1
00:00:58,208 --> 00:01:00,441
Es rápida. Como una bala.
2
00:01:00,442 --> 00:01:02,941
La vaca ha sido una flecha
desde que la acorralamos.
3
00:01:02,942 --> 00:01:04,750
No estoy hablando de la vaca.
4
00:01:11,500 --> 00:01:15,138
Si alguna vez aprende a lazar,
podríamos quedarnos sin trabajo.
5
00:01:15,139 --> 00:01:17,125
Hagas lo que hagas, no la enseñes.
6
00:01:19,375 --> 00:01:23,971
La mejor manera de saber si la
tierra está de verdad sin descubrir,
7
00:01:23,972 --> 00:01:27,416
es buscar palabras para describirla.
8
00:01:27,417 --> 00:01:31,995
Cuando no puedes, sabes que es tierra virgen.
9
00:01:31,996 --> 00:01:35,924
Inalterada por nuestras sucias manos.
10
00:01:35,925 --> 00:01:40,234
Verla es estar silenciado por ella.
11
00:01:40,235 --> 00:01:43,945
Quedarte sin palabras por
su interminable uniformidad...
12
00:01:45,712 --> 00:01:50,249
Subir una cima es ver otra idéntica.
13
00:01:50,250 --> 00:01:53,582
Uno debe interpretar el sol y
las estrellas como un marino
14
00:01:53,583 --> 00:01:55,526
para navegar por este lugar.
15
00:01:57,833 --> 00:02:02,142
No hemos visto más que
hierba durante una semana.
16
00:02:02,143 --> 00:02:07,151
Ni caza, ni pájaros, ni serpientes,
17
00:02:07,152 --> 00:02:09,717
ni siquiera un lagarto,
18
00:02:09,718 --> 00:02:13,235
y sin pruebas de que la
raza humana exista todavía.
19
00:02:15,948 --> 00:02:19,042
Pero las llanuras están cubiertas de huesos.
20
00:02:40,875 --> 00:02:46,305
La sucia mano del hombre
pasa desapercibida en la ciudad.
21
00:02:46,306 --> 00:02:50,580
Porque su sucia mano ha creado la ciudad.
22
00:02:52,485 --> 00:02:54,152
Pero en este lugar,
23
00:02:54,153 --> 00:02:57,080
donde la inocencia es un mineral en el suelo,
24
00:02:59,263 --> 00:03:02,745
la mugre de nuestro toque es un apocalipsis.
25
00:03:34,750 --> 00:03:36,107
Los veo.
26
00:03:36,108 --> 00:03:37,325
¿Qué hacemos?
27
00:03:37,326 --> 00:03:39,535
Controlar a la manada.
No te preocupes por ellos.
28
00:03:39,536 --> 00:03:42,193
-Están pagando el tributo.
-¿Qué tributo?
29
00:03:42,194 --> 00:03:45,278
Tienes que pagar un tributo
cuando pastoreas en tierra comanche.
30
00:03:45,279 --> 00:03:46,874
Bueno, no tienes que hacerlo,
31
00:03:46,875 --> 00:03:49,357
pero si quieres librarte de
un tiroteo, es buena idea.
32
00:03:49,358 --> 00:03:51,800
¿Los comanches pueden cobrar un tributo?
33
00:03:51,801 --> 00:03:52,881
Es su tierra.
34
00:03:52,882 --> 00:03:54,499
Pueden hacer lo que quieran.
35
00:03:54,500 --> 00:03:57,524
Los únicos que piensan que esto
es América viven en Washington.
36
00:03:57,525 --> 00:03:59,666
Hay agua en ese arroyo.
37
00:03:59,667 --> 00:04:01,826
Llevaremos allí al ganado.
38
00:04:01,827 --> 00:04:03,624
Acamparemos aquí.
39
00:04:03,625 --> 00:04:05,832
Sacrificad una para la comida.
40
00:04:05,833 --> 00:04:07,413
-Muy bien.
-Sí, señor.
41
00:04:23,417 --> 00:04:24,576
Sí.
42
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
Subtítulos por Translators, Inc.
TranslatorslncSubs.blogspot.com.es
43
00:05:20,202 --> 00:05:24,463
1883 1x07 - Lightning Yellow Hair
44
00:05:39,833 --> 00:05:41,392
Para mí, menos fuego.
45
00:05:41,393 --> 00:05:44,402
Sí, ya he cocinado antes para los comanches.
46
00:05:44,403 --> 00:05:46,161
Sé cómo os gusta.
47
00:05:58,593 --> 00:06:01,207
¿Qué cojones crees que estás haciendo?
48
00:06:01,208 --> 00:06:04,390
¿Eh? ¡Qué cojones crees que haces!
49
00:06:04,391 --> 00:06:05,792
¿Hablas inglés?
50
00:06:07,708 --> 00:06:10,499
¿Quién habla inglés en este puto circo?
51
00:06:10,500 --> 00:06:13,053
Yo.
52
00:06:13,054 --> 00:06:15,650
¡Voy a decírtelo solo una vez!
53
00:06:15,651 --> 00:06:17,416
Muy bien, poneos en fila,
54
00:06:17,417 --> 00:06:19,707
y quedaos en la fila junto a la mesa.
55
00:06:19,708 --> 00:06:22,394
¡Coged un plato, un tenedor,
56
00:06:22,395 --> 00:06:25,624
entonces os daré la comida!
57
00:06:25,625 --> 00:06:29,524
¡Cuando hayáis terminado,
guardad el plato y el tenedor!
58
00:06:29,525 --> 00:06:33,695
¡Lavadlos en el arroyo, pero no los perdáis!
59
00:06:33,696 --> 00:06:36,430
Si los perdéis, me deberéis tres dólares
60
00:06:36,431 --> 00:06:40,155
y después comeréis con vuestras putas manos.
61
00:06:40,156 --> 00:06:41,708
¿Qué es este «cojones»?
62
00:06:43,761 --> 00:06:45,899
¿Qué cojones acabas de decirme?
63
00:06:45,900 --> 00:06:49,336
Sí, ¿qué es este cojones?
64
00:06:49,337 --> 00:06:52,541
No sabe lo que significa esa palabra.
65
00:06:52,542 --> 00:06:53,542
Ni él.
66
00:06:57,125 --> 00:06:59,916
Pero está a punto de preguntar.
67
00:06:59,917 --> 00:07:02,020
Que Dios te ayude.
68
00:07:02,021 --> 00:07:04,107
Será mejor que no la uses.
69
00:07:04,108 --> 00:07:07,990
-Es difícil librarse de ella.
-Pues empieza a hacerlo.
70
00:07:16,125 --> 00:07:17,125
¡Ahora!
71
00:07:19,532 --> 00:07:21,707
¿Qué significa «cojones», mamá?
72
00:07:21,708 --> 00:07:26,041
Significa azotaina y una
buena, si lo dices otra vez.
73
00:07:26,042 --> 00:07:27,916
¿Le van a dar a él una azotaina?
74
00:07:27,917 --> 00:07:31,745
Pronto le darán algo parecido, hijo.
75
00:07:31,746 --> 00:07:32,803
Vamos.
76
00:07:32,804 --> 00:07:34,458
¡En fila!
77
00:07:45,208 --> 00:07:47,985
Dice que nos pongamos en fila y ellos no.
78
00:07:47,986 --> 00:07:52,749
Son invitados. Los invitados no hacen cola.
79
00:07:52,750 --> 00:07:53,985
¿No está rico?
80
00:07:57,875 --> 00:08:00,449
¿Medio filete para él?
81
00:08:00,450 --> 00:08:02,024
Vale, un filete entero.
82
00:08:02,025 --> 00:08:04,498
Si vuelves a usar esa
palabra delante de mi hijo...
83
00:08:04,499 --> 00:08:06,750
Voy a apuñalarte con tu puto tenedor.
84
00:08:09,388 --> 00:08:11,949
-Sí, señora.
-Medio filete está bien.
85
00:08:18,708 --> 00:08:20,041
Da las gracias.
86
00:08:20,042 --> 00:08:21,375
-Gracias.
-De nada.
87
00:08:26,269 --> 00:08:27,833
-Gracias.
-Sí, señora.
88
00:08:33,974 --> 00:08:37,875
Para que lo sepas, podría
haber ido mucho peor.
89
00:08:39,604 --> 00:08:40,874
Lección aprendida.
90
00:08:40,875 --> 00:08:42,125
Sí, ya lo veremos.
91
00:09:01,792 --> 00:09:03,816
Creo que le gustan esos malditos indios.
92
00:09:03,817 --> 00:09:06,299
Yo no malgastaría mucho tiempo en preocuparme
93
00:09:06,300 --> 00:09:08,972
sobre cómo funciona ese reloj, amigo.
94
00:09:08,973 --> 00:09:10,583
No vas a averiguarlo.
95
00:09:15,829 --> 00:09:17,167
Me gusta tu caballo.
96
00:09:20,712 --> 00:09:24,176
Rayo. Se llama así.
97
00:09:24,177 --> 00:09:25,417
¿Por qué Rayo?
98
00:09:28,405 --> 00:09:29,873
Por lo rápido que es.
99
00:09:34,209 --> 00:09:35,625
Muéstramelo.
100
00:10:03,292 --> 00:10:04,332
¿A dónde va?
101
00:10:04,333 --> 00:10:05,857
Van a hacer una carrera.
102
00:10:05,858 --> 00:10:08,281
¿Que van a hacer qué?
103
00:10:08,282 --> 00:10:09,282
Mierda.
104
00:10:16,875 --> 00:10:19,622
Creo que la voz de la razón ha enmudecido.
105
00:10:19,623 --> 00:10:21,871
Mira su cara, cielo.
106
00:10:21,872 --> 00:10:22,936
La veo.
107
00:10:22,937 --> 00:10:24,902
Pero no quiero verla en el suelo.
108
00:10:24,903 --> 00:10:30,000
El único sitio donde no debes preocuparte
de ella, es a lomos de un caballo.
109
00:10:43,375 --> 00:10:44,542
¿Preparados?
110
00:10:48,792 --> 00:10:49,792
¡Adelante!
111
00:11:09,125 --> 00:11:11,374
Creo que se le han caído las riendas.
112
00:11:11,375 --> 00:11:13,458
No. Las ha soltado.
113
00:11:42,026 --> 00:11:43,916
Rayo.
114
00:11:43,917 --> 00:11:44,917
Te lo dije.
115
00:11:47,027 --> 00:11:48,749
Creo que tú eres el rayo.
116
00:11:48,750 --> 00:11:50,924
Un rayo con el cabello amarillo.
117
00:11:57,552 --> 00:11:58,719
Así te llamaré.
118
00:12:00,242 --> 00:12:01,786
Rayo Cabello Amarillo.
119
00:12:06,309 --> 00:12:08,244
¿Cómo te llamo a ti?
120
00:12:08,245 --> 00:12:09,246
Sam.
121
00:12:11,501 --> 00:12:13,703
¿Sam?
122
00:12:13,704 --> 00:12:14,704
Sam.
123
00:12:16,813 --> 00:12:18,707
¿Por qué Sam?
124
00:12:18,708 --> 00:12:21,721
Era el nombre del hombre
que mató a mi esposa.
125
00:12:25,789 --> 00:12:28,243
Lo sé porque le obligué a decírmelo.
126
00:12:30,583 --> 00:12:32,417
Luego le maté y lo tomé.
127
00:12:43,057 --> 00:12:44,543
He matado a un hombre.
128
00:12:48,861 --> 00:12:50,874
Pero no supe coger su nombre.
129
00:12:50,875 --> 00:12:52,376
No quieres su nombre.
130
00:12:55,224 --> 00:12:59,186
Con su nombre estarás siempre de duelo.
131
00:12:59,187 --> 00:13:01,782
Tu nombre es Rayo.
132
00:13:01,783 --> 00:13:03,198
Rayo no está de luto.
133
00:13:06,000 --> 00:13:07,318
Y tampoco hace eso.
134
00:13:16,000 --> 00:13:17,899
Dios te dio una buena cara.
135
00:13:23,383 --> 00:13:24,917
Y cabello amarillo.
136
00:13:59,620 --> 00:14:01,532
Necesitas un cuchillo mejor.
137
00:14:12,958 --> 00:14:14,082
Es demasiado.
138
00:14:14,083 --> 00:14:15,638
Has ganado la carrera.
139
00:14:18,045 --> 00:14:19,097
Ya no es mío.
140
00:14:20,622 --> 00:14:21,927
Es tuyo.
141
00:14:45,381 --> 00:14:46,624
¿Sigues despierta?
142
00:14:46,625 --> 00:14:48,899
No puedo dormir cuando hay nubes.
143
00:14:48,900 --> 00:14:51,125
Mirar a las nubes me hace pensar.
144
00:14:52,995 --> 00:14:55,625
Necesito las estrellas para soñar...
145
00:14:57,129 --> 00:15:00,082
Tener otra vez dieciocho...
146
00:15:00,083 --> 00:15:02,958
-¿A dónde vas?
-A soñar con la fontanería.
147
00:15:08,748 --> 00:15:09,749
¿Eres feliz?
148
00:15:12,493 --> 00:15:14,495
¿En general o en este momento?
149
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
En ambos.
150
00:15:25,018 --> 00:15:26,948
En general...
151
00:15:26,949 --> 00:15:28,203
Estoy preocupada.
152
00:15:33,112 --> 00:15:34,893
Como esposa. Como madre.
153
00:15:37,668 --> 00:15:41,476
Nuestros sentidos de supervivencia...
154
00:15:41,477 --> 00:15:43,499
se escapan a nuestro control.
155
00:15:43,500 --> 00:15:45,067
Así que, no.
156
00:15:47,093 --> 00:15:48,935
No soy feliz en general.
157
00:15:53,656 --> 00:15:59,219
Pero en este momento,
con el hombre que quiero,
158
00:16:01,514 --> 00:16:05,696
un hijo que adoro y una hija que envidio...
159
00:16:05,697 --> 00:16:06,698
Soy muy feliz.
160
00:16:11,772 --> 00:16:13,999
Sin embargo, si no duermes,
161
00:16:14,000 --> 00:16:16,230
mañana no te envidiaré.
162
00:16:22,876 --> 00:16:23,876
Te quiero.
163
00:16:28,440 --> 00:16:32,784
La gente cree que porque
es de donde procede la lluvia,
164
00:16:32,785 --> 00:16:36,332
las nubes están cargadas de agua.
165
00:16:36,333 --> 00:16:37,791
¿Pero cómo puede ser?
166
00:16:37,792 --> 00:16:40,971
¿Cómo puede flotar el agua
sobre nosotros y después caer,
167
00:16:40,972 --> 00:16:45,867
como si la gravedad solo se aplicara
al cielo, cuando el cielo lo permite?
168
00:16:45,868 --> 00:16:48,814
Pero eso significaría que el cielo piensa,
169
00:16:48,815 --> 00:16:52,209
que las nubes están vivas y
deciden permitir que llueva.
170
00:16:52,210 --> 00:16:55,231
¿Pero cómo deciden dónde llover?
171
00:16:55,232 --> 00:16:56,232
Y cuándo...
172
00:16:58,293 --> 00:17:03,227
¿Por qué las nubes eligen
anegar un lugar y negárselo a otro,
173
00:17:03,228 --> 00:17:08,673
hasta que la tierra se agrieta y el
campo se convierte en desierto?
174
00:17:08,674 --> 00:17:11,632
Tal vez no exista la gravedad.
175
00:17:11,633 --> 00:17:16,971
Puede que todo lo que los científicos
han «descubierto» es mentira,
176
00:17:16,972 --> 00:17:20,552
y el viento es el mundo riéndose de nosotros.
177
00:17:26,580 --> 00:17:28,613
¿Cómo ha ido con los bandidos?
178
00:17:30,697 --> 00:17:33,038
Peor de la forma que vais vosotros.
179
00:17:34,928 --> 00:17:36,829
Y tenéis el tamaño perfecto:
180
00:17:36,830 --> 00:17:40,137
Lo bastante grande para ser un
premio y bastante pequeño para luchar.
181
00:17:40,138 --> 00:17:41,484
Aquí hay muchos ladrones.
182
00:17:41,485 --> 00:17:44,077
Al norte de Kansas y de Wyoming,
183
00:17:44,078 --> 00:17:45,927
siguen teniendo una guerra.
184
00:17:47,647 --> 00:17:50,638
Las carretas ya no van por ese camino.
185
00:17:50,639 --> 00:17:52,288
La gente coge el tren...
186
00:17:52,289 --> 00:17:54,574
Si supiera cómo evitarlo te lo diría.
187
00:17:54,575 --> 00:17:58,458
Para evitarlo deberían
decidir vivir en Colorado.
188
00:18:01,805 --> 00:18:03,351
El cielo está furioso.
189
00:18:04,944 --> 00:18:08,389
Los ladrones utilizan las
tormentas para esconderse.
190
00:18:08,390 --> 00:18:10,210
Tendré eso en cuenta.
191
00:18:17,723 --> 00:18:21,854
Eres bienvenido a pasar aquí
la noche y salir por la mañana.
192
00:18:21,855 --> 00:18:23,688
La tormenta llegará mañana.
193
00:18:23,689 --> 00:18:26,351
Tú también deberías marcharte.
194
00:18:26,352 --> 00:18:27,670
Ojalá pudiera.
195
00:18:32,078 --> 00:18:35,259
Llévalos a Colorado.
196
00:18:35,260 --> 00:18:37,736
Déjalos allí.
197
00:18:37,737 --> 00:18:39,637
Mejor para ellos.
198
00:18:39,638 --> 00:18:40,742
Sí.
199
00:19:01,609 --> 00:19:03,303
Cookie se ha ido.
200
00:19:03,304 --> 00:19:04,644
¿A dónde habrá ido?
201
00:19:04,645 --> 00:19:05,931
No lo sé.
202
00:19:05,932 --> 00:19:07,210
Se ha ido.
203
00:19:08,815 --> 00:19:13,219
No nos abandonaría. No aquí.
204
00:19:13,220 --> 00:19:14,604
Es un suicidio.
205
00:19:14,605 --> 00:19:17,910
Tal vez intente adelantarse a la tormenta.
206
00:19:17,911 --> 00:19:21,566
Ojalá nosotros lo hubiéramos hecho.
207
00:19:21,567 --> 00:19:24,016
No creo que podamos mimarlos más.
208
00:19:24,017 --> 00:19:26,330
Van a tener que ser duros o morir.
209
00:19:50,291 --> 00:19:52,170
¿Por qué duermes aquí?
210
00:19:55,209 --> 00:19:57,000
Dormía fuera con él.
211
00:19:58,688 --> 00:19:59,776
Me parece bien.
212
00:20:01,410 --> 00:20:04,373
Tenemos que movernos. Reunir a la manada.
213
00:20:04,374 --> 00:20:06,000
Se avecina una tormenta.
214
00:20:12,102 --> 00:20:13,290
Vamos, cariño.
215
00:21:07,290 --> 00:21:09,259
Elsa...
216
00:21:09,260 --> 00:21:11,429
Elsa, Elsa, no las persigas.
217
00:21:11,430 --> 00:21:13,079
Dispersarás a la manada.
218
00:21:13,080 --> 00:21:16,375
Irán a tierras bajas y se tumbarán.
Las encontraremos cuando pase.
219
00:21:16,376 --> 00:21:18,752
-¿Las dejamos ir?
-Las dejamos ir.
220
00:21:24,880 --> 00:21:27,709
¡Parad la carreta! ¡Parad la carreta!
221
00:21:27,710 --> 00:21:29,024
¡Bajad ya!
222
00:21:29,025 --> 00:21:30,919
¡Corred hacia el viento,
223
00:21:30,920 --> 00:21:33,079
buscad el punto más bajo y tumbaos!
224
00:21:33,080 --> 00:21:34,354
¿Por qué hacia el viento?
225
00:21:34,355 --> 00:21:36,959
Para que no te tire toda esta mierda encima.
226
00:21:36,960 --> 00:21:37,960
¡Adelante!
227
00:21:40,743 --> 00:21:42,539
¡Desengancha los caballos!
228
00:21:42,540 --> 00:21:43,564
¿Qué?
229
00:21:43,565 --> 00:21:46,580
¡Desengancha los caballos
antes de que huyan contigo!
230
00:21:49,920 --> 00:21:51,274
Ensillaremos uno para ti
231
00:21:51,275 --> 00:21:53,600
y recogeremos el resto más tarde.
232
00:21:56,740 --> 00:21:58,919
James...
233
00:21:58,920 --> 00:22:00,170
¿Qué es eso?
234
00:22:04,293 --> 00:22:05,500
Un tornado.
235
00:22:23,686 --> 00:22:25,080
Aquí llega.
236
00:22:27,750 --> 00:22:28,750
Cógele.
237
00:22:31,722 --> 00:22:33,710
Agacha. Agacha, hijo. Agacha.
238
00:22:35,413 --> 00:22:36,960
Quita la montura.
239
00:22:44,761 --> 00:22:47,289
¿Qué pasa con Elsa?
240
00:22:47,290 --> 00:22:49,420
Esto es lo más bajo que hemos encontrado.
241
00:22:49,421 --> 00:22:52,734
No hay nada que puedas hacer por nosotros.
242
00:22:52,735 --> 00:22:53,778
¿Qué vas a hacer?
243
00:22:53,779 --> 00:22:55,168
¿Qué vas a hacer, James?
244
00:22:55,169 --> 00:22:57,879
¿Vas a pelear con el tornado
cuando venga a por nosotros?
245
00:22:57,880 --> 00:23:00,820
No sé lo que voy a hacer,
pero voy a hacerlo justo aquí.
246
00:23:00,821 --> 00:23:02,629
Es una superviviente.
247
00:23:02,630 --> 00:23:04,023
¡Túmbate!
248
00:23:05,540 --> 00:23:07,499
-¿Qué hacemos?
-Correr.
249
00:23:07,500 --> 00:23:10,459
¿En qué dirección?
250
00:23:10,460 --> 00:23:11,790
Por allí.
251
00:23:26,551 --> 00:23:28,000
Tranquilo, chico.
252
00:23:46,670 --> 00:23:49,119
-Soltad a los caballos.
-¿Cómo sobrevivirán?
253
00:23:49,120 --> 00:23:50,880
No lo harán. Suéltale.
254
00:24:02,497 --> 00:24:03,497
Te quiero.
255
00:24:05,228 --> 00:24:06,330
Vete.
256
00:26:07,290 --> 00:26:08,857
Voy a buscarla.
257
00:26:13,710 --> 00:26:16,174
¿A dónde vamos a ir, mamá?
258
00:26:17,947 --> 00:26:19,481
Vamos a buscar ayuda.
259
00:26:19,482 --> 00:26:21,266
Venga, vámonos.
260
00:27:29,688 --> 00:27:31,262
¿Deberíamos recogerlo?
261
00:27:32,795 --> 00:27:35,080
Primero buscaremos a los caballos.
262
00:27:52,442 --> 00:27:54,500
Supongo que los dos sois Rayo.
263
00:28:19,290 --> 00:28:22,500
La tormenta no ha podido contigo, ¿verdad?
264
00:28:33,858 --> 00:28:35,144
Iré a buscar más.
265
00:28:35,145 --> 00:28:36,880
¿Cómo vas a traerlos?
266
00:28:53,436 --> 00:28:57,191
Ha sido una primera semana divertida.
267
00:28:57,192 --> 00:28:59,711
Este trabajo no aburre.
268
00:28:59,712 --> 00:29:05,145
Me persigue un tornado y al mismo
tiempo pierdo a la chica por un indio.
269
00:29:05,146 --> 00:29:09,011
Tienes que tenerla para perderla, compañero.
270
00:29:09,012 --> 00:29:10,442
Lo admito...
271
00:29:12,288 --> 00:29:15,114
Puede que haya sobrestimado mi atractivo.
272
00:30:50,372 --> 00:30:51,919
Todo lo que ves y todo
273
00:30:51,920 --> 00:30:54,709
lo que viste ayer es mi hogar.
274
00:30:54,710 --> 00:30:59,331
Siempre serás bienvenida a
él, Rayo con el Cabello Amarillo.
275
00:30:59,332 --> 00:31:01,160
Ahora también es tu hogar.
276
00:31:30,717 --> 00:31:32,289
Sabía que lo lograrías.
277
00:31:32,290 --> 00:31:34,858
Nos persiguió durante una milla o más.
278
00:31:34,859 --> 00:31:39,314
Encontramos un punto para tumbarnos
y pasó por encima de nosotros.
279
00:31:39,315 --> 00:31:43,039
Bueno, ahora puedes decirle a
quien escuche, que viviste un infierno.
280
00:31:43,040 --> 00:31:45,962
No fue un infierno, papi.
281
00:31:45,963 --> 00:31:47,592
Fue precioso.
282
00:31:47,593 --> 00:31:52,068
Bueno, pequeña, te ha debido
perseguir un tornado diferente al mío,
283
00:31:52,069 --> 00:31:54,255
porque mi tornado ha sido un infierno.
284
00:31:54,256 --> 00:31:56,630
¿El resto lo ha conseguido?
285
00:31:56,631 --> 00:31:57,694
Están atrás.
286
00:31:57,695 --> 00:31:59,290
Vamos a reunirlos a todos.
287
00:33:03,740 --> 00:33:05,228
Ahora no tenemos nada.
288
00:33:09,614 --> 00:33:11,619
¿Cómo sobrevivimos sin nada?
289
00:33:11,620 --> 00:33:14,024
No hemos perdido nada
que no pueda reemplazarse.
290
00:33:14,025 --> 00:33:15,592
¿Reemplazarse por qué?
291
00:33:17,367 --> 00:33:19,805
No tenemos nada.
292
00:33:19,806 --> 00:33:21,098
Ni dinero, ni nada.
293
00:33:21,099 --> 00:33:26,848
Mira. Tengo suficiente dinero para los dos...
294
00:33:26,849 --> 00:33:28,460
No has perdido nada.
295
00:33:34,332 --> 00:33:39,000
Ahora recojamos lo que podamos encontrar.
296
00:34:19,842 --> 00:34:21,061
¿Josef?
297
00:34:28,606 --> 00:34:29,670
Josef...
298
00:34:45,099 --> 00:34:46,839
Iré a buscar tu caballo.
299
00:34:49,354 --> 00:34:52,209
¿Cuántas carretas cree que podemos salvar?
300
00:34:52,210 --> 00:34:53,544
Quizás dos.
301
00:34:56,169 --> 00:34:59,320
Eso hacen ocho con las que quedan.
302
00:34:59,321 --> 00:35:02,289
Para veintiséis adultos y veintidós niños...
303
00:35:02,290 --> 00:35:04,508
No es suficiente.
304
00:35:04,509 --> 00:35:06,341
Lo sé.
305
00:35:06,342 --> 00:35:09,774
¿Dónde está el pueblo más
cercano para comprar más?
306
00:35:09,775 --> 00:35:13,354
Denver. Tenemos que dar la vuelta.
307
00:35:13,355 --> 00:35:16,879
No van a sobrevivir si la
mitad tiene que ir andando.
308
00:35:16,880 --> 00:35:20,041
Es un mes a Doan's con carretas.
309
00:35:20,042 --> 00:35:21,289
¿Qué van a comer?
310
00:35:21,290 --> 00:35:23,545
Ganado si podemos encontrarlo.
311
00:35:23,546 --> 00:35:25,144
Caballos si no podemos.
312
00:35:25,145 --> 00:35:28,079
-Yo no como caballo.
-Yo tampoco.
313
00:35:29,960 --> 00:35:31,498
¿Entonces qué comemos?
314
00:35:33,037 --> 00:35:34,805
Supongo que no comeremos.
315
00:35:47,334 --> 00:35:49,459
Lo has conseguido.
316
00:35:49,460 --> 00:35:50,460
Gracias.
317
00:35:54,670 --> 00:35:56,830
Muy bien, reuniremos a la manada.
318
00:36:17,586 --> 00:36:19,700
Creía que nos habías dejado.
319
00:36:19,701 --> 00:36:21,858
Solo me adelanté a la tormenta.
320
00:36:21,859 --> 00:36:24,169
No es mi primer viaje por las llanuras.
321
00:36:24,170 --> 00:36:27,749
-Supuse que venían detrás de mí.
-Deberíamos haberlo hecho.
322
00:36:27,750 --> 00:36:29,419
¿Cuántos han muerto?
323
00:36:29,420 --> 00:36:31,072
Ninguno.
324
00:36:31,073 --> 00:36:34,460
Parece que retenerlos ha
sido la elección correcta.
325
00:36:36,006 --> 00:36:39,290
Dirigir un grupo de noche,
eso te frunce el ceño.
326
00:36:47,080 --> 00:36:48,999
Voy a llevar esta de vuelta.
327
00:36:49,000 --> 00:36:50,590
Voy detrás de usted.
328
00:36:50,591 --> 00:36:52,789
¿Por casualidad viste al ganado?
329
00:36:52,790 --> 00:36:58,136
Lo vi. Una milla atrás. Seis de
sus chicos lo estaban reuniendo.
330
00:36:58,137 --> 00:36:59,795
No tenemos seis chicos.
331
00:37:13,040 --> 00:37:14,620
Tenemos ladrones.
332
00:37:39,330 --> 00:37:41,619
Los cuatreros se han llevado el ganado.
333
00:37:41,620 --> 00:37:43,959
-¿Dónde?
-Un par de millas al norte.
334
00:37:43,960 --> 00:37:45,357
-¿Cuántos?
-Seis.
335
00:37:45,358 --> 00:37:47,119
Pues vayamos a por ellos.
336
00:37:47,120 --> 00:37:51,669
Tenemos que aguantar al ganado,
volver atrás e ir tras los pioneros después.
337
00:37:51,670 --> 00:37:55,265
-Que hagan un círculo con las carretas.
-Ya no hay suficientes para eso.
338
00:37:55,266 --> 00:37:58,703
Usted, yo y Thomas iremos a por
la manada. El resto con las carretas.
339
00:37:58,704 --> 00:37:59,757
Voy contigo.
340
00:37:59,758 --> 00:38:01,879
Jovencita, has estado en tu último tiroteo.
341
00:38:01,880 --> 00:38:04,887
Acabas de decir que es tan
probable que vuelvan como que sigan.
342
00:38:04,888 --> 00:38:08,002
Entonces el tiroteo estará allí y tú aquí.
343
00:38:08,003 --> 00:38:11,120
Si va a haber un tiroteo,
quiero estar contigo.
344
00:38:12,764 --> 00:38:14,354
¿Me pueden ayudar?
345
00:38:14,355 --> 00:38:18,749
Siento decir que parece
que ella gana esta discusión.
346
00:38:18,750 --> 00:38:23,960
Cuando los encontremos, te quedas quieta
hasta que acabemos con ellos, ¿entendido?
347
00:38:31,170 --> 00:38:34,249
Es el grupo más extraño
con el que he trabajado nunca.
348
00:38:34,250 --> 00:38:35,750
Te pondrá a prueba.
349
00:38:54,540 --> 00:38:55,896
¿Quieres decírselo?
350
00:38:55,897 --> 00:38:58,113
Diablos, no. No quiero decírselo.
351
00:38:58,114 --> 00:38:59,915
Tenemos que decirle algo.
352
00:39:07,622 --> 00:39:10,450
¿Los pioneros han encontrado sus rifles?
353
00:39:10,451 --> 00:39:13,173
Unos cuantos. Están justo ahí.
354
00:39:13,174 --> 00:39:16,116
Los tendré cargados y los repartiré.
355
00:39:16,117 --> 00:39:17,499
¿Por qué?
356
00:39:17,500 --> 00:39:20,372
Parece que unos cuatreros
se han llevado nuestro ganado.
357
00:39:20,373 --> 00:39:22,981
Dudo que ocurra, pero podrían volver.
358
00:39:22,982 --> 00:39:24,620
¿Dónde está mi esposo?
359
00:39:26,662 --> 00:39:27,662
Fue tras ellos.
360
00:39:30,115 --> 00:39:32,532
¿Dónde está mi hija?
361
00:39:32,533 --> 00:39:36,330
Dijo que el lugar más seguro
de la tierra es detrás de él.
362
00:39:40,452 --> 00:39:42,249
Quiero que os quedéis aquí
363
00:39:42,250 --> 00:39:44,925
y protejáis a mi hijo con vuestra vida.
364
00:39:54,251 --> 00:39:56,122
Necesito tu caballo.
365
00:39:56,123 --> 00:39:57,458
¿Por qué?
366
00:39:57,459 --> 00:39:58,880
Para ir a por ella.
367
00:40:01,040 --> 00:40:03,000
Baja del maldito caballo.
368
00:40:13,920 --> 00:40:17,879
Protege a mi hijo con tu vida. ¿Me entiendes?
369
00:40:17,880 --> 00:40:18,992
Sí, señora.
370
00:40:25,183 --> 00:40:26,732
Bueno...
371
00:40:26,733 --> 00:40:29,459
Entiendo de dónde lo ha sacado la chica.
372
00:40:29,460 --> 00:40:31,244
De tal palo tal astilla.
373
00:40:33,271 --> 00:40:35,449
¿Quieres cazar saltamontes?
374
00:40:42,146 --> 00:40:43,146
Claro.
375
00:41:03,920 --> 00:41:06,329
No son seis, capitán.
376
00:41:06,330 --> 00:41:07,330
Yo cuento doce.
377
00:41:09,448 --> 00:41:10,518
Trece.
378
00:41:14,290 --> 00:41:16,750
Corred. Y separaos.
379
00:41:25,170 --> 00:41:27,920
¡Sigue corriendo, no te
pares, pase lo que pase!
380
00:42:52,428 --> 00:42:53,428
No sentía miedo.
381
00:42:55,787 --> 00:42:59,817
Simplemente se convirtió en otra carrera.
382
00:42:59,818 --> 00:43:02,442
Tememos lo que no conocemos.
383
00:43:02,443 --> 00:43:03,874
Sabía lo que pasaría.
384
00:43:05,888 --> 00:43:08,515
Podía ganar la carrera o podía morir.
385
00:43:11,131 --> 00:43:13,824
Había consuelo en su simplicidad.
386
00:43:13,825 --> 00:43:17,130
A pesar de que oía las
pezuñas cada vez más cerca,
387
00:43:17,131 --> 00:43:18,620
no sentía miedo.
388
00:43:35,724 --> 00:43:38,092
Hay horror en cada muerte.
389
00:43:38,093 --> 00:43:40,250
Incluso cuando está justificada.
390
00:43:41,834 --> 00:43:45,887
Incluso cuando yo maté, estaba horrorizada.
391
00:43:45,888 --> 00:43:51,278
Pero ver matar a Sam, fue como observar
a un león lanzándose contra un ciervo.
392
00:43:58,951 --> 00:44:04,342
Su furia era tan magnífica,
no había tiempo para el horror.
393
00:44:04,343 --> 00:44:06,960
Ni siquiera por los hombres que mataba.
394
00:44:11,710 --> 00:44:14,794
Cuestioné mi juicio.
395
00:44:14,795 --> 00:44:18,148
Me pregunté si era yo la que estaba muerta
396
00:44:18,149 --> 00:44:19,789
y esto es todo un sueño.
397
00:44:24,060 --> 00:44:28,491
Le observaba cabalgar y
decidí que debía estar despierta.
398
00:44:30,441 --> 00:44:31,771
Debo estar viva.
399
00:44:34,608 --> 00:44:36,170
Y entonces fui tras él.
400
00:45:50,420 --> 00:45:51,506
¿Es grave?
401
00:45:54,442 --> 00:45:55,943
Atravesó el cinturón.
402
00:45:55,944 --> 00:45:57,273
Quítelo.
403
00:46:02,277 --> 00:46:04,379
¿Qué demonios? Está justo ahí.
404
00:46:04,380 --> 00:46:05,433
Sáquela.
405
00:46:05,434 --> 00:46:07,332
Creo que puedo que sacarla.
406
00:46:17,459 --> 00:46:19,668
Un pequeño recuerdo para su hijo.
407
00:46:19,669 --> 00:46:21,540
La bala que no le ha matado.
408
00:46:26,935 --> 00:46:28,688
Una bala rebotada.
409
00:46:28,689 --> 00:46:31,145
No es demasiado profunda.
410
00:46:31,146 --> 00:46:34,355
Sigo teniendo que sacarla.
411
00:46:34,356 --> 00:46:36,811
¿Y qué tal la otra?
412
00:46:36,812 --> 00:46:39,379
Solo me ha rozado.
413
00:46:39,380 --> 00:46:42,170
Creo que has usado la
última de tus vidas, Thomas.
414
00:46:44,748 --> 00:46:46,169
¿Es grave la suya?
415
00:46:46,170 --> 00:46:47,447
No me han dado.
416
00:46:52,477 --> 00:46:54,768
Mierda. ¿Qué demonios?
417
00:46:59,814 --> 00:47:02,113
No puedo encontrarla.
418
00:47:02,114 --> 00:47:04,375
¿La ves?
419
00:47:04,376 --> 00:47:05,420
Dese la vuelta.
420
00:47:07,513 --> 00:47:10,101
Tiene que venir de alguna parte.
421
00:47:10,102 --> 00:47:12,080
Quítese el sombrero, capitán.
422
00:47:22,658 --> 00:47:23,876
Que me condenen.
423
00:47:26,920 --> 00:47:30,471
Ahora usted también ha
usado todas sus vidas, capitán.
424
00:47:48,794 --> 00:47:50,839
Si no recuerdo mal, Thomas, este es tuyo.
425
00:47:50,840 --> 00:47:52,276
Lo es.
426
00:47:55,349 --> 00:47:56,619
Lo juro, Shea,
427
00:47:56,620 --> 00:47:59,879
cuando muerde más de lo que
puede, le pega un buen bocado.
428
00:47:59,880 --> 00:48:01,390
No me avergüenza decirlo,
429
00:48:01,391 --> 00:48:03,944
pero eres una delicia para la vista, Charlie.
430
00:48:03,945 --> 00:48:05,524
¿Qué demonios haces aquí?
431
00:48:05,525 --> 00:48:10,309
Parece que lo mismo que usted.
Persiguiendo bandidos y descarriados.
432
00:48:10,310 --> 00:48:14,379
Aunque parece que habéis arreado
a todos los bandidos de una vez.
433
00:48:14,380 --> 00:48:16,091
Se lo agradecemos mucho.
434
00:48:16,092 --> 00:48:19,536
Matar cuatreros es uno de
los cinco placeres del Oeste.
435
00:48:19,537 --> 00:48:23,035
No son necesarias las gracias.
Puede ahorrarlas para ellos.
436
00:48:23,036 --> 00:48:24,879
Haremos más que eso.
437
00:48:24,880 --> 00:48:26,657
¿Ahora solo tienes cinco?
438
00:48:26,658 --> 00:48:28,829
Bueno, soy más exigente que usted.
439
00:48:28,830 --> 00:48:31,741
He añadido el caballo y
el amanecer a la montura
440
00:48:31,742 --> 00:48:34,904
y cabalgando por tierras salvajes,
pensé que merecían una oportunidad.
441
00:48:34,905 --> 00:48:37,083
Creía que ya estaban en tu lista.
442
00:48:37,084 --> 00:48:39,169
No, recién añadidas.
443
00:48:39,170 --> 00:48:41,172
No me gusta madrugar mucho.
444
00:48:48,021 --> 00:48:49,505
Estás herido.
445
00:48:49,506 --> 00:48:50,506
Estoy bien.
446
00:48:53,710 --> 00:48:54,710
¿Tú estás bien?
447
00:48:57,588 --> 00:48:58,745
También lo estoy.
448
00:49:23,710 --> 00:49:26,994
¿Supongo que no se molestará
en enterrar a esa gente?
449
00:49:26,995 --> 00:49:30,290
A decir verdad, Charlie, no
creo que merezcan el hoyo.
450
00:49:32,474 --> 00:49:34,286
¿Dónde está su campamento?
451
00:49:34,287 --> 00:49:35,483
Yo lo sé.
452
00:49:35,484 --> 00:49:39,913
Bueno, puede que no lo merezcan,
pero alguien debería decir una oración
453
00:49:39,914 --> 00:49:43,637
por esos pobres hijos de
puta. Dudo que quiera oírla.
454
00:49:43,638 --> 00:49:44,909
Paso.
455
00:49:44,910 --> 00:49:47,695
Debemos volver con nuestra gente.
456
00:49:47,696 --> 00:49:48,914
Nos vemos allí.
457
00:50:29,540 --> 00:50:30,540
¿Elsa?
458
00:50:32,506 --> 00:50:33,506
¡Elsa!
459
00:50:47,500 --> 00:50:48,571
Dame tu caballo.
460
00:50:52,880 --> 00:50:54,055
No estoy pidie...
461
00:51:10,084 --> 00:51:14,458
No habló nada cuando volvimos al campamento.
462
00:51:14,459 --> 00:51:19,265
No podía mirar a mi padre...
No podía mirarme a mí.
463
00:51:19,266 --> 00:51:22,747
La escuché llorar junto al
fuego antes del amanecer.
464
00:51:22,748 --> 00:51:27,364
Me senté junto a ella y
le pregunté qué pasaba.
465
00:51:27,365 --> 00:51:30,747
Me dijo que había matado
a un hombre a caballo.
466
00:51:30,748 --> 00:51:36,966
Y ahora John era la única esperanza
que la familia tenía para alcanzar el cielo.
467
00:51:36,967 --> 00:51:41,333
No tuve corazón para decirle
que no hay cielo al que ir,
468
00:51:41,334 --> 00:51:44,364
porque ya estamos en él.
469
00:51:44,365 --> 00:51:47,294
También estamos en el infierno.
Coexisten.
470
00:51:47,295 --> 00:51:49,981
Uno al lado del otro.
471
00:51:49,982 --> 00:51:51,831
Y Dios es la tierra.
472
00:51:57,919 --> 00:52:02,919
---oOo---