1
00:00:53,083 --> 00:00:56,480
Te dije que no le enseñaras.
2
00:00:56,481 --> 00:00:58,794
No le he enseñado nada.
3
00:00:58,795 --> 00:01:01,096
Este era nuestro tercer día aquí.
4
00:01:01,097 --> 00:01:05,671
El máximo tiempo que nos hemos quedado
en un sitio, desde que empezó el viaje.
5
00:01:05,672 --> 00:01:09,676
Un rasgo que comparten todos
los animales, personas incluidas:
6
00:01:09,677 --> 00:01:12,943
Da igual dónde estemos o
dónde desearíamos estar,
7
00:01:12,944 --> 00:01:17,149
si estábamos más de un día,
intentábamos convertirlo en un hogar.
8
00:01:17,150 --> 00:01:20,193
Pero las Llanuras no son
para construir viviendas,
9
00:01:20,194 --> 00:01:22,068
no hay suficientes recursos.
10
00:01:22,069 --> 00:01:24,114
Ni refugio...
11
00:01:24,115 --> 00:01:28,570
Las Llanuras son para los
vagabundos, viajeros y vaqueros.
12
00:01:28,571 --> 00:01:30,698
Su hogar es una montura.
13
00:01:30,699 --> 00:01:32,747
El cielo es su techo.
14
00:01:32,748 --> 00:01:34,247
La tierra es su cama.
15
00:01:34,248 --> 00:01:36,857
Lo que les falta en comodidad material
16
00:01:36,858 --> 00:01:40,666
lo recompensan sabiendo
que siempre están en casa.
17
00:01:40,667 --> 00:01:45,291
Para ellos el viaje es el destino.
18
00:01:45,292 --> 00:01:48,087
Si encontraran oro al final del arcoíris,
19
00:01:48,088 --> 00:01:50,079
lo dejarían ahí y buscarían otro,
20
00:01:50,080 --> 00:01:53,167
eligiendo la libertad por
encima de la carga de la olla.
21
00:01:56,597 --> 00:01:59,134
No he pensado ni una vez en Oregón.
22
00:01:59,135 --> 00:02:03,082
Ni sueños con el océano o
con montañas cubiertas de nieve.
23
00:02:03,083 --> 00:02:05,512
Solo sueño con el viaje.
24
00:02:05,513 --> 00:02:06,967
Eso es todo.
25
00:02:06,968 --> 00:02:08,929
No hay oro para mí.
26
00:02:08,930 --> 00:02:10,582
Solo el arcoíris.
27
00:02:10,583 --> 00:02:13,208
¿Estás lista?
28
00:02:13,209 --> 00:02:14,417
Sí, señor.
29
00:02:34,989 --> 00:02:38,582
Vaya, ya veo que se han
unido a algunos potros salvajes.
30
00:02:38,583 --> 00:02:41,060
Los potros salvajes son
complicados de arrear.
31
00:02:41,061 --> 00:02:43,374
Este es tu mundo, Sam. ¿Qué piensas?
32
00:02:43,375 --> 00:02:45,399
Creo que vamos a perseguirlos.
33
00:02:45,400 --> 00:02:48,207
Nos hacemos con ese semental
y hacemos que lo alcancen.
34
00:02:48,208 --> 00:02:50,500
Nos seguirán al campamento como ovejas.
35
00:03:55,458 --> 00:03:57,167
¡Ponte contra él por el otro lado!
36
00:04:01,167 --> 00:04:03,716
Empújale.
37
00:04:03,717 --> 00:04:05,666
Grítale para siga moviéndose.
38
00:04:05,667 --> 00:04:06,708
¿Gritarle?
39
00:04:16,721 --> 00:04:19,583
La chica empieza a montar como un comanche.
40
00:04:24,474 --> 00:04:25,988
Es un cumplido, James.
41
00:05:30,027 --> 00:05:34,184
1883 1x08 - The Weep of Surrender
42
00:06:44,464 --> 00:06:47,212
Ahora sabes robar caballos.
43
00:06:47,213 --> 00:06:50,373
Podría serme útil algún día.
44
00:06:50,374 --> 00:06:52,375
Si te quedas conmigo lo será.
45
00:07:00,289 --> 00:07:01,333
Maldición.
46
00:07:12,801 --> 00:07:13,913
Sí, ja, ja.
47
00:07:13,914 --> 00:07:20,270
Dice que montas demasiado bien
para llevar pantalones de hombre blanco.
48
00:07:20,271 --> 00:07:21,664
Tiene razón.
49
00:07:43,515 --> 00:07:45,000
Se ha desgarrado.
50
00:07:47,347 --> 00:07:49,041
Tienes otro vestido.
51
00:07:49,042 --> 00:07:54,125
Preferiría llevar un saco de judías
que asfixiarme con un maldito vestido.
52
00:07:57,114 --> 00:08:00,555
Debería hacerle un doble cosido. Déjame ver.
53
00:08:00,556 --> 00:08:01,781
Déjame ver.
54
00:08:13,696 --> 00:08:17,684
He oído que las cosas están mal en Laramie.
55
00:08:17,685 --> 00:08:18,947
Sí.
56
00:08:18,948 --> 00:08:22,179
Los arapajó y los lakota
están bastante hartos
57
00:08:22,180 --> 00:08:27,189
de los ladrones y de las mentiras del
Gobierno que decide los asuntos por ellos.
58
00:08:27,190 --> 00:08:30,957
¿Quién puede culparles?
Aunque no serán su problema.
59
00:08:30,958 --> 00:08:34,059
El invierno es su problema,
y con toda esa gente a pie,
60
00:08:34,060 --> 00:08:36,998
el invierno llegará cuando estén de paso.
61
00:08:38,552 --> 00:08:42,033
Bueno, es demasiado.
62
00:08:42,034 --> 00:08:45,419
Creo que debería llevarlos a Denver.
63
00:08:45,420 --> 00:08:46,916
Denver sería sensato.
64
00:08:48,443 --> 00:08:50,083
Atendamos a los caballos.
65
00:08:51,663 --> 00:08:53,899
Donde vayan no depende de usted.
66
00:08:53,900 --> 00:08:56,649
¿Les ha preguntado acaso lo que quieren?
67
00:08:56,650 --> 00:09:00,541
Lo que quieran no tiene
nada que ver. No sobrevivirán.
68
00:09:00,542 --> 00:09:02,471
Pues que no sobrevivan.
69
00:09:02,472 --> 00:09:05,300
Es su decisión. No la suya.
70
00:09:05,301 --> 00:09:07,327
Usted va a ir de todas formas.
71
00:09:07,328 --> 00:09:10,457
No sé a dónde voy. Pero no voy a ir a Denver.
72
00:09:10,458 --> 00:09:13,042
Y estoy segurísimo de que no voy a volver.
73
00:09:16,110 --> 00:09:18,609
¿Tú quieres ir a Denver?
74
00:09:18,610 --> 00:09:22,232
No he tenido en cuenta
lo que quiero esta vez.
75
00:09:22,233 --> 00:09:24,874
Hay un mapa en la cabeza de tu padre,
76
00:09:24,875 --> 00:09:27,863
y nadie va a impedirle seguirlo.
77
00:09:27,864 --> 00:09:29,792
No tiene sentido intentarlo.
78
00:09:29,793 --> 00:09:32,500
Dijo que confiara en él y confío en él.
79
00:09:34,209 --> 00:09:36,006
¿Confías en él?
80
00:09:36,007 --> 00:09:38,791
¿Sabes por qué te permite ir libremente?
81
00:09:38,792 --> 00:09:40,875
Porque también confía en mí.
82
00:09:42,637 --> 00:09:46,094
Porque sabe que los vestidos son tu futuro.
83
00:09:46,095 --> 00:09:50,365
No importa dónde vayamos, llevarás vestidos.
84
00:09:50,366 --> 00:09:53,250
Y criarás bebés y sudarás sobre un huerto,
85
00:09:55,220 --> 00:09:59,649
y te tragarás cada sueño que hayas tenido,
86
00:09:59,650 --> 00:10:02,481
porque eso es lo que el mundo quiere de ti.
87
00:10:02,482 --> 00:10:05,701
Puede encontrar un lugar donde
podamos mantener a raya al mundo
88
00:10:05,702 --> 00:10:11,088
por un tiempo, pero nos encontrará allí
también, y traerá todas las normas consigo.
89
00:10:23,250 --> 00:10:25,625
¡Indios! ¡Indios!
90
00:10:31,971 --> 00:10:34,098
¡Bajad los rifles!
91
00:10:34,099 --> 00:10:35,292
¡Bajadlos!
92
00:10:41,641 --> 00:10:43,730
Eso no es muy amistoso.
93
00:10:43,731 --> 00:10:45,457
No sabemos si son amigos.
94
00:10:45,458 --> 00:10:48,220
Si no fueran amigos, ya estarían muertos.
95
00:10:48,221 --> 00:10:51,916
Les hemos pedido que
vengan. Vienen para comerciar.
96
00:10:51,917 --> 00:10:56,083
No importa en qué dirección
vayamos, necesitamos provisiones.
97
00:10:57,708 --> 00:11:00,291
Espere. ¡Espere!
98
00:11:00,292 --> 00:11:02,375
¿Vamos a ir a algún lugar diferente?
99
00:11:57,042 --> 00:11:59,750
Te ayudará con el desgarro del pantalón.
100
00:12:01,928 --> 00:12:03,167
Están arreglados.
101
00:12:45,372 --> 00:12:46,416
Gracias.
102
00:12:54,500 --> 00:12:55,500
Bien.
103
00:13:04,708 --> 00:13:05,708
¿Qué es eso?
104
00:13:08,131 --> 00:13:10,841
No está a la venta.
105
00:13:10,842 --> 00:13:11,958
¿Qué es?
106
00:13:14,623 --> 00:13:16,832
De los españoles.
107
00:13:16,833 --> 00:13:20,333
Bueno, también intentaron
arrebatarnos nuestra tierra.
108
00:13:23,874 --> 00:13:26,457
No voy a quitaros nada. Estoy de paso.
109
00:13:26,458 --> 00:13:28,899
Nuestra tierra no puede ser arrebatada.
110
00:13:28,900 --> 00:13:30,899
Hombre blanco cree que se la llevó.
111
00:13:30,900 --> 00:13:33,341
Hombre blanco es como el lobo.
112
00:13:33,342 --> 00:13:36,499
Mata todo hasta que solo quedan lobos,
113
00:13:36,500 --> 00:13:40,122
luego los lobos se matan entre ellos.
114
00:13:40,123 --> 00:13:42,642
Después no hay nada.
115
00:13:42,643 --> 00:13:45,762
Y la tierra es libre de nuevo.
116
00:13:45,763 --> 00:13:47,583
Me parece que tienes razón.
117
00:14:03,855 --> 00:14:06,822
Vienen del oeste y ahora se dirigen al norte.
118
00:14:06,823 --> 00:14:09,066
Eché un vistazo al campamento comanche,
119
00:14:09,067 --> 00:14:13,967
decidieron que las opciones
fáciles no son tan fáciles.
120
00:14:13,968 --> 00:14:15,124
Los seguiré.
121
00:14:15,125 --> 00:14:19,494
Saque a esta gente de aquí,
Shea. No importa dónde los lleve.
122
00:14:19,495 --> 00:14:20,583
Gracias.
123
00:14:23,139 --> 00:14:25,499
¿Ha encontrado ya alambre de púas?
124
00:14:25,500 --> 00:14:26,958
No lo he oído nunca.
125
00:14:28,779 --> 00:14:32,242
Es alambre de acero trenzado
con pequeñas púas entretejidas.
126
00:14:32,243 --> 00:14:33,916
Afilado como un cuchillo.
127
00:14:33,917 --> 00:14:37,666
Es la única cerca que el
ganado no puede atravesar.
128
00:14:37,667 --> 00:14:40,560
Van a dividir este territorio
en pequeños rectángulos.
129
00:14:40,561 --> 00:14:42,923
Y después lo van a vallar.
130
00:14:42,924 --> 00:14:47,357
Y así tal cual, dos de nuestros
grandes placeres desaparecerán.
131
00:14:47,358 --> 00:14:51,663
La próxima vez que te vea, espero
que sea en una cantina y no en un tiroteo.
132
00:14:51,664 --> 00:14:55,082
Si me ve en una cantina es porque
habré seguido a un cuatrero allí,
133
00:14:55,083 --> 00:14:59,457
y segurísimo que habrá un tiroteo
o un ahorcamiento, uno de los dos.
134
00:14:59,458 --> 00:15:03,194
Pues en un almuerzo de la iglesia, quizás.
135
00:15:03,195 --> 00:15:08,124
Cuando volvamos a vernos, será
en un camino, si es que queda alguno.
136
00:15:08,125 --> 00:15:11,208
Creo que este es mi último camino, Charlie.
137
00:15:14,287 --> 00:15:17,559
Pues supongo que esto es un adiós.
138
00:15:17,560 --> 00:15:18,846
Adiós, amigo mío.
139
00:16:12,170 --> 00:16:13,666
Deben estar apretados.
140
00:16:13,667 --> 00:16:15,000
Se darán de sí.
141
00:16:26,500 --> 00:16:27,998
¿Qué es lo que dice?
142
00:16:27,999 --> 00:16:31,139
Pregunto por qué llevas ropas como un jinete.
143
00:16:31,140 --> 00:16:32,582
Dice que eres una.
144
00:16:32,583 --> 00:16:36,416
Pero eres una mujer
blanca, así que no lo entiendo.
145
00:16:36,417 --> 00:16:37,505
No más rotos.
146
00:16:43,248 --> 00:16:44,420
Ya ha pagado.
147
00:16:48,412 --> 00:16:49,500
Gracias.
148
00:17:01,485 --> 00:17:03,092
Ya tienes tus zajones.
149
00:17:04,818 --> 00:17:07,268
Es oficial. Ahora eres un vaquero.
150
00:17:49,654 --> 00:17:51,082
No tengo hogar.
151
00:17:52,717 --> 00:17:56,858
Que es igual que decir que
mi hogar está en todas partes.
152
00:18:07,468 --> 00:18:09,000
Necesito que traduzcas.
153
00:18:14,750 --> 00:18:17,903
Tenemos ocho carretas para hacer el viaje.
154
00:18:17,904 --> 00:18:20,755
Para acomodar vuestras pertenencias,
155
00:18:20,756 --> 00:18:24,999
solo los muy jóvenes y
viejos podrán ir en las carretas.
156
00:18:25,000 --> 00:18:28,959
El resto debe caminar o montar en un caballo.
157
00:18:28,960 --> 00:18:33,079
Y si no sabéis montar, este
no es el sitio para aprender.
158
00:18:33,080 --> 00:18:36,604
Si tenemos suerte, y
todavía no la hemos tenido,
159
00:18:36,605 --> 00:18:38,774
llegaremos a Fort Laramie en octubre.
160
00:18:38,775 --> 00:18:42,112
Eso significa cruzar el Paso Sur con nieve,
161
00:18:42,113 --> 00:18:44,459
o pasar el invierno en el fuerte.
162
00:18:44,460 --> 00:18:45,922
Ninguna es segura.
163
00:18:47,818 --> 00:18:49,785
Otra opción es...
164
00:18:49,786 --> 00:18:51,194
Dirigirnos a Denver.
165
00:18:51,195 --> 00:18:53,774
Podemos estar allí en seis semanas.
166
00:18:53,775 --> 00:18:56,372
Hay mucha buena tierra en esos valles.
167
00:18:56,373 --> 00:18:59,715
Es un buen sitio al que llamar hogar.
168
00:18:59,716 --> 00:19:01,000
¿No Oregón?
169
00:19:03,920 --> 00:19:06,087
¿Cuándo se ha decidido esto?
170
00:19:06,088 --> 00:19:08,133
No se ha decidido.
171
00:19:08,134 --> 00:19:09,376
No he sido yo.
172
00:19:11,347 --> 00:19:12,783
No vamos a parar.
173
00:19:31,388 --> 00:19:34,362
¿La tierra en Denver es libre?
174
00:19:34,363 --> 00:19:37,402
No lo es.
175
00:19:37,403 --> 00:19:41,789
Entonces seremos sirvientas y
mineros igual que lo éramos en casa.
176
00:19:41,790 --> 00:19:44,438
Pero estaréis vivos.
177
00:19:44,439 --> 00:19:47,880
Si queréis seguir adelante,
seguiremos en primavera.
178
00:19:50,729 --> 00:19:52,329
Yo me dirijo al norte.
179
00:19:52,330 --> 00:19:56,244
Si alguien quiere viajar
conmigo es bienvenido.
180
00:19:56,245 --> 00:19:59,294
Una buena manada de caballos, mucha carne,
181
00:19:59,295 --> 00:20:03,786
y no se me ocurre un lugar
mejor para aprender a montar.
182
00:20:03,787 --> 00:20:07,960
Si venís conmigo, no voy a ser
vuestra niñera como ha hecho él.
183
00:20:07,961 --> 00:20:10,774
Vais a trabajar y vais a mantener el ritmo,
184
00:20:10,775 --> 00:20:13,447
porque no voy a cruzar las montañas con nieve
185
00:20:13,448 --> 00:20:16,417
y no voy a pasar el
invierno en ningún fuerte.
186
00:20:16,418 --> 00:20:18,580
Va a conseguir que mueran todos.
187
00:20:20,185 --> 00:20:23,075
Bueno, la gente también muere en Denver.
188
00:20:23,076 --> 00:20:24,797
Es su decisión.
189
00:20:24,798 --> 00:20:27,024
La cuestión es:
190
00:20:27,025 --> 00:20:29,170
¿Qué va a hacer cuando la tomen?
191
00:20:36,045 --> 00:20:37,290
¿Qué va a ser?
192
00:20:43,250 --> 00:20:44,250
Vamos con usted.
193
00:20:48,037 --> 00:20:50,067
Saldremos por la mañana.
194
00:20:50,068 --> 00:20:51,215
Estad preparados.
195
00:21:01,745 --> 00:21:03,094
No quiero marcharme.
196
00:21:07,460 --> 00:21:08,460
Quieres quedarte.
197
00:21:10,932 --> 00:21:12,880
No necesito ver las montañas.
198
00:21:17,670 --> 00:21:20,865
Merece la pena ver las montañas.
199
00:21:20,866 --> 00:21:22,500
¿Dices que debería irme?
200
00:21:24,138 --> 00:21:26,920
Digo que merece la pena ver las montañas.
201
00:21:32,185 --> 00:21:35,131
Pero no necesitas carretas para verlas.
202
00:21:35,132 --> 00:21:36,362
Yo puedo llevarte.
203
00:21:44,732 --> 00:21:46,477
Está decidido.
204
00:21:46,478 --> 00:21:47,960
Pues llévame entonces.
205
00:21:59,999 --> 00:22:01,000
¿A dónde vas?
206
00:22:05,420 --> 00:22:07,401
Debo ofrecer algo a tu padre.
207
00:22:10,209 --> 00:22:12,609
¿Por qué?
208
00:22:12,610 --> 00:22:13,611
Por ti.
209
00:22:53,442 --> 00:22:54,442
Búfalos.
210
00:23:07,275 --> 00:23:11,117
Donde quiera que vas, te sigue una bendición.
211
00:23:13,045 --> 00:23:14,920
Sabes cómo robar caballos.
212
00:23:17,035 --> 00:23:18,750
Ahora te enseño a cazar...
213
00:23:20,916 --> 00:23:22,896
Rayo con el Cabello Amarillo.
214
00:23:44,670 --> 00:23:47,880
¡Por encima de sus hombros!
¡Dispara detrás de las orejas!
215
00:24:43,080 --> 00:24:44,080
Come.
216
00:24:47,450 --> 00:24:49,049
Muérdelo.
217
00:24:49,050 --> 00:24:50,443
Su fortaleza es tu fortaleza.
218
00:25:14,443 --> 00:25:17,809
Rayo con el Cabello Amarillo.
219
00:25:17,810 --> 00:25:19,887
Ladrona de caballos y cazadora.
220
00:26:17,568 --> 00:26:19,699
¿Qué has hecho?
221
00:26:19,700 --> 00:26:21,052
He matado un búfalo.
222
00:26:42,518 --> 00:26:44,755
¿Has recogido?
223
00:26:44,756 --> 00:26:45,984
No, capitán.
224
00:26:45,985 --> 00:26:49,161
Más te vale ponerte a ello.
225
00:26:49,162 --> 00:26:50,969
No voy a hacerlo.
226
00:26:50,970 --> 00:26:53,420
Le prometí que la llevaría a Oregón
227
00:26:55,420 --> 00:26:57,080
y es lo que voy a hacer.
228
00:27:00,223 --> 00:27:04,474
Bueno, es un país libre.
229
00:27:04,475 --> 00:27:07,259
Va a ser demasiado complicado con usted,
230
00:27:07,260 --> 00:27:11,598
pero no tendremos ninguna
oportunidad sin usted.
231
00:27:11,599 --> 00:27:13,351
Nunca le he pedido nada,
232
00:27:15,288 --> 00:27:17,383
pero se lo pido ahora.
233
00:27:17,384 --> 00:27:19,080
No nos deje, capitán.
234
00:27:20,815 --> 00:27:22,120
¿A dónde va?
235
00:27:26,460 --> 00:27:28,762
¿Qué te ha pasado?
236
00:27:28,763 --> 00:27:30,166
He matado un búfalo.
237
00:27:30,167 --> 00:27:33,290
Nos comimos su corazón
para conservar su fortaleza.
238
00:27:35,159 --> 00:27:37,760
¿A dónde va?
239
00:27:37,761 --> 00:27:38,880
A Oregón, cielo.
240
00:27:40,982 --> 00:27:42,080
Contigo.
241
00:27:43,830 --> 00:27:46,337
Yo no voy a Oregón.
242
00:27:46,338 --> 00:27:47,426
Me quedo aquí.
243
00:27:54,904 --> 00:27:56,290
¿A qué hora salimos?
244
00:27:58,202 --> 00:28:00,357
A primera hora.
245
00:28:00,358 --> 00:28:03,691
Se acabó lo de levantarse
a las nueve para este grupo.
246
00:28:03,692 --> 00:28:07,239
El nuevo sheriff de la
ciudad no va a soportarlo más.
247
00:28:07,240 --> 00:28:09,380
No si vamos a superar el invierno.
248
00:28:12,124 --> 00:28:14,169
Hablemos de tu hija.
249
00:28:14,170 --> 00:28:18,235
Oh, ahora es otra vez mía.
250
00:28:18,236 --> 00:28:19,329
¿Qué ha hecho?
251
00:28:19,330 --> 00:28:23,351
Se escapó con ese chico
comanche y mataron un búfalo.
252
00:28:23,352 --> 00:28:26,205
Volvió con toda la cara cubierta de sangre,
253
00:28:26,206 --> 00:28:29,683
porque supongo que se
comieron la mitad en el campo.
254
00:28:32,396 --> 00:28:35,789
Adelante, ríete. Es una salvaje.
255
00:28:35,790 --> 00:28:38,322
Siempre hablabas de
cómo educarías a tus hijos
256
00:28:38,323 --> 00:28:41,065
para que fueran hombres
y has empezado con ella.
257
00:28:41,066 --> 00:28:44,858
Cuando volvamos a la civilización,
voy a tener que deshacer todo eso.
258
00:28:44,859 --> 00:28:46,422
¿De verdad quieres hacerlo?
259
00:28:46,423 --> 00:28:50,339
Por favor, James... Déjame
lidiar con un soñador a la vez.
260
00:28:53,001 --> 00:28:55,552
También eres una soñadora.
261
00:28:55,553 --> 00:28:57,984
No estarías conmigo si no lo fueras.
262
00:28:57,985 --> 00:29:00,790
Soy una creyente, cariño. Es diferente.
263
00:29:02,545 --> 00:29:03,655
Me parece bien.
264
00:29:17,998 --> 00:29:19,402
¿Qué es esto?
265
00:29:19,403 --> 00:29:21,262
Es para ti.
266
00:29:21,263 --> 00:29:22,787
¿Por qué es para mí?
267
00:29:25,460 --> 00:29:27,834
¿Qué haces?
268
00:29:27,835 --> 00:29:31,894
Voy a intercambiar estas
cosas. Ya no las necesito.
269
00:29:31,895 --> 00:29:32,920
Elsa.
270
00:29:35,516 --> 00:29:38,241
Quédate aquí.
271
00:29:38,242 --> 00:29:39,967
No querrás ver esto.
272
00:29:50,920 --> 00:29:53,330
¿Eres consciente de lo que está pidiendo?
273
00:29:54,897 --> 00:29:56,080
Soy consciente.
274
00:29:58,970 --> 00:30:00,814
Coge el caballo, papi.
275
00:30:00,815 --> 00:30:03,250
Jovencita, no voy a permitirlo.
276
00:30:06,271 --> 00:30:07,706
¿Que no lo permites?
277
00:30:09,435 --> 00:30:11,887
Tengo 18 años.
278
00:30:11,888 --> 00:30:13,140
Yo lo permito.
279
00:30:13,141 --> 00:30:17,239
¿Crees que tener 18 años
te convierte en una mujer?
280
00:30:17,240 --> 00:30:18,620
La ley cree que sí.
281
00:30:36,500 --> 00:30:38,750
No te quedes ahí parado. Detenle.
282
00:30:40,620 --> 00:30:41,839
Dispárale.
283
00:30:46,263 --> 00:30:47,500
¡Haz algo!
284
00:31:07,380 --> 00:31:09,891
Entendía la preocupación de mi madre.
285
00:31:09,892 --> 00:31:12,575
Mis decisiones no tenían sentido en su mundo,
286
00:31:12,576 --> 00:31:17,486
donde gobiernan las costumbres y
prejuicios, donde la ley no puede llegar.
287
00:31:17,487 --> 00:31:21,309
Aquí también habrá
costumbres y prejuicios, lo sé.
288
00:31:21,310 --> 00:31:25,441
Pero nacieron en este mundo y les pertenece.
289
00:31:25,442 --> 00:31:28,955
Importar las tradiciones
del lugar del que huiste,
290
00:31:28,956 --> 00:31:30,957
el lugar que te falló,
291
00:31:30,958 --> 00:31:34,997
es condenar al lugar que
buscas con los mismos fracasos.
292
00:31:46,552 --> 00:31:48,512
Hemos visto a su hija.
293
00:31:48,513 --> 00:31:52,323
Cookie pensó que le vendrían
bien un par de tragos de esto.
294
00:31:55,770 --> 00:31:58,675
Supongo que va a enamorarse de cada hombre
295
00:31:58,676 --> 00:32:01,558
que conozca hasta que uno de ellos se quede.
296
00:32:07,223 --> 00:32:10,012
Joder, no lo sé.
297
00:32:10,013 --> 00:32:13,530
Después de una noche o dos sin
usted, apuesto a que le indicará a ese
298
00:32:13,531 --> 00:32:17,716
caballo veloz el norte y nos alcanzará
antes de que dejemos Kansas.
299
00:32:17,717 --> 00:32:19,112
No conoce a mi hija.
300
00:32:23,005 --> 00:32:24,592
Así que no va a Denver.
301
00:32:24,593 --> 00:32:26,941
Esta gente ya no confía en mí.
302
00:32:26,942 --> 00:32:31,033
Y yo no confío que tomen una
decisión correcta por sí mismos.
303
00:32:31,034 --> 00:32:33,734
No puedo guiar a gente en la que no confío.
304
00:32:33,735 --> 00:32:35,607
Pero usted confía en ellos.
305
00:32:35,608 --> 00:32:37,619
Han hecho un largo recorrido.
306
00:32:37,620 --> 00:32:40,936
Confío en su deseo de conseguirlo.
307
00:32:40,937 --> 00:32:42,641
Voy a confiar en usted.
308
00:32:42,642 --> 00:32:45,217
Creo que puedo vivir con eso.
309
00:32:45,218 --> 00:32:47,539
Pero va a tener que liderarlos.
310
00:32:47,540 --> 00:32:51,697
Les guiaré y les protegeré,
pero usted los liderará.
311
00:32:51,698 --> 00:32:52,880
Puedo hacerlo.
312
00:32:54,750 --> 00:32:57,289
-Le voy a dejar eso.
-Demonios, no.
313
00:32:57,290 --> 00:32:59,160
Me arrastraría hasta ese hijo de puta
314
00:32:59,161 --> 00:33:01,419
intentando averiguar qué hacer con esa chica.
315
00:33:01,420 --> 00:33:04,710
Parece que también tendrá
que confiar en ella, James.
316
00:33:56,710 --> 00:33:58,749
Apenas te reconozco.
317
00:33:58,750 --> 00:34:00,615
Apenas me reconozco yo.
318
00:34:02,676 --> 00:34:05,269
Y soy más feliz por ello.
319
00:34:05,270 --> 00:34:08,042
¿Qué es lo peor que podría pasarme, mamá?
320
00:34:08,043 --> 00:34:10,160
Recuerda mis palabras, sufrirás.
321
00:34:10,161 --> 00:34:13,223
¿A cuántos amantes muertos te has enfrentado?
322
00:34:13,224 --> 00:34:14,988
Me han hecho mucho daño.
323
00:34:14,989 --> 00:34:18,564
No me hables de amor.
Apenas entiendes el concepto.
324
00:34:18,565 --> 00:34:21,691
Trabajé en una granja de
aparceros durante tres años,
325
00:34:21,692 --> 00:34:25,944
embarazada de ti, mientras tu
padre se pudría en una prisión militar.
326
00:34:25,945 --> 00:34:28,365
-¿Y cuántos años tenías entonces?
-Diecisiete.
327
00:34:28,366 --> 00:34:31,564
Conociste el amor a mi edad,
pero yo no entiendo el concepto.
328
00:34:31,565 --> 00:34:34,456
-Es diferente.
-No es diferente.
329
00:34:34,457 --> 00:34:36,128
Es exactamente lo mismo.
330
00:34:36,129 --> 00:34:37,644
Esta es la diferencia.
331
00:34:37,645 --> 00:34:41,441
Eres mi hija. Cuando te caes, y te caerás,
332
00:34:41,442 --> 00:34:43,386
es mi deber levantarte.
333
00:34:43,387 --> 00:34:45,999
No puedo hacerlo si no sé dónde estas,
334
00:34:46,000 --> 00:34:48,500
y si no sé en qué te has convertido.
335
00:34:50,152 --> 00:34:52,915
Ya no es tu obligación, madre.
336
00:34:52,916 --> 00:34:53,960
Te quiero.
337
00:34:55,836 --> 00:34:57,209
Pero soy una mujer.
338
00:34:57,210 --> 00:34:58,702
Yo misma me levantaré.
339
00:35:02,661 --> 00:35:05,910
Iré con vosotros a Oregón,
340
00:35:05,911 --> 00:35:10,775
entonces sabré dónde ir si alguna vez
necesito un sitio para volver a empezar.
341
00:35:10,776 --> 00:35:15,268
O tal vez os visite y os
lleve a vuestros nietos.
342
00:35:22,967 --> 00:35:23,967
Entonces...
343
00:35:26,748 --> 00:35:28,218
¿Hay...?
344
00:35:28,219 --> 00:35:30,289
¿Alguna forma de ceremonia?
345
00:35:30,290 --> 00:35:31,776
No hay ceremonia.
346
00:35:36,580 --> 00:35:39,620
Solo te pido que tengas una ceremonia.
347
00:35:42,141 --> 00:35:44,725
Que digas los votos ante Dios...
348
00:35:44,726 --> 00:35:47,829
para que esto al menos tenga una oportunidad.
349
00:35:47,830 --> 00:35:49,047
Me salvó la vida.
350
00:35:51,838 --> 00:35:53,841
Dos veces.
351
00:35:53,842 --> 00:35:56,539
También salvó la vida de tu esposo.
352
00:35:56,540 --> 00:35:59,496
No necesito pedir permiso a Dios para amarle.
353
00:36:01,616 --> 00:36:03,250
Dios le envió.
354
00:36:49,021 --> 00:36:50,379
¿Qué tal lo llevas?
355
00:36:50,380 --> 00:36:53,730
Va donde quiere. No donde yo digo.
356
00:36:53,731 --> 00:36:55,539
Los caballos van donde tú miras.
357
00:36:55,540 --> 00:36:58,539
Le estás mirando la cabeza.
No sabe cómo llegar allí.
358
00:36:58,540 --> 00:36:59,772
Mira al ganado.
359
00:37:04,570 --> 00:37:05,880
Ahí lo tienes.
360
00:37:07,712 --> 00:37:09,484
¿Y si quiero mirarte a ti?
361
00:37:09,485 --> 00:37:15,127
Puedes mirar donde
quieras, ahora sabe dónde va.
362
00:37:15,128 --> 00:37:17,829
Dices que va donde yo miro,
363
00:37:17,830 --> 00:37:20,592
ahora dices que puedo
mirar a cualquier parte.
364
00:37:20,593 --> 00:37:23,461
Porque sabe a dónde va.
365
00:37:23,462 --> 00:37:24,806
No tiene sentido.
366
00:37:29,233 --> 00:37:32,903
Una buena forma de viajar, ¿eh?
367
00:37:32,904 --> 00:37:34,249
Estoy aterrorizada.
368
00:37:37,340 --> 00:37:40,485
Ahora que tienes calculada la dirección,
369
00:37:40,486 --> 00:37:43,134
es hora de que encuentres tu asiento.
370
00:37:43,135 --> 00:37:45,000
¿Cómo encuentro mi asiento?
371
00:37:49,961 --> 00:37:54,487
Deja de hablar alemán.
Ahora somos americanos.
372
00:37:54,488 --> 00:37:56,620
¿Está bien? ¿El caballo?
373
00:38:03,670 --> 00:38:05,106
Luego te toca a ti.
374
00:38:05,107 --> 00:38:06,760
No, no, yo no.
375
00:38:06,761 --> 00:38:09,579
Sí, tú. Serás un vaquero.
376
00:38:09,580 --> 00:38:12,210
Sé tú el vaquero. Yo conduzco la carreta.
377
00:38:34,540 --> 00:38:37,434
Tienes que mantener los
pies fuera de sus flancos.
378
00:38:37,435 --> 00:38:39,894
Es como si te hicieran
cosquillas bajo el brazo.
379
00:38:39,895 --> 00:38:41,499
Vas a huir de las cosquillas.
380
00:38:41,500 --> 00:38:42,656
Él también.
381
00:38:42,657 --> 00:38:43,879
Están aprendiendo.
382
00:38:43,880 --> 00:38:46,134
Sí, estoy viendo la lección.
383
00:38:46,135 --> 00:38:47,882
Y es una mofeta fea.
384
00:38:54,620 --> 00:38:57,346
Hay agua buena allí. Un
buen sitio para descansar.
385
00:38:57,347 --> 00:38:59,552
Un buen lugar para domar a ese semental.
386
00:38:59,553 --> 00:39:02,289
¿Qué demonios tiene que ver el
agua con domar a un semental?
387
00:39:02,290 --> 00:39:04,162
Te lo mostraré cuando lleguemos allí.
388
00:39:04,163 --> 00:39:05,209
Vamos.
389
00:39:05,210 --> 00:39:07,896
Vamos.
390
00:39:07,897 --> 00:39:09,879
Rayo con el Cabello Amarillo.
391
00:39:09,880 --> 00:39:11,819
¿Crees que puedes alcanzarme?
392
00:39:43,894 --> 00:39:45,484
¿Va a cocinarlo?
393
00:39:45,485 --> 00:39:48,442
No, voy a hacer alpargatas con él.
394
00:39:48,443 --> 00:39:50,774
¿Espera que nos comamos eso?
395
00:39:50,775 --> 00:39:53,209
¿No tenéis ciervos de donde sois?
396
00:39:53,210 --> 00:39:54,387
Cerdos.
397
00:39:54,388 --> 00:39:55,962
¿Cerdos?
398
00:39:55,963 --> 00:40:01,063
El cerdo es uno de los animales
más asquerosos del planeta.
399
00:40:01,064 --> 00:40:04,486
Eres lo que comes y un
cerdo come cualquier cosa.
400
00:40:04,487 --> 00:40:06,379
Como un mapache.
401
00:40:06,380 --> 00:40:09,180
¿Qué come el ciervo?
402
00:40:09,181 --> 00:40:10,249
Hierba.
403
00:40:10,250 --> 00:40:12,085
¿A qué sabe el ciervo?
404
00:40:15,021 --> 00:40:16,710
¿A qué sabe el ciervo?
405
00:40:18,515 --> 00:40:20,879
Sabe como este lugar.
406
00:40:20,880 --> 00:40:23,285
A la hierba y la tierra
407
00:40:23,286 --> 00:40:25,984
y al agua de aquel arroyo todo mezclado.
408
00:40:25,985 --> 00:40:28,104
-¿Come tierra?
-Y tú también.
409
00:40:28,105 --> 00:40:30,079
En cada comida.
410
00:40:30,080 --> 00:40:33,314
Si de verdad quieres que te
hornee una galleta, piensa en esto:
411
00:40:33,315 --> 00:40:36,312
Un día serás tierra.
412
00:40:40,647 --> 00:40:43,499
¿Tierra? ¿Cuándo serán tierra?
413
00:40:43,500 --> 00:40:45,670
Depende de cuando los entierre, señora.
414
00:40:47,202 --> 00:40:48,246
¿No?
415
00:40:50,920 --> 00:40:54,620
Oye, que no se lo diga, no
significa que no sea cierto.
416
00:42:18,218 --> 00:42:19,500
Ahora está domado.
417
00:42:21,895 --> 00:42:24,837
No, está a un par de semanas de estar domado.
418
00:42:24,838 --> 00:42:27,169
Está domado. Cabalga.
419
00:42:27,170 --> 00:42:30,500
Si quieres que te entregue
su corazón, debes montarlo.
420
00:43:19,030 --> 00:43:20,901
Este lugar es precioso.
421
00:43:29,053 --> 00:43:32,346
De ahí es de donde ella lo saca.
422
00:43:32,347 --> 00:43:35,281
¿Dónde saca quién qué?
423
00:43:35,282 --> 00:43:37,894
Tu hermana.
424
00:43:37,895 --> 00:43:40,536
¿Qué saca?
425
00:43:40,537 --> 00:43:43,166
Su espíritu.
426
00:43:43,167 --> 00:43:45,373
¿Qué es un espíritu?
427
00:43:45,374 --> 00:43:48,251
Lo que te impulsa.
428
00:43:48,252 --> 00:43:49,993
¿Qué me impulsa a mí?
429
00:43:52,685 --> 00:43:54,946
Aún no lo sé, cielo.
430
00:43:54,947 --> 00:43:56,750
¿Qué impulsa a Elsa?
431
00:44:00,055 --> 00:44:01,130
El viento.
432
00:44:23,039 --> 00:44:24,654
Fuerte.
433
00:44:24,655 --> 00:44:26,955
Rápido.
434
00:44:26,956 --> 00:44:29,292
Es un buen caballo para la batalla.
435
00:44:32,984 --> 00:44:34,028
¿Dónde vivirá?
436
00:44:38,120 --> 00:44:40,295
Mi tierra es con Quanah Parker.
437
00:44:40,296 --> 00:44:42,329
Al sur de las montañas Wichita.
438
00:44:42,330 --> 00:44:45,892
Le construiré una casa
si es lo que quiere, pero...
439
00:44:45,893 --> 00:44:49,079
Creo que preferiría
perseguir bandidos conmigo.
440
00:44:49,080 --> 00:44:50,215
Lo haría.
441
00:44:52,408 --> 00:44:54,289
Pero es joven.
442
00:44:54,290 --> 00:44:57,572
Los jóvenes cambian de opinión.
443
00:44:57,573 --> 00:45:01,218
¿Y si cambia de opinión respecto a ti?
444
00:45:01,219 --> 00:45:04,356
Entonces te la devolveré.
445
00:45:04,357 --> 00:45:05,984
¿Cómo me encontrarás?
446
00:45:05,985 --> 00:45:11,169
El hombre blanco cree que el mundo es
muy grande porque lucháis contra él al viajar.
447
00:45:11,170 --> 00:45:13,710
Nosotros nos movemos con él. Como el lobo.
448
00:45:15,494 --> 00:45:18,729
Es pequeño para nosotros.
449
00:45:18,730 --> 00:45:20,825
Te encontraré.
450
00:45:20,826 --> 00:45:24,208
¿Ninguna posibilidad de
que quieras venir a Oregón?
451
00:45:24,209 --> 00:45:28,085
He luchado mucho por
la tierra que nos dejaron.
452
00:45:28,086 --> 00:45:30,210
Dudo que la guerra haya acabado.
453
00:45:32,007 --> 00:45:35,559
Me caso con tu hija, pero
sigo perteneciendo al pueblo
454
00:45:35,560 --> 00:45:38,970
y el pueblo pertenece a esta tierra.
455
00:45:38,971 --> 00:45:40,904
No nos atrevemos a dejarla.
456
00:45:40,905 --> 00:45:43,880
Tal vez algún día encuentres
una tierra a la que pertenecer,
457
00:45:43,881 --> 00:45:45,880
y entonces sabrás lo que digo.
458
00:46:04,102 --> 00:46:06,791
Podría obligarla a venir con nosotros.
459
00:46:06,792 --> 00:46:08,493
¿Cómo vas a hacerlo?
460
00:46:08,494 --> 00:46:11,187
Si la atas a la trasera de la carreta,
461
00:46:11,188 --> 00:46:13,277
masticará esa maldita cuerda.
462
00:46:15,273 --> 00:46:18,363
Dijo que cabalgaría con
nosotros hasta Oregón,
463
00:46:18,364 --> 00:46:20,684
y que volvería a él en primavera.
464
00:46:23,344 --> 00:46:26,565
Esperemos que se enamore en Oregón.
465
00:46:26,566 --> 00:46:31,114
Con el patrón que ha establecido,
se volverá a enamorar por Nebraska.
466
00:46:33,944 --> 00:46:36,257
No es gracioso.
467
00:46:36,258 --> 00:46:37,956
Tú eres la que se ríe.
468
00:46:37,957 --> 00:46:41,669
¿Crees que nuestra hija es
la única aquí que se enamora?
469
00:46:41,670 --> 00:46:43,650
Apuesto a que hay críos emigrantes tonteando
470
00:46:43,651 --> 00:46:45,620
detrás de cada arbusto junto a este arroyo.
471
00:46:47,878 --> 00:46:50,673
La nuestra no se esconde.
472
00:46:50,674 --> 00:46:54,766
Si ama algo, se aferrará a
ello delante del mundo entero.
473
00:46:58,358 --> 00:47:00,069
Eso lo ha heredado de ti.
474
00:47:03,016 --> 00:47:05,618
Subir esa colina lo ha heredado de mí.
475
00:47:08,741 --> 00:47:10,431
Pero su forma de amar...
476
00:47:13,747 --> 00:47:15,873
eso lo ha heredado de ti.
477
00:47:15,874 --> 00:47:18,905
Por eso te asusta tanto.
478
00:47:18,906 --> 00:47:20,193
¿No estás asustado?
479
00:47:23,482 --> 00:47:27,399
Mi miedo es egoísta.
480
00:47:31,635 --> 00:47:33,485
Solo quiero estar con ella.
481
00:47:36,504 --> 00:47:37,964
Sí.
482
00:47:37,965 --> 00:47:40,455
Conocer a sus hijos cuando los tenga.
483
00:47:44,103 --> 00:47:45,512
Pero...
484
00:47:45,513 --> 00:47:47,991
no puedo alterar el curso de su vida
485
00:47:50,011 --> 00:47:53,428
solo por lo mucho que
vaya a echarla de menos.
486
00:47:53,429 --> 00:47:54,788
Cambiará de opinión.
487
00:48:06,444 --> 00:48:09,244
¿Cómo dices «te quiero»?
488
00:48:13,606 --> 00:48:15,940
Kah-Muk-Kun-Tun Nuh.
489
00:48:15,941 --> 00:48:17,645
Kah...
490
00:48:17,646 --> 00:48:20,938
-Kah-Mah-Kun-Tun Nuh.
-Kah-Mah-Kun-Tun Nuh.
491
00:48:24,379 --> 00:48:26,987
Muy bien.
492
00:48:26,988 --> 00:48:28,620
¿Cómo dices mi nombre?
493
00:48:34,888 --> 00:48:36,989
Rayo con el Cabello Amarillo...
494
00:48:52,184 --> 00:48:53,359
Enséñame más.
495
00:49:06,333 --> 00:49:07,334
Eere.
496
00:49:11,324 --> 00:49:12,324
Huku.
497
00:49:14,675 --> 00:49:15,676
Tsunipuh.
498
00:49:28,582 --> 00:49:29,661
Mura.
499
00:51:30,378 --> 00:51:33,144
Al menos tenemos un sendero para seguir.
500
00:51:33,145 --> 00:51:34,943
¿A cuánto está Fort Caspar?
501
00:51:34,944 --> 00:51:36,274
A un par de semanas.
502
00:51:36,275 --> 00:51:38,814
Podríamos lograrlo.
503
00:51:38,815 --> 00:51:41,206
Nos veremos aquí cuando las flores florezcan.
504
00:51:41,207 --> 00:51:42,879
¿Cuándo florecen las flores?
505
00:51:42,880 --> 00:51:46,074
En tu nuevo hogar es abril.
506
00:51:46,075 --> 00:51:47,691
Aquí es junio.
507
00:51:47,692 --> 00:51:49,880
Me reuniré contigo aquí en junio.
508
00:52:11,755 --> 00:52:12,756
¡Sam!
509
00:52:26,118 --> 00:52:27,336
¡Te quiero!
510
00:52:31,420 --> 00:52:36,529
Rayo con el Cabello Amarillo.
511
00:52:36,530 --> 00:52:38,915
Sabes que este es tu hogar.
512
00:52:38,916 --> 00:52:40,963
Sabes que estoy esperando.
513
00:52:40,964 --> 00:52:43,465
Sabes que colmas mi corazón.
514
00:52:43,466 --> 00:52:48,404
Sabes que eres la esposa de un guerrero.
515
00:52:48,405 --> 00:52:51,080
Sabes que eres un guerrero.
516
00:53:20,935 --> 00:53:23,633
Sentí sus miradas recorriéndome.
517
00:53:23,634 --> 00:53:26,200
Sentí su pena y desaprobación.
518
00:53:26,201 --> 00:53:29,101
Y no significó nada para mí.
519
00:53:29,102 --> 00:53:32,762
La única cosa que importaba era alejarse,
520
00:53:32,763 --> 00:53:35,412
justo como acababa de alejarme de él.
521
00:53:35,413 --> 00:53:39,213
Mientras reflexionaba
por el nuevo viaje ante mí,
522
00:53:39,214 --> 00:53:41,084
haciendo que volviera a él.
523
00:53:41,085 --> 00:53:45,051
Observaron mis lágrimas
correr por mis mejillas y las dejé.
524
00:53:46,961 --> 00:53:50,355
Ni giré mi cara o las enjugué.
525
00:53:50,356 --> 00:53:52,705
Lágrimas que no podemos controlar,
526
00:53:52,706 --> 00:53:55,752
los sollozos y llantos
son pequeñas rendiciones,
527
00:53:55,753 --> 00:53:59,685
y yo no me rendiré ante el dolor.
528
00:53:59,686 --> 00:54:03,690
Las lágrimas pueden aflorar, pero no lloraré.
529
00:54:03,691 --> 00:54:07,503
Ahora soy la esposa de un guerrero.
530
00:54:07,504 --> 00:54:10,319
Que es igual que decir, soy un guerrero.
531
00:54:11,928 --> 00:54:14,185
Y los guerreros no lloran.
532
00:54:14,186 --> 00:54:16,080
Estamos perdiendo el tiempo.
533
00:54:29,591 --> 00:54:34,591
---oOo---