1
00:00:25,211 --> 00:00:29,797
Nos movíamos hacia
Doan's Crossing y el río Rojo.
2
00:00:29,798 --> 00:00:34,875
Y la próxima oportunidad de tragedia
para devastar lo que quedaba de nosotros...
3
00:00:37,433 --> 00:00:40,082
Mi madre dice que la pena desaparecerá.
4
00:00:40,083 --> 00:00:42,721
Y que los buenos recuerdos regresarán.
5
00:00:42,722 --> 00:00:46,118
Supongo que es verdad.
6
00:00:46,119 --> 00:00:49,435
Cada persona en este
planeta aguantará este dolor
7
00:00:49,436 --> 00:00:53,132
hasta que se lo provoca a otra.
8
00:00:53,133 --> 00:00:57,958
Algún día, moriré y destrozaré corazones.
9
00:00:57,959 --> 00:00:59,652
Pero ese día no es hoy.
10
00:01:01,239 --> 00:01:04,528
Hoy vivo y soy la destrozada.
11
00:01:23,732 --> 00:01:26,902
Deberíamos contratar a un vaquero.
12
00:01:26,903 --> 00:01:28,957
Y un cocinero.
13
00:01:28,958 --> 00:01:31,524
No podemos intentar quitarles el cocinero.
14
00:01:31,525 --> 00:01:34,191
Se enfadarían menos si
les robáramos el ganado.
15
00:01:34,192 --> 00:01:38,124
No quiero tener un tiroteo esta mañana.
16
00:01:38,125 --> 00:01:43,516
Contrataremos un cocinero y un
vaquero yendo en el otro sentido a Doan's.
17
00:01:43,517 --> 00:01:44,875
¿Qué tal lo lleva?
18
00:01:47,040 --> 00:01:48,542
Como era de esperar.
19
00:02:47,193 --> 00:02:50,265
-¿Tienes hambre?
-No.
20
00:02:50,266 --> 00:02:51,433
¿Adónde vas?
21
00:02:51,434 --> 00:02:53,941
Necesito privacidad.
22
00:02:53,942 --> 00:02:56,020
¿Por qué necesitas privacidad?
23
00:02:58,029 --> 00:02:59,330
Tengo el periodo.
24
00:03:11,693 --> 00:03:13,875
La muerte está por todas partes.
25
00:03:15,405 --> 00:03:18,556
Nos sigue como un perro callejero,
26
00:03:18,557 --> 00:03:21,776
esperando a devorarnos
como si fuéramos sobras.
27
00:03:24,108 --> 00:03:29,180
El dolor que causa es
tan agudo, tan absoluto...
28
00:03:32,790 --> 00:03:37,129
Que es difícil entender cómo
nos beneficia, como especie.
29
00:03:41,894 --> 00:03:44,120
¿A qué propósito sirve el dolor?
30
00:03:46,326 --> 00:03:49,662
Entiendo el deseo y el miedo...
31
00:03:51,455 --> 00:03:52,500
Y el amor...
32
00:03:55,094 --> 00:03:57,630
Y cómo nos protegen y mejoran nuestras vidas
33
00:03:57,631 --> 00:03:59,282
y traen vida nueva.
34
00:04:01,345 --> 00:04:02,446
Pero la pena...
35
00:04:04,054 --> 00:04:09,727
Si no estuviera tan devorada
por ella, me desconcertaría.
36
00:04:26,191 --> 00:04:27,792
Sé cómo te sientes.
37
00:04:29,342 --> 00:04:32,541
Mucha gente va a decirte eso.
38
00:04:32,542 --> 00:04:36,050
Sea verdad o no, yo no lo sé.
39
00:04:37,993 --> 00:04:41,374
Pero sé que es verdad cuando lo digo.
40
00:04:41,375 --> 00:04:44,595
Me he sentado donde tú te sientas,
41
00:04:44,596 --> 00:04:47,143
pensando en lo mismo.
42
00:04:47,144 --> 00:04:50,276
Pensando que no quiero vivir sin ellas.
43
00:04:50,277 --> 00:04:52,499
No le veo el sentido.
44
00:04:52,500 --> 00:04:55,228
Lo sigo haciendo la mayoría de los días.
45
00:04:57,749 --> 00:04:59,235
Pero aquí estoy...
46
00:05:00,743 --> 00:05:02,292
viviendo sin ellas.
47
00:05:04,622 --> 00:05:07,229
¿Por qué?
48
00:05:07,230 --> 00:05:09,207
Bueno...
49
00:05:09,208 --> 00:05:11,743
Mis motivos serían diferentes a los tuyos.
50
00:05:13,691 --> 00:05:15,993
Ya no tengo a nadie que me quiera.
51
00:05:18,499 --> 00:05:19,620
Tú sí.
52
00:05:26,494 --> 00:05:28,088
Te contaré un secreto.
53
00:05:39,030 --> 00:05:41,465
Te contaré cómo sigo respirando hoy.
54
00:05:44,778 --> 00:05:46,280
Me dirijo al océano.
55
00:05:50,410 --> 00:05:51,611
¿El océano?
56
00:05:56,050 --> 00:05:58,739
Un explorador apache me dijo una vez...
57
00:06:01,722 --> 00:06:06,143
que cuando amas a alguien,
intercambias el alma con ellos.
58
00:06:06,144 --> 00:06:10,375
Ellos cogen un pedazo de
la tuya y tú uno de la de ellos.
59
00:06:14,355 --> 00:06:16,250
Pero cuando tu amor muere...
60
00:06:20,704 --> 00:06:23,008
Un pedacito de ti muere con ellos.
61
00:06:25,052 --> 00:06:26,979
Por eso estás tan dolida.
62
00:06:29,700 --> 00:06:32,547
Pero ese pedacito de él sigue dentro de ti.
63
00:06:34,833 --> 00:06:39,105
Y puede usar tus ojos para ver el mundo.
64
00:06:42,869 --> 00:06:44,588
Así que...
65
00:06:44,589 --> 00:06:47,042
Llevo a mi esposa al océano...
66
00:06:49,958 --> 00:06:53,708
Y me voy a sentar en la
playa para dejar que ella lo vea.
67
00:06:56,146 --> 00:06:57,380
Ese era su sueño.
68
00:07:00,420 --> 00:07:02,022
Y entonces iré a verla.
69
00:07:04,528 --> 00:07:05,662
Ese es mi sueño.
70
00:07:12,815 --> 00:07:17,520
Mientras tanto, al ganado
le vendría bien una vaquera.
71
00:08:22,250 --> 00:08:23,452
¿Adónde vas ahora?
72
00:08:30,120 --> 00:08:31,440
Vuelvo al trabajo.
73
00:09:23,615 --> 00:09:27,544
1883 1x06 - Boring the Devil
74
00:09:59,380 --> 00:10:07,707
DOAN'S CROSSING FRONTERA DE TEXAS Y OKLAHOMA
75
00:10:07,708 --> 00:10:09,559
Aguantemos la manada aquí.
76
00:10:15,988 --> 00:10:17,089
¡Parad!
77
00:10:48,583 --> 00:10:52,582
Si necesita algo de los
tratantes, se lo traeré.
78
00:10:52,583 --> 00:10:55,479
Quédese aquí y mantenga cerca a los niños.
79
00:10:55,480 --> 00:10:57,833
Por aquí hay tantos ladrones como tratantes.
80
00:11:02,035 --> 00:11:07,363
Las cosas de mi esposo. Tengo que venderlas.
81
00:11:07,364 --> 00:11:11,135
Sí, señora. Yo las venderé.
82
00:11:11,136 --> 00:11:12,162
Gracias.
83
00:11:17,879 --> 00:11:20,166
No venda esa escopeta.
84
00:11:20,167 --> 00:11:24,054
-No sé usarla.
-Yo puedo enseñarle a usarla.
85
00:11:24,055 --> 00:11:25,238
Va a necesitarla.
86
00:11:41,667 --> 00:11:43,749
Me pregunto si tienen vacas lecheras.
87
00:11:43,750 --> 00:11:45,957
Porque me apetecería un poco de leche.
88
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
La leche se estropeará.
89
00:11:48,167 --> 00:11:50,832
Por como traquetea esa maldita carreta,
90
00:11:50,833 --> 00:11:54,124
la leche será mantequilla en una tarde.
91
00:11:54,125 --> 00:11:57,177
Trae algo de café también, ¿quieres?
92
00:11:57,178 --> 00:12:01,916
Llévate a John. Me gustaría
pasar tiempo con Elsa.
93
00:12:01,917 --> 00:12:04,659
Muy bien, vamos, hijo.
94
00:12:04,660 --> 00:12:05,708
Allá vamos.
95
00:12:10,867 --> 00:12:13,374
No dejes que esos tratantes te timen.
96
00:12:13,375 --> 00:12:16,708
Tengo planeado timarles yo.
97
00:12:16,709 --> 00:12:17,875
Ya me imagino.
98
00:12:30,823 --> 00:12:31,943
Cabalga conmigo.
99
00:12:33,858 --> 00:12:35,777
Tengo que vigilar la manada.
100
00:12:35,778 --> 00:12:39,538
Es la primera hierba decente que
este ganado ha visto en una semana.
101
00:12:39,539 --> 00:12:42,415
El ganado estará bien.
102
00:12:42,416 --> 00:12:43,417
¡Wade!
103
00:12:46,083 --> 00:12:48,935
Voy a llevarla al puesto de comercio.
104
00:12:48,936 --> 00:12:50,359
¿Necesitas algo?
105
00:12:50,360 --> 00:12:51,451
Bueno...
106
00:12:51,452 --> 00:12:56,459
No me vendría mal una tableta de
chocolate, si es que tuvieran una.
107
00:12:56,460 --> 00:12:58,499
Si tienen alguna, la compraré.
108
00:12:58,500 --> 00:13:01,374
Muy agradecido.
109
00:13:01,375 --> 00:13:02,976
Vamos.
110
00:13:52,304 --> 00:13:53,371
¿Qué?
111
00:13:55,292 --> 00:13:56,580
¡Qué!
112
00:13:56,581 --> 00:13:58,041
Tú eres el qué.
113
00:13:58,042 --> 00:13:59,939
Es un país libre.
114
00:13:59,940 --> 00:14:01,874
Puedo mirar lo que quiera.
115
00:14:01,875 --> 00:14:05,779
A juzgar por cómo vas vestida, no te molesta.
116
00:14:07,909 --> 00:14:10,387
Sí me molesta.
117
00:14:10,388 --> 00:14:12,708
¿Y qué vas a hacer al respecto?
118
00:14:15,792 --> 00:14:18,042
-Me gusta este.
-Déjame ver.
119
00:14:20,292 --> 00:14:23,042
-Tienes un gusto muy caro, hijo.
-¡James!
120
00:14:26,208 --> 00:14:28,667
¿Vas a dispararme, pequeña?
121
00:14:30,769 --> 00:14:34,249
Puedes estar jodidamente seguro.
122
00:14:34,250 --> 00:14:36,982
Es más difícil de hacer de lo que crees.
123
00:14:36,983 --> 00:14:38,583
No, no lo es.
124
00:14:38,584 --> 00:14:42,020
A mí me resulta muy natural.
125
00:14:42,021 --> 00:14:46,291
Mire, nos estábamos
divirtiendo y sacó el arma.
126
00:14:46,292 --> 00:14:48,613
Supongo que ella no se
estaba divirtiendo mucho.
127
00:14:48,614 --> 00:14:51,963
Muy bien. Muy bien.
128
00:14:51,964 --> 00:14:54,999
La guardo, ¿vale?
129
00:14:55,000 --> 00:14:56,666
Ya la guardo.
130
00:14:56,667 --> 00:14:57,713
James.
131
00:14:57,714 --> 00:14:59,961
No quiero estar mirando
por encima del hombro.
132
00:14:59,962 --> 00:15:01,906
No nos encontrará si lo hace.
133
00:15:01,907 --> 00:15:03,791
Nos dirigimos a Fort Worth.
134
00:15:03,792 --> 00:15:06,135
Bueno, yo me estaría marchando ya.
135
00:15:24,417 --> 00:15:27,146
¿Qué es lo que pasa contigo?
136
00:15:27,147 --> 00:15:28,348
Dámela.
137
00:15:30,875 --> 00:15:35,539
No apuntes con esto a nadie,
a menos que pienses usarlo.
138
00:15:35,540 --> 00:15:37,029
Iba a usarla.
139
00:15:41,292 --> 00:15:43,695
¡Vuelve al campamento y espera allí!
140
00:16:30,250 --> 00:16:34,082
¡Vaya! Qué poco aguante tiene esa chica.
141
00:16:34,083 --> 00:16:36,685
Mucho no tiene.
142
00:16:36,686 --> 00:16:39,791
Algunas vaqueras son peores que los vaqueros.
143
00:16:39,792 --> 00:16:42,728
Como si nunca hubieran tenido madre.
144
00:16:42,729 --> 00:16:43,830
Yo soy su madre.
145
00:16:48,156 --> 00:16:50,704
¿Le apetece una limonada?
146
00:16:50,705 --> 00:16:52,339
No, gracias.
147
00:16:56,054 --> 00:16:58,080
¿Qué tal un chupito de whisky?
148
00:17:01,830 --> 00:17:03,909
Me parece que le vendría bien.
149
00:17:08,398 --> 00:17:09,398
¿Me acompaña?
150
00:17:11,112 --> 00:17:14,294
Hermana, llevo acompañándola desde mediodía.
151
00:17:24,593 --> 00:17:25,768
Hielo.
152
00:17:25,769 --> 00:17:29,086
Mi esposo compró un
bloque en Fort Worth en enero.
153
00:17:29,087 --> 00:17:31,537
Tenemos la hielera en nuestro pozo.
154
00:17:31,538 --> 00:17:35,354
Un bloque de 50 kilos durará
hasta junio si no entramos allí mucho.
155
00:17:35,355 --> 00:17:39,210
Este es el último y no voy a
permitir desperdiciar ni una pizca.
156
00:17:56,715 --> 00:18:00,420
Lo siento. Gracias.
157
00:18:01,954 --> 00:18:04,701
Los hijos pueden tener ese efecto.
158
00:18:04,702 --> 00:18:05,960
Los míos seguro.
159
00:18:23,211 --> 00:18:24,211
¿Qué tal fue?
160
00:18:33,185 --> 00:18:34,588
No valió la pena ir.
161
00:18:36,593 --> 00:18:37,994
Nunca lo vale.
162
00:18:43,966 --> 00:18:45,590
Las estrellas por manta.
163
00:18:48,418 --> 00:18:49,691
La tierra por cama.
164
00:18:52,559 --> 00:18:57,669
Un buen caballo, territorio abierto.
165
00:18:57,670 --> 00:19:00,581
Es todo lo que un vaquero necesita.
166
00:19:00,582 --> 00:19:04,250
Supongo que es todo lo que
una vaquera necesita también.
167
00:19:17,750 --> 00:19:20,057
¿Oregón?
168
00:19:20,058 --> 00:19:21,059
Sí.
169
00:19:27,546 --> 00:19:31,459
¿Cuando llegue allí, cómo
demonios voy a volver?
170
00:19:31,460 --> 00:19:35,541
Pondremos tu carreta y caballos en un tren
171
00:19:35,542 --> 00:19:37,578
y te mandaremos donde quieras.
172
00:19:40,976 --> 00:19:42,994
¿Por qué no se cocinan ellos?
173
00:19:44,990 --> 00:19:47,540
No pueden hacer mucho por sí mismos.
174
00:19:49,227 --> 00:19:51,329
¿Por dónde vais?
175
00:19:51,330 --> 00:19:53,898
Acortaremos por el Paso Sur,
176
00:19:53,899 --> 00:19:57,604
pasaremos por Salt
Lake y desde allí al oeste.
177
00:19:57,605 --> 00:19:59,749
No superaréis el invierno.
178
00:19:59,750 --> 00:20:00,839
Lo superaremos.
179
00:20:03,406 --> 00:20:05,209
¿Y la carne de vaca?
180
00:20:05,210 --> 00:20:07,078
¿Tenéis ganado?
181
00:20:07,079 --> 00:20:09,880
Porque no queda una
mierda hasta llegar a Kansas.
182
00:20:09,881 --> 00:20:11,102
Cincuenta cabezas.
183
00:20:14,452 --> 00:20:16,223
¿Qué más tienes que hacer?
184
00:20:24,969 --> 00:20:26,903
Tú compras las provisiones
185
00:20:26,904 --> 00:20:30,334
y yo gano 150 al mes,
además del viaje a casa.
186
00:20:30,335 --> 00:20:32,137
Hecho.
187
00:20:32,138 --> 00:20:36,640
Es mi carromato, por lo tanto mis normas.
188
00:20:36,641 --> 00:20:38,304
Se comen lo que cocino.
189
00:20:38,305 --> 00:20:43,780
Si no les gusta, pueden quejarse a otro,
porque no quiero oír ni una puta palabra.
190
00:20:43,781 --> 00:20:46,718
Tu carreta, tus normas.
191
00:20:50,131 --> 00:20:52,771
Va a costar unos...
192
00:20:52,772 --> 00:20:55,601
seiscientos aprovisionarse.
193
00:20:55,602 --> 00:20:57,644
¿Por qué seiscientos?
194
00:20:57,645 --> 00:21:00,750
Porque ese es el último almacén
hasta que lleguemos a Wyoming.
195
00:21:02,444 --> 00:21:04,046
¿Qué pasa con Abilene?
196
00:21:06,405 --> 00:21:08,260
Maldita Abilene.
197
00:21:09,981 --> 00:21:12,862
Rameras y asesinos es lo que encontrará allí.
198
00:21:12,863 --> 00:21:15,290
No voy a acercarme a esa desgraciada.
199
00:21:34,811 --> 00:21:37,714
Que el Señor Jesús esté conmigo.
200
00:21:54,999 --> 00:21:58,195
El año que viene va a haber una escuela.
201
00:21:58,196 --> 00:22:01,634
Hace diez años no había nada,
202
00:22:01,635 --> 00:22:04,253
ni un alma en este territorio.
203
00:22:04,254 --> 00:22:06,354
Y ahora va a haber una escuela.
204
00:22:06,355 --> 00:22:08,539
Eso es progreso.
205
00:22:08,540 --> 00:22:12,531
Ya ni siquiera estoy segura
de lo que significa esa palabra.
206
00:22:17,675 --> 00:22:18,910
¡Nadie lo sabe!
207
00:22:31,023 --> 00:22:32,124
¿Señorita Carol?
208
00:22:33,691 --> 00:22:36,579
Señorita Carol, necesito provisiones.
209
00:22:36,580 --> 00:22:40,317
Anota lo que cojas.
Estaré contigo en un minuto.
210
00:22:42,867 --> 00:22:44,936
¿Que anote lo que coja?
211
00:22:47,803 --> 00:22:49,052
¡Muy bien!
212
00:23:12,654 --> 00:23:15,290
Le doy 35 dólares por todo.
213
00:23:15,291 --> 00:23:17,971
-Lo tomo.
-Muy bien.
214
00:23:17,972 --> 00:23:22,473
-¿Quiere dinero o quiere intercambiarlo?
-Dinero.
215
00:23:22,474 --> 00:23:23,608
Muy bien.
216
00:23:39,157 --> 00:23:40,350
Bonito.
217
00:23:44,099 --> 00:23:45,579
De Francia.
218
00:23:45,580 --> 00:23:47,533
¿Qué hace con él?
219
00:23:47,534 --> 00:23:51,568
Señor, si no se tiene dinero
y no se tienen judías o café,
220
00:23:51,569 --> 00:23:54,603
o una cacerola para guisar, la
gente cambia cualquier cosa.
221
00:23:54,604 --> 00:23:56,873
Cuanto más lejos esté del cemento,
222
00:23:56,874 --> 00:23:59,701
más inservibles se
vuelven esas preciosidades.
223
00:24:01,922 --> 00:24:03,879
¿Cuánto por él?
224
00:24:03,880 --> 00:24:06,963
-Cincuenta dólares.
-¿Cincuenta dólares?
225
00:24:06,964 --> 00:24:09,353
No hay maldito cemento por aquí.
226
00:24:09,354 --> 00:24:12,269
Porque cuando lo llevo al cemento vale 50.
227
00:24:15,043 --> 00:24:16,579
Le diré una cosa.
228
00:24:19,764 --> 00:24:20,871
Aquí hay 15.
229
00:24:24,000 --> 00:24:26,190
Quédese los 35 y estamos en paz.
230
00:24:46,170 --> 00:24:48,378
¿Todo el camino a Oregón con ellos?
231
00:24:48,379 --> 00:24:50,289
Ese es el plan.
232
00:24:50,290 --> 00:24:53,830
¿Quién les ha enseñado
a enganchar una carreta?
233
00:24:53,831 --> 00:24:57,234
Esos tipos son un trabajo en curso.
234
00:24:57,235 --> 00:24:59,588
Bueno, diría que ni siquiera eso.
235
00:25:01,994 --> 00:25:02,995
No.
236
00:25:04,521 --> 00:25:07,202
¿Han tenido problemas con los bandidos?
237
00:25:07,203 --> 00:25:09,683
Hemos tenido nuestra ración.
238
00:25:09,684 --> 00:25:11,580
¿Cómo se han apañado ellos?
239
00:25:11,581 --> 00:25:14,174
Están aquí, ¿no?
240
00:25:14,175 --> 00:25:15,739
Va a empeorar.
241
00:25:15,740 --> 00:25:17,694
¿Y cuando lleguen a Wyoming?
242
00:25:17,695 --> 00:25:22,183
Cada cabrón en esa tierra tiene
escondido dentro a un hijo de puta.
243
00:25:22,184 --> 00:25:25,085
Y los indios no son tan mansos
como dicen los periódicos.
244
00:25:25,086 --> 00:25:26,720
Es lo que me dice la gente.
245
00:25:26,721 --> 00:25:28,623
Mire, capitán...
246
00:25:30,397 --> 00:25:35,103
He tenido mi buena cuota de
tiroteos y no intento meterme en otro.
247
00:25:36,608 --> 00:25:37,975
Es que...
248
00:25:42,500 --> 00:25:44,006
¿Ha dicho cien al mes?
249
00:25:47,319 --> 00:25:48,519
Sí.
250
00:25:48,520 --> 00:25:49,593
¿Qué tal la comida?
251
00:25:49,594 --> 00:25:53,995
Si conseguimos contratar a Cookie,
será lo mismo que has estado comiendo.
252
00:25:53,996 --> 00:25:56,751
Haré el viaje con usted.
253
00:25:56,752 --> 00:25:59,829
Coge tus cosas. Déjalas
en la segunda carreta.
254
00:25:59,830 --> 00:26:03,580
Bueno, todo lo que poseo
está amarrado a esta montura.
255
00:26:08,373 --> 00:26:10,841
Creía que trabajabas con Swenson.
256
00:26:10,842 --> 00:26:13,644
Conduciremos una manada en marzo.
257
00:26:13,645 --> 00:26:16,280
¿Cómo son los ríos?
258
00:26:16,281 --> 00:26:18,249
Apestosos.
259
00:26:18,250 --> 00:26:19,816
¿Qué tal Abilene?
260
00:26:19,817 --> 00:26:23,019
Logré escapar con mi cartera,
261
00:26:23,020 --> 00:26:26,056
que es mucho más de lo que
puedo decir de mi cuadrilla.
262
00:26:26,057 --> 00:26:28,031
¿Te han contratado con nosotros?
263
00:26:28,032 --> 00:26:30,402
Sí. No tenía nada mejor que hacer.
264
00:26:32,664 --> 00:26:35,644
¿Qué le ocurre? Parece estar mal.
265
00:26:35,645 --> 00:26:40,636
Estaba emparejada con Ennis
hasta que un comanchero le disparó.
266
00:26:40,637 --> 00:26:44,289
Le metió a ese hijo de puta
tres balazos en el pecho.
267
00:26:44,290 --> 00:26:46,025
¿Han matado a Ennis?
268
00:26:48,197 --> 00:26:50,330
Sí, no estará de humor para ti.
269
00:26:52,038 --> 00:26:54,120
Todas están de humor para mí.
270
00:27:06,831 --> 00:27:10,902
Hola. Me llamo Colton. ¿Cómo te llamas?
271
00:27:17,973 --> 00:27:19,108
¿Cómo te llamo?
272
00:27:21,234 --> 00:27:22,269
No me llames.
273
00:27:26,818 --> 00:27:28,920
Ennis era amigo mío.
274
00:27:36,709 --> 00:27:37,910
Era un buen tipo.
275
00:27:39,731 --> 00:27:41,325
Siento que haya muerto.
276
00:27:43,202 --> 00:27:44,302
Yo también.
277
00:27:46,100 --> 00:27:50,072
Si puedo hacer algo...
278
00:27:52,109 --> 00:27:53,380
házmelo saber.
279
00:27:57,376 --> 00:27:58,998
No hay nada que hacer.
280
00:28:03,750 --> 00:28:04,750
Señora.
281
00:28:16,267 --> 00:28:18,024
Eran más que pareja.
282
00:28:18,025 --> 00:28:21,204
Está de duelo como si
fuera una maldita viuda.
283
00:28:21,205 --> 00:28:22,860
Es una viuda.
284
00:28:49,100 --> 00:28:50,167
Chica...
285
00:28:51,903 --> 00:28:55,110
Si buscas problemas,
vas a encontrarlos siempre.
286
00:29:00,244 --> 00:29:03,338
No estaba buscando
nada y aun así me encontró.
287
00:29:14,418 --> 00:29:17,293
Deberíamos echar un vistazo al río.
288
00:29:17,294 --> 00:29:20,418
Lleva a John con tu madre.
289
00:29:20,419 --> 00:29:21,580
No ha vuelto aún.
290
00:29:34,812 --> 00:29:36,147
¿Me lo sujeta?
291
00:30:09,046 --> 00:30:10,648
No tiene sentido.
292
00:30:18,857 --> 00:30:20,253
Dame un momento.
293
00:30:22,093 --> 00:30:24,404
Dos, tres...
294
00:30:24,405 --> 00:30:26,182
-¡Mírate!
-Dios mío.
295
00:30:27,812 --> 00:30:29,499
Oh, Dios mío.
296
00:30:29,500 --> 00:30:32,760
Nunca lo había visto antes.
297
00:30:32,761 --> 00:30:35,972
¡Nunca lo había visto antes!
298
00:30:35,973 --> 00:30:37,080
Oye.
299
00:30:41,501 --> 00:30:43,040
Tengo que estudiar el río.
300
00:30:46,633 --> 00:30:49,592
Estudiar el río.
301
00:30:49,593 --> 00:30:52,169
¿Puedo confiar en que te quedes aquí?
302
00:30:52,170 --> 00:30:56,217
Sí. Lo que dure. Lo que dure esto.
303
00:30:59,614 --> 00:31:02,484
-Estudiar el río...
-Oh, no.
304
00:31:02,485 --> 00:31:05,570
Creo que estoy en un lío, pero no me importa.
305
00:31:16,684 --> 00:31:19,249
Maldición.
306
00:31:19,250 --> 00:31:20,685
No lo conseguirán.
307
00:31:22,735 --> 00:31:27,289
Cruzaremos primero con el ganado
y después las carretas una a una.
308
00:31:27,290 --> 00:31:29,769
Y me refiero a nosotros.
309
00:31:29,770 --> 00:31:31,338
Llevará todo el día,
310
00:31:31,339 --> 00:31:35,644
pero perderemos a la mitad si
dejamos que lo hagan los emigrantes.
311
00:31:35,645 --> 00:31:38,790
¿Cómo conseguimos que crucen los emigrantes?
312
00:31:40,491 --> 00:31:42,712
También llevará todo el día.
313
00:31:42,713 --> 00:31:47,097
-Al menos nadie se ahogará.
-Esos son dos días que no tenemos.
314
00:31:47,098 --> 00:31:49,184
Ya deberíamos estar en Kansas.
315
00:31:49,185 --> 00:31:53,289
En algún momento tienen que
aprender a hacer las cosas solos.
316
00:31:53,290 --> 00:31:57,092
Lo único que van a aprender
cruzando eso, es cómo morir.
317
00:32:03,748 --> 00:32:08,329
No creo que este sea el lugar para
intentar enseñarles algo, capitán.
318
00:32:08,330 --> 00:32:12,234
Es esto hasta las Rocosas y luego es peor.
319
00:32:12,235 --> 00:32:16,104
Si no pueden cruzar un puto río,
¿cómo van a cruzar las montañas
320
00:32:16,105 --> 00:32:19,249
o el maldito desierto que cruzaremos primero?
321
00:32:19,250 --> 00:32:21,513
No se enoje.
322
00:32:21,514 --> 00:32:24,927
No tenemos que hacer lo que dice el granjero.
323
00:32:24,928 --> 00:32:30,000
Si quiere que crucen a nado
el río, cruzarán a nado el río.
324
00:32:32,657 --> 00:32:35,460
Me enfado porque tiene razón.
325
00:33:19,704 --> 00:33:23,970
Donde vayamos, más vale que sea el paraíso...
326
00:33:23,971 --> 00:33:26,460
Porque nos está costando una hija...
327
00:33:28,632 --> 00:33:31,814
Y si me preguntas, es
una mierda de intercambio.
328
00:33:31,815 --> 00:33:34,670
-No estamos intercambiando nada.
-Mató a un hombre.
329
00:33:36,305 --> 00:33:38,580
Y estuvo a punto de matar a otro.
330
00:33:40,378 --> 00:33:42,789
La miro a los ojos
331
00:33:42,790 --> 00:33:46,596
y no reconozco a la persona
que me devuelve la mirada.
332
00:33:46,597 --> 00:33:48,865
¡Nunca te perdonaré esto!
333
00:33:48,866 --> 00:33:50,210
¿Que no me perdonas?
334
00:33:52,139 --> 00:33:54,035
Soy yo el que no se perdona.
335
00:34:48,502 --> 00:34:51,193
No viste cómo me estaba mirando.
336
00:34:56,663 --> 00:34:59,012
No importaría si lo hubieras visto.
337
00:35:01,270 --> 00:35:04,274
Los hombres no saben interpretar esa mirada.
338
00:35:04,275 --> 00:35:05,606
Solo cómo soltarla.
339
00:35:10,782 --> 00:35:14,551
Voy a contarte una historia y vas a escuchar.
340
00:35:17,521 --> 00:35:20,891
Creo que me he ganado ese derecho.
341
00:35:20,892 --> 00:35:22,557
Eso espero.
342
00:35:22,558 --> 00:35:23,961
Te escucho.
343
00:35:29,000 --> 00:35:31,613
La primera vez que maté a un hombre...
344
00:35:34,571 --> 00:35:35,888
Era solo un niño.
345
00:35:37,909 --> 00:35:39,110
Más joven que tú.
346
00:35:42,496 --> 00:35:46,052
El motivo por el que las
compañías tienen abanderados
347
00:35:46,053 --> 00:35:49,585
es para que los soldados
sepan quedarse con su grupo.
348
00:35:49,586 --> 00:35:54,969
Y los generales en la colina puedan
seguir el progreso de la batalla.
349
00:35:54,970 --> 00:35:59,568
Hay demasiado polvo y humo en batalla.
350
00:35:59,569 --> 00:36:01,668
Estás combatiendo en la niebla.
351
00:36:01,669 --> 00:36:04,027
Es difícil diferenciar al enemigo.
352
00:36:04,028 --> 00:36:07,567
No puedes distinguir
tus hombres de los suyos.
353
00:36:07,568 --> 00:36:10,837
Pero siempre puedes
mirar y buscar las banderas.
354
00:36:17,048 --> 00:36:20,119
Así que disparábamos a
los abanderados primero.
355
00:36:22,519 --> 00:36:23,920
Y lo hice.
356
00:36:25,860 --> 00:36:29,879
La cara del crío se me grabó en el cerebro.
357
00:36:29,880 --> 00:36:35,553
El mundo entero pareció detenerse,
mientras ese chico me miraba.
358
00:36:38,550 --> 00:36:40,373
Al final de la batalla...
359
00:36:42,750 --> 00:36:45,614
Había matado tantos hombres,
360
00:36:45,615 --> 00:36:48,679
que no podía recordar
el aspecto de ese chico.
361
00:36:52,449 --> 00:36:53,750
Sigo sin poder.
362
00:36:57,850 --> 00:37:00,920
Ese hombre que disparaste ya estaba muerto.
363
00:37:03,843 --> 00:37:07,277
Le habríamos colgado o se habría desangrado,
364
00:37:07,278 --> 00:37:09,620
pero su tiempo en la tierra había acabado.
365
00:37:14,506 --> 00:37:15,840
Tú no le mataste.
366
00:37:17,909 --> 00:37:19,076
¿Lo entiendes?
367
00:37:22,413 --> 00:37:24,915
La cosa más cruel que puedes hacerte,
368
00:37:24,916 --> 00:37:27,951
es odiar a otra persona.
369
00:37:27,952 --> 00:37:31,706
Sé lo que se siente al odiar el mundo.
370
00:37:31,707 --> 00:37:33,984
Y no querrás sentirlo, cielo.
371
00:37:33,985 --> 00:37:36,993
Ponte triste. Échale de menos.
372
00:37:36,994 --> 00:37:38,495
Llórale.
373
00:37:40,497 --> 00:37:42,320
Pero déjame a mí el odio.
374
00:38:26,510 --> 00:38:28,525
He conseguido 35 dólares.
375
00:38:30,814 --> 00:38:34,185
Ojalá fuera más, pero fue justo.
376
00:38:36,387 --> 00:38:39,855
Hay estofado en la
cazuela por si tienes hambre.
377
00:38:39,856 --> 00:38:41,290
La tengo.
378
00:38:54,580 --> 00:38:56,144
¿Dónde ha encontrado la carne?
379
00:38:56,145 --> 00:38:58,035
Es conejo.
380
00:38:58,036 --> 00:39:00,620
Ya entiendo cómo funciona la escopeta.
381
00:39:06,607 --> 00:39:08,709
No sabe a conejo.
382
00:39:08,710 --> 00:39:11,959
-Mayormente conejo.
-¿Qué más tiene?
383
00:39:11,960 --> 00:39:14,753
Serpiente de cascabel.
384
00:39:14,754 --> 00:39:17,817
Con esa también funcionó.
385
00:39:17,818 --> 00:39:19,185
Le he traído algo.
386
00:39:51,040 --> 00:39:53,684
¿Por qué me has comprado esto?
387
00:39:53,685 --> 00:39:54,919
Bueno...
388
00:39:57,521 --> 00:39:59,387
Si yo tuviera su aspecto...
389
00:40:01,283 --> 00:40:05,071
supongo que me contemplaría a mí mismo...
390
00:40:05,072 --> 00:40:07,141
a cada oportunidad que tuviera.
391
00:40:11,565 --> 00:40:13,234
Esto es un regalo.
392
00:40:13,235 --> 00:40:15,619
Sí, lo es.
393
00:40:15,620 --> 00:40:19,055
No quieres casarte conmigo.
394
00:40:19,056 --> 00:40:21,757
No me quieres,
395
00:40:21,758 --> 00:40:24,039
pero me compras regalos.
396
00:40:24,040 --> 00:40:28,144
Está triste y asustada.
397
00:40:32,101 --> 00:40:34,313
Tiene todo el derecho a estarlo.
398
00:40:36,431 --> 00:40:41,769
Si puedo darle algo que
la haga feliz y protegerla...
399
00:40:43,914 --> 00:40:45,453
No veo delito en ello.
400
00:40:47,117 --> 00:40:48,580
Me quieres feliz.
401
00:40:50,126 --> 00:40:51,362
Claro que sí.
402
00:40:52,937 --> 00:40:56,326
Quieres que esté a salvo.
403
00:40:56,327 --> 00:40:57,539
Sí, señora.
404
00:41:20,089 --> 00:41:21,290
Eso es amor.
405
00:41:25,210 --> 00:41:28,514
Que yo te deje cuidarme no es miedo.
406
00:41:30,585 --> 00:41:32,120
Es corresponderte.
407
00:41:56,873 --> 00:41:58,920
¿Te parece que estoy asustada?
408
00:42:14,170 --> 00:42:15,715
Yo no soy la asustada.
409
00:42:19,710 --> 00:42:20,710
Lo eres tú.
410
00:43:03,153 --> 00:43:04,988
Me tumbaba en la hierba...
411
00:43:09,330 --> 00:43:10,664
cerraba mis ojos...
412
00:43:13,630 --> 00:43:14,931
y le veía.
413
00:43:18,645 --> 00:43:20,738
Riéndonos de su gracioso pelo.
414
00:43:23,839 --> 00:43:26,403
Sentía la electricidad de su roce.
415
00:43:31,081 --> 00:43:34,885
Me tumbaba en la hierba y le amaba.
416
00:43:45,246 --> 00:43:47,080
Entonces abría los ojos...
417
00:43:50,000 --> 00:43:52,229
y podía ver el color otra vez.
418
00:44:20,063 --> 00:44:22,097
Elsa.
419
00:44:22,098 --> 00:44:23,708
¿Qué es eso?
420
00:44:23,709 --> 00:44:26,259
Es mi nombre.
421
00:44:26,260 --> 00:44:28,219
Me será muy útil saberlo.
422
00:44:30,000 --> 00:44:32,314
No te molestes en coquetear conmigo.
423
00:44:32,315 --> 00:44:34,024
¿Por qué no?
424
00:44:34,025 --> 00:44:38,209
Eres demasiado guapo para
mí. Prefiero ser yo la guapa.
425
00:44:45,160 --> 00:44:47,580
Supongo que tú también lo prefieres.
426
00:44:54,954 --> 00:44:58,401
Tú atraviesa el río con mi caballo,
427
00:44:58,402 --> 00:45:00,079
yo conduciré la carreta.
428
00:45:00,080 --> 00:45:01,829
Soy perfectamente capaz.
429
00:45:01,830 --> 00:45:06,144
No cuestiono lo que eres capaz de hacer.
Hay tres veces más cosas que pueden ir mal
430
00:45:06,145 --> 00:45:09,011
en el agua con eso.
431
00:45:09,012 --> 00:45:13,275
Bien, puedes no perdonarme
todo lo que quieras.
432
00:45:13,276 --> 00:45:18,950
Añade esto a tu lista de motivos,
pero no voy a perderte en el río.
433
00:45:18,951 --> 00:45:20,252
Estás perdonado.
434
00:46:24,601 --> 00:46:25,735
Buenos días.
435
00:46:27,791 --> 00:46:29,325
Buenos días, señora.
436
00:46:59,460 --> 00:47:01,129
No más, «señora».
437
00:47:05,408 --> 00:47:06,842
Noemi.
438
00:47:08,522 --> 00:47:10,210
Buenos días, Noemi.
439
00:47:13,470 --> 00:47:17,608
Buenos días, Noemi.
440
00:48:12,325 --> 00:48:15,209
Ya veo que has recobrado la energía.
441
00:48:15,210 --> 00:48:18,013
Es la única persona que me habló de él.
442
00:48:20,710 --> 00:48:22,144
Gracias.
443
00:48:34,357 --> 00:48:36,749
No le gusta el agua.
444
00:48:36,750 --> 00:48:39,119
Está nervioso. El agua es su parte favorita.
445
00:48:39,120 --> 00:48:42,322
-Pues déjale que vaya.
-Vale.
446
00:48:42,323 --> 00:48:43,958
Vamos.
447
00:49:14,490 --> 00:49:15,859
Traedlos, muchachos.
448
00:49:24,434 --> 00:49:26,436
Estábamos dejando Texas.
449
00:49:26,437 --> 00:49:28,690
Entrábamos en territorio indio...
450
00:49:28,691 --> 00:49:32,709
y redefiníamos nuestra
acepción de desconocido.
451
00:49:32,710 --> 00:49:36,043
Lejos de las ciudades
que han allanado el mundo
452
00:49:36,044 --> 00:49:39,849
y de las granjas que se
habían convertido en un recurso.
453
00:49:42,381 --> 00:49:46,978
Ya no estábamos bajo
la nube de la civilización.
454
00:49:46,979 --> 00:49:49,959
Solo el cielo sobre nosotros.
455
00:49:49,960 --> 00:49:52,444
No más atravesar puentes.
456
00:49:52,445 --> 00:49:56,000
Aquí, atravesamos los ríos a caballo.
457
00:50:00,331 --> 00:50:04,524
No hay lugar para encadenar el
amor a los votos y la ceremonia.
458
00:50:04,525 --> 00:50:08,945
Aquí, el amor te abrasa como una fiebre.
459
00:50:08,946 --> 00:50:11,981
Y cuando el diablo viene a quitarte ese amor,
460
00:50:11,982 --> 00:50:14,750
no hay funeral con sombríos discursos,
461
00:50:14,751 --> 00:50:19,488
que alivien nuestros sentidos
y mitiguen nuestro corazón.
462
00:50:19,489 --> 00:50:25,863
Aquí, te vuelves hacia el dolor mientras
te desgarrara por dentro y le dejas.
463
00:50:25,864 --> 00:50:29,877
Cuando lo haces, el diablo se aburre.
464
00:50:29,878 --> 00:50:31,746
Busca otra alma que devorar.
465
00:50:34,230 --> 00:50:36,241
Y empiezas a vivir de nuevo.
466
00:50:40,424 --> 00:50:45,424
---oOo---