1
00:00:21,183 --> 00:00:25,692
Este lugar parece confundido
por las reglas del día y la noche.
2
00:00:25,693 --> 00:00:28,495
O, tal vez, las ignora simplemente,
3
00:00:28,496 --> 00:00:31,715
negándose a refrescar
cuando el sol se desvanece.
4
00:00:33,749 --> 00:00:38,500
Es como si Dios no hubiera decidido
aún en qué se convertirá este lugar.
5
00:00:40,517 --> 00:00:41,718
¿Será un desierto?
6
00:00:43,977 --> 00:00:45,279
¿Será una pradera?
7
00:00:52,863 --> 00:00:57,149
Cada criatura está armada con
espinas y cuernos y colmillos,
8
00:00:57,150 --> 00:01:02,323
como si la tierra estuviera en guerra
con ella misma, buscando la respuesta...
9
00:01:07,743 --> 00:01:10,002
Yo conocía esa guerra.
10
00:01:10,003 --> 00:01:12,951
Esa guerra entre lo que deberías convertirte
11
00:01:12,952 --> 00:01:15,083
y en lo que podrías convertirte.
12
00:01:18,655 --> 00:01:22,892
Miraba a este lugar y
veía mi alma incompleta.
13
00:01:25,206 --> 00:01:30,036
Miraba a este lugar y sabía, por mí...
14
00:01:30,037 --> 00:01:33,256
que esa guerra había terminado.
15
00:01:33,257 --> 00:01:34,849
Ahora sé lo que soy.
16
00:01:37,090 --> 00:01:38,425
Soy una vaquera.
17
00:01:52,828 --> 00:01:56,428
Parece que cuanto más nos
alejamos de la civilización,
18
00:01:56,429 --> 00:01:59,911
más de sus reglas dejamos atrás.
19
00:01:59,912 --> 00:02:02,163
Sus tradiciones.
20
00:02:02,164 --> 00:02:03,479
Sus inhibiciones.
21
00:02:05,293 --> 00:02:07,810
Cuanto más al oeste viajamos,
22
00:02:07,811 --> 00:02:11,697
más de esas reglas y costumbres
se convierten en una carga.
23
00:02:55,747 --> 00:02:58,511
¿Hablas inglés?
24
00:02:58,512 --> 00:03:01,791
Lo siento. No inglés.
25
00:03:01,792 --> 00:03:02,792
Alina.
26
00:03:06,667 --> 00:03:08,167
Esposa inglés.
27
00:03:11,200 --> 00:03:12,622
¿Cómo llamas a eso?
28
00:03:14,260 --> 00:03:15,291
Pantalones.
29
00:03:15,292 --> 00:03:18,041
En su idioma.
30
00:03:18,042 --> 00:03:19,607
«Pantaloni».
31
00:03:19,608 --> 00:03:21,274
Pregúntale si tiene más.
32
00:03:21,275 --> 00:03:24,471
Sé que tiene más porque los hago yo.
33
00:03:24,472 --> 00:03:27,207
-¿Puedo cambiarlo por algo?
-Cambiarlo.
34
00:03:27,208 --> 00:03:28,624
Yo te doy algo y tú me das...
35
00:03:28,625 --> 00:03:30,902
Sé lo que significa comerciar.
36
00:03:30,903 --> 00:03:33,582
¿Por qué quieres los pantalones de mi esposo?
37
00:03:33,583 --> 00:03:36,539
Estoy cansada de tener
ampollas por la montura.
38
00:03:36,540 --> 00:03:38,430
Hablemos de negocios.
39
00:03:38,431 --> 00:03:40,457
-¿Qué quieres?
-¿Qué tienes?
40
00:03:40,458 --> 00:03:43,480
-¿Qué necesitas?
-Necesitamos de todo.
41
00:03:52,292 --> 00:03:53,957
Es oro.
42
00:03:53,958 --> 00:03:56,124
¿De qué me sirve el oro aquí?
43
00:03:56,125 --> 00:04:01,063
Si necesitáis de todo,
el oro puede comprarlo.
44
00:04:01,064 --> 00:04:03,124
Pues iré andando a comprarlo.
45
00:04:03,125 --> 00:04:04,756
Hay tiendas en Abilene.
46
00:04:10,165 --> 00:04:11,524
¿Por qué tienes oro?
47
00:04:11,525 --> 00:04:12,982
Eso no es asunto tuyo.
48
00:04:12,983 --> 00:04:15,207
Entonces lo robaste y no hay trato.
49
00:04:15,208 --> 00:04:16,490
Espera.
50
00:04:16,491 --> 00:04:20,082
Mi padre convirtió su dinero
en joyas para esconderlo.
51
00:04:20,083 --> 00:04:21,519
Ocultó algunas en mí.
52
00:04:23,934 --> 00:04:26,729
Ya no hace falta que lo escondas.
53
00:04:26,730 --> 00:04:28,500
Te traeré los pantalones.
54
00:04:35,792 --> 00:04:37,605
Ahí tienes los pantalones.
55
00:04:37,606 --> 00:04:40,447
Deberían valerte. Son muy pequeños para él.
56
00:04:40,448 --> 00:04:42,413
Tienes las caderas estrechas.
57
00:04:44,126 --> 00:04:45,191
¿Eso crees?
58
00:04:45,192 --> 00:04:46,962
Lo sé. Te estoy viendo.
59
00:04:46,963 --> 00:04:51,540
Cuando tengas un bebé, su cabeza
saldrá como si fuera una berenjena.
60
00:04:51,541 --> 00:04:53,042
¿Qué es una berenjena?
61
00:05:08,750 --> 00:05:10,958
¿Puedes hacerlo con mi vestido?
62
00:05:30,667 --> 00:05:33,582
¿Qué pasa, nunca antes habías
visto a una mujer con pantalones?
63
00:05:33,583 --> 00:05:37,540
No, creo que eres la primera.
64
00:05:37,541 --> 00:05:39,333
Oye, déjalo ya.
65
00:05:53,624 --> 00:05:55,917
No es la peor idea que has tenido.
66
00:05:58,500 --> 00:06:01,694
No quiero saber de dónde
han salido esos pantalones.
67
00:06:01,695 --> 00:06:04,833
-Los he cambiado...
-He dicho que no quiero saberlo.
68
00:06:07,287 --> 00:06:09,395
¿Cambiados por qué?
69
00:06:09,396 --> 00:06:11,292
Da igual. No quiero saberlo.
70
00:06:20,900 --> 00:06:23,478
-¿A qué hora es la reunión?
-Ahora.
71
00:06:23,479 --> 00:06:24,957
¿Quieres que vaya?
72
00:06:24,958 --> 00:06:29,250
No, quédate con la manada. He
visto huellas de lobo junto al río.
73
00:06:34,708 --> 00:06:36,881
¿Es una de los gitanos?
74
00:06:36,882 --> 00:06:39,669
-Más o menos.
-Te traeré la cena.
75
00:06:39,670 --> 00:06:41,294
Oye, tráeme dos.
76
00:07:36,691 --> 00:07:40,743
1883 1x04 - The Crossing
77
00:08:10,290 --> 00:08:12,692
El río me ha parecido muy profundo.
78
00:08:12,693 --> 00:08:13,941
Está crecido.
79
00:08:13,942 --> 00:08:16,561
Quizás deberíamos haber
cruzado el Rojo donde estábamos.
80
00:08:16,562 --> 00:08:18,207
Ahora vamos a cruzar dos ríos...
81
00:08:18,208 --> 00:08:20,707
Vamos a cruzar veinte antes
de que hayamos terminado.
82
00:08:20,708 --> 00:08:22,774
No he visto un sitio
decente para cruzar aquí.
83
00:08:22,775 --> 00:08:24,916
Hay uno unas cuantas millas arriba.
84
00:08:24,917 --> 00:08:27,540
Hay un sitio por donde cruza el ganado.
85
00:08:27,541 --> 00:08:29,399
El suelo es bastante rocoso.
86
00:08:29,400 --> 00:08:30,776
¿Cuánta profundidad?
87
00:08:30,777 --> 00:08:33,515
Es un baño.
88
00:08:33,516 --> 00:08:35,876
¿Tu gente sabe nadar?
89
00:08:35,877 --> 00:08:38,066
Es ilegal de donde venimos.
90
00:08:38,067 --> 00:08:39,526
¿Nadar?
91
00:08:39,527 --> 00:08:42,982
De donde soy azotan a los
ahogados antes de enterrarlos.
92
00:08:42,983 --> 00:08:45,700
Por entrar en un río para empezar.
93
00:08:45,701 --> 00:08:47,125
No nadamos.
94
00:08:48,829 --> 00:08:51,872
Podríamos cruzar primero el ganado,
95
00:08:51,873 --> 00:08:55,670
después tantos a caballo como podamos
96
00:08:55,671 --> 00:08:57,167
y luego las carretas.
97
00:09:00,201 --> 00:09:04,066
Mire, ¿sabe qué opino?
98
00:09:04,067 --> 00:09:08,082
Si pasamos con el ganado
por ahí, van a destrozar la orilla.
99
00:09:08,083 --> 00:09:11,451
Atasque una carreta y tendrá un
embotellamiento en mitad del río.
100
00:09:11,452 --> 00:09:13,691
Lo he visto, y no querrá eso.
101
00:09:13,692 --> 00:09:17,464
Primero que cruce la gente,
luego envíe las carretas.
102
00:09:17,465 --> 00:09:18,791
Luego la manada.
103
00:09:18,792 --> 00:09:21,402
¿Cuántos hombres necesitas
para contener a la manada?
104
00:09:21,403 --> 00:09:23,796
No se preocupe por la
manada, yo cruzaré la manada,
105
00:09:23,797 --> 00:09:26,165
usted mantenga las
carretas fuera de la orilla
106
00:09:26,166 --> 00:09:28,755
o también tendré un embotellamiento.
107
00:09:28,756 --> 00:09:33,215
¿Puede ayudarnos a cruzar a la gente?
108
00:09:33,216 --> 00:09:34,441
Puedo hacerlo.
109
00:09:34,442 --> 00:09:36,777
Su esposa tendría que conducir una carreta.
110
00:09:36,778 --> 00:09:39,915
Mi esposa podría atravesar las
puertas de una cantina con la carreta.
111
00:09:39,916 --> 00:09:40,917
No le pasará nada.
112
00:09:43,500 --> 00:09:45,207
Cruzaremos por la mañana.
113
00:09:45,208 --> 00:09:46,944
Espere a que se caliente.
114
00:09:46,945 --> 00:09:49,243
Que todo esté caliente y un poco cansado.
115
00:09:49,244 --> 00:09:52,291
Los animales estarán más
dispuestos a entrar en el río.
116
00:09:52,292 --> 00:09:53,857
Por allí viene lluvia.
117
00:09:53,858 --> 00:09:56,473
Lluvia por allí es un río más crecido aquí.
118
00:09:56,474 --> 00:09:57,750
Ya está crecido.
119
00:10:00,498 --> 00:10:05,290
Para cuando consigamos mover a
esos marginados, será mediodía, granjero.
120
00:10:05,291 --> 00:10:06,625
No se preocupe.
121
00:10:08,537 --> 00:10:10,499
No soy un puto granjero.
122
00:10:10,500 --> 00:10:11,774
Lo era.
123
00:10:11,775 --> 00:10:14,663
También era capitán.
124
00:10:14,664 --> 00:10:16,750
Aunque tampoco me llamo eso...
125
00:10:21,755 --> 00:10:22,990
Capitán.
126
00:10:31,931 --> 00:10:35,312
Voy a coger unas galletas, si no le importa.
127
00:10:35,313 --> 00:10:39,291
Hay algunas en mi tipi y algo de beicon.
128
00:10:39,292 --> 00:10:41,362
¿Cuánto tiempo tienen las galletas?
129
00:10:41,363 --> 00:10:43,125
Son lo bastante recientes.
130
00:10:49,069 --> 00:10:52,451
Creía que íbamos a conseguir un cocinero.
131
00:10:52,452 --> 00:10:53,732
En Abilene.
132
00:10:53,733 --> 00:10:57,499
¿Qué tal si matamos a un
ternero cuando crucemos el río?
133
00:10:57,500 --> 00:11:00,624
Mataremos un ternero cuando
tengamos un cocinero para despedazarlo.
134
00:11:00,625 --> 00:11:03,075
Esta no es la parte del
viaje en la que adelgazamos.
135
00:11:03,076 --> 00:11:05,192
Esta es la parte en la que engordamos.
136
00:11:05,193 --> 00:11:07,041
La parte de adelgazar se avecina.
137
00:11:07,042 --> 00:11:11,704
Si lo despedazamos nosotros,
desperdiciaremos la mayoría.
138
00:11:11,705 --> 00:11:14,236
Nos quedaremos sin ganado en un mes.
139
00:11:14,237 --> 00:11:19,432
Luego no estaremos delgados,
estaremos hambrientos.
140
00:11:19,433 --> 00:11:23,765
Bueno, eche un vistazo alrededor, capitán.
141
00:11:23,766 --> 00:11:25,464
Ya estamos hambrientos.
142
00:11:29,715 --> 00:11:33,525
Lo de replicarme se
está volviendo contagioso.
143
00:11:33,526 --> 00:11:37,302
Tiene que hablar con ese granjero.
144
00:11:37,303 --> 00:11:40,190
Algo que le quede grabado.
145
00:11:40,191 --> 00:11:45,248
Déjeme hacerlo y me aseguraré de que así sea.
146
00:11:45,249 --> 00:11:47,990
Para cuando lleguemos a los territorios,
147
00:11:47,991 --> 00:11:50,750
vamos a necesitar toda
la lucha que lleva dentro.
148
00:11:56,292 --> 00:12:00,832
Azotan los cadáveres porque es ilegal nadar.
149
00:12:00,833 --> 00:12:03,222
Es ilegal hacer cualquier cosa.
150
00:12:03,223 --> 00:12:04,958
Salvo pagar impuestos.
151
00:12:16,393 --> 00:12:18,820
Oregón.
152
00:12:18,821 --> 00:12:20,316
¿Lo ha visto?
153
00:12:20,317 --> 00:12:21,451
Lo he visto.
154
00:12:23,063 --> 00:12:24,691
¿Cómo era?
155
00:12:24,692 --> 00:12:29,560
Vale la pena el riesgo, si
es lo que estás preguntando.
156
00:12:29,561 --> 00:12:30,929
Es lo que pregunto.
157
00:12:41,708 --> 00:12:43,749
En cuanto crucemos el Brazos...
158
00:12:43,750 --> 00:12:45,342
No hay vuelta atrás.
159
00:12:45,343 --> 00:12:46,500
No.
160
00:12:50,670 --> 00:12:54,340
Cuesta mucho sorprenderme, Thomas.
161
00:12:54,341 --> 00:12:59,096
A esa gente no se les ha
permitido pensar por sí mismos.
162
00:12:59,097 --> 00:13:01,624
Y ahora apenas pueden pensar nada.
163
00:13:01,625 --> 00:13:04,325
El hecho de que no se hayan ido a Galveston
164
00:13:04,326 --> 00:13:09,052
a mendigar un barco para
volver a su hogar, me impresiona.
165
00:13:09,053 --> 00:13:10,896
Me impresiona, Thomas.
166
00:13:12,527 --> 00:13:15,127
Que no hayan renunciado aún.
167
00:13:15,128 --> 00:13:17,568
No sé por qué querrían volver.
168
00:13:19,299 --> 00:13:21,400
Su hogar parece el infierno.
169
00:13:21,401 --> 00:13:24,337
Pero es el infierno que conocen.
170
00:13:24,338 --> 00:13:27,820
Lo más terrorífico de este
planeta es lo desconocido.
171
00:13:29,880 --> 00:13:32,750
Eso es porque nunca le han azotado, capitán.
172
00:13:37,328 --> 00:13:40,907
Deje que alguien le ponga
un látigo en la espalda
173
00:13:40,908 --> 00:13:43,743
y dígame si lo desconocido le asusta más.
174
00:13:46,209 --> 00:13:48,417
Esa gente nunca volverá a casa.
175
00:15:38,625 --> 00:15:39,928
Oye...
176
00:15:39,929 --> 00:15:44,208
Tendremos que levantar el
campamento y cruzar el río esta noche.
177
00:15:45,966 --> 00:15:48,457
¿Por qué esta noche?
178
00:15:48,458 --> 00:15:51,207
No es seguro estar detrás de ellos.
179
00:15:51,208 --> 00:15:54,691
¿Crees que cruzar el río
solo de noche es más seguro?
180
00:15:54,692 --> 00:16:00,282
Esa gente va a necesitar ayuda, no
podremos ayudar si somos uno de ellos.
181
00:16:00,283 --> 00:16:01,541
¿Qué pasa con Elsa?
182
00:16:03,818 --> 00:16:04,919
Iré a por ella.
183
00:16:10,425 --> 00:16:11,694
Recogeré el equipo.
184
00:16:22,625 --> 00:16:26,694
♪ Hermosa soñadora ♪
185
00:16:26,695 --> 00:16:29,470
♪ Despierta conmigo ♪
186
00:16:31,286 --> 00:16:38,211
♪ Las estrellas y las gotas
de rocío te esperan a ti ♪
187
00:16:38,212 --> 00:16:42,849
♪ Los sonidos del cruel mundo ♪
188
00:16:42,850 --> 00:16:46,587
♪ Oídos durante el día ♪
189
00:16:51,939 --> 00:16:53,006
No pares.
190
00:17:02,843 --> 00:17:04,454
No puedo.
191
00:17:04,455 --> 00:17:05,556
¿Por qué no?
192
00:17:07,427 --> 00:17:09,179
Soy tímida.
193
00:17:09,180 --> 00:17:11,930
¿Desde cuándo eres tímida?
194
00:17:11,931 --> 00:17:14,367
Bueno, cantando soy tímida.
195
00:17:16,436 --> 00:17:18,424
Es que...
196
00:17:18,425 --> 00:17:20,522
Me preocupa que no suene bien.
197
00:17:20,523 --> 00:17:22,913
A las vacas les da igual cómo suene.
198
00:17:22,914 --> 00:17:27,346
Joder, yo les canto todas las
noches y no me da vergüenza.
199
00:17:27,347 --> 00:17:28,981
Pues debería darte.
200
00:17:31,136 --> 00:17:34,750
Pues no eres tímida cuando te metes conmigo.
201
00:17:34,751 --> 00:17:36,953
No, eso me resulta muy fácil.
202
00:17:40,464 --> 00:17:41,552
Bueno...
203
00:17:43,491 --> 00:17:45,475
Alguien tiene que cantarles.
204
00:17:55,658 --> 00:17:59,445
♪ Hermosa soñadora ♪
205
00:17:59,446 --> 00:18:03,410
♪ Despierta junto a mí ♪
206
00:18:03,411 --> 00:18:10,075
♪ Las estrellas y las gotas
de rocío te esperan a ti ♪
207
00:18:10,076 --> 00:18:14,193
♪ Los sonidos del cruel mundo ♪
208
00:18:14,194 --> 00:18:17,570
♪ Escuchados durante el día ♪
209
00:18:34,087 --> 00:18:37,176
Supongo que ahora soy yo el atrevido.
210
00:18:37,177 --> 00:18:39,093
Lo siento, debería...
211
00:18:39,094 --> 00:18:40,595
Hazlo otra vez.
212
00:19:31,313 --> 00:19:33,420
¿Va a dispararme?
213
00:19:33,421 --> 00:19:34,789
Lo estoy pensando.
214
00:19:36,574 --> 00:19:39,213
Vamos a cruzar el río con la carreta.
215
00:19:39,214 --> 00:19:40,346
¿Cuándo?
216
00:19:40,347 --> 00:19:41,517
Ahora.
217
00:19:41,518 --> 00:19:45,765
Debería quedarme con la manada.
Se necesitan tres para moverla.
218
00:19:45,766 --> 00:19:49,888
La manada no va a ninguna
parte con vosotros pelando la pava.
219
00:19:49,889 --> 00:19:52,592
Tenéis trabajo que hacer. Hacedlo.
220
00:19:52,593 --> 00:19:53,728
Sí, señor.
221
00:19:58,097 --> 00:19:59,097
Papi.
222
00:20:12,733 --> 00:20:13,801
¿Estás enfadado?
223
00:20:16,983 --> 00:20:18,251
¿Te gusta?
224
00:20:22,915 --> 00:20:23,971
Sí.
225
00:20:25,788 --> 00:20:27,880
¿Por qué tendría que enfadarme?
226
00:20:31,920 --> 00:20:34,573
No puedo tratarte como una
adulta cuando me conviene
227
00:20:34,574 --> 00:20:37,730
y como una niña cuando estoy preocupado.
228
00:20:37,731 --> 00:20:39,272
Eres una o la otra.
229
00:20:41,817 --> 00:20:46,541
Tu madre va a ser otra historia.
230
00:20:46,542 --> 00:20:48,067
¿Vas a decírselo?
231
00:20:48,068 --> 00:20:50,126
Joder, no. No voy a decírselo.
232
00:20:51,796 --> 00:20:53,087
Vas a decírselo tú.
233
00:20:57,105 --> 00:21:01,613
Sujetad al ganado hasta
que cada carreta cruce ese río.
234
00:21:01,614 --> 00:21:02,615
Sí, señor.
235
00:21:13,740 --> 00:21:15,741
¿No va a dispararme?
236
00:21:15,742 --> 00:21:18,211
No, ha dicho que podía dispararte yo.
237
00:21:18,212 --> 00:21:19,947
Si te portas mal.
238
00:21:21,767 --> 00:21:26,585
Bueno, portarme mal es mi única habilidad.
239
00:21:26,586 --> 00:21:27,587
No, no lo es.
240
00:21:30,162 --> 00:21:31,391
Hazlo otra vez.
241
00:21:35,071 --> 00:21:36,195
Ven aquí.
242
00:22:45,631 --> 00:22:48,661
No malgaste sus provisiones conmigo, señora.
243
00:22:48,662 --> 00:22:52,204
Guárdelas para alimentar a los niños.
244
00:22:53,869 --> 00:22:55,170
Y a usted también.
245
00:22:57,639 --> 00:23:00,500
No tendría provisiones si no fuera por ti.
246
00:23:27,507 --> 00:23:29,752
¿Qué está haciendo?
247
00:23:29,753 --> 00:23:31,090
Observar.
248
00:23:31,091 --> 00:23:33,879
No lo haga.
249
00:23:33,880 --> 00:23:35,114
¿Por qué no?
250
00:23:42,655 --> 00:23:47,441
Casarse con un negro no va a
resolver sus problemas, señora.
251
00:23:47,442 --> 00:23:50,691
Va a crear un montón de nuevos problemas.
252
00:23:50,692 --> 00:23:53,684
Este es país libre.
253
00:23:53,685 --> 00:23:56,201
Hay grados de libertad, señora.
254
00:23:56,202 --> 00:23:58,704
¿Qué significa eso?
255
00:23:58,705 --> 00:24:01,426
¿Puede decirme el Gobierno a quién amar?
256
00:24:01,427 --> 00:24:04,938
Su Gobierno dice que no puede nadar.
257
00:24:04,939 --> 00:24:07,713
Que no puede protegerse.
258
00:24:07,714 --> 00:24:11,122
Claro que el Gobierno
puede decirle a quién amar.
259
00:24:11,123 --> 00:24:12,524
Y cómo amarlos.
260
00:24:14,326 --> 00:24:15,394
No deberían.
261
00:24:17,485 --> 00:24:18,686
Pero pueden.
262
00:24:24,561 --> 00:24:26,699
Pues vayamos a donde no puedan.
263
00:24:31,804 --> 00:24:34,894
Señora, no querrá tener nada que ver conmigo.
264
00:24:37,922 --> 00:24:39,277
Soy demasiado viejo.
265
00:24:41,739 --> 00:24:44,409
Demasiado arraigado a mis costumbres.
266
00:24:44,410 --> 00:24:46,451
No me gusta hablar.
267
00:24:46,452 --> 00:24:50,522
Me gusta dormir fuera y
me gusta bañarme en el río.
268
00:24:50,523 --> 00:24:53,782
Eso no es lo que una mujer quiere.
269
00:24:53,783 --> 00:24:58,076
Los hombres no saben
lo que quieren las mujeres.
270
00:24:58,077 --> 00:24:59,722
Eso no puedo discutirlo.
271
00:25:02,935 --> 00:25:04,064
¿Sabes por qué?
272
00:25:06,980 --> 00:25:08,548
Porque nunca preguntan.
273
00:25:11,536 --> 00:25:13,116
¿Qué es lo que quiere?
274
00:25:14,792 --> 00:25:16,494
Quiero verte comer.
275
00:25:24,356 --> 00:25:25,424
Vale.
276
00:25:40,673 --> 00:25:41,704
Lobos.
277
00:25:44,133 --> 00:25:45,685
Incluso aquí hay lobos.
278
00:25:54,754 --> 00:25:57,393
¿Qué diablos ha sido eso?
279
00:25:57,394 --> 00:25:58,457
No lo sé.
280
00:26:01,127 --> 00:26:02,528
¿Oregón no es así?
281
00:26:06,699 --> 00:26:09,167
Oregón son...
282
00:26:09,168 --> 00:26:10,269
montañas...
283
00:26:11,838 --> 00:26:16,334
y hierba verde que te
llega hasta la cintura...
284
00:26:16,335 --> 00:26:18,821
todo el camino hasta el océano.
285
00:26:18,822 --> 00:26:22,093
Donde los tobillos se
hunden en su profundidad.
286
00:26:27,954 --> 00:26:29,908
Oregón es el paraíso.
287
00:26:32,358 --> 00:26:33,626
Eso espero.
288
00:26:38,130 --> 00:26:40,099
Lo prometo.
289
00:26:45,006 --> 00:26:47,873
¿Y después una familia?
290
00:26:47,874 --> 00:26:50,289
Y luego creamos una familia.
291
00:26:50,290 --> 00:26:52,492
Entonces tenemos una familia.
292
00:26:59,518 --> 00:27:01,669
Empecemos a crearla esta noche.
293
00:27:57,620 --> 00:27:58,984
Parece profundo.
294
00:27:58,985 --> 00:28:01,919
Bueno, poco profundo no es.
295
00:28:01,920 --> 00:28:04,613
-Llévate a John contigo.
-Sí, señora.
296
00:28:09,949 --> 00:28:11,250
Vamos, hijo.
297
00:28:18,077 --> 00:28:21,969
No hay nada en esta carreta
por lo que valga la pena morir.
298
00:28:21,970 --> 00:28:24,810
Si se hunde, suelta a los caballos.
299
00:28:24,811 --> 00:28:27,003
Que todo el desastre vaya río abajo.
300
00:28:27,004 --> 00:28:29,545
Tú nada río arriba y yo iré a por ti.
301
00:28:29,546 --> 00:28:31,484
Sí.
302
00:28:31,485 --> 00:28:32,776
¿Nerviosa?
303
00:28:32,777 --> 00:28:34,813
Estoy bien.
304
00:28:34,814 --> 00:28:36,285
Te quiero.
305
00:28:36,286 --> 00:28:39,904
-¿Por qué lo has dicho?
-Porque quiero que lo sepas.
306
00:28:39,905 --> 00:28:41,307
Ahora estoy nerviosa.
307
00:28:45,612 --> 00:28:47,226
¡Arre! ¡Arre!
308
00:29:27,627 --> 00:29:30,854
¡Vaya, ha sido divertido!
309
00:29:30,855 --> 00:29:33,340
¿Te has divertido, mamá?
310
00:29:33,341 --> 00:29:37,475
Sí, ha sido la risa, hijo.
311
00:29:37,476 --> 00:29:39,404
Cierra los ojos, hijo.
312
00:29:39,405 --> 00:29:41,579
Tápale los oídos.
313
00:29:41,580 --> 00:29:44,484
Esto es mucho más duro de lo que dijiste.
314
00:29:44,485 --> 00:29:46,984
Te dije que nos iba a costar
todo lo que teníamos y más.
315
00:29:46,985 --> 00:29:50,210
Deberías haber explicado
lo que significaba «todo».
316
00:30:59,670 --> 00:31:01,105
¡No!
317
00:31:15,787 --> 00:31:17,889
Por eso no me gusta dormir.
318
00:31:20,279 --> 00:31:23,835
No es la primera vez que lo veo.
319
00:31:23,836 --> 00:31:26,162
Nunca te lo he visto a ti.
320
00:31:26,163 --> 00:31:28,944
Duermes como un jodido bebé.
321
00:31:28,945 --> 00:31:30,622
Nunca lo he entendido.
322
00:31:32,871 --> 00:31:35,436
¿Por cómo me crie?
323
00:31:35,437 --> 00:31:38,003
¿Por las cosas que he visto? Mierda...
324
00:31:39,588 --> 00:31:41,960
No me asustaba ninguna pesadilla.
325
00:31:45,500 --> 00:31:48,290
Demonios, nos íbamos a
dormir para escapar de ellas...
326
00:31:54,792 --> 00:31:55,960
He hecho café.
327
00:32:50,734 --> 00:32:51,903
Buenos días.
328
00:32:53,870 --> 00:32:55,272
Buenos días, capitán.
329
00:34:13,465 --> 00:34:17,133
¿Qué ha pasado con lo de
«esperar a que caliente»?
330
00:34:17,134 --> 00:34:18,444
No me refería a mí.
331
00:34:18,445 --> 00:34:23,057
Hay más corriente de la que parece
y un canal profundo en el medio.
332
00:34:23,058 --> 00:34:26,245
Las carretas pesadas se atascarán.
333
00:34:26,246 --> 00:34:30,904
Bueno, si no pueden cruzar aquí,
no tienen nada que hacer más lejos.
334
00:34:30,905 --> 00:34:33,774
No tienen nada que hacer en este punto.
335
00:34:33,775 --> 00:34:37,000
Se podría discutir que
ninguno de nosotros lo tiene.
336
00:34:39,830 --> 00:34:41,981
Los traeré.
337
00:34:41,982 --> 00:34:43,717
Estaremos esperando.
338
00:34:43,718 --> 00:34:44,944
¿Sí?
339
00:34:44,945 --> 00:34:48,080
He dicho que ayudaré. Y ayudaré.
340
00:35:04,617 --> 00:35:08,750
Hay pocas cosas que se
concentren únicamente en el presente.
341
00:35:10,482 --> 00:35:12,757
El terror es una.
342
00:35:12,758 --> 00:35:15,037
La pena es otra.
343
00:35:15,038 --> 00:35:17,960
Pero nada limpia el mundo
344
00:35:17,961 --> 00:35:20,040
como los labios de otro.
345
00:35:21,602 --> 00:35:23,636
Parece una extraña costumbre,
346
00:35:23,637 --> 00:35:29,846
desconocidos uniendo sus bocas y
explorándose mutuamente con sus lenguas.
347
00:35:29,847 --> 00:35:33,551
Cuando lo piensas, besarse
no tiene ningún sentido.
348
00:35:44,482 --> 00:35:46,249
Buenos días.
349
00:35:46,250 --> 00:35:48,021
Lo son...
350
00:35:48,022 --> 00:35:50,290
Y desde hace un buen rato ya.
351
00:35:54,152 --> 00:35:55,587
Lo siento.
352
00:35:57,687 --> 00:36:01,000
Poniéndote al día con tu
sueño reparador, supongo.
353
00:36:07,026 --> 00:36:09,670
Dios sabe que no te hace mucha falta.
354
00:36:14,582 --> 00:36:16,317
Vamos. A trabajar.
355
00:36:18,565 --> 00:36:20,133
Venga.
356
00:36:23,120 --> 00:36:25,919
-Controla los de la derecha, ¿vale?
-Vale.
357
00:36:25,920 --> 00:36:28,719
Vamos. Vamos, vamos a
empujarlos hasta el agua.
358
00:36:28,720 --> 00:36:29,750
Vamos, vacas.
359
00:36:32,489 --> 00:36:34,593
Qué cosa más tonta es besarse.
360
00:36:36,647 --> 00:36:39,750
Qué cosa absurda y sin sentido.
361
00:36:43,068 --> 00:36:45,036
Y me moría de ganas de otro.
362
00:36:50,750 --> 00:36:53,925
El río ha crecido durante la noche.
363
00:36:53,926 --> 00:36:54,984
¿Cuánto?
364
00:36:54,985 --> 00:36:56,143
Bastante.
365
00:36:56,144 --> 00:36:58,037
Tenemos que aligerar las carretas.
366
00:36:58,038 --> 00:37:01,830
Si no es absolutamente
necesario, no hará el viaje.
367
00:37:09,580 --> 00:37:11,644
¿Podemos volver a por las cosas que dejemos?
368
00:37:11,645 --> 00:37:13,579
¿Cómo vamos a hacerlo?
369
00:37:13,580 --> 00:37:16,330
Si pesa demasiado, aquí se queda. Vámonos.
370
00:37:18,464 --> 00:37:21,024
Llegaremos a Oregón sin nada.
371
00:37:21,025 --> 00:37:24,000
¿Cómo vamos a hacer nuestras vidas sin nada?
372
00:37:26,868 --> 00:37:28,000
¿Josef?
373
00:37:38,616 --> 00:37:39,750
¡Josef!
374
00:37:46,318 --> 00:37:51,930
No sé cómo sus caballos
aguantan el peso en tierra firme.
375
00:37:58,246 --> 00:37:59,514
Es demasiado pesado.
376
00:38:05,290 --> 00:38:06,918
Saquen toda esa mierda de ahí.
377
00:38:08,982 --> 00:38:10,487
Descarguen su carreta.
378
00:38:15,940 --> 00:38:17,170
Maldita sea.
379
00:38:18,739 --> 00:38:19,798
Mira esto.
380
00:38:21,540 --> 00:38:23,616
¿Qué te dije en Fort Worth?
381
00:38:25,170 --> 00:38:29,919
Dije que lo que no fuera
absolutamente necesario no haría el viaje.
382
00:38:29,920 --> 00:38:32,444
Es necesario. Es músico.
383
00:38:32,445 --> 00:38:35,169
¡No, no es músico!
384
00:38:35,170 --> 00:38:36,694
Y tú no eres carpintero,
385
00:38:36,695 --> 00:38:39,249
y él no es un puto herrero.
386
00:38:39,250 --> 00:38:43,721
Sois pioneros, y eso es lo que
seréis hasta que lleguemos allí.
387
00:38:43,722 --> 00:38:47,057
No tenéis casa, ni trabajo, ni granja.
388
00:38:47,058 --> 00:38:49,561
Tenéis el viaje, y eso es todo.
389
00:39:09,514 --> 00:39:10,814
¿Qué está diciendo?
390
00:39:10,815 --> 00:39:14,248
Dice que estas cosas no se pueden reemplazar.
391
00:39:14,249 --> 00:39:18,709
Le estás enviando a Oregón
a mendigar en las calles.
392
00:39:18,710 --> 00:39:22,517
Estas son sus opciones: Descarga su carreta.
393
00:39:22,518 --> 00:39:27,170
Vuelve a Fort Worth o reduzco
a cenizas su carreta. Díselo.
394
00:40:07,655 --> 00:40:09,089
Van a odiarle.
395
00:40:11,197 --> 00:40:13,681
Al menos estarán vivos para hacerlo.
396
00:41:47,906 --> 00:41:49,174
¿Cruzamos eso?
397
00:41:51,947 --> 00:41:54,098
¿Josef?
398
00:41:54,099 --> 00:41:55,813
¿Vamos a cruzar eso?
399
00:41:55,814 --> 00:41:58,483
Sí, vamos a cruzarlo.
400
00:42:45,968 --> 00:42:47,670
Vais bien, vais bien.
401
00:43:48,604 --> 00:43:50,250
Enséñeme esa zanja.
402
00:43:55,836 --> 00:43:58,157
Empieza justo aquí.
403
00:43:58,158 --> 00:44:01,274
Tenéis que quedaros a
la derecha de ese punto.
404
00:44:01,275 --> 00:44:04,853
Lo sé, capitán. He corrido la voz.
405
00:44:04,854 --> 00:44:07,819
Espero que esta gente sea paciente.
406
00:44:07,820 --> 00:44:09,928
Las cabezas frías cruzan ríos.
407
00:44:09,929 --> 00:44:12,080
Las cabezas calientes se ahogan.
408
00:44:16,538 --> 00:44:19,119
Vamos a cruzar las carretas.
409
00:44:19,120 --> 00:44:20,524
Si alguien se cae,
410
00:44:20,525 --> 00:44:23,709
lánzales una cuerda y tira hacia la orilla.
411
00:44:23,710 --> 00:44:25,495
No deje que alcancen su caballo.
412
00:44:25,496 --> 00:44:27,274
La arrastrarán.
413
00:44:27,275 --> 00:44:29,133
¿Por qué habrían de arrastrarme?
414
00:44:29,134 --> 00:44:32,536
Porque cuando la gente entra
en pánico, es lo que hacen.
415
00:44:32,537 --> 00:44:35,984
Si te caes de la montura,
ese vestido te arrastrará.
416
00:44:35,985 --> 00:44:38,342
Oh, Dios mío.
417
00:44:38,343 --> 00:44:43,133
Supongo que vamos a conocernos
mucho mejor después de hoy.
418
00:45:08,045 --> 00:45:11,575
Parecen que han
recapacitado y las han aligerado.
419
00:45:11,576 --> 00:45:14,360
Eso es lo que te hace un río.
420
00:45:14,361 --> 00:45:16,719
Es extraño que lo hayan dejado así.
421
00:45:16,720 --> 00:45:19,547
Deberían haberlo dejado en el pueblo.
422
00:45:19,548 --> 00:45:21,471
Cuando lleguemos a Kansas...
423
00:45:21,472 --> 00:45:25,389
Joder, parece una chatarrería, con todas
las cosas que han tirado a la orilla del río.
424
00:45:25,390 --> 00:45:27,167
Hornos, bañeras...
425
00:45:27,168 --> 00:45:31,316
Palas para molinos tan grandes
como la carreta en la que estaban.
426
00:45:31,317 --> 00:45:35,330
Lo juro, la gente debe pensar
que el Oeste está pavimentado.
427
00:45:57,923 --> 00:45:59,040
¿Tocas?
428
00:46:00,548 --> 00:46:01,726
Sí.
429
00:46:05,023 --> 00:46:06,802
Tocaba.
430
00:46:06,803 --> 00:46:09,116
Supongo que ya no toco.
431
00:46:09,117 --> 00:46:11,433
Bueno...
432
00:46:11,434 --> 00:46:13,133
Puedes tocar una vez más.
433
00:51:09,565 --> 00:51:11,500
¿No te sabes ninguna alegre?
434
00:51:23,481 --> 00:51:26,321
Nunca me han interesado mucho las alegres.
435
00:52:58,314 --> 00:53:01,507
Había abandonado todo recuerdo de Tennessee,
436
00:53:01,508 --> 00:53:04,275
como si hubiera nacido en este viaje.
437
00:53:04,276 --> 00:53:05,777
Pero no...
438
00:53:08,406 --> 00:53:12,322
Estábamos dejando un lugar y buscando otro.
439
00:53:12,323 --> 00:53:14,932
Y el viaje era el necesario,
440
00:53:14,933 --> 00:53:17,533
y deplorable camino entre los dos.
441
00:53:22,265 --> 00:53:26,539
De alguna manera, me sentía
inmune a los peligros de este lugar.
442
00:53:26,540 --> 00:53:30,684
Como si la tierra y yo
hubiéramos hecho un trato.
443
00:53:30,685 --> 00:53:35,061
Podía salir indemne
siempre y cuando la amara.
444
00:53:35,062 --> 00:53:37,093
Y la amaba.
445
00:53:37,094 --> 00:53:39,163
Lo amaba todo de ella.
446
00:53:42,225 --> 00:53:45,595
Pero cruzar el Brazos me
enseñó que no había trato.
447
00:53:47,580 --> 00:53:51,124
No importa cuánto la amáramos,
448
00:53:51,125 --> 00:53:54,987
la tierra nunca nos correspondería.
449
00:54:04,080 --> 00:54:09,080
---oOo---