> 00:53:22,611
Това е мястото.
497
00:53:24,029 --> 00:53:26,030
Къде искаш да отидем?
498
00:53:28,031 --> 00:53:30,032
При дървото.
499
00:54:15,097 --> 00:54:17,098
Нека да поседим
500
00:54:19,808 --> 00:54:21,809
и да си починем.
501
00:54:23,518 --> 00:54:25,519
Искаш ли одеяло?
502
00:54:26,520 --> 00:54:28,521
Не.
503
00:54:29,146 --> 00:54:31,147
Ти си одеяло.
504
00:54:37,818 --> 00:54:39,902
Кой е първият ти спомен?
505
00:54:42,653 --> 00:54:46,072
Бях на три години.
506
00:54:49,324 --> 00:54:51,491
Баща ми имаше чирак.
507
00:54:52,826 --> 00:54:55,535
Ковеше подкови.
508
00:54:57,744 --> 00:54:59,746
Спомням си искрите.
509
00:55:03,623 --> 00:55:05,958
Той ме погледна и се усмихна.
510
00:55:08,875 --> 00:55:12,086
Скри очи с ръце и каза "ку-ку".
511
00:55:12,836 --> 00:55:14,838
"Виждам те."
512
00:55:17,839 --> 00:55:20,674
После скри очи с ръце
513
00:55:20,841 --> 00:55:24,301
и каза: "Не ме виждаш. Къде съм?"
514
00:55:28,386 --> 00:55:30,387
Не разбирах играта.
515
00:55:31,637 --> 00:55:33,364
Та той...
516
00:55:33,388 --> 00:55:35,682
... се криеше зад ръцете си
517
00:55:36,557 --> 00:55:38,558
и аз го виждах.
518
00:55:38,891 --> 00:55:40,892
Съвсем ясно.
519
00:55:44,811 --> 00:55:46,813
Сметнах го за глупак.
520
00:55:51,815 --> 00:55:53,816
Моят е...
521
00:55:58,611 --> 00:56:00,612
... много птици...
522
00:56:07,448 --> 00:56:09,700
... на полето зад къщата.
523
00:56:12,118 --> 00:56:14,160
Веднага след дъжда.
524
00:56:22,289 --> 00:56:24,332
Кълвяха земята
525
00:56:27,417 --> 00:56:29,418
и вадеха червеи.
526
00:56:33,629 --> 00:56:35,630
Мислех си:
527
00:56:38,132 --> 00:56:40,133
"Колко хитро.
528
00:56:41,800 --> 00:56:44,426
Чакат дъжда да размекне земята."
529
00:56:50,471 --> 00:56:52,890
Стори ми се толкова хитро.
530
00:56:56,349 --> 00:56:58,351
Права си, миличка.
531
00:56:59,226 --> 00:57:01,227
Хитро е.
532
00:57:37,914 --> 00:57:40,623
Вие, птиците, сте много хитри.
533
00:57:47,294 --> 00:57:49,295
Миличка?
534
00:57:50,378 --> 00:57:52,379
Съкровище?
535
00:57:59,466 --> 00:58:01,551
Сега разбирам.
536
00:58:03,177 --> 00:58:05,178
Какво разбираш?
537
00:58:05,969 --> 00:58:07,971
Знам какво е.
538
00:58:10,847 --> 00:58:12,848
Не ме е страх.
539
00:58:15,475 --> 00:58:17,560
Не ме е страх, татко.
540
00:59:27,097 --> 00:59:32,599
{\an8}Година по-късно
541
01:00:18,290 --> 01:00:20,291
Това е.
542
01:00:22,542 --> 01:00:24,668
Мамо! Там има река!
543
01:00:27,337 --> 01:00:28,896
Твърде далече ли е?
544
01:00:28,920 --> 01:00:31,131
За нас нищо не е твърде далече.
545
01:00:33,132 --> 01:00:35,133
Искаш реката.
546
01:00:35,924 --> 01:00:38,050
Ще имаш реката.
547
01:01:13,819 --> 01:01:15,820
Погледни, Хелън.
548
01:01:17,155 --> 01:01:19,156
Не е ли прекрасно?
549
01:02:13,976 --> 01:02:15,078
Има един момент,
550
01:02:15,102 --> 01:02:18,604
в който мечтите
се сливат със спомените
551
01:02:18,771 --> 01:02:20,897
и образуват съвършен свят.
552
01:02:22,523 --> 01:02:24,524
Това е раят.
553
01:02:25,566 --> 01:02:27,776
Всеки рай е различен.
554
01:02:27,901 --> 01:02:29,902
Той е твой собствен свят.
555
01:02:34,029 --> 01:02:36,863
Земята е изпълнена с всичко,
което обичаш,
556
01:02:38,364 --> 01:02:41,158
а небето е твоето въображение.
557
01:03:09,423 --> 01:03:12,674
Моят рай е изпълнен с хубави коне,
558
01:03:12,841 --> 01:03:15,051
широки равнини,
559
01:03:15,176 --> 01:03:17,177
диви крави
560
01:03:17,594 --> 01:03:19,636
и един мъж, който ме обича.
561
01:03:27,515 --> 01:03:29,516
Да се състезаваме.
562
01:03:43,774 --> 01:03:46,359
В моя свят винаги е изгрев.
563
01:03:48,026 --> 01:03:50,319
И няма бури.
564
01:03:51,320 --> 01:03:53,654
Аз съм единствената светкавица.
565
01:04:02,993 --> 01:04:04,994
Вече познавам смъртта.
566
01:04:06,536 --> 01:04:08,537
Видях я.
567
01:04:09,204 --> 01:04:11,205
Нямаше остри зъби.
568
01:04:12,664 --> 01:04:14,665
Усмихна ми се.
569
01:04:16,583 --> 01:04:18,584
И беше прекрасна.
570
01:04:22,727 --> 01:04:29,527
субтитри от
YavkA.net @ 2022