1 00:00:33,792 --> 00:00:37,996 Me había convencido a mí misma de la ambivalencia del mundo 2 00:00:37,997 --> 00:00:41,619 hacia sus habitantes, hasta que llegué a este lugar. 3 00:00:43,541 --> 00:00:46,417 Este lugar no quiere habitantes en absoluto. 4 00:00:48,412 --> 00:00:52,621 Cada planta es incomible, cada lecho de arroyo está seco. 5 00:00:54,708 --> 00:00:58,917 Aunque solo es septiembre, la nieve cubre los picos de las montañas. 6 00:01:00,581 --> 00:01:03,355 El invierno no puede esperar a atacarnos. 7 00:01:03,356 --> 00:01:07,448 No puede esperar a unirse con la tierra y echarnos o matarnos. 8 00:01:12,413 --> 00:01:17,738 Si la tierra tiene emociones, esta tierra nos odia. 9 00:01:17,739 --> 00:01:21,859 Nos odia y todo el mundo puede sentirlo... 10 00:01:42,250 --> 00:01:43,250 ¡Risa! 11 00:01:51,963 --> 00:01:54,816 ¡Oye! ¡Oye, no dispares! 12 00:01:54,817 --> 00:01:56,125 Espantarás a los caballos. 13 00:02:12,458 --> 00:02:14,416 ¿Es grave? 14 00:02:14,417 --> 00:02:17,496 -¿Qué ha pasado? -Mordedura de serpiente. 15 00:02:17,497 --> 00:02:19,667 -¿Tienes aquel torniquete? -Sí. 16 00:02:36,404 --> 00:02:38,576 ¿Piensa en el Ejército? 17 00:02:38,577 --> 00:02:42,185 ¿Por qué? Son mujeres y niños. 18 00:02:42,186 --> 00:02:44,541 Eso nunca les detuvo. 19 00:02:44,542 --> 00:02:48,195 Pues con esa se despacharon a gusto. 20 00:02:48,196 --> 00:02:50,358 Alguien hizo esto por diversión. 21 00:02:56,770 --> 00:02:59,612 También lo hicieron por los caballos. 22 00:02:59,613 --> 00:03:02,167 Hay muchas huellas aquí sin herraduras. 23 00:03:04,157 --> 00:03:08,307 Aquí, todas las huellas tienen herraduras. 24 00:03:08,308 --> 00:03:11,424 -Al menos son seis. -Sí. 25 00:03:11,425 --> 00:03:13,220 Estos son lakota. 26 00:03:13,221 --> 00:03:15,204 Van a llegar a donde van, 27 00:03:15,205 --> 00:03:18,160 y los guerreros vendrán a buscarlos. 28 00:03:18,161 --> 00:03:19,793 Si no lo han hecho ya... 29 00:03:22,417 --> 00:03:23,417 ¡James, pare! 30 00:03:26,393 --> 00:03:30,548 Me estoy haciendo viejo. Me estoy volviendo descuidado y viejo. 31 00:03:30,549 --> 00:03:33,913 -Maldita sea. -Yo tampoco lo he pensado. 32 00:03:33,914 --> 00:03:35,649 Lo siento mucho, capitán. 33 00:03:35,650 --> 00:03:37,416 ¿Pensar el qué? 34 00:03:37,417 --> 00:03:39,878 Ahora nuestras huellas están por todas partes. 35 00:03:39,879 --> 00:03:42,082 Eso, granjero. 36 00:03:42,083 --> 00:03:46,042 Cualquiera que pase por aquí va a pensar que lo hicimos nosotros. 37 00:03:50,117 --> 00:03:51,117 Quédate ahí. 38 00:03:56,922 --> 00:03:58,457 ¿Qué ha pasado? 39 00:03:58,458 --> 00:04:02,236 Cuatreros es lo que pasa. No necesitas verlo. 40 00:04:02,237 --> 00:04:04,758 A Josef le ha mordido una serpiente. 41 00:04:04,759 --> 00:04:08,370 Su esposa se cayó del caballo. Está en muy mal estado. 42 00:04:08,371 --> 00:04:09,371 Enséñamelo. 43 00:05:06,731 --> 00:05:10,706 1883 1x09 - Racing Clouds 44 00:05:27,015 --> 00:05:28,073 Muy bien. 45 00:05:28,074 --> 00:05:30,417 Haz lo posible por quedarte quieto. 46 00:05:39,229 --> 00:05:40,229 Allá vamos. 47 00:05:57,959 --> 00:06:00,457 Lo estás haciendo bien. 48 00:06:00,458 --> 00:06:01,880 ¿Cómo está su esposa? 49 00:06:14,641 --> 00:06:17,031 Bebe pero no puede retener el agua. 50 00:06:19,438 --> 00:06:21,657 Necesita un médico. 51 00:06:21,658 --> 00:06:22,857 Él también. 52 00:06:22,858 --> 00:06:24,691 ¿Qué pasa con esos ladrones? 53 00:06:24,692 --> 00:06:27,754 Necesitan médicos. Fort Caspar los tendrá. 54 00:06:27,755 --> 00:06:32,488 Debemos ir en dirección contraria si vamos a resolver el problema que hemos encontrado. 55 00:06:32,489 --> 00:06:34,690 Lo sé. 56 00:06:34,691 --> 00:06:35,691 ¿James? 57 00:06:45,066 --> 00:06:47,502 ¿Es malo? 58 00:06:47,503 --> 00:06:49,191 No podría ser mucho peor. 59 00:06:52,033 --> 00:06:54,541 ¿Cómo puedo ayudar? 60 00:06:54,542 --> 00:06:56,626 Que estén tan cómodos como puedas. 61 00:06:56,627 --> 00:06:58,236 Vamos a solucionar esto. 62 00:07:02,763 --> 00:07:05,404 Puede que debamos ir todos al fuerte. 63 00:07:05,405 --> 00:07:08,191 Que envíen soldados para lidiar con esto. 64 00:07:08,192 --> 00:07:10,726 Este problema perseguirá a cada carreta 65 00:07:10,727 --> 00:07:13,397 que cruce por aquí en los próximos seis meses. 66 00:07:13,398 --> 00:07:16,210 Vamos a atravesar tierra lakota, tierra shoshón, 67 00:07:16,211 --> 00:07:18,836 tierra nez percé y tierra pies negros. 68 00:07:18,837 --> 00:07:23,732 Y cada uno de ellos sabrá lo que pasó aquí antes de que lleguemos a ellos. 69 00:07:23,733 --> 00:07:27,039 Tenemos que quedarnos aquí hasta que encontremos a esos asesinos, 70 00:07:27,040 --> 00:07:31,290 matar a esos cabrones, cortarles las putas cabelleras, 71 00:07:31,291 --> 00:07:35,958 cogerlas y devolver los caballos a los esposos y padres de esta gente. 72 00:07:37,773 --> 00:07:40,619 Si enviamos un par de carretas al fuerte, 73 00:07:40,620 --> 00:07:44,673 los indios no van a pensar que un par de carretas son responsables de nada. 74 00:07:44,674 --> 00:07:46,857 No podemos prescindir de un guía. 75 00:07:46,858 --> 00:07:49,134 Wade y Colton deben quedarse aquí, 76 00:07:49,135 --> 00:07:52,274 y nosotros tres vamos a ir tras los ladrones. 77 00:07:52,275 --> 00:07:56,749 Los ladrones viajan con sus caballos de noche, eso sí lo sé. 78 00:07:56,750 --> 00:07:59,673 Esos hijos de puta están en alguna parte 79 00:07:59,674 --> 00:08:02,544 durmiendo a la sombra. 80 00:08:02,545 --> 00:08:06,393 Los cogemos y después movemos estas carretas al fuerte. 81 00:08:11,528 --> 00:08:13,052 Wade, Colton... 82 00:08:15,871 --> 00:08:18,110 ¿Cómo de grande era la serpiente? 83 00:08:22,958 --> 00:08:23,982 Mierda. 84 00:08:23,983 --> 00:08:28,052 Las grandes es tan probable que te envenenen como que no. 85 00:08:28,053 --> 00:08:29,436 ¿Cómo está la mujer? 86 00:08:29,437 --> 00:08:32,102 La cabeza se le ha hinchado como un globo. 87 00:08:32,103 --> 00:08:33,792 Deberíamos llevarla al fuerte. 88 00:08:37,381 --> 00:08:40,735 Los ladrones han matado una familia de indios aquí. 89 00:08:40,736 --> 00:08:43,993 Tenemos que darles caza o todos pensarán que fuimos nosotros. 90 00:08:43,994 --> 00:08:45,647 ¿Por qué iban a pensarlo? 91 00:08:45,648 --> 00:08:48,041 Porque nuestras huellas llevan directamente a ellos. 92 00:08:48,042 --> 00:08:50,582 Todas las huellas conducen allí. Es el Camino de Oregón. 93 00:08:50,583 --> 00:08:52,250 ¿Ves más huellas por aquí? 94 00:08:57,542 --> 00:08:59,107 Somos nosotros y ellos. 95 00:08:59,108 --> 00:09:02,941 ¿Qué demonios vamos a hacer si aparece un puñado de indios? 96 00:09:02,942 --> 00:09:05,928 Les llevas hasta esos cuerpos y se los muestras. 97 00:09:05,929 --> 00:09:09,802 Les explicas lo mejor que puedas que estamos persiguiendo a los ladrones 98 00:09:09,803 --> 00:09:12,438 y que vamos a recuperar sus caballos y cabelleras. 99 00:09:12,439 --> 00:09:14,087 ¿Con todo el puto lakota que hablo? 100 00:09:14,088 --> 00:09:16,649 Apenas entiendo lo que dicen esos malditos inmigrantes. 101 00:09:16,650 --> 00:09:17,875 Resuélvelo. 102 00:09:20,083 --> 00:09:23,259 -¿Quiere que los entierre o algo? -No, no los toques. 103 00:09:23,260 --> 00:09:24,417 De acuerdo. 104 00:09:34,088 --> 00:09:36,012 Ojalá hubiera un modo mejor. 105 00:09:38,188 --> 00:09:39,702 Regresa a mí. 106 00:09:42,020 --> 00:09:43,108 Te quiero. 107 00:09:55,260 --> 00:09:56,261 Dámelo. 108 00:10:03,583 --> 00:10:05,336 No. 109 00:10:05,337 --> 00:10:09,002 Ya lo hemos hecho una vez. No vamos a volver a hacerlo. 110 00:10:09,003 --> 00:10:10,003 Quédate aquí. 111 00:10:48,917 --> 00:10:53,399 Si hay cualquier problema, te escondes en el baúl, ¿me entiendes? 112 00:10:53,400 --> 00:10:55,917 -¿Qué clase de problema? -El que sea. 113 00:10:58,882 --> 00:11:01,857 Mierda. ¿Por qué habéis parado? 114 00:11:01,858 --> 00:11:05,190 Risa se cayó del caballo y a Josef le ha mordido una serpiente. 115 00:11:05,191 --> 00:11:07,666 Tenemos que salir de aquí. ¿Dónde está Shea? 116 00:11:07,667 --> 00:11:09,024 ¿Dónde está Shea? 117 00:11:09,025 --> 00:11:11,816 Se fue con mi padre y Thomas a perseguir a los ladrones. 118 00:11:11,817 --> 00:11:14,458 ¿No han dejado a ningún pistolero a sueldo? 119 00:11:19,019 --> 00:11:22,375 Muy bien, que monte todo el mundo. 120 00:11:22,376 --> 00:11:25,274 Tenemos que mover estas carretas. Tenemos que ir al fuerte. 121 00:11:25,275 --> 00:11:28,643 Nos quedamos aquí. Está decidido. 122 00:11:28,644 --> 00:11:29,816 ¿Por quién? 123 00:11:29,817 --> 00:11:31,566 El jefe de la caravana y mi esposo. 124 00:11:31,567 --> 00:11:33,899 ¿Te refieres a los que no están aquí, Margaret? 125 00:11:33,900 --> 00:11:38,080 Los lakota no dejan a sus familias para vagabundear por estas putas llanuras... 126 00:11:38,081 --> 00:11:40,400 Ahora mismo están por ahí cazando. 127 00:11:40,401 --> 00:11:42,360 ¿Y cuando vuelvan aquí y descubran esto? 128 00:11:42,361 --> 00:11:44,066 Seremos su siguiente puta cacería. 129 00:11:44,067 --> 00:11:47,482 Fort Caspar está a seis horas de viaje. Puedo conseguirlo en cuatro. 130 00:11:47,483 --> 00:11:50,874 El que quiera acompañarme al fuerte, que monte. 131 00:11:50,875 --> 00:11:52,625 ¡Vámonos! 132 00:11:55,250 --> 00:11:58,021 ¡Esperad! ¡Esperad! ¡Esperad! 133 00:12:03,083 --> 00:12:04,691 Nos quedamos aquí. 134 00:12:04,692 --> 00:12:06,424 Josef y Risa necesitan un médico. 135 00:12:06,425 --> 00:12:09,958 No vamos a esperar a que esos hombres aparezcan y nos maten. 136 00:12:48,626 --> 00:12:51,086 Deberíamos quedarnos. 137 00:12:51,087 --> 00:12:54,617 Lo mejor es seguir las huellas de papá y alcanzarle. 138 00:12:54,618 --> 00:12:58,014 ¿Cómo se supone que voy a alcanzarle en una carreta? 139 00:12:58,015 --> 00:12:59,183 Deja la carreta. 140 00:12:59,184 --> 00:13:01,375 ¿Debería dejar también a tu hermano? 141 00:13:02,905 --> 00:13:06,212 Dos mujeres y un niño solos en el único camino 142 00:13:06,213 --> 00:13:09,440 del territorio más peligroso de esta nación. 143 00:13:09,441 --> 00:13:14,257 La fuerza está en el grupo, ¿no? Nos vamos con ellos. 144 00:13:14,258 --> 00:13:16,066 Creo que es un error. 145 00:13:16,067 --> 00:13:18,684 Todo es un error, Elsa. 146 00:13:18,685 --> 00:13:21,708 La opción correcta es pura suerte, eso es todo. 147 00:13:23,792 --> 00:13:26,865 Tienes que ponerte un vestido. 148 00:13:26,866 --> 00:13:28,107 ¿Por qué? 149 00:13:28,108 --> 00:13:32,649 Porque no puedes entrar en un fuerte medio desnuda y vestida como una india. 150 00:13:32,650 --> 00:13:35,967 ¿No has aprendido suficiente de los hombres en este viaje? 151 00:13:35,968 --> 00:13:39,011 Entonces no entraré en el fuerte. Me quedaré fuera. 152 00:13:39,012 --> 00:13:41,792 Concédeme una cosa menos de la que preocuparme. 153 00:13:54,076 --> 00:13:55,208 Vamos, Joe. 154 00:14:00,920 --> 00:14:02,457 ¿A dónde van? 155 00:14:02,458 --> 00:14:04,124 Al fuerte. 156 00:14:04,125 --> 00:14:06,499 ¿Nos quedamos aquí? 157 00:14:06,500 --> 00:14:08,201 ¿Qué crees que deberíamos hacer? 158 00:14:08,202 --> 00:14:10,343 Deberíamos dejar ese maldito ganado y cabalgar 159 00:14:10,344 --> 00:14:12,399 hasta el fuerte como alma que lleva el diablo. 160 00:14:12,400 --> 00:14:16,278 He luchado contra los indios, no pienso volver a hacerlo. 161 00:14:18,051 --> 00:14:19,618 Muy bien. 162 00:14:45,417 --> 00:14:46,417 Madre. 163 00:14:49,245 --> 00:14:50,491 Enseguida vuelvo. 164 00:15:09,554 --> 00:15:11,235 Ojalá tuviera un espejo. 165 00:15:17,090 --> 00:15:18,715 Para que pudieras verte. 166 00:15:26,658 --> 00:15:28,192 No lo llevo por mí. 167 00:15:32,911 --> 00:15:33,911 Puedes verlo tú. 168 00:15:37,662 --> 00:15:39,943 Supongo que eso es lo que importa. 169 00:15:55,446 --> 00:15:58,514 Dios mío, lo sabía. Sabía que eras una chica. 170 00:15:58,515 --> 00:16:00,579 Ya lo sabías de antes. 171 00:16:00,580 --> 00:16:06,041 A mi madre le preocupa que los soldados me vean vestida como un vaquero. 172 00:16:06,042 --> 00:16:08,042 No vistes como un vaquero. 173 00:16:08,043 --> 00:16:11,425 Ni siquiera sé cómo llamarlo, pero te diré una cosa... 174 00:16:11,426 --> 00:16:13,417 te sienta mejor que ese vestido. 175 00:16:15,542 --> 00:16:18,250 ¿Qué tal si tenéis esta conversación huyendo? 176 00:17:04,705 --> 00:17:05,904 Nos han visto. 177 00:17:05,905 --> 00:17:08,790 No hay manera de sorprenderles desde aquí. 178 00:17:16,328 --> 00:17:18,370 Esos son caballos indios. 179 00:17:18,371 --> 00:17:21,354 Yo digo que cabalguemos hacia esos cabrones. 180 00:17:21,355 --> 00:17:23,643 Dios mío, está impaciente por que le disparen. 181 00:17:23,644 --> 00:17:26,920 Estoy impaciente por volver con mi familia. Me pone nervioso disparar. 182 00:17:29,250 --> 00:17:31,018 Aquí llega su oportunidad. 183 00:17:35,649 --> 00:17:37,563 ¿Qué asuntos les traen aquí? 184 00:17:37,564 --> 00:17:40,305 Yo podría preguntar lo mismo. 185 00:17:40,306 --> 00:17:41,756 ¿Son marshals? 186 00:17:41,757 --> 00:17:45,274 Alguaciles de la Asociación de Ganaderos de Wyoming. 187 00:17:45,275 --> 00:17:48,789 Wyoming no es un estado. ¿Quién les ha nombrado alguaciles? 188 00:17:48,790 --> 00:17:53,668 Nosotros mismos, hartos de que nos roben nuestros caballos y ganado. 189 00:17:53,669 --> 00:17:56,504 Esos no parecen sus caballos. 190 00:17:56,505 --> 00:17:58,314 Y no veo ganado. 191 00:17:58,315 --> 00:18:00,863 Señor, no sé quiénes son o de dónde vienen, 192 00:18:00,864 --> 00:18:02,751 pero será mejor que den la vuelta. 193 00:18:02,752 --> 00:18:07,404 No perdemos el tiempo colgando cuatreros por aquí, simplemente les pegamos un puto tiro. 194 00:18:07,405 --> 00:18:09,610 Tenemos la misma filosofía. 195 00:18:09,611 --> 00:18:10,944 ¿De verdad? 196 00:18:10,945 --> 00:18:14,017 Tiene suerte de seguir montado a caballo, viejo. 197 00:18:14,018 --> 00:18:17,524 No deje que su bocaza empiece una pelea que su pistola no pueda terminar. 198 00:18:17,525 --> 00:18:21,814 ¿Está diciendo que esas mujeres y niños eran cuatreros? 199 00:18:21,815 --> 00:18:24,493 No, sus despreciables hombres son los cuatreros, 200 00:18:24,494 --> 00:18:28,173 y cuando descubran a sus familias muertas, van a perseguirnos 201 00:18:28,174 --> 00:18:30,144 y vamos a darles para el puto pelo. 202 00:18:30,145 --> 00:18:33,194 ¿Mató a esa gente solo para provocar a sus hombres? 203 00:18:33,195 --> 00:18:36,091 Los indios son gusanos de la pradera y nada más. 204 00:18:36,092 --> 00:18:38,460 Tienes que matarlos donde los ves como putos... 205 00:18:43,620 --> 00:18:47,210 Ustedes ábranse. Yo voy a ir directamente hacia ellos. 206 00:19:05,650 --> 00:19:07,713 No eres alguacil. 207 00:19:07,714 --> 00:19:10,750 No eres juez y no eres un puto jurado. 208 00:19:12,361 --> 00:19:15,441 Esas personas no eran los ladrones. 209 00:19:15,442 --> 00:19:16,442 Tú eres el ladrón. 210 00:19:18,067 --> 00:19:19,739 Y vas a morir por ello. 211 00:20:26,910 --> 00:20:30,482 El vestido era como una prisión construida a medida, 212 00:20:30,483 --> 00:20:32,465 que me estrangulaba el cuello. 213 00:20:32,466 --> 00:20:34,444 Excavaba en mis axilas. 214 00:20:34,445 --> 00:20:38,586 Aplastaba mis pechos contra mi caja torácica. 215 00:20:38,587 --> 00:20:41,402 Disfrazaba todo lo que me hacía mujer 216 00:20:41,403 --> 00:20:44,865 de la mirada de mujeres celosas y hombres codiciosos. 217 00:20:44,866 --> 00:20:50,478 Como si su falta de autoestima o fuerza de voluntad debiera ser mi única preocupación. 218 00:20:50,479 --> 00:20:53,512 Nunca viviré en este mundo de nuevo, 219 00:20:53,513 --> 00:20:59,414 donde el débil prefiere culpar al fuerte antes que convertirse en fuerte. 220 00:20:59,415 --> 00:21:02,872 No. Me quedaré en este mundo. 221 00:21:02,873 --> 00:21:06,303 A este mundo no le importa lo que quiere el débil. 222 00:21:06,304 --> 00:21:09,980 Este mundo se come al débil... 223 00:21:09,981 --> 00:21:12,959 ¿No sabe que no sabemos dónde demonios vamos? 224 00:21:12,960 --> 00:21:14,527 Se lo diré. 225 00:22:00,830 --> 00:22:02,790 Dios. 226 00:22:53,259 --> 00:22:55,694 -¡Carretas en círculo! -¡En círculo! 227 00:22:55,695 --> 00:22:57,209 -¡Carretas en círculo! -¡En círculo! 228 00:22:57,210 --> 00:22:58,919 -¡Aquí! -¡Ponedlas en círculo! 229 00:22:58,920 --> 00:23:00,789 ¡Agrupad las malditas carretas! 230 00:23:00,790 --> 00:23:03,113 -¡Por aquí, por aquí! -¡¡En círculo! 231 00:23:03,114 --> 00:23:05,203 ¡Vamos, vamos, vamos! 232 00:23:13,380 --> 00:23:14,959 ¡Oye, no demasiado juntas! 233 00:23:14,960 --> 00:23:16,210 ¡Las quemarán! 234 00:23:16,211 --> 00:23:18,419 Sujetad a los caballos, sujetadlos en medio. 235 00:23:18,420 --> 00:23:22,289 Dejad de mirarlos, joder. Venid aquí, vamos. 236 00:23:22,290 --> 00:23:24,397 Agachaos, id a un sitio seguro. 237 00:23:27,540 --> 00:23:30,314 -Oh, Dios mío. Oh, Dios mío. -¿Me escondo, mamá? 238 00:23:30,315 --> 00:23:32,806 Vamos, cielo, tú conmigo. 239 00:23:32,807 --> 00:23:34,379 Ve. Quédate ahí. 240 00:23:34,380 --> 00:23:35,919 ¡Agachaos, cubríos! 241 00:23:35,920 --> 00:23:39,169 ¿Qué hacemos respecto a ellos? 242 00:23:39,170 --> 00:23:41,920 Tomaron su decisión y van a morir por ella. 243 00:23:43,502 --> 00:23:44,546 ¡Abajo! 244 00:23:47,830 --> 00:23:49,943 Espere, están demasiado lejos. 245 00:23:49,944 --> 00:23:51,040 Vamos, nena. 246 00:23:54,221 --> 00:23:55,880 ¡Vamos! 247 00:23:57,853 --> 00:24:01,119 No había tiempo para pensar. 248 00:24:01,120 --> 00:24:03,630 Ni tiempo para decidir lo correcto. 249 00:24:03,631 --> 00:24:07,909 Mi mayor esperanza es que algunos de ellos me siguieran 250 00:24:07,910 --> 00:24:11,008 para que las carretas tuvieran una oportunidad. 251 00:24:14,069 --> 00:24:16,880 Apunte al caballo. Nunca le dará al jinete. 252 00:24:20,420 --> 00:24:21,604 ¡Maldita sea! 253 00:24:21,605 --> 00:24:23,283 Está muy lejos. Incluso para eso. 254 00:24:23,284 --> 00:24:25,620 Están casi encima. Disparad cuando yo lo diga. 255 00:24:31,670 --> 00:24:32,830 ¡Fuego! 256 00:24:55,290 --> 00:24:56,360 ¡Maldita sea! 257 00:25:55,764 --> 00:25:58,219 ¿Dónde están las carretas? 258 00:25:58,220 --> 00:25:59,563 Al diablo si lo sé. 259 00:26:21,160 --> 00:26:23,274 -Capitán... -Sí. 260 00:26:23,275 --> 00:26:24,275 Maldita sea. 261 00:29:06,877 --> 00:29:07,877 He dicho que no. 262 00:29:10,004 --> 00:29:11,604 ¿Me soltarás? 263 00:29:11,605 --> 00:29:14,419 Te venderé. 264 00:29:14,420 --> 00:29:15,524 O te mataré. 265 00:29:15,525 --> 00:29:16,985 Hablas inglés. 266 00:29:19,354 --> 00:29:20,814 ¿Cómo puedes hacer esto? 267 00:29:20,815 --> 00:29:24,000 Tú hablas inglés. Sé que tu gente hace esto. 268 00:29:56,672 --> 00:29:59,583 ¿Por qué conoces esas palabras? 269 00:29:59,584 --> 00:30:02,302 Mi esposo me enseñó. 270 00:30:02,303 --> 00:30:04,762 ¿Por qué las conoce él? 271 00:30:04,763 --> 00:30:06,290 Es comanche. 272 00:30:08,287 --> 00:30:09,420 Son sus palabras. 273 00:30:11,326 --> 00:30:12,920 Luchas como un comanche. 274 00:30:34,284 --> 00:30:38,036 Nosotros no matamos a tu familia. 275 00:30:38,037 --> 00:30:39,694 Nosotros los encontramos. 276 00:30:39,695 --> 00:30:43,104 Mi padre está persiguiendo a sus asesinos ahora mismo. 277 00:30:43,105 --> 00:30:47,306 Y si los está persiguiendo, los encontrará. 278 00:30:51,146 --> 00:30:52,405 ¿Cómo te llamas? 279 00:31:01,357 --> 00:31:02,445 Buen nombre. 280 00:31:32,567 --> 00:31:34,008 No sentía dolor. 281 00:31:36,076 --> 00:31:40,698 Quizás era el ardor de la lucha, pero no dolía, 282 00:31:43,547 --> 00:31:45,959 pensé en sacármela, 283 00:31:45,960 --> 00:31:47,431 pero lo pensé mejor. 284 00:31:49,426 --> 00:31:54,509 Como diría mi padre, lo bueno de los problemas, 285 00:31:54,510 --> 00:31:58,137 es que seguirán siendo problemas después. 286 00:31:58,138 --> 00:32:00,968 No tienes que tratar con ellos enseguida. 287 00:32:23,769 --> 00:32:25,229 Dios mío. 288 00:32:25,230 --> 00:32:26,250 Dios. 289 00:32:35,830 --> 00:32:38,169 Oh, cielo. 290 00:32:38,170 --> 00:32:39,216 No pasa nada. 291 00:32:39,217 --> 00:32:40,774 Debemos llevarla al fuerte. 292 00:32:40,775 --> 00:32:42,010 Necesita ver a un cirujano. 293 00:32:42,011 --> 00:32:44,444 Hay que sacar la flecha ahora o se le pegará. 294 00:32:44,445 --> 00:32:45,832 Llevémosla a la carreta. 295 00:32:45,833 --> 00:32:48,709 Vayan delante. Iré a ver si alguien más lo ha conseguido. 296 00:32:48,710 --> 00:32:50,144 Vale, no pasa nada. 297 00:32:50,145 --> 00:32:52,422 Nena, te llevaremos, no pasa nada. 298 00:33:42,342 --> 00:33:43,517 ¿Señora? 299 00:33:45,146 --> 00:33:46,146 ¡Señora! 300 00:33:50,064 --> 00:33:51,330 Señora. 301 00:33:53,076 --> 00:33:54,832 Señora, se acabó. 302 00:33:54,833 --> 00:33:55,833 Señora. 303 00:34:02,396 --> 00:34:04,827 Señora. Míreme... 304 00:34:04,828 --> 00:34:07,419 ¿Puede decirme su nombre? 305 00:34:07,420 --> 00:34:08,420 ¿Lo recuerda? 306 00:34:16,146 --> 00:34:18,681 No conozco las oraciones del Señor... 307 00:34:20,693 --> 00:34:21,879 pero si hay Dios, 308 00:34:24,389 --> 00:34:27,080 no la echará del cielo por lo que no sé. 309 00:34:30,540 --> 00:34:35,432 Se merece paz, y no es esto. 310 00:35:31,862 --> 00:35:33,830 Esto va a doler. 311 00:35:33,831 --> 00:35:35,944 No duele, te lo estoy diciendo. 312 00:35:35,945 --> 00:35:38,345 Cógeme la mano y aprieta. 313 00:35:38,346 --> 00:35:40,000 Está bien. 314 00:35:43,592 --> 00:35:45,117 ¿Estás bien? 315 00:35:45,118 --> 00:35:47,379 No duele, te lo estoy diciendo. 316 00:35:47,380 --> 00:35:49,420 ¿Dónde están las vendas? Deme una. 317 00:35:51,709 --> 00:35:55,484 Cuando saque esto, va a sangrar como si fuera una fuente. 318 00:35:55,485 --> 00:35:58,294 Presione contra la herida cuando tire de ella. 319 00:35:58,295 --> 00:35:59,529 -¿Preparada? -Sí. 320 00:35:59,530 --> 00:36:00,888 Está bien, tira ya. 321 00:36:03,120 --> 00:36:04,557 Fuego, fuego. 322 00:36:10,960 --> 00:36:12,620 ¡Aparte! ¡Aparte! 323 00:36:14,145 --> 00:36:15,790 Ponga la venda apretada. 324 00:36:19,501 --> 00:36:20,984 Ya lo ha hecho antes. 325 00:36:20,985 --> 00:36:22,314 No con una flecha. 326 00:36:22,315 --> 00:36:24,854 -¿Fue enfermera durante la guerra? -¿Quién no? 327 00:36:24,855 --> 00:36:27,710 Tápala. Ayúdame a meterla en la carreta. 328 00:36:45,727 --> 00:36:46,987 Son demasiados. 329 00:36:46,988 --> 00:36:50,680 Si alcanzamos las montañas, podemos perderlos en los árboles. 330 00:36:50,681 --> 00:36:52,475 No podemos huir. 331 00:36:52,476 --> 00:36:54,271 Mi familia está ahí. 332 00:36:54,272 --> 00:36:57,900 Esperemos que hayan conseguido llegar al fuerte. 333 00:36:57,901 --> 00:37:00,170 No lo espero. Tengo que saberlo. 334 00:37:11,460 --> 00:37:13,416 ¿Qué hacemos? 335 00:37:13,417 --> 00:37:17,140 Cometer suicidio no llevará a nadie a Oregón. 336 00:37:17,141 --> 00:37:18,524 Aún tengo esperanza. 337 00:37:18,525 --> 00:37:21,250 Le oigo hablar de cometer suicidio todas las mañanas. 338 00:37:24,000 --> 00:37:27,407 No hemos sufrido tanto durante todo el camino para no conseguirlo. 339 00:37:27,408 --> 00:37:29,417 Alguien ha sobrevivido. 340 00:37:29,418 --> 00:37:33,547 Los encontraremos y los llevaremos todo el camino. 341 00:37:33,548 --> 00:37:35,361 Todo el maldito camino. 342 00:37:48,580 --> 00:37:51,575 Tu hija es la del cabello amarillo. 343 00:37:51,576 --> 00:37:53,533 Sí. 344 00:37:53,534 --> 00:37:56,335 También actúas como un comanche. 345 00:37:56,336 --> 00:37:58,473 Soy de Tennessee. 346 00:37:58,474 --> 00:38:01,507 No conozco Tennessee. 347 00:38:01,508 --> 00:38:04,749 Ya no merece la pena conocerlo. 348 00:38:04,750 --> 00:38:08,734 Tu hija dijo que estabas cazando a los asesinos de mi familia. 349 00:38:08,735 --> 00:38:11,307 Los he perseguido y los he matado. 350 00:38:11,308 --> 00:38:14,538 Los he dejado en la artemisa para que puedas quitarles la caballera, 351 00:38:14,539 --> 00:38:16,336 o lo que quieras hacer. 352 00:38:16,337 --> 00:38:19,144 Tus caballos están pastando junto al río. 353 00:38:19,145 --> 00:38:22,444 No tocamos a tus muertos porque no conozco a tu dios ni sus normas... 354 00:38:22,445 --> 00:38:24,683 Nuestro dios no tiene normas. 355 00:38:24,684 --> 00:38:27,862 Solo ceremonias para conocerle mejor. 356 00:38:27,863 --> 00:38:30,448 Pero no normas. 357 00:38:30,449 --> 00:38:33,527 ¿Sigo teniendo una familia? 358 00:38:33,528 --> 00:38:35,249 No sé cuál es tu familia. 359 00:38:35,250 --> 00:38:36,750 ¿Sigo teniendo una hija? 360 00:38:40,120 --> 00:38:41,380 ¿La tengo? 361 00:38:43,824 --> 00:38:45,097 No más lucha hoy. 362 00:38:47,732 --> 00:38:51,919 Sus huellas partían de los cuerpos de mi familia. 363 00:38:51,920 --> 00:38:55,097 Mi esposa, hijos. Mi madre. 364 00:38:56,888 --> 00:38:59,309 Os declaramos la guerra a vosotros. 365 00:38:59,310 --> 00:39:00,814 Y tu hija la detuvo. 366 00:39:00,815 --> 00:39:01,909 ¿Cómo la detuvo? 367 00:39:03,718 --> 00:39:06,040 Siendo la mejor guerrera de todos. 368 00:39:08,310 --> 00:39:11,409 Hay cirujanos en el fuerte. Llévala allí. 369 00:39:11,410 --> 00:39:12,542 Y reza. 370 00:39:14,193 --> 00:39:15,620 Yo rezaré también. 371 00:40:34,077 --> 00:40:36,143 ¿Cómo te encuentras? 372 00:40:36,144 --> 00:40:39,347 Me duele la cabeza. 373 00:40:39,348 --> 00:40:42,152 Por caerme del caballo. 374 00:40:42,153 --> 00:40:44,675 ¿Te caíste de un caballo? 375 00:40:44,676 --> 00:40:46,430 Supongo que me derribaron. 376 00:40:50,148 --> 00:40:52,040 Me han disparado una flecha. 377 00:40:53,771 --> 00:40:54,771 Lo sé. 378 00:40:56,677 --> 00:40:59,848 Le dije a mamá que la guardara. 379 00:40:59,849 --> 00:41:02,184 No dejes que la tire. 380 00:41:02,185 --> 00:41:03,904 Quiero enseñársela a Sam. 381 00:41:03,905 --> 00:41:05,364 La guardaremos, cielo. 382 00:41:12,689 --> 00:41:14,844 No duele tanto, papi. De verdad. 383 00:41:19,905 --> 00:41:22,932 Mira, actúas como un hombre, 384 00:41:22,933 --> 00:41:27,217 así que te hablaré como a un hombre, voy a decirte la verdad. 385 00:41:28,936 --> 00:41:31,826 No importa lo mucho que duela, 386 00:41:31,827 --> 00:41:34,109 lo que importa es si se infecta. 387 00:41:35,928 --> 00:41:41,250 Y la manera para saber si está infectada es si tienes fiebre. 388 00:41:41,251 --> 00:41:43,234 ¿Qué hago si tengo fiebre? 389 00:41:43,235 --> 00:41:47,144 No hay mucho que podamos hacer aquí. Tenemos que llevarte al fuerte. 390 00:41:47,145 --> 00:41:48,789 ¿Qué pueden hacer en el fuerte? 391 00:41:48,790 --> 00:41:51,564 Tienen medicinas para la fiebre. 392 00:41:51,565 --> 00:41:55,709 Té de corteza de sauce, opio para el dolor. 393 00:41:55,710 --> 00:41:57,533 Puedes sudar en una bañera. 394 00:42:00,975 --> 00:42:02,368 Y podemos rezar. 395 00:42:04,561 --> 00:42:06,148 Tú no rezas. 396 00:42:06,149 --> 00:42:07,250 He rezado mucho. 397 00:42:10,260 --> 00:42:11,920 Pero no ha funcionado. 398 00:42:18,093 --> 00:42:19,249 Estoy bien, papi. 399 00:42:21,053 --> 00:42:22,359 No tengo fiebre. 400 00:42:24,322 --> 00:42:25,322 No duele. 401 00:42:27,535 --> 00:42:29,745 Intenta dormir y estar tranquila. 402 00:42:31,620 --> 00:42:34,706 Pueden cauterizar la parte de fuera, 403 00:42:34,707 --> 00:42:38,460 pero el tiempo es lo único que puede suturar el interior. 404 00:43:28,381 --> 00:43:30,732 Necesito una puta pala. 405 00:43:30,733 --> 00:43:33,163 El terreno es jodidamente duro. 406 00:43:33,164 --> 00:43:35,774 Llevo cavando casi una hora y apenas llevo un palmo. 407 00:43:35,775 --> 00:43:37,394 Te encontraré una pala. 408 00:43:41,070 --> 00:43:43,517 Se había vuelto loca. 409 00:43:43,518 --> 00:43:45,644 Salvaje, como un perro rabioso. 410 00:43:45,645 --> 00:43:49,354 Le cortaron la cabellera, mataron a su esposo, le clavaron un montón de flechas. 411 00:43:49,355 --> 00:43:51,984 ¿Qué se supone que debía hacer? 412 00:43:51,985 --> 00:43:54,928 ¿Dejarla aquí sufriendo y esperando tres días para morir? 413 00:43:54,929 --> 00:43:57,410 Hiciste lo correcto. 414 00:43:57,411 --> 00:43:59,271 Lo sé, pero es que... 415 00:44:02,713 --> 00:44:04,514 no lo parece. 416 00:44:11,349 --> 00:44:14,571 Me gruñía como un coyote. 417 00:44:14,572 --> 00:44:16,283 Y le metí un puto tiro. 418 00:44:18,429 --> 00:44:20,919 No lo hagas. 419 00:44:20,920 --> 00:44:23,667 Tomaste una decisión. 420 00:44:23,668 --> 00:44:27,587 Hiciste lo que creíste que era decente. 421 00:44:27,588 --> 00:44:28,588 ¿Fue decente? 422 00:44:30,675 --> 00:44:32,171 Quién sabe. 423 00:44:32,172 --> 00:44:36,985 ¿Qué coño es lo decente aquí, cómo lo calibras? 424 00:44:39,680 --> 00:44:41,330 Tú lo calibras. 425 00:44:44,668 --> 00:44:46,120 Tomaste una decisión. 426 00:44:47,787 --> 00:44:50,634 Ahora atente a ella. 427 00:44:50,635 --> 00:44:53,065 Buena o mala, atente a ella, joder. 428 00:45:04,670 --> 00:45:05,782 Vale. 429 00:45:11,560 --> 00:45:13,635 Fue lo mejor que se me ocurrió. 430 00:45:17,123 --> 00:45:18,340 Me atengo a ella. 431 00:45:20,450 --> 00:45:22,625 Te buscaré una pala. 432 00:45:22,626 --> 00:45:24,114 Y te ayudaré a usarla. 433 00:46:08,581 --> 00:46:09,798 ¿Dónde está John? 434 00:46:09,799 --> 00:46:13,000 Thomas le llevó a dormir a otra de las carretas. 435 00:46:21,006 --> 00:46:23,379 ¿Es muy grave? 436 00:46:23,380 --> 00:46:25,689 La sangre era oscura. 437 00:46:25,690 --> 00:46:26,966 Del hígado. 438 00:46:26,967 --> 00:46:28,670 La flecha lo ha cortado. 439 00:46:30,171 --> 00:46:31,496 ¿Quién sabe cuánto? 440 00:46:33,040 --> 00:46:36,919 Pero es joven y es fuerte... 441 00:46:36,920 --> 00:46:37,920 Lo sé. 442 00:46:55,543 --> 00:46:57,043 Camina conmigo, cielo. 443 00:47:10,603 --> 00:47:13,421 Fuiste enfermera en la guerra. 444 00:47:13,422 --> 00:47:14,422 ¿Y? 445 00:47:18,045 --> 00:47:21,116 ¿A cuántos con tiros en el hígado viste sobrevivir? 446 00:47:21,117 --> 00:47:23,101 La sacamos rápido, James. 447 00:47:25,797 --> 00:47:26,960 Déjame verla. 448 00:47:40,771 --> 00:47:42,966 Está asquerosa, cielo. 449 00:47:42,967 --> 00:47:44,292 Es joven. 450 00:47:44,293 --> 00:47:46,274 Es joven y es muy fuerte. 451 00:47:46,275 --> 00:47:50,407 Y es la luz de mi vida y es mi alma... 452 00:47:59,181 --> 00:48:00,750 Va a morir. 453 00:48:03,230 --> 00:48:06,991 ¿Cómo coño te atreves? 454 00:48:06,992 --> 00:48:09,990 No perderé a una hija. 455 00:48:11,577 --> 00:48:13,274 No perderé a una... 456 00:48:17,496 --> 00:48:18,828 Va a morir 457 00:48:21,089 --> 00:48:22,928 y nos partirá por la mitad, 458 00:48:24,558 --> 00:48:30,705 y si no lo aceptamos ahora, morirá en algún fuerte con cualquier médico 459 00:48:30,706 --> 00:48:35,479 drogándola tan terriblemente que no pueda ver con claridad, 460 00:48:35,480 --> 00:48:37,790 y entonces se lo habremos robado. 461 00:48:39,711 --> 00:48:44,794 Tiene que ver cada amanecer y cada atardecer. 462 00:48:44,795 --> 00:48:49,662 Y le mentiremos y le diremos que está bien. 463 00:48:53,529 --> 00:48:57,899 Y dejaremos que vea este mundo con esos enormes ojos soñadores, 464 00:48:59,507 --> 00:49:01,460 hasta que no puedan ver más. 465 00:49:03,434 --> 00:49:05,896 ¿Y después qué vamos a hacer? 466 00:49:05,897 --> 00:49:10,427 Será otra cruz en un camino que no visitaremos. 467 00:49:12,625 --> 00:49:17,669 Y dentro de diez años, ¿simplemente habrá desaparecido? 468 00:49:17,670 --> 00:49:20,543 Nuestro viaje en carreta ha acabado. 469 00:49:20,544 --> 00:49:23,297 Donde la enterremos, nos quedaremos. 470 00:49:23,298 --> 00:49:24,944 Ese será nuestro hogar. 471 00:49:24,945 --> 00:49:29,302 No aquí. No en este lugar. 472 00:49:29,303 --> 00:49:32,911 No. No en este lugar. 473 00:49:32,912 --> 00:49:35,331 Encontraré un lugar. 474 00:49:35,332 --> 00:49:37,360 Por Dios, encontraré un lugar. 475 00:50:05,470 --> 00:50:07,040 Necesito un minuto. 476 00:50:55,682 --> 00:50:57,643 ¿Estás listo? 477 00:50:57,644 --> 00:50:59,305 Estamos listos. 478 00:50:59,306 --> 00:51:01,358 ¿Qué tal tu señora? 479 00:51:01,359 --> 00:51:04,356 ¿Quién dice que es mi señora? 480 00:51:04,357 --> 00:51:05,750 ¿Qué tal tu señora? 481 00:51:09,223 --> 00:51:12,039 Vivirá, capitán. 482 00:51:12,040 --> 00:51:16,234 O te endureces o mueres en este territorio, eso es seguro. 483 00:51:16,235 --> 00:51:18,943 Si logramos llegar a Oregón, 484 00:51:18,944 --> 00:51:21,920 no podrá cortarle la piel ni con un cuchillo. 485 00:51:29,557 --> 00:51:31,745 ¿Cómo te encuentras? 486 00:51:31,746 --> 00:51:33,364 Como si tuviera fiebre. 487 00:51:38,392 --> 00:51:41,313 A mí me parece que estás bien. 488 00:51:41,314 --> 00:51:42,750 ¿Puedes incorporarte? 489 00:51:52,330 --> 00:51:53,330 ¿Duele? 490 00:51:58,779 --> 00:52:00,879 Hoy duele. 491 00:52:00,880 --> 00:52:03,253 Supongo. 492 00:52:03,254 --> 00:52:06,155 Ven a montar en el pescante. 493 00:52:06,156 --> 00:52:10,044 Esta carreta te destrozará totalmente aquí detrás. 494 00:52:12,780 --> 00:52:14,130 Preferiría montar. 495 00:52:15,939 --> 00:52:17,104 ¿Puedo montar? 496 00:52:17,105 --> 00:52:18,971 Claro, cielo. Puedes montar. 497 00:52:21,184 --> 00:52:22,673 Llevaré pantalones. 498 00:52:22,674 --> 00:52:25,764 Me importa un carajo lo que digan en el fuerte. 499 00:52:25,765 --> 00:52:27,376 Ponte lo que quieras. 500 00:52:37,685 --> 00:52:41,329 Supuse que no querrías que te agitaran como mantequilla 501 00:52:41,330 --> 00:52:43,393 en la parte trasera de esa cosa. 502 00:52:55,912 --> 00:52:57,750 Levanta la pierna despacio. 503 00:53:08,120 --> 00:53:10,246 Ayer no dolía nada. 504 00:53:12,180 --> 00:53:15,354 Supongo que ha reservado todo el dolor para hoy. 505 00:53:15,355 --> 00:53:17,484 El día después siempre es peor. 506 00:53:17,485 --> 00:53:19,330 ¿Qué pasa con el día siguiente? 507 00:53:20,933 --> 00:53:23,290 El día siguiente es un misterio. 508 00:53:44,381 --> 00:53:48,193 Miré a mi padre, más allá de su sonrisa. 509 00:53:50,222 --> 00:53:51,497 Vi su preocupación. 510 00:53:53,122 --> 00:53:55,694 Vi algo más profundo. 511 00:53:55,695 --> 00:53:57,798 Como si ya estuviera de duelo. 512 00:54:03,102 --> 00:54:04,841 Como si ya me hubiera ido. 513 00:54:17,870 --> 00:54:20,247 También me sentía diferente, 514 00:54:20,248 --> 00:54:22,860 como si mi alma se hubiera desprendido 515 00:54:22,861 --> 00:54:28,153 del hueco dentro de nuestro pecho al que el alma está conectada. 516 00:54:28,154 --> 00:54:30,272 Me sentía perdida. 517 00:54:30,273 --> 00:54:31,373 Desconectada. 518 00:54:33,010 --> 00:54:35,416 Miraba a la artemisa. 519 00:54:35,417 --> 00:54:37,657 Los colores parecían diferentes. 520 00:54:37,658 --> 00:54:38,831 Más nítidos. 521 00:54:40,400 --> 00:54:42,110 Miré al cielo. 522 00:54:42,111 --> 00:54:45,569 Las nubes parecían hacer una carrera sobre nosotros, 523 00:54:45,570 --> 00:54:49,826 como si se aplicaran nuevas normas de tiempo y espacio sobre mí. 524 00:54:53,839 --> 00:54:57,060 Volví a mirar a mi padre 525 00:54:57,061 --> 00:54:59,084 y estudié sus ojos. 526 00:55:01,814 --> 00:55:03,343 Profundicé en ellos. 527 00:55:09,060 --> 00:55:10,880 Ahí es cuando supe... 528 00:55:13,138 --> 00:55:14,769 que iba a morir. 529 00:55:22,179 --> 00:55:27,179 ---oOo---