1 00:00:24,725 --> 00:00:28,284 El aturdimiento de la guerra está detrás de mí ahora. 2 00:00:28,285 --> 00:00:30,292 El dolor ha ocupado su lugar. 3 00:00:34,902 --> 00:00:37,002 Duele moverse. 4 00:00:37,003 --> 00:00:39,205 Duele respirar. 5 00:00:39,206 --> 00:00:42,409 Mi nuca palpita con cada paso de mi caballo. 6 00:00:51,095 --> 00:00:55,390 Miro el mundo a través de las confusas lentes de la fiebre, 7 00:00:55,391 --> 00:00:57,708 y de alguna manera lo veo más claro. 8 00:01:11,504 --> 00:01:14,575 Corre conejito. 9 00:01:21,976 --> 00:01:24,501 ¿Qué es la muerte? 10 00:01:24,502 --> 00:01:28,389 ¿Qué es esta cosa que todos compartimos... 11 00:01:28,390 --> 00:01:34,008 conejos, pájaros, caballos, árboles...? 12 00:01:34,009 --> 00:01:38,044 Todos a quienes quiero y todos los que me quieren... 13 00:01:40,200 --> 00:01:43,669 incluso las estrellas mueren... 14 00:01:43,670 --> 00:01:46,105 Y no sabemos nada en absoluto. 15 00:02:23,663 --> 00:02:25,833 Diga qué asunto le trae al fuerte. 16 00:02:29,515 --> 00:02:30,957 Sois críos. 17 00:02:30,958 --> 00:02:32,286 Diga qué asunto. 18 00:02:34,020 --> 00:02:36,405 ¿A quién vais a proteger? 19 00:02:36,406 --> 00:02:39,667 Supongo que protegeré al que necesite protección. 20 00:02:41,762 --> 00:02:46,574 Deberías pasar tiempo fuera de estos muros antes de hacer esa afirmación. 21 00:02:48,602 --> 00:02:51,305 Diga el asunto o siga su camino. 22 00:03:01,917 --> 00:03:04,270 ¡No la toques! 23 00:03:04,271 --> 00:03:07,504 ¿Qué le pasa? No necesitamos la viruela. 24 00:03:07,505 --> 00:03:09,548 La han disparado. 25 00:03:09,549 --> 00:03:10,750 Busca al cirujano. 26 00:03:12,667 --> 00:03:14,853 Síganme. 27 00:03:14,854 --> 00:03:15,854 Vamos, nena. 28 00:04:12,498 --> 00:04:16,685 1883 1x10 - This is not your Heaven 29 00:04:28,297 --> 00:04:30,774 Comandante, una mujer necesita ayuda. 30 00:04:36,900 --> 00:04:40,134 -¿Qué ha pasado? -La han disparado. 31 00:04:40,135 --> 00:04:43,499 Vamos a necesitar reunir a su dotación, comandante. 32 00:04:43,500 --> 00:04:46,941 Vienen dos más detrás con herida en la cabeza y mordedura de serpiente. 33 00:04:46,942 --> 00:04:49,470 Bien, enumere las dolencias, señor. 34 00:04:49,471 --> 00:04:51,208 Yo decidiré a quién reunir. 35 00:04:54,273 --> 00:04:56,249 Parece que ya la han tratado. 36 00:04:56,250 --> 00:04:57,747 Un vendaje de batalla. 37 00:04:57,748 --> 00:05:00,320 ¿Hay una batalla de la que no sé nada? 38 00:05:00,321 --> 00:05:02,416 Los tiroteos no son una batalla. 39 00:05:02,417 --> 00:05:03,817 Capitán. 40 00:05:03,818 --> 00:05:06,774 Los tiroteos no son una batalla, «capitán». 41 00:05:06,775 --> 00:05:10,750 Créame cuando le digo que conozco la diferencia, comandante. 42 00:05:15,417 --> 00:05:17,292 Esta herida es de flecha. 43 00:05:20,667 --> 00:05:22,042 Hinchazón en el hígado. 44 00:05:24,458 --> 00:05:26,816 Sugiero que la lleven a Fort Laramie. 45 00:05:26,817 --> 00:05:28,582 No hay nada que pueda hacer aquí. 46 00:05:28,583 --> 00:05:31,830 No tengo celadores, ni enfermeras ni ningún personal. 47 00:05:31,831 --> 00:05:34,124 ¿Cómo puede guarnecer un fuerte sin dotación? 48 00:05:34,125 --> 00:05:36,097 No hay fuerte. 49 00:05:36,098 --> 00:05:37,610 Ha sido abandonado. 50 00:05:37,611 --> 00:05:41,187 Vamos a reunirnos con ingenieros de Pacific Northwest, 51 00:05:41,188 --> 00:05:45,816 mientras cartografían un camino para el ferrocarril norte y este. 52 00:05:45,817 --> 00:05:48,791 No más carretas para este país. 53 00:05:48,792 --> 00:05:51,083 -¿Quién es para usted? -Es mi hija. 54 00:05:53,280 --> 00:05:55,107 La flecha perforó el hígado. 55 00:05:55,108 --> 00:05:59,024 Ya es difícil que el hígado se recupere de una bala y más de una flecha. 56 00:05:59,025 --> 00:06:02,034 Esas cosas están sucias y la mitad de las veces envenenadas. 57 00:06:02,035 --> 00:06:05,313 Y aunque su hígado curara, la sepsis está dentro de ella. 58 00:06:05,314 --> 00:06:09,496 No digo que no se pueda vencer, pero nunca lo he visto. 59 00:06:09,497 --> 00:06:12,879 Solo póngala lo bastante fuerte para el viaje, es todo lo que pido. 60 00:06:12,880 --> 00:06:14,941 ¿Viajar? Se le ha acabado el viaje. 61 00:06:14,942 --> 00:06:17,691 Laramie es hasta donde llegará, si tiene suerte. 62 00:06:17,692 --> 00:06:21,316 Lo más que puede esperar es que despierte y que pueda despedirse. 63 00:06:21,317 --> 00:06:22,586 Traeré mi maletín. 64 00:06:46,451 --> 00:06:47,586 ¡Muévete! 65 00:06:56,082 --> 00:06:59,956 No sois soldados pero guarnecéis un fuerte. 66 00:06:59,957 --> 00:07:01,757 Estamos con el Rancho CY. 67 00:07:01,758 --> 00:07:04,389 El rancho es dueño del fuerte. 68 00:07:04,390 --> 00:07:08,992 ¿CY forma parte de Asociación de Ganaderos de Wyoming? 69 00:07:08,993 --> 00:07:12,940 En parte. El Sr. Carey la fundó. 70 00:07:12,941 --> 00:07:14,066 No me digas. 71 00:07:14,067 --> 00:07:16,853 ¿Necesitan habitaciones para la noche? 72 00:07:16,854 --> 00:07:18,024 Las alquilamos. 73 00:07:18,025 --> 00:07:19,800 Vamos a seguir la marcha. 74 00:07:28,283 --> 00:07:29,625 ¿A dónde irán? 75 00:07:42,735 --> 00:07:44,423 Nos dirigimos a Laramie. 76 00:07:44,424 --> 00:07:46,732 Toda esta tierra pertenece al jefe 77 00:07:46,733 --> 00:07:50,509 de aquellos alguaciles que matamos. 78 00:07:50,510 --> 00:07:51,999 Este fuerte incluido. 79 00:07:52,000 --> 00:07:54,205 Iremos al norte. Encontraremos el sendero Bozeman. 80 00:07:54,206 --> 00:07:56,975 Eso nos coloca en Montana para el invierno. 81 00:07:56,976 --> 00:07:59,502 Si cree que este lugar es salvaje... 82 00:07:59,503 --> 00:08:03,564 No les llevará mucho averiguar lo de los alguaciles que matamos. 83 00:08:03,565 --> 00:08:06,749 Todo este territorio nos estará dando caza. Otra vez. 84 00:08:06,750 --> 00:08:08,718 Su hija necesita un médico. 85 00:08:11,875 --> 00:08:15,315 ¿Qué va a hacer un médico por ella? 86 00:08:15,316 --> 00:08:17,692 Ha estado en la guerra. Yo también. 87 00:08:19,990 --> 00:08:21,649 Tres días. 88 00:08:21,650 --> 00:08:24,235 Para que su hígado sane o falle. 89 00:08:24,236 --> 00:08:28,500 Y si sana, puede que tenga otra semana. 90 00:08:30,223 --> 00:08:31,393 Sí. 91 00:08:34,125 --> 00:08:36,375 Tengo que hablar con mi esposa. 92 00:08:51,298 --> 00:08:52,465 ¿Me acompañas? 93 00:08:54,921 --> 00:08:57,247 John, ve a ver a tu hermana, ¿vale? 94 00:09:01,554 --> 00:09:04,071 No podemos esperar aquí. 95 00:09:04,072 --> 00:09:05,265 ¿Por qué no? 96 00:09:05,266 --> 00:09:07,749 No importa el por qué. No podemos. 97 00:09:07,750 --> 00:09:10,923 Ningún médico puede ayudarla. 98 00:09:10,924 --> 00:09:12,019 Nadie puede. 99 00:09:16,690 --> 00:09:19,769 Y no vamos a enterrarla aquí. 100 00:09:19,770 --> 00:09:22,598 Seguimos hacia el norte. 101 00:09:22,599 --> 00:09:26,396 Donde ella muera, nos quedaremos. 102 00:09:26,397 --> 00:09:27,810 Estará con nosotros. 103 00:09:29,710 --> 00:09:32,432 Y podrás visitarla cuando quieras. 104 00:09:32,433 --> 00:09:34,243 Allí estaré todos los días. 105 00:09:36,610 --> 00:09:39,426 Hasta que me pongas bajo tierra a su lado. 106 00:09:58,887 --> 00:10:01,067 Necesito que os acerquéis todos. 107 00:10:10,521 --> 00:10:12,916 Nos dirigimos al norte desde aquí. 108 00:10:12,917 --> 00:10:15,146 El invierno en el valle Bozeman, 109 00:10:15,147 --> 00:10:17,958 después seguiremos a Oregón en primavera. 110 00:10:19,585 --> 00:10:22,207 No, no, no. Vamos a Oregón ahora. 111 00:10:22,208 --> 00:10:23,547 En primavera. 112 00:10:23,548 --> 00:10:24,882 Lo prometió. 113 00:10:24,883 --> 00:10:27,036 Y mantengo mi promesa... 114 00:10:27,037 --> 00:10:29,724 Solo he cambiado el modo de mantenerla. 115 00:10:29,725 --> 00:10:31,443 Estad listos para partir. 116 00:10:35,488 --> 00:10:39,482 Capitán, esa gente necesita unos días. 117 00:10:39,483 --> 00:10:41,734 Hay que llevar a Josef al médico. 118 00:10:41,735 --> 00:10:44,732 No hay médico. Solo más de esos ladrones. 119 00:10:44,733 --> 00:10:47,634 Y si nos quedamos aquí, van a colgarnos. 120 00:10:47,635 --> 00:10:49,551 Nos quedamos. 121 00:10:49,552 --> 00:10:52,573 El camino es fácil de seguir ahora. 122 00:10:52,574 --> 00:10:54,607 Llegaremos a Oregón sin usted. 123 00:10:54,608 --> 00:10:55,958 Tú mismo. 124 00:11:12,087 --> 00:11:15,042 Espere, espere. Vamos con usted. 125 00:11:16,997 --> 00:11:18,298 Enséñame la pierna. 126 00:11:20,823 --> 00:11:22,333 Enséñame la pierna. 127 00:11:29,925 --> 00:11:32,320 No puedes conducir. 128 00:11:32,321 --> 00:11:33,882 No puedes andar. 129 00:11:33,883 --> 00:11:35,725 Ella no puede conducir. 130 00:11:35,726 --> 00:11:38,582 ¿Cómo se supone que voy a llevaros conmigo? 131 00:11:38,583 --> 00:11:39,583 Yo conduciré. 132 00:11:43,094 --> 00:11:45,615 -Van a morir. -Pues que mueran. 133 00:11:47,201 --> 00:11:51,125 Ahora son libres. Es lo que eligieron. 134 00:11:54,000 --> 00:11:56,625 No es mi trabajo decirte lo que conduces. 135 00:12:04,257 --> 00:12:07,625 Tenemos una manada de ganado sentado en la pradera. 136 00:12:09,503 --> 00:12:10,649 Suéltalos. 137 00:12:10,650 --> 00:12:13,186 ¿Qué quiere que hagamos? 138 00:12:13,187 --> 00:12:15,301 ¿Qué quieres hacer tú? 139 00:12:15,302 --> 00:12:17,541 Siento darle la espalda, pero... 140 00:12:17,542 --> 00:12:21,391 si no empujamos ganado para usted, ya no servimos de mucho. 141 00:12:43,333 --> 00:12:45,438 ¿A dónde vamos? 142 00:12:45,439 --> 00:12:47,083 A Montana, cielo. 143 00:12:49,140 --> 00:12:51,375 Me pregunto cómo será. 144 00:12:58,648 --> 00:13:01,107 Ha sido tremendo cabalgar contigo. 145 00:13:01,108 --> 00:13:04,082 Ha sido tremendo cabalgar contigo. 146 00:13:04,083 --> 00:13:07,191 No ha habido un día en este viaje que fuera más guapo que tú. 147 00:13:07,192 --> 00:13:09,754 Siempre serás la que se me escapó, Elsa. 148 00:13:09,755 --> 00:13:12,451 Colton, tienes que ser jodidamente guapo 149 00:13:12,452 --> 00:13:15,125 para pensar que la que nunca tuviste se te escapó. 150 00:13:17,706 --> 00:13:20,042 Vuelve a Texas, guapo hijo de puta. 151 00:13:21,852 --> 00:13:22,853 Señora. 152 00:13:33,952 --> 00:13:36,114 Me pregunté qué sería de ellos. 153 00:13:36,115 --> 00:13:40,186 Me pregunté si se establecerían en Wyoming y construirían cabañas humildes, 154 00:13:40,187 --> 00:13:43,855 comprarían ganado e intentarían buscarse la vida en este lugar. 155 00:13:43,856 --> 00:13:46,959 O quizás lucharon contra el invierno y afrontaron su camino 156 00:13:46,960 --> 00:13:53,199 hacia Oregón, colocando estacas en los campos esmeralda del valle de Willamette. 157 00:13:53,200 --> 00:13:56,286 Pero he visto demasiado de este mundo... 158 00:13:56,287 --> 00:13:59,447 sabía demasiado sobre la naturaleza del hombre 159 00:13:59,448 --> 00:14:03,374 para pensar que su futuro sería así. 160 00:14:03,375 --> 00:14:06,845 Otro futuro les esperaba y yacía en el abismo 161 00:14:06,846 --> 00:14:10,549 de tumbas sin nombre a lo largo de la Ruta de Oregón. 162 00:15:11,669 --> 00:15:13,513 ¿Está algo mejor hoy? 163 00:15:15,483 --> 00:15:16,917 No toma agua. 164 00:15:22,474 --> 00:15:24,566 Tu pierna se está muriendo. 165 00:15:24,567 --> 00:15:28,275 Y la muerte está encontrando su camino hacia arriba. 166 00:15:28,276 --> 00:15:32,518 Ahora bien, podemos quitarte la pierna... 167 00:15:32,519 --> 00:15:34,033 o puedes morir con ella. 168 00:15:35,742 --> 00:15:37,583 Esas son tus opciones. 169 00:15:39,871 --> 00:15:41,207 ¿Sabe de esto? 170 00:15:42,986 --> 00:15:44,053 Lo sé. 171 00:15:45,658 --> 00:15:48,779 ¿Sabe cómo quitar la pierna? 172 00:15:48,780 --> 00:15:49,881 Sé cómo. 173 00:15:54,553 --> 00:15:55,553 Quítela. 174 00:15:57,889 --> 00:15:58,889 Vale. 175 00:16:06,000 --> 00:16:09,794 ♪ Arrullo y buenas noches ♪ 176 00:16:09,795 --> 00:16:13,009 Margaret nos ha estado engañando. 177 00:16:13,010 --> 00:16:16,223 Solo canta para los niños. 178 00:16:16,224 --> 00:16:17,425 ¿No para usted? 179 00:16:19,256 --> 00:16:22,416 Me prometió que cantaría en mi funeral, 180 00:16:22,417 --> 00:16:25,883 pero me hizo prometer que ella moriría primero, así que... 181 00:16:25,884 --> 00:16:27,575 Me timaron mi canción. 182 00:16:30,923 --> 00:16:33,691 Las mujeres siempre hacen tratos engañosos. 183 00:16:33,692 --> 00:16:36,332 Todavía no he salido ganador de ninguno. 184 00:16:36,333 --> 00:16:39,697 Durante la guerra, recibí un telegrama de mi esposa 185 00:16:39,698 --> 00:16:42,722 que decía que se había echado un amante. 186 00:16:42,723 --> 00:16:45,937 Y que se marchaba con él el viernes. 187 00:16:45,938 --> 00:16:48,329 Era lunes cuando recibí el telegrama. 188 00:16:48,330 --> 00:16:51,190 Cogí mi espada y la afilé muchísimo para rebanar 189 00:16:51,191 --> 00:16:54,545 a ese hijo de puta, cabalgué dos días sin descanso. 190 00:16:56,224 --> 00:17:01,713 Cuando llegué allí, ella salió corriendo de la casa... 191 00:17:01,714 --> 00:17:03,582 y me abordó con un abrazo. 192 00:17:05,606 --> 00:17:10,612 Me dijo que había leído que los rebeldes estaban en Pensilvania 193 00:17:10,613 --> 00:17:15,418 y que había soñado que moriría en el campo de batalla en Gettysburg. 194 00:17:18,448 --> 00:17:21,027 Esa pequeña mentirosa me salvó la vida. 195 00:17:28,363 --> 00:17:31,771 Hay que cortarle la pierna a Josef. 196 00:17:31,772 --> 00:17:33,642 Deberíamos hacerlo ahora. 197 00:17:36,189 --> 00:17:37,189 Muy bien. 198 00:18:03,415 --> 00:18:04,415 Gracias. 199 00:18:14,210 --> 00:18:16,781 ¿Entonces lo hacemos ahora? 200 00:18:16,782 --> 00:18:18,125 Aún no. 201 00:18:18,126 --> 00:18:21,960 No hasta que esté lo bastante borracho para no enterarse. 202 00:18:21,961 --> 00:18:24,553 Necesito que te tomes media botella. 203 00:18:24,554 --> 00:18:26,305 Soy alemán. 204 00:18:26,306 --> 00:18:28,594 Media botella solo me entonaría. 205 00:18:42,976 --> 00:18:46,924 Teníamos a esos estúpidos franceses corriendo por las calles 206 00:18:46,925 --> 00:18:49,195 de París como perros. 207 00:18:54,226 --> 00:18:57,520 ¿Sabes de qué coño está hablando? 208 00:18:57,521 --> 00:18:59,282 De alguna batalla. 209 00:19:00,981 --> 00:19:02,426 No importa. 210 00:19:02,427 --> 00:19:05,586 El cabrón puede beber whisky. 211 00:19:05,587 --> 00:19:08,739 Lo que nadie entiende de la batalla 212 00:19:08,740 --> 00:19:11,447 es el ruido. 213 00:19:11,448 --> 00:19:14,048 El ruido de... 214 00:19:14,049 --> 00:19:17,476 Cuando empiezan, puedes oír al hombre 215 00:19:17,477 --> 00:19:21,715 de al lado gritando sobre las bombas y rifles. 216 00:19:23,316 --> 00:19:30,502 En poco tiempo, no puedes oír las bombas sobre los gritos... 217 00:19:30,503 --> 00:19:33,754 Ahora estamos llegando a alguna parte. 218 00:19:33,755 --> 00:19:35,779 Acaba ese último trago, Josef. 219 00:19:47,068 --> 00:19:48,287 Joder. 220 00:19:54,420 --> 00:19:57,210 -¿No será de las buenas, no? -No tengo ni una buena. 221 00:20:02,642 --> 00:20:05,789 No, no, no estoy preparado. 222 00:20:16,790 --> 00:20:19,149 Túmbate aquí y echa una cabezada. 223 00:20:19,150 --> 00:20:20,697 No vamos a empezar nada. 224 00:20:20,698 --> 00:20:21,789 No haga... 225 00:20:21,790 --> 00:20:23,654 No vamos a hacer nada. 226 00:20:23,655 --> 00:20:24,957 Túmbate y descansa. 227 00:20:28,031 --> 00:20:29,432 Démosle unos minutos. 228 00:20:43,389 --> 00:20:45,854 Poned las rodillas sobre sus brazos. 229 00:20:45,855 --> 00:20:49,347 Presionad fuerte las manos en los hombros. 230 00:20:49,348 --> 00:20:52,847 Thomas, podrías necesitar eso. 231 00:20:52,848 --> 00:20:54,319 ¿Qué pierna quieres? 232 00:20:54,320 --> 00:20:55,821 Estoy preparando la sierra. 233 00:20:55,822 --> 00:20:58,898 Yo sujeto la que va a cortar. 234 00:20:58,899 --> 00:21:02,893 Cuando vuelva en sí va a ponerse a dar patadas como loco. 235 00:21:02,894 --> 00:21:06,592 -No creo que vuelva en sí. -Bueno, volverá en sí. 236 00:21:06,593 --> 00:21:08,295 -Vale. -Despacio. 237 00:21:17,206 --> 00:21:20,460 Corto primero alrededor del hueso. 238 00:21:22,080 --> 00:21:25,289 Yo iría directamente a la sierra. 239 00:21:25,290 --> 00:21:27,058 Curará mejor así. 240 00:21:28,855 --> 00:21:29,855 Vale. 241 00:21:32,592 --> 00:21:34,440 Muy bien, sujetadle fuerte. 242 00:21:56,668 --> 00:21:57,960 Aguante. 243 00:22:05,558 --> 00:22:07,559 ¡Sujétenle! ¡Sujétenle! 244 00:22:15,841 --> 00:22:17,135 Oh, Dios mío. 245 00:22:23,503 --> 00:22:25,404 Hay que enterrar esa pierna. 246 00:22:25,405 --> 00:22:30,131 No necesita ver a un coyote mañana corriendo por la pradera con su pie. 247 00:22:32,585 --> 00:22:33,960 Pueden soltarle. 248 00:22:36,830 --> 00:22:38,232 ¿Estamos en Montana? 249 00:22:45,086 --> 00:22:46,254 Casi. 250 00:22:48,523 --> 00:22:51,722 Cielo, tienes que descansar. 251 00:22:51,723 --> 00:22:54,894 Tengo frío. Quiero sentarme junto al fuego. 252 00:23:18,759 --> 00:23:20,160 ¿Hay algo para comer? 253 00:23:21,834 --> 00:23:23,829 Puedo prepararte algo rápido. 254 00:23:38,040 --> 00:23:40,752 Me alegro mucho de que no me disparan en la pierna. 255 00:23:51,540 --> 00:23:53,580 Tendrás que esperar unos quince minutos. 256 00:23:56,062 --> 00:23:57,818 No me voy a ninguna parte. 257 00:24:05,230 --> 00:24:07,079 Ha bajado la fiebre. 258 00:24:07,080 --> 00:24:10,489 El color ha vuelto también. Es bueno. 259 00:24:13,330 --> 00:24:14,956 ¿Qué tal el dolor? 260 00:24:14,957 --> 00:24:18,500 Está ahí pero no como antes. 261 00:24:24,120 --> 00:24:25,832 ¿Quieres un poco de beicon? 262 00:24:27,795 --> 00:24:28,968 Claro. 263 00:24:44,215 --> 00:24:46,308 Se os ha dado bien. 264 00:24:46,309 --> 00:24:49,789 De la pradera al bosque de pinos en un día. 265 00:24:49,790 --> 00:24:52,080 Dejamos el fuerte hace tres días. 266 00:25:00,093 --> 00:25:04,330 -Supongo que me dormí. -Sí, cielo, te dormiste. 267 00:25:29,170 --> 00:25:32,163 No estoy segura del aspecto que tiene Oregón, 268 00:25:33,865 --> 00:25:36,201 pero apuesto a que no es como esto. 269 00:25:37,936 --> 00:25:41,644 Deberíamos haber apuntado a este lugar desde el principio. 270 00:25:41,645 --> 00:25:45,910 Yo tampoco sé el aspecto que tiene Oregón, cielo, 271 00:25:45,911 --> 00:25:49,014 pero esto es difícil de superar. 272 00:25:49,015 --> 00:25:52,375 Las únicas personas que saben cómo es ya están ahí. 273 00:25:54,753 --> 00:25:57,056 Es gracioso, cuando piensas en ello. 274 00:25:59,557 --> 00:26:02,502 Todas esas personas de Europa... 275 00:26:02,503 --> 00:26:05,510 No hablan nuestro idioma. 276 00:26:05,511 --> 00:26:08,534 No saben nada sobre este lugar. 277 00:26:08,535 --> 00:26:12,379 Arriesgan sus vidas por rumores y sueños. 278 00:26:12,380 --> 00:26:16,400 Rumores y sueños construyeron este mundo, cielo. 279 00:26:16,401 --> 00:26:17,743 Cada pulgada. 280 00:26:21,649 --> 00:26:26,017 ¿Quieres saber cuál es mi mayor miedo a morir? 281 00:26:26,018 --> 00:26:28,666 Es ser olvidada. 282 00:26:28,667 --> 00:26:32,111 Y no puedo entender por qué, porque no estaré aquí 283 00:26:32,112 --> 00:26:34,759 para saber si alguien me olvida. 284 00:26:34,760 --> 00:26:36,628 Pero el pensamiento es horrible. 285 00:26:38,673 --> 00:26:41,493 Menuda tontería me asusta. 286 00:26:41,494 --> 00:26:43,643 Nadie va a olvidarte, Elsa. 287 00:26:45,392 --> 00:26:48,483 Y no te estás muriendo. 288 00:26:48,484 --> 00:26:50,990 Deberías estar muerta. 289 00:26:50,991 --> 00:26:55,906 Pero prestas tanta atención a las reglas de la naturaleza como a las mías. 290 00:26:58,494 --> 00:27:01,086 Me miras como si me estuviera muriendo. 291 00:27:03,219 --> 00:27:06,143 Te miro por lo que eres... 292 00:27:06,144 --> 00:27:09,250 Lo más importante para mí en este planeta. 293 00:27:10,763 --> 00:27:13,999 Y eso conlleva mucha preocupación. 294 00:27:14,000 --> 00:27:15,932 Porque no puedo sustituirte. 295 00:27:21,707 --> 00:27:25,769 Los otros se equivocaron al no venir con nosotros. 296 00:27:25,770 --> 00:27:29,674 ¿Crees que conseguirán llegar a Oregón? 297 00:27:29,675 --> 00:27:32,205 No creo que consigan salir de Wyoming. 298 00:27:37,062 --> 00:27:38,189 Yo tampoco. 299 00:27:44,451 --> 00:27:48,386 No volvimos a hablar de sueños o muerte. 300 00:27:48,387 --> 00:27:52,582 Tampoco volvimos a hablar de los pioneros. 301 00:27:52,583 --> 00:27:54,284 Porque no había necesidad. 302 00:28:28,029 --> 00:28:29,330 ¡Venga! ¡Vámonos! 303 00:28:48,072 --> 00:28:54,252 Para sobrevivir a la frontera, debes aprender a reconocer a aquellos que no lo harán. 304 00:28:54,253 --> 00:28:58,435 Y estar atento a sus fatales decisiones. 305 00:28:58,436 --> 00:29:02,373 Deben ser evitadas a toda costa, porque su miedo 306 00:29:02,374 --> 00:29:05,043 es el primo más cercano de la tragedia. 307 00:29:05,044 --> 00:29:07,980 Y la tragedia en este lugar es contagiosa. 308 00:30:29,862 --> 00:30:31,940 -¡Shea! -Aguante ahí. 309 00:30:31,941 --> 00:30:33,040 Esté preparada. 310 00:30:37,210 --> 00:30:38,766 ¡Dentro del baúl! 311 00:31:06,303 --> 00:31:07,844 Está herida. 312 00:31:07,845 --> 00:31:09,838 Lo sé. 313 00:31:09,839 --> 00:31:13,023 Una flecha lakota. 314 00:31:13,024 --> 00:31:14,774 ¿Están haciendo guerra? 315 00:31:14,775 --> 00:31:19,371 Alguien hizo la guerra con ellos. Pensaron que fuimos nosotros. 316 00:31:19,372 --> 00:31:22,064 ¿Qué dicen tus médicos? 317 00:31:22,065 --> 00:31:24,993 No tenemos médicos. 318 00:31:24,994 --> 00:31:26,920 Te llevaré a un médico. 319 00:31:33,024 --> 00:31:35,393 Tenemos que meterla en el arroyo. 320 00:31:35,394 --> 00:31:37,830 Está demasiado frío. Tiene fiebre. 321 00:31:39,597 --> 00:31:41,995 Frío es lo que necesita. 322 00:31:41,996 --> 00:31:43,330 Parar la hemorragia. 323 00:31:57,738 --> 00:32:00,824 Menuda batalla fue, ¿eh? 324 00:32:00,825 --> 00:32:01,920 Fue una buena. 325 00:32:04,890 --> 00:32:07,382 ¿Eres su padre? 326 00:32:07,383 --> 00:32:08,790 Puedo llamarle. 327 00:32:10,793 --> 00:32:11,793 Llámale. 328 00:36:08,425 --> 00:36:10,878 Eres su padre. 329 00:36:10,879 --> 00:36:13,119 Lo soy. 330 00:36:13,120 --> 00:36:15,222 ¿Qué sabes de la guerra? 331 00:36:17,677 --> 00:36:20,644 Más de lo que quisiera. 332 00:36:20,645 --> 00:36:25,341 Sabes que los lakotas meten sus flechas 333 00:36:25,342 --> 00:36:30,982 en estiércol, por lo que es mortal. 334 00:36:30,983 --> 00:36:34,119 Y una flecha en el hígado es definitivo. 335 00:36:34,120 --> 00:36:37,739 Sé lo que se avecina. 336 00:36:37,740 --> 00:36:38,830 Yo solo... 337 00:36:38,831 --> 00:36:41,895 Donde la pongamos bajo tierra, ahí nos quedaremos. 338 00:36:41,896 --> 00:36:44,188 Y tengo que encontrar rápido ese lugar. 339 00:36:44,189 --> 00:36:47,000 De lo contrario viviré en la artemisa contigo. 340 00:36:51,610 --> 00:36:54,621 Conozco un lugar para ti. 341 00:36:54,622 --> 00:36:58,686 Tienes que atravesar ese paso y después seguir el río al sur. 342 00:37:02,019 --> 00:37:05,879 Solía cazar en ese valle de niño. 343 00:37:05,880 --> 00:37:09,877 Los inviernos son crueles, 344 00:37:09,878 --> 00:37:15,831 pero los veranos son ricos y un hombre con un plan puede prosperar. 345 00:37:15,832 --> 00:37:18,341 Y pareces un hombre que planifica. 346 00:37:21,120 --> 00:37:22,711 ¿Cómo se llama el valle? 347 00:37:24,500 --> 00:37:28,990 No sé la palabra en tu idioma, pero es... 348 00:37:28,991 --> 00:37:32,428 Cuando mueres, vas allí. 349 00:37:32,429 --> 00:37:33,710 Cielo. 350 00:37:35,882 --> 00:37:38,960 No, hay otra palabra, no es... 351 00:37:42,860 --> 00:37:44,255 Paraíso. 352 00:37:44,256 --> 00:37:50,946 Sí, paraíso. Buen nombre. 353 00:37:50,947 --> 00:37:56,957 Pero debes saber que en siete generaciones 354 00:37:56,958 --> 00:38:00,770 mi pueblo se alzará y te lo arrebatará. 355 00:38:00,771 --> 00:38:03,524 En siete generaciones puedes quedártela. 356 00:38:09,093 --> 00:38:10,911 ¿Cuánto se tarda? 357 00:38:10,912 --> 00:38:13,523 Depende de lo rápido que cabalgues. 358 00:38:13,524 --> 00:38:18,791 Pero con esa carreta llevará una semana 359 00:38:18,792 --> 00:38:20,960 y ella no la tiene. 360 00:38:25,078 --> 00:38:30,957 Algún día, un familiar mío podría buscar caza en ese valle 361 00:38:30,958 --> 00:38:35,018 y si lo hace, acuérdate de mí. 362 00:38:36,523 --> 00:38:38,007 Y tú le dejarás. 363 00:38:38,008 --> 00:38:43,024 Tu familia puede cazar desde el mismo día que llegue allí y todos los días después. 364 00:38:43,025 --> 00:38:44,334 Bien. 365 00:39:03,173 --> 00:39:04,173 ¿Te encuentras mejor? 366 00:39:10,325 --> 00:39:11,540 Me mentiste. 367 00:39:16,394 --> 00:39:17,394 Lo siento. 368 00:39:23,519 --> 00:39:26,029 Me estoy muriendo. 369 00:39:26,030 --> 00:39:27,243 Lo sé, cielo. 370 00:39:45,817 --> 00:39:48,665 Prométeme una cosa. 371 00:39:48,666 --> 00:39:49,920 Lo que sea. 372 00:39:51,989 --> 00:39:54,528 Déjame elegir el sitio. 373 00:39:54,529 --> 00:39:55,703 ¿Por favor? 374 00:39:57,647 --> 00:39:58,647 Sí, cielo. 375 00:40:03,919 --> 00:40:05,880 Tú eliges el sitio. 376 00:40:48,288 --> 00:40:52,109 Están bien. Comieron bien. 377 00:40:52,110 --> 00:40:55,385 Se fueron a dormir enseguida. 378 00:40:55,386 --> 00:40:59,113 No han hablado desde que murió su padre... 379 00:40:59,114 --> 00:41:00,250 en Texas. 380 00:41:02,460 --> 00:41:05,146 Yo no pude conseguir que se callaran. 381 00:41:08,874 --> 00:41:11,356 ¿Hablan contigo? 382 00:41:11,357 --> 00:41:12,704 Todo el tiempo. 383 00:41:14,859 --> 00:41:20,398 Preguntan qué es este sonido y este animal... 384 00:41:23,494 --> 00:41:25,563 Cómo es Oregón... 385 00:41:27,474 --> 00:41:29,346 A mí no me hablan. 386 00:41:29,347 --> 00:41:31,930 Desde hace meses. 387 00:41:31,931 --> 00:41:33,857 Supongo que soy la culpable. 388 00:41:33,858 --> 00:41:35,159 No te culpes. 389 00:41:37,536 --> 00:41:39,490 No saben qué decir. 390 00:41:41,932 --> 00:41:44,756 Después de todo lo que te han visto pasar. 391 00:41:46,769 --> 00:41:50,006 Es el viaje el que les impide hablar contigo. 392 00:41:52,644 --> 00:41:56,808 Para ellos, eres este huevo gigante... 393 00:41:58,865 --> 00:42:01,505 Están aterrados de que vaya a romperse. 394 00:42:03,241 --> 00:42:06,569 Me hablan a mí porque 395 00:42:06,570 --> 00:42:09,492 nada les importaría menos si me rompo yo. 396 00:42:12,041 --> 00:42:13,309 Y me parece bien. 397 00:42:16,293 --> 00:42:18,815 Supongo que tampoco me importo mucho. 398 00:42:22,069 --> 00:42:24,359 ¿Qué pasará en Oregón? 399 00:42:24,360 --> 00:42:26,528 No sé nada sobre Oregón. 400 00:42:28,119 --> 00:42:29,973 Con nosotros, quiero decir. 401 00:42:31,496 --> 00:42:35,626 Supongo que encontraremos un valle con... 402 00:42:35,627 --> 00:42:38,491 agua buena. 403 00:42:38,492 --> 00:42:39,693 Sin gente. 404 00:42:42,558 --> 00:42:45,496 Después la cercaremos y la haremos nuestra. 405 00:42:49,085 --> 00:42:51,414 Y tus hijos volverán a hablarte. 406 00:42:54,318 --> 00:42:56,372 Porque el viaje se ha acabado. 407 00:43:24,041 --> 00:43:26,003 También he perdido a una hija. 408 00:43:31,391 --> 00:43:33,679 Llegará el momento en que se culpe. 409 00:43:36,074 --> 00:43:39,105 Que crea que es culpa suya. 410 00:43:39,106 --> 00:43:41,119 Por darle demasiada rienda. 411 00:43:43,747 --> 00:43:45,653 Y puede que sea culpa suya... 412 00:43:48,851 --> 00:43:50,306 Pero diré esto... 413 00:43:51,878 --> 00:43:54,805 He observado a esa niña los últimos seis meses 414 00:43:54,806 --> 00:43:57,295 y ha vivido más que ninguno. 415 00:43:59,704 --> 00:44:06,421 Tengo 75 años y ha sonreído más que yo, 416 00:44:06,422 --> 00:44:10,109 ha amado más que yo, ha luchado más que yo... 417 00:44:11,815 --> 00:44:13,597 Ha vivido más que yo. 418 00:44:15,850 --> 00:44:18,224 Y ha vivido más que todos nosotros. 419 00:44:22,300 --> 00:44:25,672 Quiere elegir el sitio donde va a ser enterrada. 420 00:44:29,757 --> 00:44:32,603 Quiere elegirlo. Verlo con sus ojos. 421 00:44:37,564 --> 00:44:40,353 Estas carretas no lo conseguirán a tiempo. 422 00:44:43,128 --> 00:44:46,150 Mi hijo no puede hacer el viaje a caballo. 423 00:44:47,906 --> 00:44:50,127 Y le di mi palabra. 424 00:44:50,128 --> 00:44:55,680 No puedo dejar que su vida acabe conmigo rompiéndola. 425 00:44:55,681 --> 00:45:00,789 Y no tengo la más mínima idea de cómo decirle a mi esposa... 426 00:45:00,790 --> 00:45:04,436 Que tengo que alejar a su hija de ella... 427 00:45:04,437 --> 00:45:05,736 Para morir... 428 00:45:08,404 --> 00:45:09,961 Y que no puede ir. 429 00:45:13,274 --> 00:45:15,746 Escuchará la lógica si viene de usted. 430 00:45:18,554 --> 00:45:23,092 De mí, solo escuchará la crueldad. 431 00:45:28,758 --> 00:45:30,954 ¿Cree que puede hacer eso por mí? 432 00:45:33,264 --> 00:45:34,264 Por favor... 433 00:45:39,896 --> 00:45:41,010 Sí. 434 00:45:43,273 --> 00:45:44,854 Puedo hacerlo por usted. 435 00:46:15,186 --> 00:46:16,186 ¿Señora? 436 00:46:22,600 --> 00:46:26,276 ¿Qué le asusta tanto a mi esposo preguntarme? 437 00:46:30,515 --> 00:46:35,070 Le prometió a su hija que podría elegir dónde morir. 438 00:46:35,071 --> 00:46:37,204 Y que ahí construirán el rancho. 439 00:46:41,083 --> 00:46:44,236 Pero es un viaje de una semana en carreta. 440 00:46:44,237 --> 00:46:45,706 No tiene una semana. 441 00:46:47,412 --> 00:46:49,880 A caballo se puede conseguir en dos días. 442 00:46:51,443 --> 00:46:53,631 Todavía no he oído la pregunta. 443 00:46:58,788 --> 00:47:02,186 Bueno, en verdad no sé cuál es la pregunta, señora. 444 00:47:04,970 --> 00:47:09,808 Supongo que la pregunta es, si está dispuesta a despedirse de ella aquí. 445 00:47:12,172 --> 00:47:14,971 Los hombres son unos putos cobardes. 446 00:47:28,173 --> 00:47:30,475 No es cobardía, señora. 447 00:47:30,476 --> 00:47:34,917 Es vergüenza por tener que hacer la pregunta. 448 00:47:34,918 --> 00:47:37,438 ¿Cuándo se marchan? 449 00:47:37,439 --> 00:47:39,400 Deberían salir por la mañana. 450 00:47:59,114 --> 00:48:00,344 Lo siento. 451 00:48:04,547 --> 00:48:05,815 No hay otro modo. 452 00:50:02,433 --> 00:50:04,549 Te quiero. 453 00:50:04,550 --> 00:50:06,409 Os quiero a los dos. 454 00:50:06,410 --> 00:50:09,011 Con todo mi corazón. 455 00:50:09,012 --> 00:50:12,183 Te veré en el valle, mamá. 456 00:50:12,184 --> 00:50:13,510 Te veré allí. 457 00:50:34,329 --> 00:50:37,274 Espero que les demuestres que se equivocan. 458 00:50:37,275 --> 00:50:40,324 Espero que te rías de esto en veinte años. 459 00:50:40,325 --> 00:50:43,354 Que te rías de todos nosotros por dudar de ti. 460 00:50:43,355 --> 00:50:44,786 Bueno, si no puedo... 461 00:50:48,313 --> 00:50:50,858 Iré a verle a la playa. 462 00:50:50,859 --> 00:50:52,670 Te guardaré un sitio. 463 00:50:56,750 --> 00:50:58,330 Iré justo detrás de vosotros. 464 00:51:00,578 --> 00:51:02,104 Cuide de ellos. 465 00:51:02,105 --> 00:51:03,846 Como si fueran mi familia. 466 00:52:42,863 --> 00:52:45,300 Por aquí. Aquí. 467 00:53:07,242 --> 00:53:08,242 Para. 468 00:53:20,622 --> 00:53:22,132 Este es el lugar. 469 00:53:24,230 --> 00:53:25,629 ¿A dónde quieres ir? 470 00:53:28,018 --> 00:53:29,373 Contra el árbol. 471 00:54:15,173 --> 00:54:16,643 Sentémonos aquí y... 472 00:54:19,854 --> 00:54:21,460 Descansemos un rato. 473 00:54:23,597 --> 00:54:24,862 ¿Quieres una manta? 474 00:54:26,513 --> 00:54:27,513 No. 475 00:54:29,066 --> 00:54:30,635 Tú eres la manta. 476 00:54:37,843 --> 00:54:39,780 ¿Cuál es tu primer recuerdo? 477 00:54:42,700 --> 00:54:46,236 Puede que tuviera tres años. 478 00:54:49,354 --> 00:54:51,176 Mi padre tenía un aprendiz. 479 00:54:52,778 --> 00:54:55,141 Estaba golpeando herraduras. 480 00:54:57,710 --> 00:54:59,262 Recuerdo las chispas. 481 00:55:03,698 --> 00:55:05,806 Me miró y me sonrió... 482 00:55:08,945 --> 00:55:13,871 puso las manos sobre sus ojos y dijo: «Cucú, te veo». 483 00:55:17,865 --> 00:55:22,992 Entonces se cubrió los ojos con las manos y dijo: «No puedes verme». 484 00:55:22,993 --> 00:55:24,244 «¿Dónde estoy?». 485 00:55:28,422 --> 00:55:29,860 No entendía el juego, 486 00:55:31,785 --> 00:55:36,511 es decir, se escondía detrás de sus manos. 487 00:55:36,512 --> 00:55:38,602 Y podía verle. 488 00:55:38,603 --> 00:55:40,036 Claro como el día. 489 00:55:44,781 --> 00:55:46,577 Y pensé que estaba loco. 490 00:55:51,767 --> 00:55:53,050 El mío fue... 491 00:55:58,688 --> 00:56:00,525 Todos esos pájaros... 492 00:56:07,405 --> 00:56:09,500 En el prado detrás de la casa. 493 00:56:12,176 --> 00:56:13,845 Justo después de llover. 494 00:56:22,180 --> 00:56:23,914 Picoteando en el suelo. 495 00:56:27,452 --> 00:56:28,952 Sacando gusanos. 496 00:56:33,523 --> 00:56:35,025 Y pensé... 497 00:56:38,097 --> 00:56:43,903 «Qué listos. Esperan a que la lluvia ablande la tierra». 498 00:56:50,495 --> 00:56:52,631 Pensé que era muy inteligente. 499 00:56:56,377 --> 00:56:59,234 Tenías razón, cielo. 500 00:56:59,235 --> 00:57:00,585 Muy inteligente. 501 00:57:37,954 --> 00:57:40,190 Los pájaros sí que son listos. 502 00:57:47,213 --> 00:57:48,213 Cielo... 503 00:57:49,947 --> 00:57:50,960 Cielo... 504 00:57:59,342 --> 00:58:01,210 Ahora lo entiendo. 505 00:58:03,165 --> 00:58:04,414 ¿El qué entiendes? 506 00:58:05,953 --> 00:58:07,784 Sé cómo es. 507 00:58:10,855 --> 00:58:12,456 Y no tengo miedo. 508 00:58:15,391 --> 00:58:17,161 No tengo miedo, papi. 509 00:59:27,446 --> 00:59:32,710 UN AÑO DESPUÉS 510 01:00:05,705 --> 01:00:09,428 VALLE WILLAMETTE, OREGÓN 511 01:00:18,326 --> 01:00:19,382 Es aquí. 512 01:00:22,585 --> 01:00:24,353 ¡Mamá! ¡Hay un río! 513 01:00:27,174 --> 01:00:28,774 ¿Está demasiado lejos? 514 01:00:28,775 --> 01:00:32,948 No hay nada demasiado lejos para nosotros. 515 01:00:32,949 --> 01:00:35,762 Si quieres el río... 516 01:00:35,763 --> 01:00:37,133 Te cercaré un río. 517 01:01:13,756 --> 01:01:15,204 Mira eso, Helen. 518 01:01:16,950 --> 01:01:18,201 ¿No es precioso? 519 01:02:13,701 --> 01:02:16,933 Hay un momento donde tus sueños y tus recuerdos 520 01:02:16,934 --> 01:02:20,804 se fusionan y forman un mundo perfecto. 521 01:02:22,359 --> 01:02:25,341 Eso es el paraíso. 522 01:02:25,342 --> 01:02:27,669 Y cada paraíso es único. 523 01:02:27,670 --> 01:02:29,634 Es tu mundo. 524 01:02:33,863 --> 01:02:38,114 La tierra está llena de todo lo que amas, 525 01:02:38,115 --> 01:02:40,629 y el cielo es tu imaginación. 526 01:03:09,170 --> 01:03:17,360 Mi paraíso está lleno de buenos caballos y llanuras abiertas y ganado salvaje... 527 01:03:17,361 --> 01:03:19,556 y un hombre que me ama. 528 01:03:27,087 --> 01:03:28,500 Te echo una carrera. 529 01:03:43,478 --> 01:03:45,780 Siempre amanece en mi mundo... 530 01:03:47,840 --> 01:03:51,139 Y no hay tormentas. 531 01:03:51,140 --> 01:03:52,995 Yo soy el único rayo. 532 01:04:02,665 --> 01:04:04,506 Ahora conozco a la muerte. 533 01:04:06,268 --> 01:04:07,268 La he visto. 534 01:04:08,933 --> 01:04:10,507 No tenía colmillos. 535 01:04:12,438 --> 01:04:13,775 Me sonrió. 536 01:04:16,301 --> 01:04:17,739 Y fue precioso. 537 01:04:24,915 --> 01:04:29,915 ---oOo---