1
00:00:08,457 --> 00:00:13,753
Creo que las ciudades nos
han debilitado como especie.
2
00:00:13,754 --> 00:00:17,046
Los errores no tienen consecuencias allí.
3
00:00:17,047 --> 00:00:22,992
Te adentras en la calle sin mirar y el
carruaje solo se detiene o se aparta.
4
00:00:22,993 --> 00:00:26,085
La única consecuencia, un conductor enfadado.
5
00:00:27,592 --> 00:00:30,375
Pero aquí, no caben los errores.
6
00:00:33,150 --> 00:00:35,208
Porque no le importa.
7
00:00:38,291 --> 00:00:40,899
Al río no le importa si sabes nadar.
8
00:00:40,900 --> 00:00:44,899
A la serpiente no le importa lo
mucho que quieres a tus hijos,
9
00:00:44,900 --> 00:00:47,923
y al lobo no le interesan tus sueños.
10
00:00:49,511 --> 00:00:53,878
Si no puedes vencer a
la corriente, te arrastrará.
11
00:00:53,879 --> 00:00:58,405
Si te acercas demasiado, te morderán.
12
00:00:58,406 --> 00:01:01,943
Si eres demasiado débil, te comerán.
13
00:01:05,708 --> 00:01:07,144
Vamos a empujarlos.
14
00:01:12,500 --> 00:01:15,465
Cruzamos el cauce principal del río Brazos,
15
00:01:15,466 --> 00:01:18,582
al norte del Clear Fork.
16
00:01:18,583 --> 00:01:21,191
Aunque los mapas dicen que seguimos en Texas,
17
00:01:21,192 --> 00:01:23,442
la confluencia del cauce principal
18
00:01:23,443 --> 00:01:26,667
y el Clear Fork es donde
termina la civilización.
19
00:01:28,250 --> 00:01:31,392
La tierra de ninguna
consecuencia queda tras nosotros.
20
00:01:31,393 --> 00:01:34,333
Ahora estamos en la tierra de no hay piedad.
21
00:01:43,489 --> 00:01:45,649
He visto buenos pastos al oeste.
22
00:01:45,650 --> 00:01:49,394
Vamos a esconderlos
en un cañón hacia el norte.
23
00:01:49,395 --> 00:01:51,197
¿Esconderlos?
24
00:01:51,198 --> 00:01:52,681
¿Esconderlos de quién?
25
00:01:56,333 --> 00:01:57,583
Bandidos.
26
00:01:59,112 --> 00:02:00,982
¿Qué clase de bandidos?
27
00:02:00,983 --> 00:02:02,487
De toda clase.
28
00:02:02,488 --> 00:02:06,168
Los hijoputas te robarán el
saco de dormir contigo dentro.
29
00:02:06,169 --> 00:02:07,257
Oye.
30
00:02:09,107 --> 00:02:11,618
No vayas a ninguna parte sola, ¿vale?
31
00:02:14,221 --> 00:02:15,352
Oye.
32
00:02:16,919 --> 00:02:18,103
Lo digo en serio.
33
00:02:28,888 --> 00:02:32,875
Voy a buscar tierras altas.
Echa un vistazo. Mantenlos aquí.
34
00:02:53,521 --> 00:02:54,899
Maldita sea.
35
00:03:04,054 --> 00:03:06,780
La carreta era su carreta de la comida.
36
00:03:06,781 --> 00:03:08,417
¿La que se ha hundido?
37
00:03:10,180 --> 00:03:13,499
El granjero y yo salvamos
lo que pudimos, pero...
38
00:03:13,500 --> 00:03:16,151
No tienen comida, capitán.
39
00:03:16,152 --> 00:03:18,893
Necesitamos reabastecernos.
40
00:03:18,894 --> 00:03:21,979
Cruzaremos en Doan's. Lo haremos allí.
41
00:03:21,980 --> 00:03:24,305
Doan's está a una semana de viaje.
42
00:03:24,306 --> 00:03:25,353
Sí.
43
00:03:27,227 --> 00:03:30,535
El rancho Goodnight no está muy lejos.
44
00:03:30,536 --> 00:03:32,635
Tampoco el de Burke Burnett.
45
00:03:32,636 --> 00:03:34,973
Ese territorio es demasiado duro.
46
00:03:34,974 --> 00:03:36,917
Y en dirección contraria...
47
00:03:44,075 --> 00:03:47,614
Las echa mucho de menos esta mañana, ¿eh?
48
00:03:47,615 --> 00:03:50,468
Las echo mucho de menos cada mañana, Tom.
49
00:03:51,969 --> 00:03:55,041
Pero eso no es lo que
me está carcomiendo hoy.
50
00:03:55,042 --> 00:03:58,042
¿Qué le está carcomiendo?
51
00:03:58,043 --> 00:04:01,454
Estamos haciendo demasiadas viudas.
52
00:04:01,455 --> 00:04:03,546
Demasiados huérfanos.
53
00:04:03,547 --> 00:04:06,696
Nosotros no hacemos nada.
54
00:04:06,697 --> 00:04:08,941
Sus muertes no son culpa nuestra.
55
00:04:08,942 --> 00:04:12,232
Son nuestra responsabilidad.
Eso lo convierte en nuestra culpa.
56
00:04:12,233 --> 00:04:16,461
¿Qué diferencia hay entre esto
y mandar soldados a una colina?
57
00:04:16,462 --> 00:04:21,596
Sabía que iban a morir. Nunca
derramó una lágrima por ellos.
58
00:04:21,597 --> 00:04:22,963
Eso lo dices tú.
59
00:05:21,272 --> 00:05:25,626
1883 1x05 - The Fangs of Freedom
60
00:05:37,309 --> 00:05:38,899
El desayuno está listo.
61
00:05:38,900 --> 00:05:41,174
Me estoy vistiendo.
62
00:05:41,175 --> 00:05:43,332
Pues vístete más deprisa.
63
00:05:43,333 --> 00:05:47,667
No tengo mucha práctica de hacerlo yo solo.
64
00:05:52,792 --> 00:05:54,433
¿Qué coño son esos?
65
00:05:54,434 --> 00:05:55,914
Crecen en los cactus.
66
00:05:57,506 --> 00:05:59,749
¿Cómo sabes que no son venenosos?
67
00:05:59,750 --> 00:06:02,957
Porque me comí uno ayer.
68
00:06:02,958 --> 00:06:03,959
Pruébalo.
69
00:06:06,120 --> 00:06:08,081
Voy a hacer jalea con ellos.
70
00:06:11,625 --> 00:06:15,511
Me he vestido yo solito, mamá.
71
00:06:15,512 --> 00:06:16,898
Ya lo veo.
72
00:06:19,697 --> 00:06:20,915
Aquí tienes, hijo.
73
00:06:26,375 --> 00:06:29,930
¿Hoy nos va a acompañar
nuestra hija para desayunar?
74
00:06:29,931 --> 00:06:31,541
Está con la manada.
75
00:06:31,542 --> 00:06:33,958
Lleva con la manada casi una semana.
76
00:06:35,491 --> 00:06:38,292
Se está convirtiendo en una buena vaquera.
77
00:06:41,400 --> 00:06:43,708
No sabía que ese era el objetivo.
78
00:06:59,333 --> 00:07:01,149
¿A dónde vas?
79
00:07:01,150 --> 00:07:03,535
No recuerdo la parte de
nuestros votos donde dijera
80
00:07:03,536 --> 00:07:05,833
que tengo que pedirte
permiso para ir donde quiera.
81
00:07:20,375 --> 00:07:22,041
¿Nos vamos hoy?
82
00:07:22,042 --> 00:07:23,400
Va a hacer más calor.
83
00:07:23,401 --> 00:07:25,880
Si nos sentamos aquí como si fuera domingo,
84
00:07:25,881 --> 00:07:29,566
esos tipos van a cocinar
cualquier comida que les quede.
85
00:07:29,567 --> 00:07:31,500
Tenemos que seguir en marcha.
86
00:07:33,395 --> 00:07:34,667
Debemos hablar.
87
00:07:38,014 --> 00:07:40,249
Muy bien. Habla.
88
00:07:40,250 --> 00:07:42,939
Cabalgamos hacia un río y no cruzamos.
89
00:07:42,940 --> 00:07:44,786
Después viajamos hacia un río peor.
90
00:07:44,787 --> 00:07:48,430
Nos obligaron a dejar todo
atrás y seguimos muriendo.
91
00:07:48,431 --> 00:07:49,750
Tú eres el líder.
92
00:07:51,732 --> 00:07:56,207
Peleáis entre vosotros.
Os robáis unos a otros.
93
00:07:56,208 --> 00:08:00,375
No haces lo que decimos y haces
lo que te decimos que no hagas.
94
00:08:04,276 --> 00:08:08,191
En cuanto a cruzar ríos, eso
es lo más fácil que va a ser.
95
00:08:08,192 --> 00:08:10,332
Cuando digo, «no paréis en el medio»,
96
00:08:10,333 --> 00:08:12,274
por Dios, más os vale no parar.
97
00:08:12,275 --> 00:08:15,708
Estamos aquí para enseñaros
el camino, para protegeros.
98
00:08:15,709 --> 00:08:20,649
Nosotros no somos el líder de tu gente.
Ese es tu trabajo y no lo estás haciendo.
99
00:08:20,650 --> 00:08:24,546
Y más te vale empezar porque la mayoría
de la comida está en el fondo de ese río,
100
00:08:24,547 --> 00:08:27,399
porque decidisteis meter
todo en una puta carreta.
101
00:08:27,400 --> 00:08:29,467
No tuvimos elección.
102
00:08:29,468 --> 00:08:31,121
Nosotros...
103
00:08:31,122 --> 00:08:33,435
Mi inglés...
104
00:08:33,436 --> 00:08:36,428
No todos somos amigos.
No todos somos familia.
105
00:08:36,429 --> 00:08:39,108
Vinimos en el mismo barco, eso es todo.
106
00:08:39,109 --> 00:08:42,568
Algunos les quitan a otros lo que
quieren. Todo lo que necesitan.
107
00:08:42,569 --> 00:08:45,708
Pusimos la comida junta, para protegerla.
108
00:08:47,388 --> 00:08:48,817
¿Quién está robando?
109
00:08:51,708 --> 00:08:54,625
¿Solo sois 43 y no lo sabes?
110
00:08:56,960 --> 00:08:58,765
Lo sé.
111
00:08:58,766 --> 00:08:59,897
Enséñamelo.
112
00:09:10,520 --> 00:09:12,036
Ponlo justo ahí, hijo.
113
00:09:19,998 --> 00:09:22,493
Deberíamos ponernos en marcha.
114
00:09:22,494 --> 00:09:24,793
Debemos ocuparnos de algo primero.
115
00:09:24,794 --> 00:09:26,208
Venga con nosotros.
116
00:09:31,925 --> 00:09:36,083
John, métete en la carreta y
quédate ahí. No salgas. ¿Me oyes?
117
00:10:00,600 --> 00:10:02,400
Debes devolverla.
118
00:10:02,401 --> 00:10:03,874
¿Devolver el qué?
119
00:10:03,875 --> 00:10:07,816
Hemos perdido nuestra comida en
el río. Debes devolver lo que cogiste.
120
00:10:07,817 --> 00:10:12,541
¿Porque pierdes tu comida,
yo debo darte la mía?
121
00:10:12,542 --> 00:10:14,982
Tu comida era nuestra
antes de que la cogieras.
122
00:10:14,983 --> 00:10:16,601
¿A quién se la quité?
123
00:10:20,000 --> 00:10:21,624
¿A quién se la quité?
124
00:10:21,625 --> 00:10:22,665
A mí.
125
00:10:26,625 --> 00:10:28,017
Hicimos intercambio.
126
00:10:28,018 --> 00:10:31,207
Yo empujaba tu carreta y tú dabas comida.
127
00:10:31,208 --> 00:10:34,457
Te ofreciste a ayudar y
luego cogiste la comida.
128
00:10:34,458 --> 00:10:35,974
¿Qué estás haciendo?
129
00:10:41,125 --> 00:10:43,333
Deja que ellos lo resuelvan.
130
00:10:52,208 --> 00:10:54,999
Tú no entras en mein carreta.
131
00:10:55,000 --> 00:10:58,443
No tenemos nada por tu culpa.
132
00:11:28,073 --> 00:11:31,759
¿Te vas a comer todo
esto tú solo, grandullón?
133
00:11:31,760 --> 00:11:32,760
¿Eh?
134
00:11:41,038 --> 00:11:42,796
¿Hay más?
135
00:11:48,159 --> 00:11:49,159
Ese.
136
00:11:53,837 --> 00:11:55,082
No he hecho nada.
137
00:11:55,083 --> 00:11:57,125
Llévame a tu carreta y demuéstramelo.
138
00:12:06,486 --> 00:12:07,816
¿Qué es esto?
139
00:12:07,817 --> 00:12:09,354
Una devolución.
140
00:12:09,355 --> 00:12:11,817
Encuentra tu propio camino a Oregón.
141
00:12:11,818 --> 00:12:13,759
Si nos sigues, te mataré.
142
00:12:18,183 --> 00:12:19,917
Lo mismo va por ti.
143
00:12:24,458 --> 00:12:27,833
El único modo de sobrevivir
es si trabajáis unidos.
144
00:12:27,834 --> 00:12:31,249
Que os apoyéis mutuamente.
145
00:12:31,250 --> 00:12:37,070
Este viaje aún no se ha puesto
difícil, pero se avecina la dificultad.
146
00:12:37,071 --> 00:12:40,333
El río es lo que pasa
cuando no trabajáis unidos.
147
00:12:42,419 --> 00:12:43,833
Ese es vuestro líder.
148
00:12:45,366 --> 00:12:47,874
Vosotros le escogisteis.
149
00:12:47,875 --> 00:12:52,058
Ahora seguidle. O
escoged a otro al que sigáis.
150
00:12:52,059 --> 00:12:55,244
Levantad el campamento
y enganchad los caballos.
151
00:12:55,245 --> 00:12:56,728
Nos vamos en una hora.
152
00:12:59,500 --> 00:13:01,331
Lo he dicho en serio.
153
00:13:01,332 --> 00:13:03,352
Si nos sigues será tu muerte.
154
00:14:35,831 --> 00:14:37,081
Hueles a cabra.
155
00:14:39,478 --> 00:14:41,603
Iba a bañarme en el río, pero...
156
00:14:41,604 --> 00:14:45,583
Ennis dijo que es territorio de bandidos
y que no fuera a ninguna parte sola.
157
00:14:47,630 --> 00:14:51,849
Parece que Ennis está
insinuando un baño contigo.
158
00:14:51,850 --> 00:14:53,524
No sugirió un baño.
159
00:14:53,525 --> 00:14:56,375
Si se hubiera acercado a ti lo habría hecho.
160
00:15:04,686 --> 00:15:06,373
Le besé, mamá.
161
00:15:15,755 --> 00:15:17,041
¿Estás enfadada?
162
00:15:17,042 --> 00:15:20,392
Supongo que debería estarlo.
163
00:15:20,393 --> 00:15:25,375
Pero yo besé a algunos chicos cuando
tenía tu edad y no se acabó el mundo.
164
00:15:27,792 --> 00:15:31,358
Pero no dejes que vaya más allá del beso.
165
00:15:31,359 --> 00:15:34,332
¿Qué es más allá del beso?
166
00:15:34,333 --> 00:15:38,526
Has visto demasiados animales de granja
para saber cómo se hacen los bebés, Elsa.
167
00:15:38,527 --> 00:15:40,156
Sé cómo se hacen.
168
00:15:42,593 --> 00:15:47,000
No estoy completamente segura
de cómo trasladarlo a las personas.
169
00:15:48,708 --> 00:15:51,364
Si pasas mucho tiempo con ese vaquero,
170
00:15:51,365 --> 00:15:55,541
tengo la certeza de que
lo averiguarás muy pronto.
171
00:15:55,542 --> 00:15:58,095
Te recomiendo que no lo hagas.
172
00:15:58,096 --> 00:16:02,083
Te recomiendo que te reserves
para alguien a quien quieras.
173
00:16:05,747 --> 00:16:07,450
Puede que le quiera.
174
00:16:09,707 --> 00:16:11,949
Tengo mariposas cuando me mira.
175
00:16:13,612 --> 00:16:16,249
Tengo mariposas cuando no lo hace.
176
00:16:16,250 --> 00:16:18,606
Eso no es amor, cielo. Eso es...
177
00:16:23,136 --> 00:16:24,345
Maldición.
178
00:16:27,208 --> 00:16:31,625
Supongo que vamos a tener que
mantener esa conversación, ¿no?
179
00:16:33,323 --> 00:16:37,038
Bueno, supongo que
mataremos dos pájaros de un tiro.
180
00:16:37,039 --> 00:16:38,039
Vamos.
181
00:17:12,974 --> 00:17:14,160
Te envidio.
182
00:17:14,161 --> 00:17:16,250
Te estás convirtiendo en una mujer.
183
00:17:21,605 --> 00:17:24,607
Sin reglas o preocupaciones
184
00:17:24,608 --> 00:17:27,650
o cuchicheos sobre lo que deberías hacer.
185
00:17:30,788 --> 00:17:33,442
No existe eso llamado libertad, Elsa.
186
00:17:33,443 --> 00:17:37,153
No dejes que nadie te diga que existe.
187
00:17:37,154 --> 00:17:38,919
Hay leyes, hay normas,
188
00:17:38,920 --> 00:17:41,773
hay costumbres y
responsabilidades por todas partes.
189
00:17:41,774 --> 00:17:45,366
Cuantas más personas se junten,
190
00:17:45,367 --> 00:17:46,922
más reglas habrá.
191
00:17:51,461 --> 00:17:55,311
No sé cómo es la vida en Oregón,
192
00:17:55,312 --> 00:17:57,517
pero allí también habrá reglas.
193
00:18:04,716 --> 00:18:08,614
Este sendero es lo más
libre que llegarás a ser.
194
00:18:11,513 --> 00:18:14,000
Las únicas reglas que debes seguir...
195
00:18:17,661 --> 00:18:19,881
son las que te dicte tu corazón.
196
00:18:29,238 --> 00:18:31,380
¿Vamos a hablar de sexo ahora?
197
00:18:34,716 --> 00:18:36,232
Acabamos de hacerlo.
198
00:18:53,219 --> 00:18:55,617
Lo siento, estaba...
199
00:18:57,523 --> 00:18:59,428
Teníamos... Tenía que...
200
00:18:59,429 --> 00:19:02,861
Mete la lengua en la boca,
hijo. Te ayuda a hablar mejor.
201
00:19:02,862 --> 00:19:04,358
Sí, señora.
202
00:19:06,391 --> 00:19:08,104
Las carretas se mueven.
203
00:19:08,105 --> 00:19:10,040
Creía que nos íbamos mañana.
204
00:19:11,726 --> 00:19:14,734
Nos vamos ahora, señora.
205
00:19:14,735 --> 00:19:15,782
Muy bien.
206
00:19:18,926 --> 00:19:21,539
Nos vestiremos.
207
00:19:21,540 --> 00:19:24,039
Sí, señora.
208
00:19:24,040 --> 00:19:25,460
En cuanto te marches.
209
00:19:27,495 --> 00:19:29,540
Sí, señora. Perdón. Me marcho.
210
00:19:39,861 --> 00:19:42,830
Te envidio, cielo. De verdad.
211
00:19:53,157 --> 00:19:55,984
¿Está ayudando con la manada, Sra. Dutton?
212
00:19:55,985 --> 00:19:58,500
Debería echar un vistazo a mi hijo.
213
00:20:01,099 --> 00:20:03,934
Si ve a Thomas, ¿podría avisarle?
214
00:20:03,935 --> 00:20:06,084
¿Va todo bien?
215
00:20:06,085 --> 00:20:07,630
Todo va bien, señora.
216
00:20:07,631 --> 00:20:10,960
Si puede prescindir de su
esposo, ¿podría llamarle también?
217
00:20:13,342 --> 00:20:15,040
Les avisaré a ambos.
218
00:20:23,250 --> 00:20:26,511
Vamos a empujar el ganado
justo detrás de las carretas.
219
00:20:26,512 --> 00:20:27,580
Mantenerlo junto.
220
00:20:46,533 --> 00:20:48,274
¿Esto es América?
221
00:20:50,901 --> 00:20:54,181
¿Dónde está...? ¿Dónde está la libertad?
222
00:20:56,472 --> 00:20:59,554
¿Dónde está la justicia?
223
00:21:01,750 --> 00:21:04,726
Sois ovejas sin pastor.
224
00:21:10,225 --> 00:21:11,996
Seguís a los lobos.
225
00:21:14,098 --> 00:21:15,941
¡Seguís a los lobos!
226
00:21:23,830 --> 00:21:26,296
Soy un hombre de palabra.
227
00:21:26,297 --> 00:21:29,906
Si vuelves a ver mi cara,
será la última cosa que veas.
228
00:21:42,000 --> 00:21:45,354
En menos de tres semanas,
nos habíamos reducido a la mitad.
229
00:21:45,355 --> 00:21:49,474
Ocho hombres, seis mujeres
y cuatro niños habían muerto.
230
00:21:49,475 --> 00:21:52,709
Y ahora que dejamos a tantos atrás...
231
00:21:52,710 --> 00:21:56,694
Si la fuerza está en los
números, nos estamos debilitando.
232
00:21:56,695 --> 00:21:59,710
Cuando más necesitamos nuestra fortaleza.
233
00:22:12,722 --> 00:22:15,084
Cuento seis.
234
00:22:15,085 --> 00:22:16,749
Sin zapatos.
235
00:22:16,750 --> 00:22:18,734
Estamos lejos de la reserva.
236
00:22:18,735 --> 00:22:20,404
Puede que estén cazando.
237
00:22:20,405 --> 00:22:24,099
No, no viajan tan lejos para cazar.
238
00:22:24,100 --> 00:22:26,380
Saben que vamos de agua en agua.
239
00:22:30,740 --> 00:22:32,880
Mantén todo cerca esta noche.
240
00:22:50,420 --> 00:22:52,880
Parece que ya se mueren de hambre.
241
00:22:54,460 --> 00:23:00,669
Con este calor y caminando por este
difícil sendero, no tardarán mucho en morir.
242
00:23:00,670 --> 00:23:02,709
Acabará primero con los niños.
243
00:23:02,710 --> 00:23:05,079
Deberíamos repartir
nuestras raciones con ellos.
244
00:23:05,080 --> 00:23:06,380
Ya lo hemos hecho.
245
00:23:07,888 --> 00:23:09,380
¿Qué me dice de usted?
246
00:23:10,892 --> 00:23:13,539
Eso no forma parte de nuestro acuerdo.
247
00:23:13,540 --> 00:23:16,361
¿Va a observar cómo se mueren de hambre?
248
00:23:16,362 --> 00:23:19,302
Justo allí hay cincuenta cabezas de ganado.
249
00:23:19,303 --> 00:23:21,404
Nadie tiene que morir.
250
00:23:21,405 --> 00:23:23,144
Cuando dejemos Kansas,
251
00:23:23,145 --> 00:23:25,709
no habrá puestos de comercio hasta Wyoming.
252
00:23:25,710 --> 00:23:27,354
Eso es un mes.
253
00:23:27,355 --> 00:23:29,890
Debemos preservar el ganado.
254
00:23:29,891 --> 00:23:33,802
No arriesgaré a mi familia por ellos.
255
00:23:33,803 --> 00:23:38,752
O contribuye con nosotros
o seguirá su propio camino.
256
00:23:38,753 --> 00:23:42,774
Las ruedas de mi carreta no
se desmontan tan fácil, capitán.
257
00:23:42,775 --> 00:23:45,169
Necesita un cocinero con su propia carreta
258
00:23:45,170 --> 00:23:47,670
y destreza para
conducirla, de lo contrario...
259
00:23:47,671 --> 00:23:51,560
va a acabar en la misma
situación la semana que viene.
260
00:23:51,561 --> 00:23:56,249
Si quiere mis raciones, ese es mi precio.
261
00:23:56,250 --> 00:24:00,250
Contrataré al primero que vea cuando
lleguemos a Doan's, tiene mi palabra.
262
00:24:01,971 --> 00:24:03,270
Le tomo la palabra.
263
00:24:29,710 --> 00:24:31,958
¿Qué ocurre?
264
00:24:31,959 --> 00:24:34,580
Alguien nos está siguiendo.
265
00:24:34,581 --> 00:24:36,561
Bandidos.
266
00:24:36,562 --> 00:24:38,385
Podría ser.
267
00:24:38,386 --> 00:24:41,498
Quiero que duermas con
las carretas esta noche.
268
00:24:45,642 --> 00:24:48,919
Ganado y caballos no es
lo único que roban por aquí.
269
00:24:48,920 --> 00:24:50,250
¿Me entiendes?
270
00:24:51,917 --> 00:24:53,209
Sí, señor.
271
00:24:53,210 --> 00:24:54,790
Vuelve al campamento.
272
00:26:17,639 --> 00:26:21,227
Qué cosa más extraña es la atracción.
273
00:26:21,228 --> 00:26:22,318
Te consume.
274
00:26:23,981 --> 00:26:26,250
Es más fuerte que el hambre
275
00:26:26,251 --> 00:26:29,981
o el miedo o cualquier cosa que haya sentido.
276
00:26:31,489 --> 00:26:34,082
La siento por todas partes.
277
00:26:34,083 --> 00:26:36,361
En mis manos...
278
00:26:36,362 --> 00:26:39,861
mi estómago, mis dedos...
279
00:27:37,459 --> 00:27:38,873
Oye... Oye...
280
00:27:40,838 --> 00:27:43,405
¿Sabes qué hacer?
281
00:27:43,406 --> 00:27:45,488
¿Lo has hecho antes?
282
00:27:45,489 --> 00:27:47,752
Más o menos.
283
00:27:47,753 --> 00:27:48,890
¿Más o menos?
284
00:27:50,930 --> 00:27:53,388
Sí.
285
00:27:53,389 --> 00:27:54,935
En Dodge City.
286
00:27:57,659 --> 00:28:02,477
Pagué a una mujer para
que me enseñara, pero...
287
00:28:02,478 --> 00:28:03,871
No funcionó.
288
00:28:06,424 --> 00:28:07,937
¿No funcionó?
289
00:28:10,210 --> 00:28:15,057
No me gustaba, mi cuerpo no podía...
290
00:28:17,696 --> 00:28:23,280
No podía hacerme sentir así
no importa lo que le pagara.
291
00:28:25,793 --> 00:28:28,880
Pero sé lo que hacer...
292
00:28:28,881 --> 00:28:30,637
Si quieres que lo haga.
293
00:28:35,000 --> 00:28:36,584
Quiero que lo hagas.
294
00:28:55,855 --> 00:28:59,709
El mundo entero se desvaneció.
295
00:28:59,710 --> 00:29:02,651
No más estrellas o luna.
296
00:29:02,652 --> 00:29:05,419
Ningún cielo en absoluto.
297
00:29:05,420 --> 00:29:08,575
Ni tierra entre mis pies.
298
00:29:08,576 --> 00:29:10,771
Ni roca contra mi espalda.
299
00:29:13,316 --> 00:29:14,883
Éramos solo nosotros.
300
00:32:51,747 --> 00:32:52,747
Buenos días.
301
00:32:57,830 --> 00:32:59,732
He dicho buenos días.
302
00:33:02,817 --> 00:33:05,495
Más te vale tener cuidado.
303
00:33:05,496 --> 00:33:07,956
¿Cuidado con qué?
304
00:33:07,957 --> 00:33:10,870
Ahora eres una mujer, ¿no?
305
00:33:10,871 --> 00:33:13,960
Y de mujer a mujer,
más te vale tener cuidado.
306
00:33:16,257 --> 00:33:19,872
Te cuesta años hacer algo de tu vida.
307
00:33:19,873 --> 00:33:23,856
Una decisión puede cambiar
su curso para siempre.
308
00:33:23,857 --> 00:33:27,184
Y no sabemos si esa decisión...
309
00:33:27,185 --> 00:33:31,446
va a ser la que nos hunda
hasta que la tomamos.
310
00:33:31,447 --> 00:33:35,460
Así que, será mejor que seas
muy cuidadosa con lo que eliges.
311
00:33:39,956 --> 00:33:44,158
La libertad es todo lo contrario, Elsa.
312
00:33:44,159 --> 00:33:47,620
Y cada decisión tiene
colmillos. ¿Me entiendes?
313
00:33:49,433 --> 00:33:50,830
Sí, señora.
314
00:33:52,397 --> 00:33:54,460
Ya hemos pasado lo de señora.
315
00:33:56,540 --> 00:34:00,138
Si tienes un niño, tú lo criarás.
316
00:34:00,139 --> 00:34:01,904
Yo no lo haré por ti.
317
00:34:01,905 --> 00:34:05,708
Ya lo he tenido bastante
complicado criando a los míos,
318
00:34:05,709 --> 00:34:07,528
como puedes ver claramente.
319
00:34:18,324 --> 00:34:20,512
Y si decides hacerlo otra vez...
320
00:34:22,537 --> 00:34:26,330
Hazlo fuera del alcance del
oído del maldito campamento.
321
00:34:29,647 --> 00:34:31,040
¿Lo sabe papá?
322
00:34:32,953 --> 00:34:35,290
Tu padre está vigilando la manada.
323
00:34:51,704 --> 00:34:52,967
Si tengo un bebé...
324
00:34:56,056 --> 00:34:57,880
Yo lo criaré.
325
00:35:00,120 --> 00:35:02,838
¿Lo criará él contigo?
326
00:35:02,839 --> 00:35:04,499
Le preguntaré...
327
00:35:04,500 --> 00:35:06,375
Te sugiero que lo hagas.
328
00:35:18,265 --> 00:35:20,006
No me arrepiento, mamá.
329
00:35:24,900 --> 00:35:26,166
Ha sido precioso.
330
00:35:28,890 --> 00:35:30,595
Y no me arrepiento.
331
00:35:32,237 --> 00:35:36,170
Por una vez, me gustaría ver
el mundo a través de tus ojos.
332
00:35:37,887 --> 00:35:42,168
Pero algún día lo verás a través de los míos.
333
00:35:42,169 --> 00:35:43,911
Y me rompe el corazón.
334
00:36:07,688 --> 00:36:10,119
Libertad.
335
00:36:10,120 --> 00:36:13,828
La libertad es aceptar las consecuencias.
336
00:36:13,829 --> 00:36:16,328
Soportarlas.
337
00:36:16,329 --> 00:36:20,052
Envolverte en ellas como en una manta.
338
00:36:20,053 --> 00:36:22,580
Elijo amarle.
339
00:36:22,581 --> 00:36:25,764
Elijo permitir que me ame.
340
00:36:25,765 --> 00:36:30,691
Si la consecuencia es un
niño, elegiré amarlo también.
341
00:36:36,580 --> 00:36:40,922
Si tengo un bebé, ¿eres lo bastante
hombre para ayudar a criarlo?
342
00:36:43,827 --> 00:36:44,827
¿Y bien?
343
00:36:47,304 --> 00:36:49,888
No eres como nadie que haya conocido.
344
00:36:54,024 --> 00:36:57,021
Demonios, soy bastante hombre.
345
00:36:57,022 --> 00:36:59,460
Aunque dudo que tenga esa suerte.
346
00:37:04,649 --> 00:37:08,269
-Buenos días.
-Buenos días.
347
00:37:08,270 --> 00:37:09,830
Voy a decírselo a papá.
348
00:37:11,703 --> 00:37:13,492
¿Decirle el qué?
349
00:37:13,493 --> 00:37:14,920
Que vamos a casarnos.
350
00:37:26,847 --> 00:37:29,830
Crees que entiendes bien a las mujeres, ¿no?
351
00:37:31,756 --> 00:37:34,689
No creo que haya nada que entender con esa.
352
00:37:34,690 --> 00:37:37,119
Al que necesitas entender
es a su padre y rápido.
353
00:37:37,120 --> 00:37:39,170
Porque ese hijo de puta va a matarte.
354
00:37:40,997 --> 00:37:43,616
¿Crees que lo sabe?
355
00:37:43,617 --> 00:37:45,923
Todo el puto campamento lo sabe.
356
00:37:53,474 --> 00:37:54,562
Papá.
357
00:38:05,326 --> 00:38:06,545
¿Qué es eso?
358
00:38:13,549 --> 00:38:15,619
¿Qué cree que es eso?
359
00:38:15,620 --> 00:38:17,559
Lo mismo que cree usted.
360
00:38:29,060 --> 00:38:30,805
¿Qué quiere hacer?
361
00:38:30,806 --> 00:38:32,080
No tenemos opción.
362
00:38:35,577 --> 00:38:37,669
Son seis, ¿no?
363
00:38:37,670 --> 00:38:40,120
En cualquier caso seis caballos.
364
00:38:42,485 --> 00:38:44,024
Necesitamos más armas.
365
00:38:44,025 --> 00:38:48,290
Prefiero cuatro buenos combatientes,
en vez de ocho mediocres.
366
00:38:56,229 --> 00:39:00,249
¿Sabes usar esas cosas
o las llevas de adorno?
367
00:39:00,250 --> 00:39:03,914
Llevo quince años cabalgando
por este territorio, ¿qué cree?
368
00:39:03,915 --> 00:39:05,250
¿Qué me dices de ti?
369
00:39:10,195 --> 00:39:15,725
Nunca he matado a nadie,
pero por Dios que sé cómo.
370
00:39:15,726 --> 00:39:18,540
Volvamos al campamento y resolvamos esto.
371
00:39:28,880 --> 00:39:30,420
Tú no vas a ninguna parte.
372
00:39:39,593 --> 00:39:41,329
¡Papá!
373
00:39:41,330 --> 00:39:43,119
Le quiero.
374
00:39:43,120 --> 00:39:46,379
No sabes lo que significa esa palabra.
375
00:39:46,380 --> 00:39:48,085
Yo lo elegí.
376
00:39:48,086 --> 00:39:49,774
Fui yo a él.
377
00:39:49,775 --> 00:39:53,500
Sé lo que significa esa palabra y le quiero.
378
00:40:08,170 --> 00:40:10,857
Aceptaré sus golpes si tiene más que darme.
379
00:40:10,858 --> 00:40:12,710
Soy un hombre y los aceptaré.
380
00:40:15,173 --> 00:40:17,210
Y también la aceptaré a ella.
381
00:40:19,170 --> 00:40:20,170
¿Lo harás?
382
00:40:22,750 --> 00:40:24,825
¿Así lo preguntas?
383
00:40:24,826 --> 00:40:26,569
No estoy preguntando nada.
384
00:40:28,208 --> 00:40:29,427
Si ella me ama...
385
00:40:32,188 --> 00:40:34,710
Lo acepto.
386
00:40:34,711 --> 00:40:39,540
Si no me la entrega, la secuestraré, lo juro.
387
00:40:47,315 --> 00:40:49,960
Lo tenías todo bien pensando, ¿verdad?
388
00:41:01,750 --> 00:41:04,520
Dices que la quieres...
389
00:41:04,521 --> 00:41:06,560
pero nunca la querrás como yo.
390
00:41:08,403 --> 00:41:12,070
Es mi corazón con el que huyes.
391
00:41:12,071 --> 00:41:15,040
Más te vale atesorarlo con mucho cuidado.
392
00:41:17,239 --> 00:41:19,067
Lo haré, señor.
393
00:41:22,702 --> 00:41:24,051
Lo haré.
394
00:41:27,393 --> 00:41:29,919
Un consejito.
395
00:41:29,920 --> 00:41:32,330
Esa chica te hará sudar la gota gorda.
396
00:41:34,160 --> 00:41:36,460
Ya me está haciendo sudar, señor.
397
00:41:38,870 --> 00:41:42,290
Monta. Volvamos al campamento.
398
00:42:44,497 --> 00:42:45,498
Te quiero.
399
00:42:47,197 --> 00:42:48,241
Te quiero.
400
00:42:50,120 --> 00:42:53,842
¿Y si vienen a por nosotros por detrás?
401
00:42:53,843 --> 00:42:55,619
No lo harán.
402
00:42:55,620 --> 00:42:58,209
Pero ¿y si lo hacen, James?
403
00:42:58,210 --> 00:43:02,920
Entonces pelea como una maldita
pantera hasta que vuelva contigo.
404
00:43:06,828 --> 00:43:08,460
En marcha.
405
00:43:58,896 --> 00:43:59,920
Vamos.
406
00:44:28,420 --> 00:44:30,379
Ella valdrá algo.
407
00:44:33,790 --> 00:44:36,597
Muchas plumas que desplumar a esa pollita.
408
00:44:58,643 --> 00:45:00,966
¿Esperamos a que oscurezca?
409
00:45:00,967 --> 00:45:03,051
¿Para qué?
410
00:45:03,052 --> 00:45:04,458
Es solo una carreta.
411
00:46:18,876 --> 00:46:20,095
Huele bien.
412
00:46:41,206 --> 00:46:42,854
¿Dónde está su caballo?
413
00:46:42,855 --> 00:46:45,055
Esperaba que tú lo supieras.
414
00:46:45,056 --> 00:46:46,789
El cabrón me ha tirado.
415
00:46:48,874 --> 00:46:51,740
¿Estás aquí sola?
416
00:46:51,741 --> 00:46:53,023
Con mi esposo.
417
00:46:55,419 --> 00:46:56,967
No veo a ningún esposo.
418
00:47:01,126 --> 00:47:02,564
Ha ido a por agua.
419
00:47:02,565 --> 00:47:06,098
Bueno, entonces estará fuera un rato.
420
00:47:06,099 --> 00:47:08,080
No hay mucha agua por aquí.
421
00:47:11,542 --> 00:47:12,960
¿Qué estás cocinando?
422
00:47:14,951 --> 00:47:16,050
Estofado.
423
00:47:18,705 --> 00:47:19,924
¿De verdad?
424
00:47:22,580 --> 00:47:23,719
Venga ya.
425
00:47:25,960 --> 00:47:26,960
¡Jodida zorra!
426
00:47:41,830 --> 00:47:43,643
¡Corre! ¡Corre!
427
00:48:13,126 --> 00:48:16,040
¡Liza! ¡Liza!
428
00:48:20,651 --> 00:48:23,964
¿Qué es este lugar?
429
00:48:23,965 --> 00:48:26,469
¿A dónde me has traído?
430
00:48:33,500 --> 00:48:35,750
¡Disparadles! ¡Disparadles!
431
00:48:52,710 --> 00:48:55,250
Seguid disparando, seguid disparando.
432
00:49:18,024 --> 00:49:19,984
¿Llevas contigo esa pistola?
433
00:49:19,985 --> 00:49:21,404
En mis alforjas.
434
00:49:21,405 --> 00:49:22,460
Sácala.
435
00:50:39,271 --> 00:50:40,562
La amaba.
436
00:50:44,233 --> 00:50:45,740
No lo dudo, hijo.
437
00:51:59,290 --> 00:52:02,203
¡No, no, no!
438
00:52:08,580 --> 00:52:10,669
Por favor...
439
00:52:10,670 --> 00:52:12,193
¡No! No, no, no.
440
00:52:53,999 --> 00:52:57,983
Conocía la muerte desde que era una niña.
441
00:52:57,984 --> 00:52:59,437
Está por todas partes.
442
00:53:01,169 --> 00:53:04,432
Pero nunca me había tocado.
443
00:53:04,433 --> 00:53:08,128
Nunca había colocado su
podrido dedo en mi corazón.
444
00:53:09,895 --> 00:53:11,272
Hasta hoy.
445
00:53:13,086 --> 00:53:16,561
Hoy, mis ojos han muerto.
446
00:53:16,562 --> 00:53:20,170
Ahora veo el mundo a
través de los ojos de mi madre.
447
00:53:21,887 --> 00:53:27,123
Sí, la libertad tiene colmillos.
448
00:53:27,124 --> 00:53:29,250
Y los ha clavado en mí.
449
00:53:33,460 --> 00:53:36,175
Escogí amarle.
450
00:53:36,176 --> 00:53:38,210
Él escogió corresponderme.
451
00:53:40,079 --> 00:53:42,219
Luego escogió protegerme...
452
00:53:45,412 --> 00:53:48,880
Entonces un hombre que
no conocía escogió matarle...
453
00:53:53,036 --> 00:53:54,986
y eso me cegó.
454
00:54:08,670 --> 00:54:12,639
Tal vez matar a ese
hombre me devuelva los ojos.
455
00:54:12,640 --> 00:54:14,709
Tal vez no.
456
00:54:14,710 --> 00:54:17,171
Pero escogí averiguarlo.
457
00:55:08,978 --> 00:55:13,978
---oOo---