1 00:00:09,231 --> 00:00:11,840 IGLESIA DUNKER 2 00:00:11,841 --> 00:00:15,085 BATALLA DE ANTIETAM 3 00:00:15,086 --> 00:00:18,824 17 SEPTIEMBRE DE 1862 4 00:02:53,476 --> 00:02:54,577 Capitán. 5 00:03:16,753 --> 00:03:17,787 Lo sé. 6 00:03:21,130 --> 00:03:22,564 Lo sé. 7 00:04:02,902 --> 00:04:05,073 Mi padre no hablaba de la guerra. 8 00:04:06,808 --> 00:04:11,612 Cuando le preguntaban si había luchado, decía que no. 9 00:04:11,613 --> 00:04:15,816 He visto a soldados gritar su nombre en las calles. 10 00:04:15,817 --> 00:04:18,789 Él se giraba y caminaba en sentido contrario. 11 00:04:21,427 --> 00:04:25,102 Pasó tres años en una prisión de la Unión. 12 00:04:25,103 --> 00:04:29,808 Cuando llegó a casa, mi madre dijo que pesaba cuarenta y tres kilos. 13 00:05:29,272 --> 00:05:33,421 1883 1x02 - Behind us, a Cliff 14 00:06:47,722 --> 00:06:50,070 Va a necesitar un cocinero. 15 00:06:50,071 --> 00:06:51,096 O dos. 16 00:06:51,097 --> 00:06:52,589 ¿Por qué necesitamos un cocinero? 17 00:06:52,590 --> 00:06:54,976 Porque sus viajeros se están dando el festín de Navidad 18 00:06:54,977 --> 00:06:56,876 y alguien tiene que racionar su comida, 19 00:06:56,877 --> 00:06:59,742 porque cuando se les acabe, van a venir buscando la mía. 20 00:06:59,743 --> 00:07:00,791 O la suya. 21 00:07:00,792 --> 00:07:03,617 Vamos a llevar con nosotros una manada de reses. 22 00:07:03,618 --> 00:07:05,143 La comida no será un problema. 23 00:07:05,144 --> 00:07:07,070 Sí, lo será. 24 00:07:07,071 --> 00:07:08,917 Añade cocinero a la lista. 25 00:07:11,208 --> 00:07:13,482 ¿Le apetece mover algunas reses? 26 00:07:13,483 --> 00:07:16,222 Alguien tiene que vigilar a esa gente. 27 00:07:16,223 --> 00:07:20,039 Si esta gente no puede sobrevivir seis horas sentados junto a un río, 28 00:07:20,040 --> 00:07:21,375 preferiría saberlo ahora. 29 00:07:29,329 --> 00:07:31,640 ¿Qué estás mirando? 30 00:07:31,641 --> 00:07:32,641 Nada. 31 00:07:39,020 --> 00:07:42,456 ¿Cómo es que pelo no tengo? 32 00:07:42,457 --> 00:07:43,941 ¿Pelo no tengo? 33 00:07:43,942 --> 00:07:47,830 Llevas seis días en Texas y ya has olvidado hablar bien. 34 00:07:47,831 --> 00:07:50,223 ¿Por qué? 35 00:07:50,224 --> 00:07:51,396 Lo tendrás. 36 00:07:53,570 --> 00:07:55,624 Cuando seas mayor. 37 00:07:55,625 --> 00:07:58,171 Pero ¿por qué no ahora? 38 00:07:58,172 --> 00:08:00,582 No sé «por qué no ahora». 39 00:08:00,583 --> 00:08:03,375 Quizás porque es mucho más fácil hacerte cosquillas. 40 00:08:07,328 --> 00:08:08,529 Elsa. 41 00:08:13,826 --> 00:08:16,437 ¿Dónde está tu madre? 42 00:08:16,438 --> 00:08:18,039 No lo sé. 43 00:08:18,040 --> 00:08:20,894 Vamos a reunir el ganado. Volveré por la tarde. 44 00:08:20,895 --> 00:08:24,148 Quiero que te quedes en el campamento, que le eches un ojo a tu hermano, 45 00:08:24,149 --> 00:08:25,564 y que no deambules. 46 00:08:27,135 --> 00:08:28,135 Muy bien. 47 00:09:06,419 --> 00:09:11,317 El aire fresco surge del suelo y hace que me estremezca. 48 00:09:11,318 --> 00:09:16,582 Después el sol encuentra mi cara y me da calor. 49 00:09:16,583 --> 00:09:21,321 El mundo aquí utiliza trucos baratos con tus sentidos... 50 00:09:21,322 --> 00:09:24,992 No sé qué significa la palabra «Texas». 51 00:09:24,993 --> 00:09:27,021 Pero para mí significa magia. 52 00:09:33,429 --> 00:09:36,018 Mire, estas reses, van a ir a Kansas 53 00:09:36,019 --> 00:09:38,332 a menos que pueda pagar los precios de Kansas. 54 00:09:38,333 --> 00:09:39,941 ¿Cuál es el precio de Kansas? 55 00:09:39,942 --> 00:09:43,038 Demonios, puedes conseguir 40 $ por cabeza por esos hijos de puta. 56 00:09:43,039 --> 00:09:45,332 A los neoyorquinos les encantan los buenos filetes. 57 00:09:45,333 --> 00:09:46,780 No podemos pagar eso. 58 00:09:46,781 --> 00:09:51,188 Bueno, no le culpo. Yo tampoco podría. 59 00:09:51,189 --> 00:09:53,791 Le diré una cosa, a ver qué le parece. 60 00:09:53,792 --> 00:09:55,857 Todavía hay ganado salvaje junto al Brazos, 61 00:09:55,858 --> 00:09:57,983 si tienen las agallas para atraparlos. 62 00:09:57,984 --> 00:10:00,817 Agallas tenemos, pero no tenemos hombres. 63 00:10:00,818 --> 00:10:03,997 Podríamos ensillar algunos caballos de las carretas, 64 00:10:03,998 --> 00:10:05,832 y dejarlos con los alemanes. 65 00:10:05,833 --> 00:10:08,669 Seguro que podrán mantener la posición. 66 00:10:08,670 --> 00:10:10,104 Yo no apostaría. 67 00:10:13,250 --> 00:10:15,333 Mételos en el granero, lote cuatro. 68 00:10:24,574 --> 00:10:27,149 No he cambiado de opinión, capitán. 69 00:10:27,150 --> 00:10:30,282 Vamos a reunir unos cuantos. ¿Puedo contrataros para eso? 70 00:10:30,283 --> 00:10:31,566 ¿Dónde los tienen? 71 00:10:31,567 --> 00:10:34,332 Todavía no los hemos encontrado. 72 00:10:34,333 --> 00:10:35,832 ¿Va a perseguir ganado salvaje? 73 00:10:35,833 --> 00:10:38,649 Te daré un dólar por cada uno que agrupes. 74 00:10:38,650 --> 00:10:40,707 ¿Cuántos está intentando agrupar? 75 00:10:40,708 --> 00:10:42,166 Unos cien más o menos. 76 00:10:42,167 --> 00:10:45,707 Necesita diez hombres. Y me refiero a hombres buenos. 77 00:10:45,708 --> 00:10:48,942 ¿Qué te parece tres hombres buenos y veinte que no valen una mierda? 78 00:10:48,943 --> 00:10:52,607 Si no valen una mierda, no conseguiremos nada y no nos van a pagar. 79 00:10:52,608 --> 00:10:55,542 Os pagaré diez dólares consigamos alguno o no. 80 00:11:00,604 --> 00:11:03,524 -Está malgastando su dinero. -Vamos, Wade. 81 00:11:03,525 --> 00:11:06,316 Vales tanto como todos nosotros juntos. 82 00:11:06,317 --> 00:11:09,982 Ya, todavía hay algunas reses salvajes por Fort Griffith. 83 00:11:09,983 --> 00:11:11,916 Aunque es una buena cabalgata. 84 00:11:11,917 --> 00:11:15,341 Estamos listos cuando vosotros lo estéis. 85 00:11:15,342 --> 00:11:19,263 Vamos, muchachos, tenéis un asunto que solucionar, vamos. 86 00:11:19,264 --> 00:11:22,006 Volveremos con el ganado, no se preocupe. 87 00:11:31,485 --> 00:11:35,247 Incluso parece que los árboles son nuevos en este lugar. 88 00:11:35,248 --> 00:11:39,109 Se dispersan en grupos, como pueblecitos... 89 00:11:41,804 --> 00:11:44,258 Y por todas partes, tesoros. 90 00:11:44,259 --> 00:11:46,441 En cualquier lugar hay un tesoro 91 00:11:46,442 --> 00:11:48,535 esperando a ser descubierto... 92 00:12:30,152 --> 00:12:33,454 Cuando contemplaba esta tierra, 93 00:12:33,455 --> 00:12:37,350 solo veía la libertad prometida. 94 00:12:37,351 --> 00:12:41,783 No sabía nada del horror que se oculta en la sombra de la libertad. 95 00:13:10,772 --> 00:13:12,000 Déjame verlos. 96 00:13:18,893 --> 00:13:20,354 Mételos en el puchero. 97 00:13:26,858 --> 00:13:28,125 Idiotas. 98 00:13:33,255 --> 00:13:36,206 -Voy a avisarle. -No te molestes. 99 00:13:36,207 --> 00:13:38,066 Es mejor que mueran aquí 100 00:13:38,067 --> 00:13:40,399 que haciendo algo en el camino que nos mate. 101 00:13:40,400 --> 00:13:43,476 La única cura para el estúpido es alcanzar las puertas del cielo. 102 00:13:43,477 --> 00:13:48,417 Es curioso, no recuerdo la palabra «estúpido» en ninguna parte de la Biblia. 103 00:13:52,625 --> 00:13:54,956 Mira lo que ha traído el gato. 104 00:13:54,957 --> 00:13:57,042 Al otro lado del río... Gente. 105 00:13:58,667 --> 00:14:02,927 Las náuseas tienen a muchos de ellos de rodillas. 106 00:14:02,928 --> 00:14:05,544 ¿Has cruzado el río? 107 00:14:05,545 --> 00:14:08,457 Tu vestido está seco, así que no has nadado. 108 00:14:08,458 --> 00:14:10,460 O bien has aprendido a volar 109 00:14:10,461 --> 00:14:13,113 o ibas montada en la espalda de uno de esos alemanes. 110 00:14:13,114 --> 00:14:16,274 No sé qué imagen es más desagradable. 111 00:14:16,275 --> 00:14:18,237 Hay un banco de arena. 112 00:14:18,238 --> 00:14:19,691 Y un tronco. 113 00:14:19,692 --> 00:14:21,906 Pues misterio resuelto. 114 00:14:28,396 --> 00:14:30,124 Ni siquiera la hierven. 115 00:14:30,125 --> 00:14:32,274 La beben como si fuera de una fuente. 116 00:14:32,275 --> 00:14:35,380 El cólera se llevará a muchos de ellos. 117 00:14:35,381 --> 00:14:37,083 ¿Qué está haciendo madre? 118 00:14:39,140 --> 00:14:41,195 Malgastando su tiempo. 119 00:14:42,929 --> 00:14:45,041 Estoy harta de las moras. 120 00:14:45,042 --> 00:14:47,071 Te toca. 121 00:14:47,072 --> 00:14:48,708 Cuidado con las espinas. 122 00:14:59,708 --> 00:15:02,872 No veo caballos ensillados. 123 00:15:02,873 --> 00:15:04,749 Yo tengo unos cuantos. 124 00:15:04,750 --> 00:15:06,324 ¿También tiene monturas? 125 00:15:06,325 --> 00:15:09,219 Estos hijos de puta son granjeros. 126 00:15:09,220 --> 00:15:10,813 Te lo advertimos. 127 00:15:10,814 --> 00:15:14,489 Demonios, estaríamos mejor sin ellos. 128 00:15:14,490 --> 00:15:16,166 ¿Alguno sabe montar? 129 00:15:16,167 --> 00:15:18,302 Tengo a alguien que sabe montar. 130 00:15:34,805 --> 00:15:37,092 Es el agua. 131 00:15:37,093 --> 00:15:39,600 Tienes que hervirla antes de beberla. 132 00:15:41,583 --> 00:15:42,793 No la bebas. 133 00:16:00,333 --> 00:16:02,024 Ve a ensillar a Rayo. 134 00:16:02,025 --> 00:16:05,324 Está enferma. Del agua. 135 00:16:05,325 --> 00:16:06,676 Todos lo están. 136 00:16:08,452 --> 00:16:09,924 Ve a ensillar a Rayo. 137 00:16:29,895 --> 00:16:31,541 ¿Les estás haciendo té? 138 00:16:31,542 --> 00:16:33,791 Esa pobre gente no hierve el agua. 139 00:16:33,792 --> 00:16:36,149 Estaré fuera hasta mañana por la tarde. 140 00:16:36,150 --> 00:16:37,524 Ten cuidado. 141 00:16:37,525 --> 00:16:40,999 El rifle está debajo de la carreta por si hay problemas. 142 00:16:41,000 --> 00:16:44,799 -Tengo a Claire si hay problemas. -Claire normalmente empeora las cosas. 143 00:16:44,800 --> 00:16:46,268 Me llevo a Elsa... 144 00:16:46,269 --> 00:16:47,389 ¿Tú, qué? 145 00:16:47,390 --> 00:16:50,290 Este grupo está falto de jinetes y la necesitamos. 146 00:16:52,030 --> 00:16:55,984 No me opongo, pero parece que no me estás pidiendo permiso. 147 00:16:55,985 --> 00:16:57,854 No, señora, no lo hago. 148 00:16:57,855 --> 00:17:01,984 ¿Cómo voy a convertirla en una dama cuando la tratas como a un hombre? 149 00:17:01,985 --> 00:17:03,573 Hay muchas damas en este mundo. 150 00:17:03,574 --> 00:17:07,071 Aunque está muy falto de hombres decentes. 151 00:17:07,072 --> 00:17:09,920 ¿Cómo se supone que voy a responder a eso? 152 00:17:20,529 --> 00:17:21,747 El sol será fiero. 153 00:17:27,763 --> 00:17:29,250 Se volará. 154 00:17:32,123 --> 00:17:33,250 Toma, átatelo. 155 00:17:41,474 --> 00:17:43,030 ¿Para qué es eso? 156 00:17:43,031 --> 00:17:44,194 No estoy seguro. 157 00:17:44,195 --> 00:17:48,709 Pero me disgustaría que no lo tuvieras cuando lo averigüemos. 158 00:17:48,710 --> 00:17:50,100 Quédate junto a mí. 159 00:18:45,710 --> 00:18:47,274 Han vuelto pronto. 160 00:18:47,275 --> 00:18:49,322 Sí. 161 00:18:49,323 --> 00:18:50,658 ¿Quiénes son? 162 00:18:52,546 --> 00:18:54,468 Un golpe de suerte, capitán. 163 00:19:17,221 --> 00:19:18,814 Maldita sea, Wade. 164 00:19:18,815 --> 00:19:21,915 Si hay un modo mejor de que te disparen, no lo sé, 165 00:19:21,916 --> 00:19:25,234 cargando así como un puñado de putos bandidos. 166 00:19:25,235 --> 00:19:29,168 Te hemos visto disparar, Grady. Creo que los bandidos están a salvo. 167 00:19:29,169 --> 00:19:30,885 ¿Estáis persiguiendo descarriados? 168 00:19:30,886 --> 00:19:33,312 Salvajes. ¿Has visto alguno? 169 00:19:33,313 --> 00:19:34,604 Sí, algunos. 170 00:19:34,605 --> 00:19:37,484 Los toros salvajes molestan bastante a las vacas inglesas. 171 00:19:37,485 --> 00:19:40,274 Debe ser por cómo huelen. 172 00:19:40,275 --> 00:19:43,064 A mí me parece todo igual, pero no soy un toro. 173 00:19:43,065 --> 00:19:45,798 Tu cuadrilla parece escasa para reunir ganado salvaje. 174 00:19:45,799 --> 00:19:48,339 Nos vendría bien la ayuda. Pagaremos. 175 00:19:48,340 --> 00:19:51,231 No es necesario. Tenemos algo que aclarar. 176 00:19:51,232 --> 00:19:54,000 Será mejor que vayamos todos al campamento. 177 00:19:55,900 --> 00:19:57,080 Vamos. 178 00:20:04,581 --> 00:20:06,474 Me alegro de verte, Wade. 179 00:20:06,475 --> 00:20:08,635 Casi te disparo, joder. 180 00:20:17,120 --> 00:20:19,713 Vaya, sí, me debes una. 181 00:20:19,714 --> 00:20:22,149 ¿Qué tienes ahí? 182 00:20:22,150 --> 00:20:24,042 Doblo la apuesta. 183 00:20:24,043 --> 00:20:28,221 Me sorprende que te quede algo que apostar después de Abilene. 184 00:20:28,222 --> 00:20:31,158 Ese pueblo es duro para la cartera de un vaquero. 185 00:20:31,159 --> 00:20:33,570 Nos alejamos de ese hijo de puta. 186 00:20:33,571 --> 00:20:36,396 Te despluma como a un pollo. 187 00:20:36,397 --> 00:20:38,731 Más te vale no pestañear... 188 00:20:38,732 --> 00:20:43,097 Aunque consigamos una manada, no podemos controlarla. 189 00:20:43,098 --> 00:20:48,130 No podemos marcharnos hasta que hayamos contratado gente y armas. 190 00:20:48,131 --> 00:20:52,543 Esos alemanes tendrán que aprender a conservar lo suyo, Thomas. 191 00:20:52,544 --> 00:20:55,421 O no sobrevivirán al viaje. 192 00:20:55,422 --> 00:20:58,031 Ninguno de nosotros. 193 00:20:58,032 --> 00:21:00,584 Apenas han sobrevivido al río 194 00:21:00,585 --> 00:21:03,792 y no se han alejado ni cinco millas del pueblo. 195 00:21:03,793 --> 00:21:05,750 No hay nadie para contratar. 196 00:21:08,221 --> 00:21:09,889 Entonces no iremos. 197 00:21:09,890 --> 00:21:12,426 Puedes quedarte. Yo voy. 198 00:21:14,735 --> 00:21:17,040 Quiero verlo por última vez. 199 00:21:18,750 --> 00:21:20,676 Antes de que sea colonizado. 200 00:21:22,776 --> 00:21:25,418 Antes de que sea destrozado. 201 00:21:25,419 --> 00:21:30,056 Y cuándo lo veas, ¿entonces qué? 202 00:21:30,057 --> 00:21:31,814 Entonces no me importa. 203 00:21:31,815 --> 00:21:35,473 El mundo puede abrirme en canal y comerme. 204 00:21:35,474 --> 00:21:37,004 Me importa una mierda. 205 00:21:54,037 --> 00:21:55,561 ¿Para qué es eso? 206 00:21:55,562 --> 00:21:56,984 Para las serpientes. 207 00:21:56,985 --> 00:21:58,640 No lo cruzarán. 208 00:22:01,024 --> 00:22:02,644 ¿Y qué pasa contigo? 209 00:22:02,645 --> 00:22:04,533 Cielo, hace tanto que no me doy un baño 210 00:22:04,534 --> 00:22:07,324 que ninguna serpiente se enroscará en mí. 211 00:22:26,377 --> 00:22:28,499 Gracias. 212 00:22:28,500 --> 00:22:29,644 Por traerme. 213 00:22:31,885 --> 00:22:33,893 Traerte no ha sido un regalo. 214 00:22:35,509 --> 00:22:38,150 Te necesitamos. 215 00:22:38,151 --> 00:22:40,419 Así que, gracias. 216 00:22:40,420 --> 00:22:43,225 Este ganado es salvaje. 217 00:22:43,226 --> 00:22:46,089 Esos toros te engancharán. 218 00:22:46,090 --> 00:22:49,429 No te metas entre los arbustos con uno. 219 00:22:49,430 --> 00:22:54,483 Empuja a los que quieren ser empujados, al resto los dejamos atrás. 220 00:22:54,484 --> 00:22:57,243 Necesito que me hagas caso. 221 00:22:57,244 --> 00:22:58,372 Sí. 222 00:23:01,041 --> 00:23:02,222 Confío en ti. 223 00:23:15,723 --> 00:23:17,313 ¿Sabes qué día es hoy? 224 00:23:20,687 --> 00:23:21,932 No lo sé. 225 00:23:25,032 --> 00:23:26,367 ¿Jueves, quizás? 226 00:23:31,071 --> 00:23:34,954 Este día hace dieciocho años, 227 00:23:34,955 --> 00:23:39,484 Lee se rindió a Grant en la casa de Wilmer Mclean 228 00:23:39,485 --> 00:23:42,245 en la aldea de Appomattox. 229 00:23:43,918 --> 00:23:47,720 Un año después, nací yo. 230 00:23:47,721 --> 00:23:52,418 Era lunes, 9 de abril de 1883. 231 00:23:54,212 --> 00:23:56,696 El lunes fue mi cumpleaños. 232 00:23:56,697 --> 00:23:59,700 Sí, jueves. 233 00:24:03,993 --> 00:24:05,482 Creo que tienes razón. 234 00:24:19,010 --> 00:24:21,278 Oye. Despierta. 235 00:24:23,221 --> 00:24:24,520 Tenemos que irnos. 236 00:24:31,310 --> 00:24:32,800 Ya está ensillado. 237 00:24:45,913 --> 00:24:47,576 Te seguiré. 238 00:24:47,577 --> 00:24:49,064 No puedo ver. 239 00:24:49,065 --> 00:24:51,025 Sigue al caballo delante de ti 240 00:24:51,026 --> 00:24:54,668 y observa sus cascos echando chispas sobre las piedras. 241 00:25:24,885 --> 00:25:27,253 Cabalgaremos en línea desde aquí. 242 00:25:27,254 --> 00:25:29,121 Os dejaré por el camino. 243 00:25:29,122 --> 00:25:30,990 Cuando esté preparado, llamaré. 244 00:25:30,991 --> 00:25:33,539 El siguiente hombre en línea hace lo mismo. 245 00:25:33,540 --> 00:25:34,861 Id hacia el oeste. 246 00:25:34,862 --> 00:25:37,764 Cuando lleguéis al río, no crucéis si no veis huellas. 247 00:25:37,765 --> 00:25:40,683 Es demasiado pantanoso para atravesarlo con los caballos. 248 00:25:40,684 --> 00:25:44,679 Cuando lleguéis al prado, esperad a los hombres del sur para girar al norte. 249 00:25:44,680 --> 00:25:48,929 Mantened vuestros puestos y los atraeremos hasta el campamento. 250 00:25:48,930 --> 00:25:51,644 Quédate aquí. Esta es tu posición. 251 00:25:51,645 --> 00:25:53,447 Que el resto me siga. 252 00:26:00,754 --> 00:26:03,058 -¿Qué hago yo? -Sígueles. 253 00:26:23,060 --> 00:26:24,895 La de atrás, espera... 254 00:27:15,636 --> 00:27:16,670 Vamos, chico. 255 00:28:27,589 --> 00:28:28,710 Arre. 256 00:29:07,053 --> 00:29:09,379 ¡Empujadlos hacia arriba! 257 00:29:09,380 --> 00:29:10,849 ¡Vamos! 258 00:29:13,280 --> 00:29:15,709 Dejadlos que vengan. 259 00:29:15,710 --> 00:29:17,318 ¡Vamos, vaquitas! 260 00:29:17,319 --> 00:29:18,500 Vamos. 261 00:29:27,897 --> 00:29:30,419 Vienen del sur con unos cuantos más. 262 00:29:30,420 --> 00:29:34,669 Los juntaremos aquí y después los empujaremos. 263 00:29:34,670 --> 00:29:38,796 Hace que te preguntes qué están haciendo los ricos, ¿eh? 264 00:29:38,797 --> 00:29:41,786 No están haciendo esto. 265 00:29:41,787 --> 00:29:43,822 No, señora, no lo hacen. 266 00:29:51,046 --> 00:29:54,274 Miré a mi derecha y vi a mi padre, 267 00:29:54,275 --> 00:29:58,460 Cabalgando, por alguna razón, verticalmente hacia la tierra. 268 00:30:02,286 --> 00:30:06,363 Más allá de él, los vaqueros y el ganado impulsaba hacia nosotros 269 00:30:06,364 --> 00:30:09,944 el polvo que les seguía como una sombra nubosa. 270 00:30:09,945 --> 00:30:14,444 La luz era suave y pálida y rosa, 271 00:30:14,445 --> 00:30:19,114 como si Dios decidiera iluminar este día con velas. 272 00:30:19,115 --> 00:30:22,685 Y el conjunto de Texas se extendió ante mí. 273 00:30:22,686 --> 00:30:26,814 Fue la cosa más magnífica que he visto nunca. 274 00:30:26,815 --> 00:30:29,593 Bueno, ha ido mucho mejor de lo esperado. 275 00:30:31,682 --> 00:30:33,583 -¿Te has divertido? -Sí. 276 00:30:36,737 --> 00:30:42,262 Debemos tener a alguien en la entrada de esa desembocadura, para que no se escapen. 277 00:30:42,263 --> 00:30:44,354 Alguien más en la retaguardia. 278 00:30:44,355 --> 00:30:46,335 Yo lo haré. 279 00:30:46,336 --> 00:30:48,384 ¿Puedo hacerlo? 280 00:30:48,385 --> 00:30:49,500 Puedes hacerlo. 281 00:30:59,080 --> 00:31:01,079 Muy bien, chicos. En marcha. 282 00:31:03,655 --> 00:31:04,756 Libertad... 283 00:31:06,608 --> 00:31:09,693 Para la mayoría, es una idea. 284 00:31:09,694 --> 00:31:13,839 Un pensamiento abstracto que afecta al control. 285 00:31:13,840 --> 00:31:15,749 Eso no es libertad. 286 00:31:15,750 --> 00:31:17,494 Eso es independencia. 287 00:31:19,072 --> 00:31:23,891 La libertad es cabalgar por territorio salvaje 288 00:31:23,892 --> 00:31:27,525 sin concebir ningún otro momento 289 00:31:27,526 --> 00:31:29,762 más allá del que estás viviendo. 290 00:31:52,844 --> 00:31:56,075 ¿Van a tocar música toda la noche? 291 00:31:56,076 --> 00:31:57,987 Eso parece. 292 00:31:57,988 --> 00:31:59,814 ¿Cuándo duermen? 293 00:31:59,815 --> 00:32:03,035 Es una pregunta que aún no tiene respuesta. 294 00:32:03,036 --> 00:32:05,918 Pero sé cuándo duermes tú: Duermes ahora. 295 00:32:05,919 --> 00:32:07,572 Sí, señora. 296 00:32:10,023 --> 00:32:11,888 Sonido pagano. 297 00:32:11,889 --> 00:32:14,966 Podríamos estar oyendo a las chicharras y las ranas 298 00:32:14,967 --> 00:32:17,644 junto al río, pero en cambio estamos escuchando esto. 299 00:32:17,645 --> 00:32:19,250 Por una vez, estamos de acuerdo. 300 00:32:20,811 --> 00:32:24,533 Pero no me importa la canción. Es decir, es triste... 301 00:32:24,534 --> 00:32:27,408 Pero supongo que yo también estaría triste 302 00:32:27,409 --> 00:32:30,335 si estuviera a un mundo de distancia de mi hogar. 303 00:32:30,336 --> 00:32:33,170 Estás a un mundo de distancia de tu hogar. 304 00:32:36,959 --> 00:32:39,984 No sé qué esperas encontrar en esas montañas, 305 00:32:39,985 --> 00:32:43,561 o donde sea que nos dirijamos, pero te diré lo que no encontraremos: 306 00:32:43,562 --> 00:32:45,596 No encontraremos civilización. 307 00:32:45,597 --> 00:32:48,294 No encontraremos una iglesia para rezar 308 00:32:48,295 --> 00:32:51,789 o una casa con suelos de madera o paredes pintadas, 309 00:32:51,790 --> 00:32:57,603 restaurantes o amigos o escuelas para nuestros hijos. 310 00:32:57,604 --> 00:33:00,764 Acabamos de dejar todo eso atrás. 311 00:33:00,765 --> 00:33:04,580 No recuerdo que nadie te obligara a subir al tren, Claire. 312 00:33:10,850 --> 00:33:13,484 El destino me obligó. 313 00:33:13,485 --> 00:33:15,487 Cuando me privó de mi esposo 314 00:33:15,488 --> 00:33:18,358 y cuando le privó a mi hija de tener un futuro con él. 315 00:33:18,359 --> 00:33:21,597 ¿Qué debía hacer, mendigar en la calle? 316 00:33:21,598 --> 00:33:24,020 No recuerdo que nadie me obligara... 317 00:33:27,551 --> 00:33:30,897 ¿Quién demonios te crees que eres? 318 00:33:30,898 --> 00:33:32,086 Yo... 319 00:33:33,960 --> 00:33:37,024 -¿Qué te parece tan divertido? -Sinceramente, Claire... 320 00:33:37,025 --> 00:33:42,476 No tengo ni la energía ni el interés para continuar esta conversación. 321 00:33:42,477 --> 00:33:43,477 Bien. 322 00:33:47,917 --> 00:33:49,709 Es un soñador, Margaret. 323 00:33:49,710 --> 00:33:52,025 Siempre lo ha sido. 324 00:33:52,026 --> 00:33:53,789 Y nunca se hará realidad. 325 00:33:53,790 --> 00:33:56,028 Se está haciendo realidad, Claire. 326 00:33:56,029 --> 00:33:58,326 No. 327 00:33:58,327 --> 00:33:59,794 Este no es el sueño. 328 00:34:02,740 --> 00:34:04,408 Esto es una pesadilla. 329 00:34:09,308 --> 00:34:10,420 Ya lo verás. 330 00:34:35,311 --> 00:34:37,389 ¿Bebes café? 331 00:34:37,390 --> 00:34:38,879 No es para mí. 332 00:34:38,880 --> 00:34:40,454 Aquí no hay nadie más. 333 00:34:45,381 --> 00:34:46,459 Has mentido. 334 00:34:46,460 --> 00:34:47,829 Sí, ¿y qué? 335 00:34:47,830 --> 00:34:49,734 ¿Qué clase de mujer bebe café? 336 00:34:49,735 --> 00:34:52,693 No puedo esperar a escuchar este sermón sobre la feminidad. 337 00:34:52,694 --> 00:34:55,985 Este café es para él. Después de una larga noche. 338 00:34:55,986 --> 00:34:59,192 Algún día, si tienes suerte de encontrar a un hombre 339 00:34:59,193 --> 00:35:02,404 o tan solo a un hombre que sea sumamente desafortunado, 340 00:35:02,405 --> 00:35:07,936 sabrás que el café es un regalo de bienvenida tras una larga cabalgada. 341 00:35:24,717 --> 00:35:27,380 Tranquilos, solo será un momento. 342 00:35:31,040 --> 00:35:33,292 ¿Dónde está el capataz? 343 00:35:33,293 --> 00:35:34,613 Acampa en el sur. 344 00:35:39,250 --> 00:35:41,024 Putos gitanos. 345 00:35:41,025 --> 00:35:43,444 Sé que los gitanos no viajan con mucho, 346 00:35:43,445 --> 00:35:45,414 pero vosotros... 347 00:35:45,415 --> 00:35:49,419 Los irlandeses normalmente viajáis bien abastecidos. 348 00:35:49,420 --> 00:35:53,579 Te lo preguntaré de nuevo, ¿dónde está vuestro capataz? 349 00:35:53,580 --> 00:35:55,542 Le conocerá muy pronto. 350 00:35:57,278 --> 00:36:00,580 No tenemos nada que ofrecerle, señor. ¡Váyanse! 351 00:36:03,500 --> 00:36:05,545 Dice que nos vayamos. 352 00:36:08,040 --> 00:36:09,404 ¿Qué quiere? 353 00:36:09,405 --> 00:36:14,568 La última vez que lo comprobé, el río no pertenecía a nadie. 354 00:36:14,569 --> 00:36:15,960 Váyase. 355 00:36:25,674 --> 00:36:26,880 Demonios. 356 00:36:35,768 --> 00:36:37,790 Maldita sea. 357 00:36:37,791 --> 00:36:42,459 ¡Fuera! ¡No son bienvenidos! ¡Váyanse! 358 00:36:42,460 --> 00:36:43,511 ¡Váyanse! 359 00:36:47,933 --> 00:36:51,260 ¡Es el diablo! ¡Le veo! ¡Le veo! 360 00:36:51,261 --> 00:36:52,960 ¡Le veo! 361 00:37:00,819 --> 00:37:04,289 Y pensar que solo quería dar de beber a los caballos. 362 00:37:04,290 --> 00:37:07,829 Pero no es lo que quiero hacer ahora. 363 00:37:07,830 --> 00:37:11,209 Será la última cosa que haga. 364 00:37:11,210 --> 00:37:15,229 Hay una docena de armas con sesenta balas entre todos ellos. 365 00:37:15,230 --> 00:37:18,420 -Ustedes solo tienen dos. -Y las dos le están apuntando. 366 00:37:24,326 --> 00:37:25,943 ¡Suélteme! 367 00:37:43,490 --> 00:37:44,634 ¿John? 368 00:37:46,500 --> 00:37:47,556 ¿John? 369 00:38:01,474 --> 00:38:03,460 ¡No, no! ¡No, no! 370 00:38:15,498 --> 00:38:17,693 ¡John! 371 00:38:20,880 --> 00:38:22,897 -¿Mamá? -¡John! 372 00:38:24,700 --> 00:38:25,837 ¡Oh, Dios mío! 373 00:39:16,401 --> 00:39:20,169 Oye. Es una chica. 374 00:39:20,170 --> 00:39:23,068 Sí. El vestido le delata. 375 00:39:23,069 --> 00:39:24,856 Es muy hábil. 376 00:39:24,857 --> 00:39:27,114 No está mal. 377 00:39:27,115 --> 00:39:29,359 No tiene un aspecto desagradable. 378 00:39:29,360 --> 00:39:33,420 Es difícil decirlo con ese sombrero sobre su cabeza como orejas de elefante. 379 00:39:35,750 --> 00:39:36,750 Hola. 380 00:39:39,500 --> 00:39:40,500 Hola. 381 00:39:42,491 --> 00:39:43,491 ¿Tienes sed? 382 00:39:48,112 --> 00:39:50,377 Ahí tienes. Cuidado. 383 00:39:50,378 --> 00:39:52,877 ¿Te importaría quitarte el sombrero? 384 00:39:52,878 --> 00:39:54,694 Me gustaría verte mejor. 385 00:39:54,695 --> 00:39:57,186 ¿Por qué quieres verme mejor? 386 00:39:57,187 --> 00:39:58,314 Bueno. 387 00:39:58,315 --> 00:40:01,199 Hay una buena posibilidad de que seas demasiado guapa para mí. 388 00:40:01,200 --> 00:40:04,854 Si lo eres, preferiría saberlo ahora para no malgastar mi tiempo. 389 00:40:04,855 --> 00:40:07,040 Puede que tú seas demasiado guapo para mí. 390 00:40:09,210 --> 00:40:11,276 Vaya, vaya. 391 00:40:11,277 --> 00:40:13,901 Bueno, si que sea guapo es el problema, 392 00:40:13,902 --> 00:40:17,023 entonces no tenemos ningún problema. 393 00:40:17,024 --> 00:40:18,250 Vaya. 394 00:40:31,649 --> 00:40:33,974 Sí. 395 00:40:33,975 --> 00:40:36,596 Demasiado guapa para mí. 396 00:40:36,597 --> 00:40:37,694 Maldición. 397 00:40:50,635 --> 00:40:55,579 Y de esa forma, el terror salió de entre las sombras. 398 00:40:55,580 --> 00:40:58,420 Y nuestra libertad había desaparecido... 399 00:41:20,080 --> 00:41:24,354 Vamos a ir al pueblo con Josef para ver al marshal. 400 00:41:24,355 --> 00:41:27,507 Me gustaría que viniera con nosotros. 401 00:41:27,508 --> 00:41:31,760 Alguien debe quedarse aquí por si acaso vuelven. 402 00:41:31,761 --> 00:41:33,823 Los vaqueros están aquí. 403 00:41:33,824 --> 00:41:36,460 Ya han abordado su cuota de bandidos. 404 00:41:51,875 --> 00:41:53,009 Lo siento mucho. 405 00:41:54,800 --> 00:41:58,278 ¿Qué es lo que sientes? 406 00:41:58,279 --> 00:42:00,754 Tú no disparaste. 407 00:42:00,755 --> 00:42:02,023 Aún así lo siento. 408 00:42:04,188 --> 00:42:05,368 ¿De verdad? 409 00:42:11,134 --> 00:42:12,169 Sí. 410 00:42:12,170 --> 00:42:14,656 No sabes lo que significa esa palabra. 411 00:42:16,746 --> 00:42:19,449 Pero vas a aprenderla. 412 00:42:19,450 --> 00:42:21,670 Todos vosotros vais a aprenderla. 413 00:42:35,312 --> 00:42:36,814 ¿Vas a ir tras ellos? 414 00:42:36,815 --> 00:42:37,815 Sí. 415 00:42:39,500 --> 00:42:43,634 Fueron rudos y fueron groseros, 416 00:42:43,635 --> 00:42:46,829 y se lo estaban buscando... 417 00:42:46,830 --> 00:42:49,170 Pero no puedo decir que empezaran ellos. 418 00:42:51,297 --> 00:42:54,424 No importa quién empezara. 419 00:42:54,425 --> 00:42:56,379 Solo digo que... 420 00:42:56,380 --> 00:43:00,992 No estoy segura de que esto sea hacer justicia. 421 00:43:00,993 --> 00:43:05,270 Creo en ti y creo en ese muchacho, y creo en nuestra hija. 422 00:43:05,271 --> 00:43:06,381 Y eso es todo. 423 00:43:09,255 --> 00:43:11,538 La justicia no tiene nada que ver. 424 00:43:16,523 --> 00:43:19,584 ¿Recuerdas ese arma que guardas en tu alforja? 425 00:43:19,585 --> 00:43:20,704 ¿Sí, señor? 426 00:43:22,302 --> 00:43:23,428 Duerme con ella. 427 00:43:40,290 --> 00:43:42,455 JIM COURTRIGHT MARSHAL DE FORT WORTH 428 00:43:42,456 --> 00:43:44,473 ¿Cree que han venido al pueblo? 429 00:43:44,474 --> 00:43:47,039 ¿A dónde más irían? 430 00:43:47,040 --> 00:43:49,710 Si están aquí, estarán en el Elefante Blanco. 431 00:43:53,256 --> 00:43:55,419 Es el único que no lleva placa. 432 00:43:55,420 --> 00:43:57,267 ¿Una placa me hará disparar mejor? 433 00:43:57,268 --> 00:43:58,354 Lo dudo. 434 00:43:58,355 --> 00:44:02,922 Pero le evitará la soga en el cuello si las cosas se tuercen. 435 00:44:02,923 --> 00:44:04,580 Levante su mano derecha. 436 00:44:14,911 --> 00:44:17,879 ¿No tengo que jurar nada? 437 00:44:17,880 --> 00:44:19,212 Acaba de hacerlo. 438 00:44:24,611 --> 00:44:27,818 ¿Qué pasa conmigo? 439 00:44:27,819 --> 00:44:30,338 ¿Qué has dicho? 440 00:44:30,339 --> 00:44:33,380 Yo. ¿Qué pasa conmigo? 441 00:44:33,381 --> 00:44:36,993 Mantén tu boca cerrada hasta que te diga que la abras. 442 00:45:10,987 --> 00:45:12,495 Venga, sigue. 443 00:45:12,496 --> 00:45:13,582 Ven aquí. 444 00:45:29,540 --> 00:45:32,269 Si ves a alguno, señálalos, ¿de acuerdo? 445 00:45:42,168 --> 00:45:43,641 Muy bien, ¿alguno más? 446 00:45:48,580 --> 00:45:49,846 Esa mesa de atrás. 447 00:45:54,272 --> 00:45:55,959 Sí, conozco a esta banda. 448 00:46:03,456 --> 00:46:04,759 ¡Clyde Barker! 449 00:46:09,862 --> 00:46:12,484 ¿Qué ha sido ese asunto en el Trinity? 450 00:46:12,485 --> 00:46:16,960 Estábamos dando de beber a los caballos cuando esos inmigrantes... 451 00:46:33,910 --> 00:46:34,920 ¿Alguno más? 452 00:46:38,250 --> 00:46:40,830 No te quedes ahí temblando, ¿que si hay más? 453 00:46:52,920 --> 00:46:55,956 No voy armado. Los inmigrantes se llevaron mis armas. 454 00:46:55,957 --> 00:46:57,343 Ya lo veo. 455 00:47:13,292 --> 00:47:16,969 Si queréis bailar con las chicas. Bailad con las chicas. 456 00:47:16,970 --> 00:47:19,856 Si queréis beber en el bar. Bebed en el bar. 457 00:47:23,050 --> 00:47:26,252 Pero si a alguien le apetece ser un pistolero... 458 00:47:28,295 --> 00:47:30,382 Estáis en el pueblo equivocado. 459 00:47:32,454 --> 00:47:35,311 Solo hay un asesino en Fort Worth y soy yo. 460 00:47:50,699 --> 00:47:54,234 Mañana a primera hora nos dirigiremos hacia el norte. 461 00:47:54,235 --> 00:47:55,652 No están preparados. 462 00:47:55,653 --> 00:47:57,329 Más les vale estarlo. 463 00:47:57,330 --> 00:48:00,136 Porque todos en este pueblo van a estar buscándonos, 464 00:48:00,137 --> 00:48:03,790 y si nos encuentran nos van a colgar de un puto árbol. 465 00:48:06,946 --> 00:48:07,946 Maldita sea. 466 00:48:25,118 --> 00:48:26,814 ¿Los habéis encontrado? 467 00:48:26,815 --> 00:48:28,050 Los encontramos. 468 00:48:30,790 --> 00:48:31,790 ¿Y? 469 00:48:41,758 --> 00:48:42,898 Los asesinamos. 470 00:49:26,408 --> 00:49:29,064 Guardad seis metros entre vosotros. 471 00:49:29,065 --> 00:49:31,244 Al llegar al agua, no crucéis 472 00:49:31,245 --> 00:49:34,249 hasta que la carreta de delante de vosotros haya cruzado. 473 00:49:34,250 --> 00:49:38,642 No dejéis que vuestros hijos vayan en el pescante, 474 00:49:38,643 --> 00:49:39,973 se caerán. 475 00:49:41,573 --> 00:49:44,850 Sujetad a vuestros hijos y cuidad de los animales. 476 00:49:51,617 --> 00:49:54,788 Supongo que nos veremos hacia el Rojo. 477 00:49:54,789 --> 00:49:56,932 No tengo nada mejor que hacer. 478 00:49:56,933 --> 00:50:00,024 Además, ahora hay unas cuantas viudas entre ellos. 479 00:50:00,025 --> 00:50:02,915 ¿Vosotros también habéis cambiado de opinión? 480 00:50:02,916 --> 00:50:06,694 Bueno, es lo más caballeroso. 481 00:50:06,695 --> 00:50:08,144 Ganaos la paga. 482 00:50:08,145 --> 00:50:12,017 Este viaje no va a ser un puto carnaval. 483 00:50:12,018 --> 00:50:14,844 Sabemos qué es esto mejor que usted. 484 00:50:14,845 --> 00:50:18,345 Sabemos en lo que nos metemos, capitán. 485 00:50:18,346 --> 00:50:20,000 Y nos ganaremos la paga. 486 00:50:35,646 --> 00:50:36,646 Es la hora. 487 00:50:38,824 --> 00:50:39,824 No. 488 00:50:44,790 --> 00:50:46,046 No me toques. 489 00:50:51,425 --> 00:50:53,500 Ve a ayudarles con el ganado. 490 00:50:58,231 --> 00:50:59,786 Déjame hablar con ella. 491 00:51:05,518 --> 00:51:07,188 ¿No quieres ir? 492 00:51:07,189 --> 00:51:09,619 ¿Dónde vas tú, James? 493 00:51:09,620 --> 00:51:13,820 ¿Qué crees que te está esperando allí? 494 00:51:13,821 --> 00:51:14,822 ¿El edén? 495 00:51:16,625 --> 00:51:19,170 El edén es un jardín. 496 00:51:21,773 --> 00:51:23,541 Aquí no hay jardines. 497 00:51:25,080 --> 00:51:28,604 Tú los plantarás. Los construirás. 498 00:51:28,605 --> 00:51:31,470 No, los jardineros plantan jardines, James. 499 00:51:31,471 --> 00:51:33,352 No somos jardineros. 500 00:51:36,765 --> 00:51:39,275 Morirás aquí. 501 00:51:39,276 --> 00:51:41,923 Lo dices como si fuera una advertencia. 502 00:51:48,125 --> 00:51:50,684 ¿Qué me queda por lo que vivir, James? 503 00:51:55,451 --> 00:51:57,988 He tenido siete hijos... 504 00:52:03,916 --> 00:52:07,827 Y todos han acabado como esta otra. 505 00:52:07,828 --> 00:52:10,305 En la tierra conmigo arrodillada. 506 00:52:13,367 --> 00:52:15,448 Estoy harta de arrodillarme. 507 00:52:17,559 --> 00:52:19,771 Estoy lista para tumbarme. 508 00:52:22,589 --> 00:52:25,217 Pues no puedo dejarte aquí. 509 00:52:25,218 --> 00:52:27,420 Es un país libre, ¿recuerdas? 510 00:52:29,069 --> 00:52:32,974 Tú no tienes que tomar esa decisión. Es mía y la he tomado. 511 00:52:40,199 --> 00:52:42,741 Adiós, Claire. 512 00:52:42,742 --> 00:52:45,090 Maldito seas, James. 513 00:52:45,091 --> 00:52:48,277 Maldito seas tú y tus sueños. 514 00:53:24,738 --> 00:53:26,340 ¡Muévelos, Thomas! 515 00:53:33,976 --> 00:53:35,210 Vámonos. 516 00:54:01,293 --> 00:54:03,234 ¿Has permitido que se quede? 517 00:54:03,235 --> 00:54:06,739 Yo no he permitido nada. Era decisión suya. 518 00:54:06,740 --> 00:54:08,108 No mires atrás. 519 00:54:10,676 --> 00:54:11,997 ¿Qué vas a hacer? 520 00:54:15,011 --> 00:54:16,420 Ahora os alcanzo. 521 00:54:24,576 --> 00:54:26,484 Quédate en la carreta, hijo. 522 00:54:47,040 --> 00:54:49,298 Supongo que me quedaré por aquí. 523 00:54:49,299 --> 00:54:52,064 Para asegurarme de que no te ahogas en el río. 524 00:54:52,065 --> 00:54:55,489 Creía que era demasiado guapa para ti. 525 00:54:55,490 --> 00:55:00,025 Lo eres, pero yo ando corto de sentido común, así que... 526 00:55:01,790 --> 00:55:05,210 He pintado un retrato de mi esposo en mi cabeza... 527 00:55:06,839 --> 00:55:08,789 Y no se parece a ti. 528 00:55:08,790 --> 00:55:12,248 Bueno, yo soy un vaquero, señora. 529 00:55:12,249 --> 00:55:15,879 No nos parecemos al esposo de nadie. 530 00:55:15,880 --> 00:55:19,380 Pero somos en los que pensáis cuando vuestros esposos no están. 531 00:55:25,040 --> 00:55:26,108 Vamos. 532 00:57:01,669 --> 00:57:03,836 ¿No pudo detenerla? 533 00:57:03,837 --> 00:57:04,845 ¿Para qué? 534 00:57:12,037 --> 00:57:14,567 Ya he cumplido con mi cuota de cavar. 535 00:57:14,568 --> 00:57:17,250 Yo también y no se lo desearía a nadie. 536 00:57:21,358 --> 00:57:23,938 Admiro su coraje. 537 00:57:23,939 --> 00:57:26,453 -No ha sido coraje. -Sí, lo ha sido. 538 00:57:56,560 --> 00:58:00,348 Lo que empezó como un viaje se convirtió en una retirada. 539 00:58:00,349 --> 00:58:01,790 Hacia lo desconocido. 540 00:58:06,193 --> 00:58:08,513 Retrocedíamos hacia el abismo, 541 00:58:08,514 --> 00:58:11,835 tan preocupados de que nuestros pecados nos siguieran, 542 00:58:11,836 --> 00:58:15,564 que no nos molestamos en observar por dónde caminábamos. 543 00:58:18,859 --> 00:58:21,659 Y detrás de nosotros había un precipicio. 544 00:58:30,647 --> 00:58:35,647 ---oOo---