1 00:00:58,208 --> 00:01:00,441 Es rápida. Como una bala. 2 00:01:00,442 --> 00:01:02,941 La vaca ha sido una flecha desde que la acorralamos. 3 00:01:02,942 --> 00:01:04,750 No estoy hablando de la vaca. 4 00:01:11,500 --> 00:01:15,138 Si alguna vez aprende a lazar, podríamos quedarnos sin trabajo. 5 00:01:15,139 --> 00:01:17,125 Hagas lo que hagas, no la enseñes. 6 00:01:19,375 --> 00:01:23,971 La mejor manera de saber si la tierra está de verdad sin descubrir, 7 00:01:23,972 --> 00:01:27,416 es buscar palabras para describirla. 8 00:01:27,417 --> 00:01:31,995 Cuando no puedes, sabes que es tierra virgen. 9 00:01:31,996 --> 00:01:35,924 Inalterada por nuestras sucias manos. 10 00:01:35,925 --> 00:01:40,234 Verla es estar silenciado por ella. 11 00:01:40,235 --> 00:01:43,945 Quedarte sin palabras por su interminable uniformidad... 12 00:01:45,712 --> 00:01:50,249 Subir una cima es ver otra idéntica. 13 00:01:50,250 --> 00:01:53,582 Uno debe interpretar el sol y las estrellas como un marino 14 00:01:53,583 --> 00:01:55,526 para navegar por este lugar. 15 00:01:57,833 --> 00:02:02,142 No hemos visto más que hierba durante una semana. 16 00:02:02,143 --> 00:02:07,151 Ni caza, ni pájaros, ni serpientes, 17 00:02:07,152 --> 00:02:09,717 ni siquiera un lagarto, 18 00:02:09,718 --> 00:02:13,235 y sin pruebas de que la raza humana exista todavía. 19 00:02:15,948 --> 00:02:19,042 Pero las llanuras están cubiertas de huesos. 20 00:02:40,875 --> 00:02:46,305 La sucia mano del hombre pasa desapercibida en la ciudad. 21 00:02:46,306 --> 00:02:50,580 Porque su sucia mano ha creado la ciudad. 22 00:02:52,485 --> 00:02:54,152 Pero en este lugar, 23 00:02:54,153 --> 00:02:57,080 donde la inocencia es un mineral en el suelo, 24 00:02:59,263 --> 00:03:02,745 la mugre de nuestro toque es un apocalipsis. 25 00:03:34,750 --> 00:03:36,107 Los veo. 26 00:03:36,108 --> 00:03:37,325 ¿Qué hacemos? 27 00:03:37,326 --> 00:03:39,535 Controlar a la manada. No te preocupes por ellos. 28 00:03:39,536 --> 00:03:42,193 -Están pagando el tributo. -¿Qué tributo? 29 00:03:42,194 --> 00:03:45,278 Tienes que pagar un tributo cuando pastoreas en tierra comanche. 30 00:03:45,279 --> 00:03:46,874 Bueno, no tienes que hacerlo, 31 00:03:46,875 --> 00:03:49,357 pero si quieres librarte de un tiroteo, es buena idea. 32 00:03:49,358 --> 00:03:51,800 ¿Los comanches pueden cobrar un tributo? 33 00:03:51,801 --> 00:03:52,881 Es su tierra. 34 00:03:52,882 --> 00:03:54,499 Pueden hacer lo que quieran. 35 00:03:54,500 --> 00:03:57,524 Los únicos que piensan que esto es América viven en Washington. 36 00:03:57,525 --> 00:03:59,666 Hay agua en ese arroyo. 37 00:03:59,667 --> 00:04:01,826 Llevaremos allí al ganado. 38 00:04:01,827 --> 00:04:03,624 Acamparemos aquí. 39 00:04:03,625 --> 00:04:05,832 Sacrificad una para la comida. 40 00:04:05,833 --> 00:04:07,413 -Muy bien. -Sí, señor. 41 00:04:23,417 --> 00:04:24,576 Sí. 42 00:04:31,000 --> 00:04:36,000 Subtítulos por Translators, Inc. TranslatorslncSubs.blogspot.com.es 43 00:05:20,202 --> 00:05:24,463 1883 1x07 - Lightning Yellow Hair 44 00:05:39,833 --> 00:05:41,392 Para mí, menos fuego. 45 00:05:41,393 --> 00:05:44,402 Sí, ya he cocinado antes para los comanches. 46 00:05:44,403 --> 00:05:46,161 Sé cómo os gusta. 47 00:05:58,593 --> 00:06:01,207 ¿Qué cojones crees que estás haciendo? 48 00:06:01,208 --> 00:06:04,390 ¿Eh? ¡Qué cojones crees que haces! 49 00:06:04,391 --> 00:06:05,792 ¿Hablas inglés? 50 00:06:07,708 --> 00:06:10,499 ¿Quién habla inglés en este puto circo? 51 00:06:10,500 --> 00:06:13,053 Yo. 52 00:06:13,054 --> 00:06:15,650 ¡Voy a decírtelo solo una vez! 53 00:06:15,651 --> 00:06:17,416 Muy bien, poneos en fila, 54 00:06:17,417 --> 00:06:19,707 y quedaos en la fila junto a la mesa. 55 00:06:19,708 --> 00:06:22,394 ¡Coged un plato, un tenedor, 56 00:06:22,395 --> 00:06:25,624 entonces os daré la comida! 57 00:06:25,625 --> 00:06:29,524 ¡Cuando hayáis terminado, guardad el plato y el tenedor! 58 00:06:29,525 --> 00:06:33,695 ¡Lavadlos en el arroyo, pero no los perdáis! 59 00:06:33,696 --> 00:06:36,430 Si los perdéis, me deberéis tres dólares 60 00:06:36,431 --> 00:06:40,155 y después comeréis con vuestras putas manos. 61 00:06:40,156 --> 00:06:41,708 ¿Qué es este «cojones»? 62 00:06:43,761 --> 00:06:45,899 ¿Qué cojones acabas de decirme? 63 00:06:45,900 --> 00:06:49,336 Sí, ¿qué es este cojones? 64 00:06:49,337 --> 00:06:52,541 No sabe lo que significa esa palabra. 65 00:06:52,542 --> 00:06:53,542 Ni él. 66 00:06:57,125 --> 00:06:59,916 Pero está a punto de preguntar. 67 00:06:59,917 --> 00:07:02,020 Que Dios te ayude. 68 00:07:02,021 --> 00:07:04,107 Será mejor que no la uses. 69 00:07:04,108 --> 00:07:07,990 -Es difícil librarse de ella. -Pues empieza a hacerlo. 70 00:07:16,125 --> 00:07:17,125 ¡Ahora! 71 00:07:19,532 --> 00:07:21,707 ¿Qué significa «cojones», mamá? 72 00:07:21,708 --> 00:07:26,041 Significa azotaina y una buena, si lo dices otra vez. 73 00:07:26,042 --> 00:07:27,916 ¿Le van a dar a él una azotaina? 74 00:07:27,917 --> 00:07:31,745 Pronto le darán algo parecido, hijo. 75 00:07:31,746 --> 00:07:32,803 Vamos. 76 00:07:32,804 --> 00:07:34,458 ¡En fila! 77 00:07:45,208 --> 00:07:47,985 Dice que nos pongamos en fila y ellos no. 78 00:07:47,986 --> 00:07:52,749 Son invitados. Los invitados no hacen cola. 79 00:07:52,750 --> 00:07:53,985 ¿No está rico? 80 00:07:57,875 --> 00:08:00,449 ¿Medio filete para él? 81 00:08:00,450 --> 00:08:02,024 Vale, un filete entero. 82 00:08:02,025 --> 00:08:04,498 Si vuelves a usar esa palabra delante de mi hijo... 83 00:08:04,499 --> 00:08:06,750 Voy a apuñalarte con tu puto tenedor. 84 00:08:09,388 --> 00:08:11,949 -Sí, señora. -Medio filete está bien. 85 00:08:18,708 --> 00:08:20,041 Da las gracias. 86 00:08:20,042 --> 00:08:21,375 -Gracias. -De nada. 87 00:08:26,269 --> 00:08:27,833 -Gracias. -Sí, señora. 88 00:08:33,974 --> 00:08:37,875 Para que lo sepas, podría haber ido mucho peor. 89 00:08:39,604 --> 00:08:40,874 Lección aprendida. 90 00:08:40,875 --> 00:08:42,125 Sí, ya lo veremos. 91 00:09:01,792 --> 00:09:03,816 Creo que le gustan esos malditos indios. 92 00:09:03,817 --> 00:09:06,299 Yo no malgastaría mucho tiempo en preocuparme 93 00:09:06,300 --> 00:09:08,972 sobre cómo funciona ese reloj, amigo. 94 00:09:08,973 --> 00:09:10,583 No vas a averiguarlo. 95 00:09:15,829 --> 00:09:17,167 Me gusta tu caballo. 96 00:09:20,712 --> 00:09:24,176 Rayo. Se llama así. 97 00:09:24,177 --> 00:09:25,417 ¿Por qué Rayo? 98 00:09:28,405 --> 00:09:29,873 Por lo rápido que es. 99 00:09:34,209 --> 00:09:35,625 Muéstramelo. 100 00:10:03,292 --> 00:10:04,332 ¿A dónde va? 101 00:10:04,333 --> 00:10:05,857 Van a hacer una carrera. 102 00:10:05,858 --> 00:10:08,281 ¿Que van a hacer qué? 103 00:10:08,282 --> 00:10:09,282 Mierda. 104 00:10:16,875 --> 00:10:19,622 Creo que la voz de la razón ha enmudecido. 105 00:10:19,623 --> 00:10:21,871 Mira su cara, cielo. 106 00:10:21,872 --> 00:10:22,936 La veo. 107 00:10:22,937 --> 00:10:24,902 Pero no quiero verla en el suelo. 108 00:10:24,903 --> 00:10:30,000 El único sitio donde no debes preocuparte de ella, es a lomos de un caballo. 109 00:10:43,375 --> 00:10:44,542 ¿Preparados? 110 00:10:48,792 --> 00:10:49,792 ¡Adelante! 111 00:11:09,125 --> 00:11:11,374 Creo que se le han caído las riendas. 112 00:11:11,375 --> 00:11:13,458 No. Las ha soltado. 113 00:11:42,026 --> 00:11:43,916 Rayo. 114 00:11:43,917 --> 00:11:44,917 Te lo dije. 115 00:11:47,027 --> 00:11:48,749 Creo que tú eres el rayo. 116 00:11:48,750 --> 00:11:50,924 Un rayo con el cabello amarillo. 117 00:11:57,552 --> 00:11:58,719 Así te llamaré. 118 00:12:00,242 --> 00:12:01,786 Rayo Cabello Amarillo. 119 00:12:06,309 --> 00:12:08,244 ¿Cómo te llamo a ti? 120 00:12:08,245 --> 00:12:09,246 Sam. 121 00:12:11,501 --> 00:12:13,703 ¿Sam? 122 00:12:13,704 --> 00:12:14,704 Sam. 123 00:12:16,813 --> 00:12:18,707 ¿Por qué Sam? 124 00:12:18,708 --> 00:12:21,721 Era el nombre del hombre que mató a mi esposa. 125 00:12:25,789 --> 00:12:28,243 Lo sé porque le obligué a decírmelo. 126 00:12:30,583 --> 00:12:32,417 Luego le maté y lo tomé. 127 00:12:43,057 --> 00:12:44,543 He matado a un hombre. 128 00:12:48,861 --> 00:12:50,874 Pero no supe coger su nombre. 129 00:12:50,875 --> 00:12:52,376 No quieres su nombre. 130 00:12:55,224 --> 00:12:59,186 Con su nombre estarás siempre de duelo. 131 00:12:59,187 --> 00:13:01,782 Tu nombre es Rayo. 132 00:13:01,783 --> 00:13:03,198 Rayo no está de luto. 133 00:13:06,000 --> 00:13:07,318 Y tampoco hace eso. 134 00:13:16,000 --> 00:13:17,899 Dios te dio una buena cara. 135 00:13:23,383 --> 00:13:24,917 Y cabello amarillo. 136 00:13:59,620 --> 00:14:01,532 Necesitas un cuchillo mejor. 137 00:14:12,958 --> 00:14:14,082 Es demasiado. 138 00:14:14,083 --> 00:14:15,638 Has ganado la carrera. 139 00:14:18,045 --> 00:14:19,097 Ya no es mío. 140 00:14:20,622 --> 00:14:21,927 Es tuyo. 141 00:14:45,381 --> 00:14:46,624 ¿Sigues despierta? 142 00:14:46,625 --> 00:14:48,899 No puedo dormir cuando hay nubes. 143 00:14:48,900 --> 00:14:51,125 Mirar a las nubes me hace pensar. 144 00:14:52,995 --> 00:14:55,625 Necesito las estrellas para soñar... 145 00:14:57,129 --> 00:15:00,082 Tener otra vez dieciocho... 146 00:15:00,083 --> 00:15:02,958 -¿A dónde vas? -A soñar con la fontanería. 147 00:15:08,748 --> 00:15:09,749 ¿Eres feliz? 148 00:15:12,493 --> 00:15:14,495 ¿En general o en este momento? 149 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 En ambos. 150 00:15:25,018 --> 00:15:26,948 En general... 151 00:15:26,949 --> 00:15:28,203 Estoy preocupada. 152 00:15:33,112 --> 00:15:34,893 Como esposa. Como madre. 153 00:15:37,668 --> 00:15:41,476 Nuestros sentidos de supervivencia... 154 00:15:41,477 --> 00:15:43,499 se escapan a nuestro control. 155 00:15:43,500 --> 00:15:45,067 Así que, no. 156 00:15:47,093 --> 00:15:48,935 No soy feliz en general. 157 00:15:53,656 --> 00:15:59,219 Pero en este momento, con el hombre que quiero, 158 00:16:01,514 --> 00:16:05,696 un hijo que adoro y una hija que envidio... 159 00:16:05,697 --> 00:16:06,698 Soy muy feliz. 160 00:16:11,772 --> 00:16:13,999 Sin embargo, si no duermes, 161 00:16:14,000 --> 00:16:16,230 mañana no te envidiaré. 162 00:16:22,876 --> 00:16:23,876 Te quiero. 163 00:16:28,440 --> 00:16:32,784 La gente cree que porque es de donde procede la lluvia, 164 00:16:32,785 --> 00:16:36,332 las nubes están cargadas de agua. 165 00:16:36,333 --> 00:16:37,791 ¿Pero cómo puede ser? 166 00:16:37,792 --> 00:16:40,971 ¿Cómo puede flotar el agua sobre nosotros y después caer, 167 00:16:40,972 --> 00:16:45,867 como si la gravedad solo se aplicara al cielo, cuando el cielo lo permite? 168 00:16:45,868 --> 00:16:48,814 Pero eso significaría que el cielo piensa, 169 00:16:48,815 --> 00:16:52,209 que las nubes están vivas y deciden permitir que llueva. 170 00:16:52,210 --> 00:16:55,231 ¿Pero cómo deciden dónde llover? 171 00:16:55,232 --> 00:16:56,232 Y cuándo... 172 00:16:58,293 --> 00:17:03,227 ¿Por qué las nubes eligen anegar un lugar y negárselo a otro, 173 00:17:03,228 --> 00:17:08,673 hasta que la tierra se agrieta y el campo se convierte en desierto? 174 00:17:08,674 --> 00:17:11,632 Tal vez no exista la gravedad. 175 00:17:11,633 --> 00:17:16,971 Puede que todo lo que los científicos han «descubierto» es mentira, 176 00:17:16,972 --> 00:17:20,552 y el viento es el mundo riéndose de nosotros. 177 00:17:26,580 --> 00:17:28,613 ¿Cómo ha ido con los bandidos? 178 00:17:30,697 --> 00:17:33,038 Peor de la forma que vais vosotros. 179 00:17:34,928 --> 00:17:36,829 Y tenéis el tamaño perfecto: 180 00:17:36,830 --> 00:17:40,137 Lo bastante grande para ser un premio y bastante pequeño para luchar. 181 00:17:40,138 --> 00:17:41,484 Aquí hay muchos ladrones. 182 00:17:41,485 --> 00:17:44,077 Al norte de Kansas y de Wyoming, 183 00:17:44,078 --> 00:17:45,927 siguen teniendo una guerra. 184 00:17:47,647 --> 00:17:50,638 Las carretas ya no van por ese camino. 185 00:17:50,639 --> 00:17:52,288 La gente coge el tren... 186 00:17:52,289 --> 00:17:54,574 Si supiera cómo evitarlo te lo diría. 187 00:17:54,575 --> 00:17:58,458 Para evitarlo deberían decidir vivir en Colorado. 188 00:18:01,805 --> 00:18:03,351 El cielo está furioso. 189 00:18:04,944 --> 00:18:08,389 Los ladrones utilizan las tormentas para esconderse. 190 00:18:08,390 --> 00:18:10,210 Tendré eso en cuenta. 191 00:18:17,723 --> 00:18:21,854 Eres bienvenido a pasar aquí la noche y salir por la mañana. 192 00:18:21,855 --> 00:18:23,688 La tormenta llegará mañana. 193 00:18:23,689 --> 00:18:26,351 Tú también deberías marcharte. 194 00:18:26,352 --> 00:18:27,670 Ojalá pudiera. 195 00:18:32,078 --> 00:18:35,259 Llévalos a Colorado. 196 00:18:35,260 --> 00:18:37,736 Déjalos allí. 197 00:18:37,737 --> 00:18:39,637 Mejor para ellos. 198 00:18:39,638 --> 00:18:40,742 Sí. 199 00:19:01,609 --> 00:19:03,303 Cookie se ha ido. 200 00:19:03,304 --> 00:19:04,644 ¿A dónde habrá ido? 201 00:19:04,645 --> 00:19:05,931 No lo sé. 202 00:19:05,932 --> 00:19:07,210 Se ha ido. 203 00:19:08,815 --> 00:19:13,219 No nos abandonaría. No aquí. 204 00:19:13,220 --> 00:19:14,604 Es un suicidio. 205 00:19:14,605 --> 00:19:17,910 Tal vez intente adelantarse a la tormenta. 206 00:19:17,911 --> 00:19:21,566 Ojalá nosotros lo hubiéramos hecho. 207 00:19:21,567 --> 00:19:24,016 No creo que podamos mimarlos más. 208 00:19:24,017 --> 00:19:26,330 Van a tener que ser duros o morir. 209 00:19:50,291 --> 00:19:52,170 ¿Por qué duermes aquí? 210 00:19:55,209 --> 00:19:57,000 Dormía fuera con él. 211 00:19:58,688 --> 00:19:59,776 Me parece bien. 212 00:20:01,410 --> 00:20:04,373 Tenemos que movernos. Reunir a la manada. 213 00:20:04,374 --> 00:20:06,000 Se avecina una tormenta. 214 00:20:12,102 --> 00:20:13,290 Vamos, cariño. 215 00:21:07,290 --> 00:21:09,259 Elsa... 216 00:21:09,260 --> 00:21:11,429 Elsa, Elsa, no las persigas. 217 00:21:11,430 --> 00:21:13,079 Dispersarás a la manada. 218 00:21:13,080 --> 00:21:16,375 Irán a tierras bajas y se tumbarán. Las encontraremos cuando pase. 219 00:21:16,376 --> 00:21:18,752 -¿Las dejamos ir? -Las dejamos ir. 220 00:21:24,880 --> 00:21:27,709 ¡Parad la carreta! ¡Parad la carreta! 221 00:21:27,710 --> 00:21:29,024 ¡Bajad ya! 222 00:21:29,025 --> 00:21:30,919 ¡Corred hacia el viento, 223 00:21:30,920 --> 00:21:33,079 buscad el punto más bajo y tumbaos! 224 00:21:33,080 --> 00:21:34,354 ¿Por qué hacia el viento? 225 00:21:34,355 --> 00:21:36,959 Para que no te tire toda esta mierda encima. 226 00:21:36,960 --> 00:21:37,960 ¡Adelante! 227 00:21:40,743 --> 00:21:42,539 ¡Desengancha los caballos! 228 00:21:42,540 --> 00:21:43,564 ¿Qué? 229 00:21:43,565 --> 00:21:46,580 ¡Desengancha los caballos antes de que huyan contigo! 230 00:21:49,920 --> 00:21:51,274 Ensillaremos uno para ti 231 00:21:51,275 --> 00:21:53,600 y recogeremos el resto más tarde. 232 00:21:56,740 --> 00:21:58,919 James... 233 00:21:58,920 --> 00:22:00,170 ¿Qué es eso? 234 00:22:04,293 --> 00:22:05,500 Un tornado. 235 00:22:23,686 --> 00:22:25,080 Aquí llega. 236 00:22:27,750 --> 00:22:28,750 Cógele. 237 00:22:31,722 --> 00:22:33,710 Agacha. Agacha, hijo. Agacha. 238 00:22:35,413 --> 00:22:36,960 Quita la montura. 239 00:22:44,761 --> 00:22:47,289 ¿Qué pasa con Elsa? 240 00:22:47,290 --> 00:22:49,420 Esto es lo más bajo que hemos encontrado. 241 00:22:49,421 --> 00:22:52,734 No hay nada que puedas hacer por nosotros. 242 00:22:52,735 --> 00:22:53,778 ¿Qué vas a hacer? 243 00:22:53,779 --> 00:22:55,168 ¿Qué vas a hacer, James? 244 00:22:55,169 --> 00:22:57,879 ¿Vas a pelear con el tornado cuando venga a por nosotros? 245 00:22:57,880 --> 00:23:00,820 No sé lo que voy a hacer, pero voy a hacerlo justo aquí. 246 00:23:00,821 --> 00:23:02,629 Es una superviviente. 247 00:23:02,630 --> 00:23:04,023 ¡Túmbate! 248 00:23:05,540 --> 00:23:07,499 -¿Qué hacemos? -Correr. 249 00:23:07,500 --> 00:23:10,459 ¿En qué dirección? 250 00:23:10,460 --> 00:23:11,790 Por allí. 251 00:23:26,551 --> 00:23:28,000 Tranquilo, chico. 252 00:23:46,670 --> 00:23:49,119 -Soltad a los caballos. -¿Cómo sobrevivirán? 253 00:23:49,120 --> 00:23:50,880 No lo harán. Suéltale. 254 00:24:02,497 --> 00:24:03,497 Te quiero. 255 00:24:05,228 --> 00:24:06,330 Vete. 256 00:26:07,290 --> 00:26:08,857 Voy a buscarla. 257 00:26:13,710 --> 00:26:16,174 ¿A dónde vamos a ir, mamá? 258 00:26:17,947 --> 00:26:19,481 Vamos a buscar ayuda. 259 00:26:19,482 --> 00:26:21,266 Venga, vámonos. 260 00:27:29,688 --> 00:27:31,262 ¿Deberíamos recogerlo? 261 00:27:32,795 --> 00:27:35,080 Primero buscaremos a los caballos. 262 00:27:52,442 --> 00:27:54,500 Supongo que los dos sois Rayo. 263 00:28:19,290 --> 00:28:22,500 La tormenta no ha podido contigo, ¿verdad? 264 00:28:33,858 --> 00:28:35,144 Iré a buscar más. 265 00:28:35,145 --> 00:28:36,880 ¿Cómo vas a traerlos? 266 00:28:53,436 --> 00:28:57,191 Ha sido una primera semana divertida. 267 00:28:57,192 --> 00:28:59,711 Este trabajo no aburre. 268 00:28:59,712 --> 00:29:05,145 Me persigue un tornado y al mismo tiempo pierdo a la chica por un indio. 269 00:29:05,146 --> 00:29:09,011 Tienes que tenerla para perderla, compañero. 270 00:29:09,012 --> 00:29:10,442 Lo admito... 271 00:29:12,288 --> 00:29:15,114 Puede que haya sobrestimado mi atractivo. 272 00:30:50,372 --> 00:30:51,919 Todo lo que ves y todo 273 00:30:51,920 --> 00:30:54,709 lo que viste ayer es mi hogar. 274 00:30:54,710 --> 00:30:59,331 Siempre serás bienvenida a él, Rayo con el Cabello Amarillo. 275 00:30:59,332 --> 00:31:01,160 Ahora también es tu hogar. 276 00:31:30,717 --> 00:31:32,289 Sabía que lo lograrías. 277 00:31:32,290 --> 00:31:34,858 Nos persiguió durante una milla o más. 278 00:31:34,859 --> 00:31:39,314 Encontramos un punto para tumbarnos y pasó por encima de nosotros. 279 00:31:39,315 --> 00:31:43,039 Bueno, ahora puedes decirle a quien escuche, que viviste un infierno. 280 00:31:43,040 --> 00:31:45,962 No fue un infierno, papi. 281 00:31:45,963 --> 00:31:47,592 Fue precioso. 282 00:31:47,593 --> 00:31:52,068 Bueno, pequeña, te ha debido perseguir un tornado diferente al mío, 283 00:31:52,069 --> 00:31:54,255 porque mi tornado ha sido un infierno. 284 00:31:54,256 --> 00:31:56,630 ¿El resto lo ha conseguido? 285 00:31:56,631 --> 00:31:57,694 Están atrás. 286 00:31:57,695 --> 00:31:59,290 Vamos a reunirlos a todos. 287 00:33:03,740 --> 00:33:05,228 Ahora no tenemos nada. 288 00:33:09,614 --> 00:33:11,619 ¿Cómo sobrevivimos sin nada? 289 00:33:11,620 --> 00:33:14,024 No hemos perdido nada que no pueda reemplazarse. 290 00:33:14,025 --> 00:33:15,592 ¿Reemplazarse por qué? 291 00:33:17,367 --> 00:33:19,805 No tenemos nada. 292 00:33:19,806 --> 00:33:21,098 Ni dinero, ni nada. 293 00:33:21,099 --> 00:33:26,848 Mira. Tengo suficiente dinero para los dos... 294 00:33:26,849 --> 00:33:28,460 No has perdido nada. 295 00:33:34,332 --> 00:33:39,000 Ahora recojamos lo que podamos encontrar. 296 00:34:19,842 --> 00:34:21,061 ¿Josef? 297 00:34:28,606 --> 00:34:29,670 Josef... 298 00:34:45,099 --> 00:34:46,839 Iré a buscar tu caballo. 299 00:34:49,354 --> 00:34:52,209 ¿Cuántas carretas cree que podemos salvar? 300 00:34:52,210 --> 00:34:53,544 Quizás dos. 301 00:34:56,169 --> 00:34:59,320 Eso hacen ocho con las que quedan. 302 00:34:59,321 --> 00:35:02,289 Para veintiséis adultos y veintidós niños... 303 00:35:02,290 --> 00:35:04,508 No es suficiente. 304 00:35:04,509 --> 00:35:06,341 Lo sé. 305 00:35:06,342 --> 00:35:09,774 ¿Dónde está el pueblo más cercano para comprar más? 306 00:35:09,775 --> 00:35:13,354 Denver. Tenemos que dar la vuelta. 307 00:35:13,355 --> 00:35:16,879 No van a sobrevivir si la mitad tiene que ir andando. 308 00:35:16,880 --> 00:35:20,041 Es un mes a Doan's con carretas. 309 00:35:20,042 --> 00:35:21,289 ¿Qué van a comer? 310 00:35:21,290 --> 00:35:23,545 Ganado si podemos encontrarlo. 311 00:35:23,546 --> 00:35:25,144 Caballos si no podemos. 312 00:35:25,145 --> 00:35:28,079 -Yo no como caballo. -Yo tampoco. 313 00:35:29,960 --> 00:35:31,498 ¿Entonces qué comemos? 314 00:35:33,037 --> 00:35:34,805 Supongo que no comeremos. 315 00:35:47,334 --> 00:35:49,459 Lo has conseguido. 316 00:35:49,460 --> 00:35:50,460 Gracias. 317 00:35:54,670 --> 00:35:56,830 Muy bien, reuniremos a la manada. 318 00:36:17,586 --> 00:36:19,700 Creía que nos habías dejado. 319 00:36:19,701 --> 00:36:21,858 Solo me adelanté a la tormenta. 320 00:36:21,859 --> 00:36:24,169 No es mi primer viaje por las llanuras. 321 00:36:24,170 --> 00:36:27,749 -Supuse que venían detrás de mí. -Deberíamos haberlo hecho. 322 00:36:27,750 --> 00:36:29,419 ¿Cuántos han muerto? 323 00:36:29,420 --> 00:36:31,072 Ninguno. 324 00:36:31,073 --> 00:36:34,460 Parece que retenerlos ha sido la elección correcta. 325 00:36:36,006 --> 00:36:39,290 Dirigir un grupo de noche, eso te frunce el ceño. 326 00:36:47,080 --> 00:36:48,999 Voy a llevar esta de vuelta. 327 00:36:49,000 --> 00:36:50,590 Voy detrás de usted. 328 00:36:50,591 --> 00:36:52,789 ¿Por casualidad viste al ganado? 329 00:36:52,790 --> 00:36:58,136 Lo vi. Una milla atrás. Seis de sus chicos lo estaban reuniendo. 330 00:36:58,137 --> 00:36:59,795 No tenemos seis chicos. 331 00:37:13,040 --> 00:37:14,620 Tenemos ladrones. 332 00:37:39,330 --> 00:37:41,619 Los cuatreros se han llevado el ganado. 333 00:37:41,620 --> 00:37:43,959 -¿Dónde? -Un par de millas al norte. 334 00:37:43,960 --> 00:37:45,357 -¿Cuántos? -Seis. 335 00:37:45,358 --> 00:37:47,119 Pues vayamos a por ellos. 336 00:37:47,120 --> 00:37:51,669 Tenemos que aguantar al ganado, volver atrás e ir tras los pioneros después. 337 00:37:51,670 --> 00:37:55,265 -Que hagan un círculo con las carretas. -Ya no hay suficientes para eso. 338 00:37:55,266 --> 00:37:58,703 Usted, yo y Thomas iremos a por la manada. El resto con las carretas. 339 00:37:58,704 --> 00:37:59,757 Voy contigo. 340 00:37:59,758 --> 00:38:01,879 Jovencita, has estado en tu último tiroteo. 341 00:38:01,880 --> 00:38:04,887 Acabas de decir que es tan probable que vuelvan como que sigan. 342 00:38:04,888 --> 00:38:08,002 Entonces el tiroteo estará allí y tú aquí. 343 00:38:08,003 --> 00:38:11,120 Si va a haber un tiroteo, quiero estar contigo. 344 00:38:12,764 --> 00:38:14,354 ¿Me pueden ayudar? 345 00:38:14,355 --> 00:38:18,749 Siento decir que parece que ella gana esta discusión. 346 00:38:18,750 --> 00:38:23,960 Cuando los encontremos, te quedas quieta hasta que acabemos con ellos, ¿entendido? 347 00:38:31,170 --> 00:38:34,249 Es el grupo más extraño con el que he trabajado nunca. 348 00:38:34,250 --> 00:38:35,750 Te pondrá a prueba. 349 00:38:54,540 --> 00:38:55,896 ¿Quieres decírselo? 350 00:38:55,897 --> 00:38:58,113 Diablos, no. No quiero decírselo. 351 00:38:58,114 --> 00:38:59,915 Tenemos que decirle algo. 352 00:39:07,622 --> 00:39:10,450 ¿Los pioneros han encontrado sus rifles? 353 00:39:10,451 --> 00:39:13,173 Unos cuantos. Están justo ahí. 354 00:39:13,174 --> 00:39:16,116 Los tendré cargados y los repartiré. 355 00:39:16,117 --> 00:39:17,499 ¿Por qué? 356 00:39:17,500 --> 00:39:20,372 Parece que unos cuatreros se han llevado nuestro ganado. 357 00:39:20,373 --> 00:39:22,981 Dudo que ocurra, pero podrían volver. 358 00:39:22,982 --> 00:39:24,620 ¿Dónde está mi esposo? 359 00:39:26,662 --> 00:39:27,662 Fue tras ellos. 360 00:39:30,115 --> 00:39:32,532 ¿Dónde está mi hija? 361 00:39:32,533 --> 00:39:36,330 Dijo que el lugar más seguro de la tierra es detrás de él. 362 00:39:40,452 --> 00:39:42,249 Quiero que os quedéis aquí 363 00:39:42,250 --> 00:39:44,925 y protejáis a mi hijo con vuestra vida. 364 00:39:54,251 --> 00:39:56,122 Necesito tu caballo. 365 00:39:56,123 --> 00:39:57,458 ¿Por qué? 366 00:39:57,459 --> 00:39:58,880 Para ir a por ella. 367 00:40:01,040 --> 00:40:03,000 Baja del maldito caballo. 368 00:40:13,920 --> 00:40:17,879 Protege a mi hijo con tu vida. ¿Me entiendes? 369 00:40:17,880 --> 00:40:18,992 Sí, señora. 370 00:40:25,183 --> 00:40:26,732 Bueno... 371 00:40:26,733 --> 00:40:29,459 Entiendo de dónde lo ha sacado la chica. 372 00:40:29,460 --> 00:40:31,244 De tal palo tal astilla. 373 00:40:33,271 --> 00:40:35,449 ¿Quieres cazar saltamontes? 374 00:40:42,146 --> 00:40:43,146 Claro. 375 00:41:03,920 --> 00:41:06,329 No son seis, capitán. 376 00:41:06,330 --> 00:41:07,330 Yo cuento doce. 377 00:41:09,448 --> 00:41:10,518 Trece. 378 00:41:14,290 --> 00:41:16,750 Corred. Y separaos. 379 00:41:25,170 --> 00:41:27,920 ¡Sigue corriendo, no te pares, pase lo que pase! 380 00:42:52,428 --> 00:42:53,428 No sentía miedo. 381 00:42:55,787 --> 00:42:59,817 Simplemente se convirtió en otra carrera. 382 00:42:59,818 --> 00:43:02,442 Tememos lo que no conocemos. 383 00:43:02,443 --> 00:43:03,874 Sabía lo que pasaría. 384 00:43:05,888 --> 00:43:08,515 Podía ganar la carrera o podía morir. 385 00:43:11,131 --> 00:43:13,824 Había consuelo en su simplicidad. 386 00:43:13,825 --> 00:43:17,130 A pesar de que oía las pezuñas cada vez más cerca, 387 00:43:17,131 --> 00:43:18,620 no sentía miedo. 388 00:43:35,724 --> 00:43:38,092 Hay horror en cada muerte. 389 00:43:38,093 --> 00:43:40,250 Incluso cuando está justificada. 390 00:43:41,834 --> 00:43:45,887 Incluso cuando yo maté, estaba horrorizada. 391 00:43:45,888 --> 00:43:51,278 Pero ver matar a Sam, fue como observar a un león lanzándose contra un ciervo. 392 00:43:58,951 --> 00:44:04,342 Su furia era tan magnífica, no había tiempo para el horror. 393 00:44:04,343 --> 00:44:06,960 Ni siquiera por los hombres que mataba. 394 00:44:11,710 --> 00:44:14,794 Cuestioné mi juicio. 395 00:44:14,795 --> 00:44:18,148 Me pregunté si era yo la que estaba muerta 396 00:44:18,149 --> 00:44:19,789 y esto es todo un sueño. 397 00:44:24,060 --> 00:44:28,491 Le observaba cabalgar y decidí que debía estar despierta. 398 00:44:30,441 --> 00:44:31,771 Debo estar viva. 399 00:44:34,608 --> 00:44:36,170 Y entonces fui tras él. 400 00:45:50,420 --> 00:45:51,506 ¿Es grave? 401 00:45:54,442 --> 00:45:55,943 Atravesó el cinturón. 402 00:45:55,944 --> 00:45:57,273 Quítelo. 403 00:46:02,277 --> 00:46:04,379 ¿Qué demonios? Está justo ahí. 404 00:46:04,380 --> 00:46:05,433 Sáquela. 405 00:46:05,434 --> 00:46:07,332 Creo que puedo que sacarla. 406 00:46:17,459 --> 00:46:19,668 Un pequeño recuerdo para su hijo. 407 00:46:19,669 --> 00:46:21,540 La bala que no le ha matado. 408 00:46:26,935 --> 00:46:28,688 Una bala rebotada. 409 00:46:28,689 --> 00:46:31,145 No es demasiado profunda. 410 00:46:31,146 --> 00:46:34,355 Sigo teniendo que sacarla. 411 00:46:34,356 --> 00:46:36,811 ¿Y qué tal la otra? 412 00:46:36,812 --> 00:46:39,379 Solo me ha rozado. 413 00:46:39,380 --> 00:46:42,170 Creo que has usado la última de tus vidas, Thomas. 414 00:46:44,748 --> 00:46:46,169 ¿Es grave la suya? 415 00:46:46,170 --> 00:46:47,447 No me han dado. 416 00:46:52,477 --> 00:46:54,768 Mierda. ¿Qué demonios? 417 00:46:59,814 --> 00:47:02,113 No puedo encontrarla. 418 00:47:02,114 --> 00:47:04,375 ¿La ves? 419 00:47:04,376 --> 00:47:05,420 Dese la vuelta. 420 00:47:07,513 --> 00:47:10,101 Tiene que venir de alguna parte. 421 00:47:10,102 --> 00:47:12,080 Quítese el sombrero, capitán. 422 00:47:22,658 --> 00:47:23,876 Que me condenen. 423 00:47:26,920 --> 00:47:30,471 Ahora usted también ha usado todas sus vidas, capitán. 424 00:47:48,794 --> 00:47:50,839 Si no recuerdo mal, Thomas, este es tuyo. 425 00:47:50,840 --> 00:47:52,276 Lo es. 426 00:47:55,349 --> 00:47:56,619 Lo juro, Shea, 427 00:47:56,620 --> 00:47:59,879 cuando muerde más de lo que puede, le pega un buen bocado. 428 00:47:59,880 --> 00:48:01,390 No me avergüenza decirlo, 429 00:48:01,391 --> 00:48:03,944 pero eres una delicia para la vista, Charlie. 430 00:48:03,945 --> 00:48:05,524 ¿Qué demonios haces aquí? 431 00:48:05,525 --> 00:48:10,309 Parece que lo mismo que usted. Persiguiendo bandidos y descarriados. 432 00:48:10,310 --> 00:48:14,379 Aunque parece que habéis arreado a todos los bandidos de una vez. 433 00:48:14,380 --> 00:48:16,091 Se lo agradecemos mucho. 434 00:48:16,092 --> 00:48:19,536 Matar cuatreros es uno de los cinco placeres del Oeste. 435 00:48:19,537 --> 00:48:23,035 No son necesarias las gracias. Puede ahorrarlas para ellos. 436 00:48:23,036 --> 00:48:24,879 Haremos más que eso. 437 00:48:24,880 --> 00:48:26,657 ¿Ahora solo tienes cinco? 438 00:48:26,658 --> 00:48:28,829 Bueno, soy más exigente que usted. 439 00:48:28,830 --> 00:48:31,741 He añadido el caballo y el amanecer a la montura 440 00:48:31,742 --> 00:48:34,904 y cabalgando por tierras salvajes, pensé que merecían una oportunidad. 441 00:48:34,905 --> 00:48:37,083 Creía que ya estaban en tu lista. 442 00:48:37,084 --> 00:48:39,169 No, recién añadidas. 443 00:48:39,170 --> 00:48:41,172 No me gusta madrugar mucho. 444 00:48:48,021 --> 00:48:49,505 Estás herido. 445 00:48:49,506 --> 00:48:50,506 Estoy bien. 446 00:48:53,710 --> 00:48:54,710 ¿Tú estás bien? 447 00:48:57,588 --> 00:48:58,745 También lo estoy. 448 00:49:23,710 --> 00:49:26,994 ¿Supongo que no se molestará en enterrar a esa gente? 449 00:49:26,995 --> 00:49:30,290 A decir verdad, Charlie, no creo que merezcan el hoyo. 450 00:49:32,474 --> 00:49:34,286 ¿Dónde está su campamento? 451 00:49:34,287 --> 00:49:35,483 Yo lo sé. 452 00:49:35,484 --> 00:49:39,913 Bueno, puede que no lo merezcan, pero alguien debería decir una oración 453 00:49:39,914 --> 00:49:43,637 por esos pobres hijos de puta. Dudo que quiera oírla. 454 00:49:43,638 --> 00:49:44,909 Paso. 455 00:49:44,910 --> 00:49:47,695 Debemos volver con nuestra gente. 456 00:49:47,696 --> 00:49:48,914 Nos vemos allí. 457 00:50:29,540 --> 00:50:30,540 ¿Elsa? 458 00:50:32,506 --> 00:50:33,506 ¡Elsa! 459 00:50:47,500 --> 00:50:48,571 Dame tu caballo. 460 00:50:52,880 --> 00:50:54,055 No estoy pidie... 461 00:51:10,084 --> 00:51:14,458 No habló nada cuando volvimos al campamento. 462 00:51:14,459 --> 00:51:19,265 No podía mirar a mi padre... No podía mirarme a mí. 463 00:51:19,266 --> 00:51:22,747 La escuché llorar junto al fuego antes del amanecer. 464 00:51:22,748 --> 00:51:27,364 Me senté junto a ella y le pregunté qué pasaba. 465 00:51:27,365 --> 00:51:30,747 Me dijo que había matado a un hombre a caballo. 466 00:51:30,748 --> 00:51:36,966 Y ahora John era la única esperanza que la familia tenía para alcanzar el cielo. 467 00:51:36,967 --> 00:51:41,333 No tuve corazón para decirle que no hay cielo al que ir, 468 00:51:41,334 --> 00:51:44,364 porque ya estamos en él. 469 00:51:44,365 --> 00:51:47,294 También estamos en el infierno. Coexisten. 470 00:51:47,295 --> 00:51:49,981 Uno al lado del otro. 471 00:51:49,982 --> 00:51:51,831 Y Dios es la tierra. 472 00:51:57,919 --> 00:52:02,919 ---oOo---