1 00:00:25,211 --> 00:00:29,797 Nos movíamos hacia Doan's Crossing y el río Rojo. 2 00:00:29,798 --> 00:00:34,875 Y la próxima oportunidad de tragedia para devastar lo que quedaba de nosotros... 3 00:00:37,433 --> 00:00:40,082 Mi madre dice que la pena desaparecerá. 4 00:00:40,083 --> 00:00:42,721 Y que los buenos recuerdos regresarán. 5 00:00:42,722 --> 00:00:46,118 Supongo que es verdad. 6 00:00:46,119 --> 00:00:49,435 Cada persona en este planeta aguantará este dolor 7 00:00:49,436 --> 00:00:53,132 hasta que se lo provoca a otra. 8 00:00:53,133 --> 00:00:57,958 Algún día, moriré y destrozaré corazones. 9 00:00:57,959 --> 00:00:59,652 Pero ese día no es hoy. 10 00:01:01,239 --> 00:01:04,528 Hoy vivo y soy la destrozada. 11 00:01:23,732 --> 00:01:26,902 Deberíamos contratar a un vaquero. 12 00:01:26,903 --> 00:01:28,957 Y un cocinero. 13 00:01:28,958 --> 00:01:31,524 No podemos intentar quitarles el cocinero. 14 00:01:31,525 --> 00:01:34,191 Se enfadarían menos si les robáramos el ganado. 15 00:01:34,192 --> 00:01:38,124 No quiero tener un tiroteo esta mañana. 16 00:01:38,125 --> 00:01:43,516 Contrataremos un cocinero y un vaquero yendo en el otro sentido a Doan's. 17 00:01:43,517 --> 00:01:44,875 ¿Qué tal lo lleva? 18 00:01:47,040 --> 00:01:48,542 Como era de esperar. 19 00:02:47,193 --> 00:02:50,265 -¿Tienes hambre? -No. 20 00:02:50,266 --> 00:02:51,433 ¿Adónde vas? 21 00:02:51,434 --> 00:02:53,941 Necesito privacidad. 22 00:02:53,942 --> 00:02:56,020 ¿Por qué necesitas privacidad? 23 00:02:58,029 --> 00:02:59,330 Tengo el periodo. 24 00:03:11,693 --> 00:03:13,875 La muerte está por todas partes. 25 00:03:15,405 --> 00:03:18,556 Nos sigue como un perro callejero, 26 00:03:18,557 --> 00:03:21,776 esperando a devorarnos como si fuéramos sobras. 27 00:03:24,108 --> 00:03:29,180 El dolor que causa es tan agudo, tan absoluto... 28 00:03:32,790 --> 00:03:37,129 Que es difícil entender cómo nos beneficia, como especie. 29 00:03:41,894 --> 00:03:44,120 ¿A qué propósito sirve el dolor? 30 00:03:46,326 --> 00:03:49,662 Entiendo el deseo y el miedo... 31 00:03:51,455 --> 00:03:52,500 Y el amor... 32 00:03:55,094 --> 00:03:57,630 Y cómo nos protegen y mejoran nuestras vidas 33 00:03:57,631 --> 00:03:59,282 y traen vida nueva. 34 00:04:01,345 --> 00:04:02,446 Pero la pena... 35 00:04:04,054 --> 00:04:09,727 Si no estuviera tan devorada por ella, me desconcertaría. 36 00:04:26,191 --> 00:04:27,792 Sé cómo te sientes. 37 00:04:29,342 --> 00:04:32,541 Mucha gente va a decirte eso. 38 00:04:32,542 --> 00:04:36,050 Sea verdad o no, yo no lo sé. 39 00:04:37,993 --> 00:04:41,374 Pero sé que es verdad cuando lo digo. 40 00:04:41,375 --> 00:04:44,595 Me he sentado donde tú te sientas, 41 00:04:44,596 --> 00:04:47,143 pensando en lo mismo. 42 00:04:47,144 --> 00:04:50,276 Pensando que no quiero vivir sin ellas. 43 00:04:50,277 --> 00:04:52,499 No le veo el sentido. 44 00:04:52,500 --> 00:04:55,228 Lo sigo haciendo la mayoría de los días. 45 00:04:57,749 --> 00:04:59,235 Pero aquí estoy... 46 00:05:00,743 --> 00:05:02,292 viviendo sin ellas. 47 00:05:04,622 --> 00:05:07,229 ¿Por qué? 48 00:05:07,230 --> 00:05:09,207 Bueno... 49 00:05:09,208 --> 00:05:11,743 Mis motivos serían diferentes a los tuyos. 50 00:05:13,691 --> 00:05:15,993 Ya no tengo a nadie que me quiera. 51 00:05:18,499 --> 00:05:19,620 Tú sí. 52 00:05:26,494 --> 00:05:28,088 Te contaré un secreto. 53 00:05:39,030 --> 00:05:41,465 Te contaré cómo sigo respirando hoy. 54 00:05:44,778 --> 00:05:46,280 Me dirijo al océano. 55 00:05:50,410 --> 00:05:51,611 ¿El océano? 56 00:05:56,050 --> 00:05:58,739 Un explorador apache me dijo una vez... 57 00:06:01,722 --> 00:06:06,143 que cuando amas a alguien, intercambias el alma con ellos. 58 00:06:06,144 --> 00:06:10,375 Ellos cogen un pedazo de la tuya y tú uno de la de ellos. 59 00:06:14,355 --> 00:06:16,250 Pero cuando tu amor muere... 60 00:06:20,704 --> 00:06:23,008 Un pedacito de ti muere con ellos. 61 00:06:25,052 --> 00:06:26,979 Por eso estás tan dolida. 62 00:06:29,700 --> 00:06:32,547 Pero ese pedacito de él sigue dentro de ti. 63 00:06:34,833 --> 00:06:39,105 Y puede usar tus ojos para ver el mundo. 64 00:06:42,869 --> 00:06:44,588 Así que... 65 00:06:44,589 --> 00:06:47,042 Llevo a mi esposa al océano... 66 00:06:49,958 --> 00:06:53,708 Y me voy a sentar en la playa para dejar que ella lo vea. 67 00:06:56,146 --> 00:06:57,380 Ese era su sueño. 68 00:07:00,420 --> 00:07:02,022 Y entonces iré a verla. 69 00:07:04,528 --> 00:07:05,662 Ese es mi sueño. 70 00:07:12,815 --> 00:07:17,520 Mientras tanto, al ganado le vendría bien una vaquera. 71 00:08:22,250 --> 00:08:23,452 ¿Adónde vas ahora? 72 00:08:30,120 --> 00:08:31,440 Vuelvo al trabajo. 73 00:09:23,615 --> 00:09:27,544 1883 1x06 - Boring the Devil 74 00:09:59,380 --> 00:10:07,707 DOAN'S CROSSING FRONTERA DE TEXAS Y OKLAHOMA 75 00:10:07,708 --> 00:10:09,559 Aguantemos la manada aquí. 76 00:10:15,988 --> 00:10:17,089 ¡Parad! 77 00:10:48,583 --> 00:10:52,582 Si necesita algo de los tratantes, se lo traeré. 78 00:10:52,583 --> 00:10:55,479 Quédese aquí y mantenga cerca a los niños. 79 00:10:55,480 --> 00:10:57,833 Por aquí hay tantos ladrones como tratantes. 80 00:11:02,035 --> 00:11:07,363 Las cosas de mi esposo. Tengo que venderlas. 81 00:11:07,364 --> 00:11:11,135 Sí, señora. Yo las venderé. 82 00:11:11,136 --> 00:11:12,162 Gracias. 83 00:11:17,879 --> 00:11:20,166 No venda esa escopeta. 84 00:11:20,167 --> 00:11:24,054 -No sé usarla. -Yo puedo enseñarle a usarla. 85 00:11:24,055 --> 00:11:25,238 Va a necesitarla. 86 00:11:41,667 --> 00:11:43,749 Me pregunto si tienen vacas lecheras. 87 00:11:43,750 --> 00:11:45,957 Porque me apetecería un poco de leche. 88 00:11:45,958 --> 00:11:48,166 La leche se estropeará. 89 00:11:48,167 --> 00:11:50,832 Por como traquetea esa maldita carreta, 90 00:11:50,833 --> 00:11:54,124 la leche será mantequilla en una tarde. 91 00:11:54,125 --> 00:11:57,177 Trae algo de café también, ¿quieres? 92 00:11:57,178 --> 00:12:01,916 Llévate a John. Me gustaría pasar tiempo con Elsa. 93 00:12:01,917 --> 00:12:04,659 Muy bien, vamos, hijo. 94 00:12:04,660 --> 00:12:05,708 Allá vamos. 95 00:12:10,867 --> 00:12:13,374 No dejes que esos tratantes te timen. 96 00:12:13,375 --> 00:12:16,708 Tengo planeado timarles yo. 97 00:12:16,709 --> 00:12:17,875 Ya me imagino. 98 00:12:30,823 --> 00:12:31,943 Cabalga conmigo. 99 00:12:33,858 --> 00:12:35,777 Tengo que vigilar la manada. 100 00:12:35,778 --> 00:12:39,538 Es la primera hierba decente que este ganado ha visto en una semana. 101 00:12:39,539 --> 00:12:42,415 El ganado estará bien. 102 00:12:42,416 --> 00:12:43,417 ¡Wade! 103 00:12:46,083 --> 00:12:48,935 Voy a llevarla al puesto de comercio. 104 00:12:48,936 --> 00:12:50,359 ¿Necesitas algo? 105 00:12:50,360 --> 00:12:51,451 Bueno... 106 00:12:51,452 --> 00:12:56,459 No me vendría mal una tableta de chocolate, si es que tuvieran una. 107 00:12:56,460 --> 00:12:58,499 Si tienen alguna, la compraré. 108 00:12:58,500 --> 00:13:01,374 Muy agradecido. 109 00:13:01,375 --> 00:13:02,976 Vamos. 110 00:13:52,304 --> 00:13:53,371 ¿Qué? 111 00:13:55,292 --> 00:13:56,580 ¡Qué! 112 00:13:56,581 --> 00:13:58,041 Tú eres el qué. 113 00:13:58,042 --> 00:13:59,939 Es un país libre. 114 00:13:59,940 --> 00:14:01,874 Puedo mirar lo que quiera. 115 00:14:01,875 --> 00:14:05,779 A juzgar por cómo vas vestida, no te molesta. 116 00:14:07,909 --> 00:14:10,387 Sí me molesta. 117 00:14:10,388 --> 00:14:12,708 ¿Y qué vas a hacer al respecto? 118 00:14:15,792 --> 00:14:18,042 -Me gusta este. -Déjame ver. 119 00:14:20,292 --> 00:14:23,042 -Tienes un gusto muy caro, hijo. -¡James! 120 00:14:26,208 --> 00:14:28,667 ¿Vas a dispararme, pequeña? 121 00:14:30,769 --> 00:14:34,249 Puedes estar jodidamente seguro. 122 00:14:34,250 --> 00:14:36,982 Es más difícil de hacer de lo que crees. 123 00:14:36,983 --> 00:14:38,583 No, no lo es. 124 00:14:38,584 --> 00:14:42,020 A mí me resulta muy natural. 125 00:14:42,021 --> 00:14:46,291 Mire, nos estábamos divirtiendo y sacó el arma. 126 00:14:46,292 --> 00:14:48,613 Supongo que ella no se estaba divirtiendo mucho. 127 00:14:48,614 --> 00:14:51,963 Muy bien. Muy bien. 128 00:14:51,964 --> 00:14:54,999 La guardo, ¿vale? 129 00:14:55,000 --> 00:14:56,666 Ya la guardo. 130 00:14:56,667 --> 00:14:57,713 James. 131 00:14:57,714 --> 00:14:59,961 No quiero estar mirando por encima del hombro. 132 00:14:59,962 --> 00:15:01,906 No nos encontrará si lo hace. 133 00:15:01,907 --> 00:15:03,791 Nos dirigimos a Fort Worth. 134 00:15:03,792 --> 00:15:06,135 Bueno, yo me estaría marchando ya. 135 00:15:24,417 --> 00:15:27,146 ¿Qué es lo que pasa contigo? 136 00:15:27,147 --> 00:15:28,348 Dámela. 137 00:15:30,875 --> 00:15:35,539 No apuntes con esto a nadie, a menos que pienses usarlo. 138 00:15:35,540 --> 00:15:37,029 Iba a usarla. 139 00:15:41,292 --> 00:15:43,695 ¡Vuelve al campamento y espera allí! 140 00:16:30,250 --> 00:16:34,082 ¡Vaya! Qué poco aguante tiene esa chica. 141 00:16:34,083 --> 00:16:36,685 Mucho no tiene. 142 00:16:36,686 --> 00:16:39,791 Algunas vaqueras son peores que los vaqueros. 143 00:16:39,792 --> 00:16:42,728 Como si nunca hubieran tenido madre. 144 00:16:42,729 --> 00:16:43,830 Yo soy su madre. 145 00:16:48,156 --> 00:16:50,704 ¿Le apetece una limonada? 146 00:16:50,705 --> 00:16:52,339 No, gracias. 147 00:16:56,054 --> 00:16:58,080 ¿Qué tal un chupito de whisky? 148 00:17:01,830 --> 00:17:03,909 Me parece que le vendría bien. 149 00:17:08,398 --> 00:17:09,398 ¿Me acompaña? 150 00:17:11,112 --> 00:17:14,294 Hermana, llevo acompañándola desde mediodía. 151 00:17:24,593 --> 00:17:25,768 Hielo. 152 00:17:25,769 --> 00:17:29,086 Mi esposo compró un bloque en Fort Worth en enero. 153 00:17:29,087 --> 00:17:31,537 Tenemos la hielera en nuestro pozo. 154 00:17:31,538 --> 00:17:35,354 Un bloque de 50 kilos durará hasta junio si no entramos allí mucho. 155 00:17:35,355 --> 00:17:39,210 Este es el último y no voy a permitir desperdiciar ni una pizca. 156 00:17:56,715 --> 00:18:00,420 Lo siento. Gracias. 157 00:18:01,954 --> 00:18:04,701 Los hijos pueden tener ese efecto. 158 00:18:04,702 --> 00:18:05,960 Los míos seguro. 159 00:18:23,211 --> 00:18:24,211 ¿Qué tal fue? 160 00:18:33,185 --> 00:18:34,588 No valió la pena ir. 161 00:18:36,593 --> 00:18:37,994 Nunca lo vale. 162 00:18:43,966 --> 00:18:45,590 Las estrellas por manta. 163 00:18:48,418 --> 00:18:49,691 La tierra por cama. 164 00:18:52,559 --> 00:18:57,669 Un buen caballo, territorio abierto. 165 00:18:57,670 --> 00:19:00,581 Es todo lo que un vaquero necesita. 166 00:19:00,582 --> 00:19:04,250 Supongo que es todo lo que una vaquera necesita también. 167 00:19:17,750 --> 00:19:20,057 ¿Oregón? 168 00:19:20,058 --> 00:19:21,059 Sí. 169 00:19:27,546 --> 00:19:31,459 ¿Cuando llegue allí, cómo demonios voy a volver? 170 00:19:31,460 --> 00:19:35,541 Pondremos tu carreta y caballos en un tren 171 00:19:35,542 --> 00:19:37,578 y te mandaremos donde quieras. 172 00:19:40,976 --> 00:19:42,994 ¿Por qué no se cocinan ellos? 173 00:19:44,990 --> 00:19:47,540 No pueden hacer mucho por sí mismos. 174 00:19:49,227 --> 00:19:51,329 ¿Por dónde vais? 175 00:19:51,330 --> 00:19:53,898 Acortaremos por el Paso Sur, 176 00:19:53,899 --> 00:19:57,604 pasaremos por Salt Lake y desde allí al oeste. 177 00:19:57,605 --> 00:19:59,749 No superaréis el invierno. 178 00:19:59,750 --> 00:20:00,839 Lo superaremos. 179 00:20:03,406 --> 00:20:05,209 ¿Y la carne de vaca? 180 00:20:05,210 --> 00:20:07,078 ¿Tenéis ganado? 181 00:20:07,079 --> 00:20:09,880 Porque no queda una mierda hasta llegar a Kansas. 182 00:20:09,881 --> 00:20:11,102 Cincuenta cabezas. 183 00:20:14,452 --> 00:20:16,223 ¿Qué más tienes que hacer? 184 00:20:24,969 --> 00:20:26,903 Tú compras las provisiones 185 00:20:26,904 --> 00:20:30,334 y yo gano 150 al mes, además del viaje a casa. 186 00:20:30,335 --> 00:20:32,137 Hecho. 187 00:20:32,138 --> 00:20:36,640 Es mi carromato, por lo tanto mis normas. 188 00:20:36,641 --> 00:20:38,304 Se comen lo que cocino. 189 00:20:38,305 --> 00:20:43,780 Si no les gusta, pueden quejarse a otro, porque no quiero oír ni una puta palabra. 190 00:20:43,781 --> 00:20:46,718 Tu carreta, tus normas. 191 00:20:50,131 --> 00:20:52,771 Va a costar unos... 192 00:20:52,772 --> 00:20:55,601 seiscientos aprovisionarse. 193 00:20:55,602 --> 00:20:57,644 ¿Por qué seiscientos? 194 00:20:57,645 --> 00:21:00,750 Porque ese es el último almacén hasta que lleguemos a Wyoming. 195 00:21:02,444 --> 00:21:04,046 ¿Qué pasa con Abilene? 196 00:21:06,405 --> 00:21:08,260 Maldita Abilene. 197 00:21:09,981 --> 00:21:12,862 Rameras y asesinos es lo que encontrará allí. 198 00:21:12,863 --> 00:21:15,290 No voy a acercarme a esa desgraciada. 199 00:21:34,811 --> 00:21:37,714 Que el Señor Jesús esté conmigo. 200 00:21:54,999 --> 00:21:58,195 El año que viene va a haber una escuela. 201 00:21:58,196 --> 00:22:01,634 Hace diez años no había nada, 202 00:22:01,635 --> 00:22:04,253 ni un alma en este territorio. 203 00:22:04,254 --> 00:22:06,354 Y ahora va a haber una escuela. 204 00:22:06,355 --> 00:22:08,539 Eso es progreso. 205 00:22:08,540 --> 00:22:12,531 Ya ni siquiera estoy segura de lo que significa esa palabra. 206 00:22:17,675 --> 00:22:18,910 ¡Nadie lo sabe! 207 00:22:31,023 --> 00:22:32,124 ¿Señorita Carol? 208 00:22:33,691 --> 00:22:36,579 Señorita Carol, necesito provisiones. 209 00:22:36,580 --> 00:22:40,317 Anota lo que cojas. Estaré contigo en un minuto. 210 00:22:42,867 --> 00:22:44,936 ¿Que anote lo que coja? 211 00:22:47,803 --> 00:22:49,052 ¡Muy bien! 212 00:23:12,654 --> 00:23:15,290 Le doy 35 dólares por todo. 213 00:23:15,291 --> 00:23:17,971 -Lo tomo. -Muy bien. 214 00:23:17,972 --> 00:23:22,473 -¿Quiere dinero o quiere intercambiarlo? -Dinero. 215 00:23:22,474 --> 00:23:23,608 Muy bien. 216 00:23:39,157 --> 00:23:40,350 Bonito. 217 00:23:44,099 --> 00:23:45,579 De Francia. 218 00:23:45,580 --> 00:23:47,533 ¿Qué hace con él? 219 00:23:47,534 --> 00:23:51,568 Señor, si no se tiene dinero y no se tienen judías o café, 220 00:23:51,569 --> 00:23:54,603 o una cacerola para guisar, la gente cambia cualquier cosa. 221 00:23:54,604 --> 00:23:56,873 Cuanto más lejos esté del cemento, 222 00:23:56,874 --> 00:23:59,701 más inservibles se vuelven esas preciosidades. 223 00:24:01,922 --> 00:24:03,879 ¿Cuánto por él? 224 00:24:03,880 --> 00:24:06,963 -Cincuenta dólares. -¿Cincuenta dólares? 225 00:24:06,964 --> 00:24:09,353 No hay maldito cemento por aquí. 226 00:24:09,354 --> 00:24:12,269 Porque cuando lo llevo al cemento vale 50. 227 00:24:15,043 --> 00:24:16,579 Le diré una cosa. 228 00:24:19,764 --> 00:24:20,871 Aquí hay 15. 229 00:24:24,000 --> 00:24:26,190 Quédese los 35 y estamos en paz. 230 00:24:46,170 --> 00:24:48,378 ¿Todo el camino a Oregón con ellos? 231 00:24:48,379 --> 00:24:50,289 Ese es el plan. 232 00:24:50,290 --> 00:24:53,830 ¿Quién les ha enseñado a enganchar una carreta? 233 00:24:53,831 --> 00:24:57,234 Esos tipos son un trabajo en curso. 234 00:24:57,235 --> 00:24:59,588 Bueno, diría que ni siquiera eso. 235 00:25:01,994 --> 00:25:02,995 No. 236 00:25:04,521 --> 00:25:07,202 ¿Han tenido problemas con los bandidos? 237 00:25:07,203 --> 00:25:09,683 Hemos tenido nuestra ración. 238 00:25:09,684 --> 00:25:11,580 ¿Cómo se han apañado ellos? 239 00:25:11,581 --> 00:25:14,174 Están aquí, ¿no? 240 00:25:14,175 --> 00:25:15,739 Va a empeorar. 241 00:25:15,740 --> 00:25:17,694 ¿Y cuando lleguen a Wyoming? 242 00:25:17,695 --> 00:25:22,183 Cada cabrón en esa tierra tiene escondido dentro a un hijo de puta. 243 00:25:22,184 --> 00:25:25,085 Y los indios no son tan mansos como dicen los periódicos. 244 00:25:25,086 --> 00:25:26,720 Es lo que me dice la gente. 245 00:25:26,721 --> 00:25:28,623 Mire, capitán... 246 00:25:30,397 --> 00:25:35,103 He tenido mi buena cuota de tiroteos y no intento meterme en otro. 247 00:25:36,608 --> 00:25:37,975 Es que... 248 00:25:42,500 --> 00:25:44,006 ¿Ha dicho cien al mes? 249 00:25:47,319 --> 00:25:48,519 Sí. 250 00:25:48,520 --> 00:25:49,593 ¿Qué tal la comida? 251 00:25:49,594 --> 00:25:53,995 Si conseguimos contratar a Cookie, será lo mismo que has estado comiendo. 252 00:25:53,996 --> 00:25:56,751 Haré el viaje con usted. 253 00:25:56,752 --> 00:25:59,829 Coge tus cosas. Déjalas en la segunda carreta. 254 00:25:59,830 --> 00:26:03,580 Bueno, todo lo que poseo está amarrado a esta montura. 255 00:26:08,373 --> 00:26:10,841 Creía que trabajabas con Swenson. 256 00:26:10,842 --> 00:26:13,644 Conduciremos una manada en marzo. 257 00:26:13,645 --> 00:26:16,280 ¿Cómo son los ríos? 258 00:26:16,281 --> 00:26:18,249 Apestosos. 259 00:26:18,250 --> 00:26:19,816 ¿Qué tal Abilene? 260 00:26:19,817 --> 00:26:23,019 Logré escapar con mi cartera, 261 00:26:23,020 --> 00:26:26,056 que es mucho más de lo que puedo decir de mi cuadrilla. 262 00:26:26,057 --> 00:26:28,031 ¿Te han contratado con nosotros? 263 00:26:28,032 --> 00:26:30,402 Sí. No tenía nada mejor que hacer. 264 00:26:32,664 --> 00:26:35,644 ¿Qué le ocurre? Parece estar mal. 265 00:26:35,645 --> 00:26:40,636 Estaba emparejada con Ennis hasta que un comanchero le disparó. 266 00:26:40,637 --> 00:26:44,289 Le metió a ese hijo de puta tres balazos en el pecho. 267 00:26:44,290 --> 00:26:46,025 ¿Han matado a Ennis? 268 00:26:48,197 --> 00:26:50,330 Sí, no estará de humor para ti. 269 00:26:52,038 --> 00:26:54,120 Todas están de humor para mí. 270 00:27:06,831 --> 00:27:10,902 Hola. Me llamo Colton. ¿Cómo te llamas? 271 00:27:17,973 --> 00:27:19,108 ¿Cómo te llamo? 272 00:27:21,234 --> 00:27:22,269 No me llames. 273 00:27:26,818 --> 00:27:28,920 Ennis era amigo mío. 274 00:27:36,709 --> 00:27:37,910 Era un buen tipo. 275 00:27:39,731 --> 00:27:41,325 Siento que haya muerto. 276 00:27:43,202 --> 00:27:44,302 Yo también. 277 00:27:46,100 --> 00:27:50,072 Si puedo hacer algo... 278 00:27:52,109 --> 00:27:53,380 házmelo saber. 279 00:27:57,376 --> 00:27:58,998 No hay nada que hacer. 280 00:28:03,750 --> 00:28:04,750 Señora. 281 00:28:16,267 --> 00:28:18,024 Eran más que pareja. 282 00:28:18,025 --> 00:28:21,204 Está de duelo como si fuera una maldita viuda. 283 00:28:21,205 --> 00:28:22,860 Es una viuda. 284 00:28:49,100 --> 00:28:50,167 Chica... 285 00:28:51,903 --> 00:28:55,110 Si buscas problemas, vas a encontrarlos siempre. 286 00:29:00,244 --> 00:29:03,338 No estaba buscando nada y aun así me encontró. 287 00:29:14,418 --> 00:29:17,293 Deberíamos echar un vistazo al río. 288 00:29:17,294 --> 00:29:20,418 Lleva a John con tu madre. 289 00:29:20,419 --> 00:29:21,580 No ha vuelto aún. 290 00:29:34,812 --> 00:29:36,147 ¿Me lo sujeta? 291 00:30:09,046 --> 00:30:10,648 No tiene sentido. 292 00:30:18,857 --> 00:30:20,253 Dame un momento. 293 00:30:22,093 --> 00:30:24,404 Dos, tres... 294 00:30:24,405 --> 00:30:26,182 -¡Mírate! -Dios mío. 295 00:30:27,812 --> 00:30:29,499 Oh, Dios mío. 296 00:30:29,500 --> 00:30:32,760 Nunca lo había visto antes. 297 00:30:32,761 --> 00:30:35,972 ¡Nunca lo había visto antes! 298 00:30:35,973 --> 00:30:37,080 Oye. 299 00:30:41,501 --> 00:30:43,040 Tengo que estudiar el río. 300 00:30:46,633 --> 00:30:49,592 Estudiar el río. 301 00:30:49,593 --> 00:30:52,169 ¿Puedo confiar en que te quedes aquí? 302 00:30:52,170 --> 00:30:56,217 Sí. Lo que dure. Lo que dure esto. 303 00:30:59,614 --> 00:31:02,484 -Estudiar el río... -Oh, no. 304 00:31:02,485 --> 00:31:05,570 Creo que estoy en un lío, pero no me importa. 305 00:31:16,684 --> 00:31:19,249 Maldición. 306 00:31:19,250 --> 00:31:20,685 No lo conseguirán. 307 00:31:22,735 --> 00:31:27,289 Cruzaremos primero con el ganado y después las carretas una a una. 308 00:31:27,290 --> 00:31:29,769 Y me refiero a nosotros. 309 00:31:29,770 --> 00:31:31,338 Llevará todo el día, 310 00:31:31,339 --> 00:31:35,644 pero perderemos a la mitad si dejamos que lo hagan los emigrantes. 311 00:31:35,645 --> 00:31:38,790 ¿Cómo conseguimos que crucen los emigrantes? 312 00:31:40,491 --> 00:31:42,712 También llevará todo el día. 313 00:31:42,713 --> 00:31:47,097 -Al menos nadie se ahogará. -Esos son dos días que no tenemos. 314 00:31:47,098 --> 00:31:49,184 Ya deberíamos estar en Kansas. 315 00:31:49,185 --> 00:31:53,289 En algún momento tienen que aprender a hacer las cosas solos. 316 00:31:53,290 --> 00:31:57,092 Lo único que van a aprender cruzando eso, es cómo morir. 317 00:32:03,748 --> 00:32:08,329 No creo que este sea el lugar para intentar enseñarles algo, capitán. 318 00:32:08,330 --> 00:32:12,234 Es esto hasta las Rocosas y luego es peor. 319 00:32:12,235 --> 00:32:16,104 Si no pueden cruzar un puto río, ¿cómo van a cruzar las montañas 320 00:32:16,105 --> 00:32:19,249 o el maldito desierto que cruzaremos primero? 321 00:32:19,250 --> 00:32:21,513 No se enoje. 322 00:32:21,514 --> 00:32:24,927 No tenemos que hacer lo que dice el granjero. 323 00:32:24,928 --> 00:32:30,000 Si quiere que crucen a nado el río, cruzarán a nado el río. 324 00:32:32,657 --> 00:32:35,460 Me enfado porque tiene razón. 325 00:33:19,704 --> 00:33:23,970 Donde vayamos, más vale que sea el paraíso... 326 00:33:23,971 --> 00:33:26,460 Porque nos está costando una hija... 327 00:33:28,632 --> 00:33:31,814 Y si me preguntas, es una mierda de intercambio. 328 00:33:31,815 --> 00:33:34,670 -No estamos intercambiando nada. -Mató a un hombre. 329 00:33:36,305 --> 00:33:38,580 Y estuvo a punto de matar a otro. 330 00:33:40,378 --> 00:33:42,789 La miro a los ojos 331 00:33:42,790 --> 00:33:46,596 y no reconozco a la persona que me devuelve la mirada. 332 00:33:46,597 --> 00:33:48,865 ¡Nunca te perdonaré esto! 333 00:33:48,866 --> 00:33:50,210 ¿Que no me perdonas? 334 00:33:52,139 --> 00:33:54,035 Soy yo el que no se perdona. 335 00:34:48,502 --> 00:34:51,193 No viste cómo me estaba mirando. 336 00:34:56,663 --> 00:34:59,012 No importaría si lo hubieras visto. 337 00:35:01,270 --> 00:35:04,274 Los hombres no saben interpretar esa mirada. 338 00:35:04,275 --> 00:35:05,606 Solo cómo soltarla. 339 00:35:10,782 --> 00:35:14,551 Voy a contarte una historia y vas a escuchar. 340 00:35:17,521 --> 00:35:20,891 Creo que me he ganado ese derecho. 341 00:35:20,892 --> 00:35:22,557 Eso espero. 342 00:35:22,558 --> 00:35:23,961 Te escucho. 343 00:35:29,000 --> 00:35:31,613 La primera vez que maté a un hombre... 344 00:35:34,571 --> 00:35:35,888 Era solo un niño. 345 00:35:37,909 --> 00:35:39,110 Más joven que tú. 346 00:35:42,496 --> 00:35:46,052 El motivo por el que las compañías tienen abanderados 347 00:35:46,053 --> 00:35:49,585 es para que los soldados sepan quedarse con su grupo. 348 00:35:49,586 --> 00:35:54,969 Y los generales en la colina puedan seguir el progreso de la batalla. 349 00:35:54,970 --> 00:35:59,568 Hay demasiado polvo y humo en batalla. 350 00:35:59,569 --> 00:36:01,668 Estás combatiendo en la niebla. 351 00:36:01,669 --> 00:36:04,027 Es difícil diferenciar al enemigo. 352 00:36:04,028 --> 00:36:07,567 No puedes distinguir tus hombres de los suyos. 353 00:36:07,568 --> 00:36:10,837 Pero siempre puedes mirar y buscar las banderas. 354 00:36:17,048 --> 00:36:20,119 Así que disparábamos a los abanderados primero. 355 00:36:22,519 --> 00:36:23,920 Y lo hice. 356 00:36:25,860 --> 00:36:29,879 La cara del crío se me grabó en el cerebro. 357 00:36:29,880 --> 00:36:35,553 El mundo entero pareció detenerse, mientras ese chico me miraba. 358 00:36:38,550 --> 00:36:40,373 Al final de la batalla... 359 00:36:42,750 --> 00:36:45,614 Había matado tantos hombres, 360 00:36:45,615 --> 00:36:48,679 que no podía recordar el aspecto de ese chico. 361 00:36:52,449 --> 00:36:53,750 Sigo sin poder. 362 00:36:57,850 --> 00:37:00,920 Ese hombre que disparaste ya estaba muerto. 363 00:37:03,843 --> 00:37:07,277 Le habríamos colgado o se habría desangrado, 364 00:37:07,278 --> 00:37:09,620 pero su tiempo en la tierra había acabado. 365 00:37:14,506 --> 00:37:15,840 Tú no le mataste. 366 00:37:17,909 --> 00:37:19,076 ¿Lo entiendes? 367 00:37:22,413 --> 00:37:24,915 La cosa más cruel que puedes hacerte, 368 00:37:24,916 --> 00:37:27,951 es odiar a otra persona. 369 00:37:27,952 --> 00:37:31,706 Sé lo que se siente al odiar el mundo. 370 00:37:31,707 --> 00:37:33,984 Y no querrás sentirlo, cielo. 371 00:37:33,985 --> 00:37:36,993 Ponte triste. Échale de menos. 372 00:37:36,994 --> 00:37:38,495 Llórale. 373 00:37:40,497 --> 00:37:42,320 Pero déjame a mí el odio. 374 00:38:26,510 --> 00:38:28,525 He conseguido 35 dólares. 375 00:38:30,814 --> 00:38:34,185 Ojalá fuera más, pero fue justo. 376 00:38:36,387 --> 00:38:39,855 Hay estofado en la cazuela por si tienes hambre. 377 00:38:39,856 --> 00:38:41,290 La tengo. 378 00:38:54,580 --> 00:38:56,144 ¿Dónde ha encontrado la carne? 379 00:38:56,145 --> 00:38:58,035 Es conejo. 380 00:38:58,036 --> 00:39:00,620 Ya entiendo cómo funciona la escopeta. 381 00:39:06,607 --> 00:39:08,709 No sabe a conejo. 382 00:39:08,710 --> 00:39:11,959 -Mayormente conejo. -¿Qué más tiene? 383 00:39:11,960 --> 00:39:14,753 Serpiente de cascabel. 384 00:39:14,754 --> 00:39:17,817 Con esa también funcionó. 385 00:39:17,818 --> 00:39:19,185 Le he traído algo. 386 00:39:51,040 --> 00:39:53,684 ¿Por qué me has comprado esto? 387 00:39:53,685 --> 00:39:54,919 Bueno... 388 00:39:57,521 --> 00:39:59,387 Si yo tuviera su aspecto... 389 00:40:01,283 --> 00:40:05,071 supongo que me contemplaría a mí mismo... 390 00:40:05,072 --> 00:40:07,141 a cada oportunidad que tuviera. 391 00:40:11,565 --> 00:40:13,234 Esto es un regalo. 392 00:40:13,235 --> 00:40:15,619 Sí, lo es. 393 00:40:15,620 --> 00:40:19,055 No quieres casarte conmigo. 394 00:40:19,056 --> 00:40:21,757 No me quieres, 395 00:40:21,758 --> 00:40:24,039 pero me compras regalos. 396 00:40:24,040 --> 00:40:28,144 Está triste y asustada. 397 00:40:32,101 --> 00:40:34,313 Tiene todo el derecho a estarlo. 398 00:40:36,431 --> 00:40:41,769 Si puedo darle algo que la haga feliz y protegerla... 399 00:40:43,914 --> 00:40:45,453 No veo delito en ello. 400 00:40:47,117 --> 00:40:48,580 Me quieres feliz. 401 00:40:50,126 --> 00:40:51,362 Claro que sí. 402 00:40:52,937 --> 00:40:56,326 Quieres que esté a salvo. 403 00:40:56,327 --> 00:40:57,539 Sí, señora. 404 00:41:20,089 --> 00:41:21,290 Eso es amor. 405 00:41:25,210 --> 00:41:28,514 Que yo te deje cuidarme no es miedo. 406 00:41:30,585 --> 00:41:32,120 Es corresponderte. 407 00:41:56,873 --> 00:41:58,920 ¿Te parece que estoy asustada? 408 00:42:14,170 --> 00:42:15,715 Yo no soy la asustada. 409 00:42:19,710 --> 00:42:20,710 Lo eres tú. 410 00:43:03,153 --> 00:43:04,988 Me tumbaba en la hierba... 411 00:43:09,330 --> 00:43:10,664 cerraba mis ojos... 412 00:43:13,630 --> 00:43:14,931 y le veía. 413 00:43:18,645 --> 00:43:20,738 Riéndonos de su gracioso pelo. 414 00:43:23,839 --> 00:43:26,403 Sentía la electricidad de su roce. 415 00:43:31,081 --> 00:43:34,885 Me tumbaba en la hierba y le amaba. 416 00:43:45,246 --> 00:43:47,080 Entonces abría los ojos... 417 00:43:50,000 --> 00:43:52,229 y podía ver el color otra vez. 418 00:44:20,063 --> 00:44:22,097 Elsa. 419 00:44:22,098 --> 00:44:23,708 ¿Qué es eso? 420 00:44:23,709 --> 00:44:26,259 Es mi nombre. 421 00:44:26,260 --> 00:44:28,219 Me será muy útil saberlo. 422 00:44:30,000 --> 00:44:32,314 No te molestes en coquetear conmigo. 423 00:44:32,315 --> 00:44:34,024 ¿Por qué no? 424 00:44:34,025 --> 00:44:38,209 Eres demasiado guapo para mí. Prefiero ser yo la guapa. 425 00:44:45,160 --> 00:44:47,580 Supongo que tú también lo prefieres. 426 00:44:54,954 --> 00:44:58,401 Tú atraviesa el río con mi caballo, 427 00:44:58,402 --> 00:45:00,079 yo conduciré la carreta. 428 00:45:00,080 --> 00:45:01,829 Soy perfectamente capaz. 429 00:45:01,830 --> 00:45:06,144 No cuestiono lo que eres capaz de hacer. Hay tres veces más cosas que pueden ir mal 430 00:45:06,145 --> 00:45:09,011 en el agua con eso. 431 00:45:09,012 --> 00:45:13,275 Bien, puedes no perdonarme todo lo que quieras. 432 00:45:13,276 --> 00:45:18,950 Añade esto a tu lista de motivos, pero no voy a perderte en el río. 433 00:45:18,951 --> 00:45:20,252 Estás perdonado. 434 00:46:24,601 --> 00:46:25,735 Buenos días. 435 00:46:27,791 --> 00:46:29,325 Buenos días, señora. 436 00:46:59,460 --> 00:47:01,129 No más, «señora». 437 00:47:05,408 --> 00:47:06,842 Noemi. 438 00:47:08,522 --> 00:47:10,210 Buenos días, Noemi. 439 00:47:13,470 --> 00:47:17,608 Buenos días, Noemi. 440 00:48:12,325 --> 00:48:15,209 Ya veo que has recobrado la energía. 441 00:48:15,210 --> 00:48:18,013 Es la única persona que me habló de él. 442 00:48:20,710 --> 00:48:22,144 Gracias. 443 00:48:34,357 --> 00:48:36,749 No le gusta el agua. 444 00:48:36,750 --> 00:48:39,119 Está nervioso. El agua es su parte favorita. 445 00:48:39,120 --> 00:48:42,322 -Pues déjale que vaya. -Vale. 446 00:48:42,323 --> 00:48:43,958 Vamos. 447 00:49:14,490 --> 00:49:15,859 Traedlos, muchachos. 448 00:49:24,434 --> 00:49:26,436 Estábamos dejando Texas. 449 00:49:26,437 --> 00:49:28,690 Entrábamos en territorio indio... 450 00:49:28,691 --> 00:49:32,709 y redefiníamos nuestra acepción de desconocido. 451 00:49:32,710 --> 00:49:36,043 Lejos de las ciudades que han allanado el mundo 452 00:49:36,044 --> 00:49:39,849 y de las granjas que se habían convertido en un recurso. 453 00:49:42,381 --> 00:49:46,978 Ya no estábamos bajo la nube de la civilización. 454 00:49:46,979 --> 00:49:49,959 Solo el cielo sobre nosotros. 455 00:49:49,960 --> 00:49:52,444 No más atravesar puentes. 456 00:49:52,445 --> 00:49:56,000 Aquí, atravesamos los ríos a caballo. 457 00:50:00,331 --> 00:50:04,524 No hay lugar para encadenar el amor a los votos y la ceremonia. 458 00:50:04,525 --> 00:50:08,945 Aquí, el amor te abrasa como una fiebre. 459 00:50:08,946 --> 00:50:11,981 Y cuando el diablo viene a quitarte ese amor, 460 00:50:11,982 --> 00:50:14,750 no hay funeral con sombríos discursos, 461 00:50:14,751 --> 00:50:19,488 que alivien nuestros sentidos y mitiguen nuestro corazón. 462 00:50:19,489 --> 00:50:25,863 Aquí, te vuelves hacia el dolor mientras te desgarrara por dentro y le dejas. 463 00:50:25,864 --> 00:50:29,877 Cuando lo haces, el diablo se aburre. 464 00:50:29,878 --> 00:50:31,746 Busca otra alma que devorar. 465 00:50:34,230 --> 00:50:36,241 Y empiezas a vivir de nuevo. 466 00:50:40,424 --> 00:50:45,424 ---oOo---