1 00:00:07,408 --> 00:00:10,744 Tôi nhớ lần đầu trải nghiệm chuyện đấy. 2 00:00:10,811 --> 00:00:13,914 Cố tìm ngôn từ nào đó để mô tả... 3 00:00:13,981 --> 00:00:16,250 nhưng không thể. 4 00:00:19,887 --> 00:00:22,456 Tôi đã không được chuẩn bị... 5 00:00:22,523 --> 00:00:28,028 không từ sách vở, không từ thầy cô cũng không từ cha mẹ. 6 00:00:32,166 --> 00:00:38,706 Tôi từng nghe cả nghìn câu chuyện nhưng không gì có thể miêu tả được nơi này. 7 00:00:38,772 --> 00:00:42,743 Chỉ khi tận mắt chứng kiến mới có thể hiểu được. 8 00:00:42,810 --> 00:00:49,117 Và rồi... tôi đã được trải nghiệm và hiểu được nó, dù không nhiều 9 00:00:49,183 --> 00:00:52,220 như khi lần đầu tiên tôi thoáng nhìn thấy nơi này. 10 00:00:58,392 --> 00:01:01,862 Có người gọi nó là Sa Mạc Người Mỹ, 11 00:01:01,929 --> 00:01:05,633 người khác thì, Đại Bình Nguyên. 12 00:01:05,699 --> 00:01:09,903 Nhưng những câu chữ kia đều được đặt bởi các giáo sư trường đại học 13 00:01:09,970 --> 00:01:13,073 bị chìm đắm trong ảo vọng của trật tự 14 00:01:13,141 --> 00:01:17,578 và hão huyền của việc đúng-sai. 15 00:01:17,645 --> 00:01:21,749 Để hiểu được, bạn phải bước đi trên nó. 16 00:01:21,815 --> 00:01:25,052 Máu hòa vào đất bụi. 17 00:01:25,119 --> 00:01:27,688 Đắm mình dưới dòng sông. 18 00:01:27,755 --> 00:01:30,124 Khi đó tên của nó mới hiện rõ 19 00:01:32,493 --> 00:01:34,662 Đấy là địa ngục, 20 00:01:34,728 --> 00:01:38,866 và quỷ dữ ở khắp mọi nơi. 21 00:03:11,259 --> 00:03:14,528 Tôi nói là không. 22 00:03:14,595 --> 00:03:16,630 Anh có để tôi đi không? 23 00:03:16,697 --> 00:03:18,766 Tôi sẽ bán cô. 24 00:03:18,832 --> 00:03:20,434 Hoặc sẽ giết cô! 25 00:03:20,501 --> 00:03:23,904 Anh nói Tiếng Anh. 26 00:03:23,971 --> 00:03:25,339 Sao anh có thể làm như vậy?! 27 00:03:25,406 --> 00:03:30,043 Cô nói Tiếng Anh. Và không, người của cô gây ra chuyện này. 28 00:03:38,419 --> 00:03:42,055 Nhưng nếu đây là địa ngục, và tôi sống trong nó... 29 00:03:42,122 --> 00:03:44,958 Vậy tôi cũng là một con quỷ. 30 00:03:46,927 --> 00:03:47,928 Và tôi cũng đã chết rồi. 31 00:03:50,063 --> 00:04:52,521 Phụ đề được làm bởi Luo_nG. Chúc mọi người xem phim vui vẻ. 32 00:09:39,346 --> 00:09:40,748 Đại úy. 33 00:09:43,016 --> 00:09:44,217 Sao. 34 00:09:46,019 --> 00:09:48,055 Chúng ta đã sẵn sàng. 35 00:09:54,194 --> 00:09:55,328 Ông có đi không? 36 00:09:58,866 --> 00:10:00,367 Tôi đang suy nghĩ. 37 00:10:02,469 --> 00:10:04,972 Nghĩ nhanh lên. 38 00:10:05,038 --> 00:10:07,307 Nếu tôi phải đào mồ chôn, 39 00:10:07,374 --> 00:10:09,309 tốt hơn là tôi nên đào trước khi mặt trời lên cao. 40 00:10:20,487 --> 00:10:21,521 Tôi đến đây. 41 00:11:03,864 --> 00:11:04,898 Đi nào! 42 00:11:55,115 --> 00:11:57,951 - Thông minh đấy. - Họ sẽ không mắc lừa nữa đâu. 43 00:12:00,153 --> 00:12:02,055 Sớm thôi họ sẽ bắn lũ ngựa. 44 00:12:02,122 --> 00:12:06,093 Chắc chắn họ đang nhắm đến lũ ngựa. 45 00:12:06,159 --> 00:12:08,595 Bọn nông dân không có thứ gì quý giá cả. 46 00:12:08,661 --> 00:12:11,298 Họ sẽ bắn lũ ngựa thôi. 47 00:12:11,364 --> 00:12:12,365 Tiếp đó là tên nông dân. 48 00:12:38,520 --> 00:12:39,520 Đi! 49 00:12:48,201 --> 00:12:50,203 - Hắn ta làm gì vậy? - Tao không biết 50 00:12:50,270 --> 00:12:52,039 Mặc kệ hắn. 51 00:13:32,045 --> 00:13:33,947 Bắn chuẩn đấy. 52 00:13:34,014 --> 00:13:35,415 Phải. 53 00:14:18,425 --> 00:14:20,027 Các ông chỉ ngồi đấy và quan sát? 54 00:14:20,093 --> 00:14:22,395 Anh có vẻ đã phát hiện ra. 55 00:14:22,462 --> 00:14:24,164 Cảm ơn vì sự trợ giúp nhé. 56 00:14:26,934 --> 00:14:28,268 Đừng lấy lũ ngựa. 57 00:14:29,536 --> 00:14:30,870 Tôi nghĩ tôi giành được chúng. 58 00:14:30,938 --> 00:14:33,440 Bọn cướp đi thành từng đoàn ở quanh đây. 59 00:14:33,506 --> 00:14:36,009 Nếu một trong bọn chúng thấy... 60 00:14:36,076 --> 00:14:38,278 Thì anh đang mời chào một cuộc đấu súng đấy. 61 00:17:05,425 --> 00:17:08,528 Mua vô, mua vô! Ở đây có bán tóc của người Anh-Điêng đây. 62 00:17:08,595 --> 00:17:09,896 Hàng chính hãng đây! 63 00:17:09,962 --> 00:17:16,203 Người Comanche! Kiowa! Kickapoo! Scalps! Mở bán ngày hôm nay! 64 00:17:16,269 --> 00:17:18,971 Linson thần dược chữa được bách bệnh đây... 65 00:17:19,038 --> 00:17:20,607 10 đô. 66 00:18:37,450 --> 00:18:39,786 Anh có nhận một xe ngựa và một nhóm không? 67 00:18:39,852 --> 00:18:41,221 Nhóm anh có bao nhiêu người? 68 00:18:41,288 --> 00:18:43,290 Bốn. Và còn hai người đến bằng tàu. 69 00:18:43,356 --> 00:18:44,624 Một tóc vàng và một Mỹ. 70 00:18:46,593 --> 00:18:48,428 - Anh là James Dutton? - Phải. 71 00:18:48,495 --> 00:18:49,862 Bọn tôi để ở phía sau. 72 00:18:50,963 --> 00:18:53,766 Hầu hết đều giữ xe ngựa ở phía sau. 73 00:18:53,833 --> 00:18:55,602 Để xem anh có gì. 74 00:18:55,668 --> 00:18:57,537 - Thứ lỗi. - Xin thứ lỗi, quý ông. 75 00:19:02,008 --> 00:19:04,277 Này, toàn bộ chỗ này sẽ bị trộm trong nháy mắt đấy. 76 00:19:04,344 --> 00:19:06,979 Anh không có chỗ nào giữ đồ sao? 77 00:19:07,046 --> 00:19:09,682 Tôi sẽ giữ nó ở chuồng ngựa với giá 10 đô. 78 00:19:09,749 --> 00:19:10,950 Tất nhiên, không hứa hẹn 79 00:19:11,017 --> 00:19:12,185 là nó sẽ không bị trộm. 80 00:19:12,252 --> 00:19:14,921 Vậy, tôi sẽ trả luôn cho phần hứa hẹn. 81 00:19:14,987 --> 00:19:17,757 20 đô, tôi sẽ cho người canh gác. 82 00:19:17,824 --> 00:19:19,158 Vậy còn bao nhiêu cho lũ ngựa? 83 00:19:19,226 --> 00:19:21,628 - Mỗi con 2 đô. - Được. 84 00:19:21,694 --> 00:19:23,363 Đây có khách sạn nào ổn không? 85 00:19:23,430 --> 00:19:25,131 Anh đi một mình? 86 00:19:25,198 --> 00:19:27,200 - Gia đình tôi nữa. Sáu người. 87 00:19:29,068 --> 00:19:30,136 Được rồi. 88 00:19:30,203 --> 00:19:31,438 Anh không muốn để gia đình ở đây đâu. 89 00:19:31,504 --> 00:19:32,839 Dallas là nơi anh nên đến. 90 00:19:32,905 --> 00:19:35,608 Đây là nơi chúng tôi họp mặt. 91 00:19:35,675 --> 00:19:38,445 - Calhoun là nơi tốt nhất. - Được rồi. 92 00:19:38,511 --> 00:19:40,280 Anh là 77, 78, 79... 93 00:19:40,347 --> 00:19:43,483 81 và 82 cho hai người đã đến. 94 00:19:43,550 --> 00:19:44,817 Này là xe ngựa. 95 00:19:44,884 --> 00:19:46,986 Nếu trong vòng ba mươi ngày anh không trả đủ, 96 00:19:47,053 --> 00:19:48,988 toàn bộ sẽ được đem đi đấu giá. 97 00:19:50,423 --> 00:19:51,758 Có luật gì về sử dụng súng trong thị trấn không? 98 00:19:51,824 --> 00:19:53,726 Anh sẽ bị xâu xé nếu không mang theo súng đấy. 99 00:19:55,428 --> 00:19:57,664 Nhưng nếu anh rút súng ở đây... 100 00:19:57,730 --> 00:19:58,798 Thì tốt nhất anh nên biết dùng nó. 101 00:20:27,226 --> 00:20:29,095 Này, trai đẹp! 102 00:20:32,231 --> 00:20:35,568 Vào đây tắm gội đi. 103 00:20:35,635 --> 00:20:38,070 Tôi sẽ để anh tắm cho tôi luôn. 104 00:20:39,672 --> 00:20:41,841 Bỏ chuyện tắm đi, cưng. 105 00:20:41,908 --> 00:20:45,812 Cưng có thể leo lên người của má mì như leo cây vậy. 106 00:20:45,878 --> 00:20:47,580 Đi đứng phải cẩn thận chứ. 107 00:20:51,451 --> 00:20:52,885 Trả lại đây. 108 00:20:52,952 --> 00:20:55,054 Trả cái gì? 109 00:20:55,121 --> 00:20:57,857 - Ví của tôi. - Tôi không lấy... 110 00:21:21,481 --> 00:21:23,149 Móc túi! 111 00:21:52,545 --> 00:21:54,947 - Để nó lại! - Hắn trộm ví của tôi. 112 00:22:29,816 --> 00:22:32,519 Tên nông dân không ngại đụng đến súng. 113 00:22:32,585 --> 00:22:35,422 Tên nông dân sẽ không trụ lâu được đâu. 114 00:22:54,907 --> 00:22:56,409 Thomas, đứng ngay cửa đi 115 00:22:56,476 --> 00:22:58,878 Đừng để bất kỳ tên cặn bã nào lẻn vào đây, 116 00:23:03,783 --> 00:23:05,317 Qua đó cho thấy rằng 117 00:23:05,384 --> 00:23:08,888 chuyến đi này sẽ nguy hiểm thế nào. 118 00:23:08,955 --> 00:23:12,324 Từ đây cho đến Oregon, mọi thứ sẽ rất trắc trở. 119 00:23:18,931 --> 00:23:20,433 Có ai nói Tiếng Anh không? 120 00:23:27,474 --> 00:23:28,908 Tôi... 121 00:23:31,911 --> 00:23:33,646 Tôi nói được Tiếng Anh. Josef. 122 00:23:35,047 --> 00:23:37,116 Nhóm này đã có trưởng nhóm chưa? 123 00:23:46,158 --> 00:23:49,128 Nhưng ông ấy không nói được Tiếng Anh. 124 00:23:51,998 --> 00:23:54,701 Không. Không Tiếng Anh. 125 00:23:54,767 --> 00:23:56,335 Anh có xe ngựa không? 126 00:23:56,402 --> 00:23:58,538 Chúng tôi có bò để kéo. 127 00:23:58,605 --> 00:24:00,239 Bò... 128 00:24:00,306 --> 00:24:02,041 Bò không chịu nổi chuyến đi đâu. 129 00:24:02,108 --> 00:24:04,477 Nhiệt độ và thiếu nước sẽ giết chết chúng. 130 00:24:04,544 --> 00:24:06,913 Bán bò. Mua ngựa đi. 131 00:24:06,979 --> 00:24:08,481 Chúng tôi không biết cưỡi ngựa. 132 00:24:12,752 --> 00:24:13,786 Đồ của anh đâu? 133 00:24:16,255 --> 00:24:17,724 Đồ? 134 00:24:17,790 --> 00:24:19,659 Nhu yếu phẩm của anh. 135 00:24:19,726 --> 00:24:22,261 Vali của anh. Anh mang gì theo bên người. 136 00:24:22,328 --> 00:24:24,096 Trong phòng. Ở... ở phía sau. 137 00:24:24,163 --> 00:24:25,665 Cho tôi xem. 138 00:24:45,417 --> 00:24:47,053 Cái đống gì đây? 139 00:24:49,121 --> 00:24:51,457 Mọi thứ chúng tôi mang theo từ quê nhà. 140 00:24:51,524 --> 00:24:53,526 Anh nên bỏ chúng ở lại chứ. 141 00:24:53,593 --> 00:24:55,995 Không mang theo cùng được đâu. 142 00:24:56,062 --> 00:24:57,329 Phải được. 143 00:24:57,396 --> 00:24:59,065 Đây là tất cả những gì chúng tôi có. 144 00:24:59,131 --> 00:25:02,134 Làm thế nào tôi nhét hết đống này lên xe ngựa 145 00:25:02,201 --> 00:25:04,971 và băng qua sông được? 146 00:25:05,037 --> 00:25:06,873 Và còn leo lên núi nữa? 147 00:25:06,939 --> 00:25:10,577 Đại úy. Anh ta còn không có nổi khẩu súng. 148 00:25:10,643 --> 00:25:11,978 Không. 149 00:25:12,044 --> 00:25:13,846 Phạm vào tín ngưỡng của anh? 150 00:25:13,913 --> 00:25:17,183 Điều này là phạm pháp. Chúng tôi không được phép mang súng. 151 00:25:17,249 --> 00:25:19,251 Không một ai trang bị súng sao? 152 00:25:21,453 --> 00:25:23,122 Chúng ta có cần đến chúng không? 153 00:25:25,758 --> 00:25:29,395 Anh có cần chúng không hả? 154 00:25:29,461 --> 00:25:31,864 Chúng ta sẽ cần thuê thêm nhân lực. 155 00:25:31,931 --> 00:25:34,266 Để bảo vệ các người. 156 00:25:34,333 --> 00:25:35,768 Để giúp các người đi săn. 157 00:25:35,835 --> 00:25:39,138 Nói với người của anh và xem họ có tiền 158 00:25:39,205 --> 00:25:41,140 để chúng ta có thể thuê người. 159 00:25:41,207 --> 00:25:42,842 Thêm tiền... 160 00:25:42,909 --> 00:25:45,544 Thỏa thuận là mỗi hộ đóng 200 đô. 161 00:25:45,612 --> 00:25:47,880 Đây là giá mới. 162 00:25:47,947 --> 00:25:50,516 Nhà thờ đã cảnh báo chúng tôi loại người như ông. 163 00:25:50,583 --> 00:25:53,586 Ông thay đổi giao kèo. Ông... ông cố ăn cướp chúng tôi. 164 00:25:53,653 --> 00:25:56,823 Ông nghĩ chúng tôi là bọn ngu, chỉ bởi vì... 165 00:25:56,889 --> 00:25:58,424 Các người không có ngựa. 166 00:25:58,490 --> 00:26:00,860 Không có súng. Cũng không biết cưỡi ngựa. 167 00:26:00,927 --> 00:26:02,995 Các người là một lũ đần độn! 168 00:26:03,062 --> 00:26:05,264 Các người nghĩ rằng có thể vượt hai ngàn dặm 169 00:26:05,331 --> 00:26:07,566 mà không cần đến kỹ năng sinh tồn sao. 170 00:26:08,567 --> 00:26:10,102 Đại úy. 171 00:26:22,214 --> 00:26:24,651 Bắt chuyến tàu đến Portland đi. 172 00:26:24,717 --> 00:26:26,653 Các người sẽ không vượt qua nổi đâu. 173 00:26:26,719 --> 00:26:29,321 Chúng tôi... Chúng tôi không đủ sức để mua vé tàu. 174 00:26:29,388 --> 00:26:31,724 Vậy tôi đề nghị các anh mua các nông trại ở đây. 175 00:26:31,791 --> 00:26:33,459 Ở đây nóng và khô. 176 00:26:33,525 --> 00:26:35,527 Chúng tôi là dân trên núi. 177 00:26:35,594 --> 00:26:36,663 Chúng tôi biết về đồi núi. 178 00:26:44,303 --> 00:26:46,205 Cần bao nhiêu để thuê thêm người? 179 00:26:47,439 --> 00:26:48,574 Khoảng một trăm, một người. 180 00:26:48,641 --> 00:26:51,543 Có thể hơn. Để tôi đi dò xung quanh. 181 00:26:54,113 --> 00:26:58,985 Được rồi. Chúng...chúng ta đi luôn vào sáng nay? 182 00:26:59,051 --> 00:27:00,853 Chúng ta sẽ đi khi nào các anh sẵn sàng 183 00:27:00,920 --> 00:27:02,889 và các anh chưa thể sẵn sàng ngay trong sáng nay được. 184 00:27:06,893 --> 00:27:07,960 Tất cả đều ổn. 185 00:27:47,466 --> 00:27:50,236 Em nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ như thể tìm kiếm thứ gì đó. 186 00:27:51,938 --> 00:27:53,272 Anh nói đúng một-nửa. 187 00:27:54,707 --> 00:27:56,642 Chưa bao giờ thấy hoàng hôn. 188 00:27:56,709 --> 00:27:59,378 Nơi em sống, mặt trời không lặn sao? 189 00:27:59,445 --> 00:28:00,579 Rừng thông phủ hết rồi. 190 00:28:02,181 --> 00:28:03,515 Tennessee... 191 00:28:03,582 --> 00:28:05,551 Sao anh biết? 192 00:28:05,617 --> 00:28:08,154 Anh hiểu về thông 193 00:28:08,220 --> 00:28:10,389 Và anh biết chất giọng này. 194 00:28:10,456 --> 00:28:12,258 Em đi về đâu? 195 00:28:12,324 --> 00:28:14,293 Phía tây. 196 00:28:14,360 --> 00:28:15,661 Đi một mình? 197 00:28:15,728 --> 00:28:17,764 Cùng với gia đình tôi. 198 00:28:17,830 --> 00:28:21,400 Anh không thấy gia đình nào cả. 199 00:28:21,467 --> 00:28:22,534 Chỉ thấy em... 200 00:28:24,771 --> 00:28:25,772 Họ thì... 201 00:28:28,741 --> 00:28:31,210 Họ ở hàng ghế sau. 202 00:28:31,277 --> 00:28:32,845 Tôi chỉ muốn nhìn ra cửa sổ nên tôi... 203 00:28:32,912 --> 00:28:34,747 Cứ ngồi lại cho đến khi nào em muốn. 204 00:28:34,814 --> 00:28:36,783 Và ngồi lâu hơn một xíu nhé... 205 00:28:41,120 --> 00:28:43,489 Mặc dù vậy, anh cũng không hiểu ba của em. 206 00:28:43,555 --> 00:28:45,992 Nếu anh có đứa con gái xinh xắn như em, 207 00:28:46,058 --> 00:28:47,994 Thì anh sẽ luôn trông chừng con bé. 208 00:28:51,831 --> 00:28:53,299 Đừng như vậy. 209 00:28:54,566 --> 00:28:55,734 Đừng cúi xuống. 210 00:28:57,103 --> 00:28:58,737 Vẻ đẹp là để ngắm nhìn. 211 00:29:06,779 --> 00:29:07,980 Để anh xem... 212 00:29:13,953 --> 00:29:15,221 Đúng rồi. 213 00:29:17,323 --> 00:29:18,557 Nhìn em kìa. 214 00:29:23,195 --> 00:29:24,130 Á! 215 00:29:24,196 --> 00:29:25,364 Được rồi, thưa bà... 216 00:29:25,431 --> 00:29:27,366 Thưa bà, tôi hiểu rồi. 217 00:29:27,433 --> 00:29:28,367 Được rồi, thưa bà. 218 00:29:28,434 --> 00:29:29,902 Elsa, đi thôi. 219 00:29:34,340 --> 00:29:35,707 Một ngày tốt lành, thưa ông. 220 00:29:35,774 --> 00:29:37,276 Con làm mẹ tức chết, thật đấy. 221 00:29:37,343 --> 00:29:38,677 Con chỉ nhìn ra cửa sổ. 222 00:29:38,744 --> 00:29:41,747 Một chiếc cửa sổ mặc đồ sang trọng hả. 223 00:29:43,115 --> 00:29:45,384 Thứ lỗi. Thứ lỗi, thưa ông. 224 00:29:45,451 --> 00:29:47,686 Thứ lỗi. 225 00:29:47,753 --> 00:29:49,455 Thứ lỗi, thưa ông. 226 00:29:49,521 --> 00:29:51,523 - John đâu rồi? - Ở với dì của con. 227 00:29:51,590 --> 00:29:55,161 - Mẹ để nó ở với họ sao? - Con không cho mẹ lựa chọn. 228 00:29:55,227 --> 00:29:56,863 Ngồi. 229 00:30:01,367 --> 00:30:03,135 Một ngày nào đó, con sẽ chỉ đi khoang hạng nhất. 230 00:30:04,203 --> 00:30:05,571 Đấy là mục đích của đứa trẻ ranh. 231 00:30:05,637 --> 00:30:08,574 Mục tiêu của một phụ nữ đó là không phải đi tàu lần nào nữa. 232 00:30:08,640 --> 00:30:11,143 Bởi vì cô ấy đã có một mái ấm và không bao giờ muốn rời bỏ nó. 233 00:30:11,210 --> 00:30:13,545 Con nghĩ cả hai chúng ta đều xa vời mục tiêu đấy. 234 00:30:16,748 --> 00:30:19,751 Chị không nên để nó trả treo như thế. 235 00:30:19,818 --> 00:30:21,220 Nếu nó mà là con gái em... 236 00:30:21,287 --> 00:30:23,555 Nếu em nghĩ có thể khiến nó nghe lời, thì cứ tự nhiên. 237 00:30:25,925 --> 00:30:27,293 Tự đẩy mình vào thế nguy hiểm 238 00:30:27,359 --> 00:30:29,428 và trả treo lại với mẹ chỉ vì bà ấy vừa mới cứu con hả? 239 00:30:29,495 --> 00:30:31,530 Con không bị sao cả... 240 00:30:31,597 --> 00:30:33,799 Con xin lỗi. 241 00:30:33,866 --> 00:30:36,903 Ta không quan tâm. Xin lỗi mẹ của con ngay. 242 00:30:36,969 --> 00:30:39,438 Con xin lỗi mẹ. Bảo dì ấy dừng lại đi. 243 00:30:39,505 --> 00:30:40,806 Nó hiểu ý của em rồi. 244 00:30:40,873 --> 00:30:43,009 Chị có thể đánh một kẻ lạ mặt, nhưng lại không nỡ với con mình, 245 00:30:43,075 --> 00:30:44,576 trong khi đó là chuyện nên làm với nó. 246 00:30:48,114 --> 00:30:50,782 Chiều nó quá, đâm ra thành hư đấy, Margaret, 247 00:30:50,849 --> 00:30:52,451 Nếu như nó vẫn chưa hư. 248 00:30:56,255 --> 00:30:57,689 Chị cũng đáng bị lắm đấy. 249 00:31:30,422 --> 00:31:32,558 - Bao nhiêu? - Một trăm mỗi tháng. 250 00:31:34,693 --> 00:31:36,228 Phải mất bốn tháng để đến được đó, 251 00:31:36,295 --> 00:31:38,597 và rồi bọn tôi sẽ bị kẹt lại ở Oregon vì mùa đông. 252 00:31:38,664 --> 00:31:40,632 Chúng tôi sẽ phải dùng tiền để làm củi. 253 00:31:40,699 --> 00:31:42,501 Tôi có thể đưa các anh quay về bằng đường tàu. 254 00:31:46,572 --> 00:31:48,440 Nghe này, Đại úy... 255 00:31:48,507 --> 00:31:50,642 Tôi đã dẫn bọn gia súc đến tận Omaha 256 00:31:50,709 --> 00:31:52,911 và tình cờ nhìn thấy một đoàn xe của dân di cư: 257 00:31:52,979 --> 00:31:55,347 bọn người đấy đang tìm đến cái chết. 258 00:31:55,414 --> 00:31:58,517 Họ không biết bơi. Họ không biết cưỡi ngựa. 259 00:31:58,584 --> 00:32:01,020 Bọn cướp sẽ tấn công các ông suốt dọc đường đến Nebraska 260 00:32:01,087 --> 00:32:03,589 và khi các ông đến vùng đất của bọn Anh-Điêng... Quào luôn! 261 00:32:03,655 --> 00:32:05,724 Người Anh-Điêng chỉ ở trong khu vực của riêng họ. 262 00:32:05,791 --> 00:32:08,494 Chỉ khi họ muốn thôi. 263 00:32:08,560 --> 00:32:10,229 Và khi họ nhìn thấy sự khó chịu ở các ông, 264 00:32:10,296 --> 00:32:13,065 họ sẽ lên ngựa và vặt lông các ông như gà vậy. 265 00:32:14,766 --> 00:32:16,235 Ở đây đủ nguy hiểm rồi. 266 00:32:16,302 --> 00:32:18,404 Tôi không cần phải đi tận hai ngàn dặm để kiếm nó. 267 00:32:18,470 --> 00:32:20,672 Mọi vấn đề tôi cần là ở ngay bên ngoài cánh cửa kia. 268 00:32:25,011 --> 00:32:26,478 Cảm ơn vì bữa ăn. 269 00:32:39,825 --> 00:32:42,328 Chúng ta có thể ngó qua quán Elephant. 270 00:32:42,394 --> 00:32:44,296 Nếu hai người kia cũng ở Elephant. 271 00:32:44,363 --> 00:32:46,165 Thì tôi đã không thuê họ. 272 00:32:55,507 --> 00:32:56,908 Nhìn ai kìa. 273 00:33:00,812 --> 00:33:03,082 Tên nông dân đấy xuất hiện ở mọi nơi nhỉ? 274 00:33:19,498 --> 00:33:22,434 Phiền không, nếu chúng ta nói chuyện? 275 00:33:22,501 --> 00:33:24,070 Dù ông có bán thứ gì, tôi cũng không mua. 276 00:33:25,871 --> 00:33:27,506 Phiền không, nếu chúng ta nói chuyện? 277 00:33:36,115 --> 00:33:39,185 Cho bữa ăn của anh. Và cho sự bất tiện này. 278 00:33:39,251 --> 00:33:40,786 Tôi có thể tự trả cho mình. 279 00:33:42,154 --> 00:33:44,290 Xe ngựa của anh cần đến bốn con. Anh đang vận chuyện gì vậy? 280 00:33:45,691 --> 00:33:47,459 Di chuyển lại khá nhanh. 281 00:33:47,526 --> 00:33:50,362 Tôi đoán, nó trống rỗng và anh đang chất đồ lên nó tại thị trấn này. 282 00:33:50,429 --> 00:33:51,863 Và hướng về... 283 00:33:56,068 --> 00:33:58,570 Nếu chúng tôi muốn cướp của anh 284 00:33:58,637 --> 00:34:00,372 chúng tôi đã ra tay từ trước đó kìa. 285 00:34:02,574 --> 00:34:04,810 Chúng tôi đang dẫn một đoàn xe hướng về phía Bắc. 286 00:34:04,876 --> 00:34:06,745 Tôi đoán anh cũng vậy. 287 00:34:08,514 --> 00:34:11,617 Chúng tôi có thể cần những người thạo việc. 288 00:34:11,683 --> 00:34:13,085 Và anh có vẻ phù hợp. 289 00:34:16,222 --> 00:34:17,623 Đó là tất cả những gì tôi muốn hỏi. 290 00:34:18,757 --> 00:34:20,759 Gia đình tôi sẽ gặp mặt vào tối nay. 291 00:34:20,826 --> 00:34:22,261 Chúng tôi sẽ đi lên phía Bắc ngày mai. 292 00:34:22,328 --> 00:34:25,597 - Ở đâu của phía Bắc? - Chưa biết. 293 00:34:25,664 --> 00:34:28,767 Tôi không nghĩ anh là một người đi đâu đó mà không có kế hoạch. 294 00:34:28,834 --> 00:34:30,136 Tôi có kế hoạch. 295 00:34:35,407 --> 00:34:39,845 Anh sẽ khiến tôi phải tự tìm câu trả lời, phải không? 296 00:34:39,911 --> 00:34:42,281 Tôi cũng không có câu trả lời. 297 00:34:42,348 --> 00:34:44,683 Ông có cả đoàn người theo sau 298 00:34:44,750 --> 00:34:47,085 đi tây, đi bắc mà thậm chí họ còn chưa thấy đất nước nó như nào 299 00:34:47,153 --> 00:34:48,987 và họ còn không biết liệu chuyến đi này có xứng đáng không. 300 00:34:49,054 --> 00:34:50,689 Tôi thì không. 301 00:34:50,756 --> 00:34:52,391 Tôi sẽ tiếp tục hướng lên phía Bắc 302 00:34:52,458 --> 00:34:54,493 cho đến khi tìm được một vùng đất thích hợp. 303 00:34:55,494 --> 00:34:57,062 Anh có bao nhiêu người? 304 00:34:57,129 --> 00:34:58,964 Sáu. 305 00:34:59,030 --> 00:35:00,432 Bao nhiêu đàn ông? 306 00:35:05,237 --> 00:35:06,472 Chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau. 307 00:35:08,340 --> 00:35:10,075 Tôi không cần giúp. 308 00:35:10,142 --> 00:35:11,777 Lo cho gia đình tôi là đủ lắm rồi, 309 00:35:11,843 --> 00:35:16,014 hơi đâu quan tâm đến người khác. 310 00:35:16,081 --> 00:35:17,749 Anh đã may mắn khi ở cánh đồng kia. 311 00:35:18,950 --> 00:35:21,653 Anh cũng may mắn khi ở trên phố. 312 00:35:21,720 --> 00:35:25,291 Hy vọng anh có đủ may mắn cho những ai đi cùng anh. 313 00:35:53,151 --> 00:35:55,521 Điểm dừng kế tiếp, Fort Worth. 314 00:35:56,955 --> 00:35:59,024 Điểm dừng kế tiếp, Fort Worth. 315 00:36:00,926 --> 00:36:02,127 Elsa! 316 00:36:02,194 --> 00:36:03,762 Con chỉ nhìn ra bên ngoài. 317 00:36:23,382 --> 00:36:26,117 Không khí ở đây rất khác. 318 00:36:26,184 --> 00:36:29,688 Không khí ở quê nhà nặng nề, 319 00:36:29,755 --> 00:36:31,590 Ở đây nhẹ nhàng hơn. 320 00:36:31,657 --> 00:36:33,559 Với mùi vị kỳ lạ của phấn và khói, 321 00:36:33,625 --> 00:36:36,428 như mùi của hoa đang cháy vậy... 322 00:36:36,495 --> 00:36:39,898 Mùi vị rất hoang sơ. Hoang dại. 323 00:36:39,965 --> 00:36:41,333 Rất đẹp. 324 00:37:34,953 --> 00:37:37,623 Cứ đợi mọi người xuống hết đã. 325 00:37:38,657 --> 00:37:39,825 Em có thấy Elsa không? 326 00:37:41,560 --> 00:37:43,028 Chị lạc con bé nữa rồi. 327 00:37:48,734 --> 00:37:52,671 Nếu "khả năng" có thể mô tả được điều tôi cảm nhận. 328 00:37:52,738 --> 00:37:56,274 Thì cả thế giới này ngập tràn khả năng. 329 00:37:56,342 --> 00:37:57,876 Và tôi sẵn sàng đón nhận nó. 330 00:38:04,783 --> 00:38:05,951 Bố! 331 00:38:07,152 --> 00:38:09,688 Bố! Bố! 332 00:38:09,755 --> 00:38:11,457 Bố! 333 00:38:11,523 --> 00:38:12,758 Sao con lên được tận đó thế? 334 00:38:12,824 --> 00:38:14,125 Có cái cửa này. 335 00:38:14,192 --> 00:38:16,595 Vậy thì quay ngược vô đi. 336 00:38:16,662 --> 00:38:19,365 Đông người lắm. Con phải chờ thôi. 337 00:38:20,932 --> 00:38:22,167 À, con không chờ được. 338 00:38:24,591 --> 00:38:25,591 Thôi nào, con gái. 339 00:38:26,705 --> 00:38:28,374 Trời ạ. 340 00:38:28,440 --> 00:38:29,775 Cẩn thận. 341 00:38:31,610 --> 00:38:32,811 Lại đây. 342 00:38:39,451 --> 00:38:40,619 Nếu con không ngừng lớn lên, chắc ta phải xếp gạch 343 00:38:40,686 --> 00:38:42,087 đứng lên mất. 344 00:38:42,153 --> 00:38:44,322 Bố nên cạo râu đi. Mẹ sẽ nổi cáu đấy. 345 00:38:44,390 --> 00:38:46,057 Bà ấy sẽ thích nó. 346 00:38:49,127 --> 00:38:50,429 Con bé kia... 347 00:38:50,496 --> 00:38:51,630 Con xuống đây bằng cách nào? 348 00:38:54,866 --> 00:38:56,635 Con nhảy xuống. 349 00:38:56,702 --> 00:38:59,304 Con gái anh đấy, anh nuôi nó luôn đi. 350 00:39:01,250 --> 00:39:03,250 Chào em. 351 00:39:04,275 --> 00:39:06,845 Anh nhớ em lắm. 352 00:39:06,912 --> 00:39:09,114 Nhìn anh như ăn cướp vậy. 353 00:39:09,180 --> 00:39:10,916 Anh đang định cạo râu đây. 354 00:39:10,982 --> 00:39:12,350 Anh nên cố gắng hơn. 355 00:39:12,418 --> 00:39:15,120 Sáng mai anh cạo liền. 356 00:39:15,186 --> 00:39:17,489 Vậy được rồi... 357 00:39:19,491 --> 00:39:21,927 Chà, có vẻ con đã vượt qua được chuyến phiêu lưu. 358 00:39:21,993 --> 00:39:23,261 Xuýt nữa. 359 00:39:23,328 --> 00:39:25,697 Người đàn ông ngồi kế bên con ị ra quần tại Mississippi. 360 00:39:25,764 --> 00:39:28,600 và con đã phải chịu đựng suốt quãng đường đến đây đấy. 361 00:39:28,667 --> 00:39:31,503 Nghe có vẻ không vui chút nào. 362 00:39:31,570 --> 00:39:33,672 James, con của anh lì lợm lắm. 363 00:39:33,739 --> 00:39:35,541 Cực kỳ khó bảo. 364 00:39:35,607 --> 00:39:38,877 - Xin chào, Claire - Chào anh. 365 00:39:38,944 --> 00:39:40,946 Anh rất tiếc khi nghe chuyện của Henry. 366 00:39:41,012 --> 00:39:43,549 Cậu ấy... 367 00:39:43,615 --> 00:39:45,050 Một người nhẫn nại. 368 00:39:45,116 --> 00:39:46,885 Không sao đâu. 369 00:39:46,952 --> 00:39:48,420 Ý của Chúa trời đã định. 370 00:39:48,487 --> 00:39:52,658 Không thể tin vào thiên đường mà lại cảm thấy buồn khi họ đến đó được. 371 00:39:52,724 --> 00:39:53,759 Vâng, thưa cô. 372 00:40:00,999 --> 00:40:03,535 Mary Abel. 373 00:40:03,602 --> 00:40:04,670 Claire. 374 00:40:05,771 --> 00:40:07,372 Cảm ơn. 375 00:40:07,439 --> 00:40:08,974 Elsa. 376 00:40:10,175 --> 00:40:11,443 Elsa. 377 00:40:14,946 --> 00:40:17,348 Thị trấn này rất nguy hiểm. Bố không muốn con đi lang thang. 378 00:40:17,415 --> 00:40:19,685 Con đâu có đi lang thang. 379 00:40:19,751 --> 00:40:20,919 Con yêu, đó là lang thang đó 380 00:40:20,986 --> 00:40:22,688 và ta không muốn con lang thang ở đây. 381 00:40:22,754 --> 00:40:24,122 Con hứa chứ. 382 00:40:24,189 --> 00:40:26,291 - Con hứa. - Được rồi 383 00:40:27,926 --> 00:40:29,427 Nào em. 384 00:40:43,575 --> 00:40:45,076 - Calhoun. - Vâng, thưa ông 385 00:41:03,629 --> 00:41:05,597 Đập chết cụ hắn đi! 386 00:41:05,664 --> 00:41:07,132 Ăn đi, thằng khốn 387 00:41:07,198 --> 00:41:08,199 Đánh hắn đi! 388 00:41:08,266 --> 00:41:09,935 Cô ấy nói gì vậy ạ? 389 00:41:10,001 --> 00:41:11,469 Không có gì đâu, con yêu. 390 00:41:11,537 --> 00:41:13,939 Mày gọi tao là điếm lần nữa đi, thằng chó đẻ. 391 00:41:15,641 --> 00:41:18,309 Anh ở lại Fort Worth có lâu không? 392 00:41:18,376 --> 00:41:20,579 Không, nếu tôi tránh được nơi này. 393 00:41:20,646 --> 00:41:24,049 Anh biết đấy... Vẫn có nhiều thứ đẹp đẽ. 394 00:41:24,115 --> 00:41:26,785 Chỉ là anh chưa gặp thôi. 395 00:41:26,852 --> 00:41:28,620 Phải, tôi hiểu. 396 00:41:35,026 --> 00:41:37,495 Khách sạn Calhoun. 397 00:41:49,908 --> 00:41:51,242 Chúng ta đến rồi. 398 00:41:52,660 --> 00:41:55,660 Cẩn thận. 399 00:41:55,684 --> 00:41:57,684 Claire. 400 00:42:23,553 --> 00:42:24,553 Được rồi. 401 00:42:27,078 --> 00:42:28,580 Claire, phòng này cho em. 402 00:42:33,985 --> 00:42:36,354 Mary Abel, đi nào 403 00:42:43,061 --> 00:42:45,163 Chồng mất cũng không lay động đến cô ấy mấy. 404 00:42:45,230 --> 00:42:47,666 Anh có thể cho người phụ nữ đó tắm trong sữa 405 00:42:47,733 --> 00:42:50,836 cả tháng trời, cũng không làm cô ấy mềm ra dù chỉ một chút. 406 00:42:52,837 --> 00:42:54,039 Được rồi. 407 00:42:54,505 --> 00:42:56,474 John, phòng của con và chị. 408 00:42:58,443 --> 00:43:00,445 - Thế bố ở đâu? - Ngay kế bên, con trai. 409 00:43:03,581 --> 00:43:05,383 - Để ý em của con nhé. - Vâng. 410 00:43:05,450 --> 00:43:07,185 Vâng, thưa bà. 411 00:43:07,252 --> 00:43:09,054 Con nói là vâng. 412 00:43:09,120 --> 00:43:10,321 Ta biết con nói gì. 413 00:43:10,388 --> 00:43:12,557 Chỉ là con không nói "vâng, thưa bà." 414 00:43:12,624 --> 00:43:14,125 Phụ nữ không nói với nhau như vậy. 415 00:43:14,192 --> 00:43:15,694 Ồ, vậy giờ con thành phụ nữ rồi? 416 00:43:15,761 --> 00:43:17,328 Không phải sao? 417 00:43:18,697 --> 00:43:22,267 Con bé này... 418 00:43:22,333 --> 00:43:24,235 Con bé không nói sai đâu. 419 00:43:24,302 --> 00:43:26,838 Ồ, vậy anh sẵn sàng để con bé yêu đương luôn. 420 00:43:26,905 --> 00:43:29,040 - Mơ đi. - Ý em là vậy đấy. 421 00:43:36,748 --> 00:43:40,085 Anh trả bao nhiêu cho căn phòng này? 422 00:43:40,151 --> 00:43:41,987 Đây có thể là lần cuối chúng ta thấy một căn phòng đấy. 423 00:43:42,053 --> 00:43:43,454 Em xứng đáng với nó. 424 00:43:45,924 --> 00:43:48,593 - Một bồn tắm. - Tưởng tượng xem. 425 00:43:48,660 --> 00:43:50,929 Em tò mò không biết có nước nóng không. 426 00:43:50,996 --> 00:43:52,397 Có nước nóng đấy. 427 00:43:52,463 --> 00:43:54,132 Em có đọc về một khách sạn ở New York 428 00:43:54,199 --> 00:43:56,902 nơi họ dẫn thẳng nước nóng vào trong phòng. 429 00:43:56,968 --> 00:44:01,206 Anh chỉ việc mở vòi và nước sẽ chảy ra. 430 00:44:01,272 --> 00:44:03,408 Anh tưởng tượng ra chưa? 431 00:44:03,474 --> 00:44:05,143 Còn giờ, em sẽ phải tưởng tượng ra anh 432 00:44:05,210 --> 00:44:07,746 bê những chậu nước lên tận đây. 433 00:44:10,448 --> 00:44:13,051 Em có thể làm được. 434 00:44:14,986 --> 00:44:16,021 Được rồi. 435 00:44:18,690 --> 00:44:19,825 Anh sẽ quay lại. 436 00:45:08,840 --> 00:45:10,375 Absinthe? 437 00:45:10,441 --> 00:45:12,143 Nước soda. 438 00:45:12,210 --> 00:45:15,013 Tôi không biết thứ nước đó. 439 00:45:15,080 --> 00:45:18,316 Cô chắc chắn dùng nó để tẩy vết bẩn. 440 00:45:18,383 --> 00:45:20,118 Sao ông lại uống thứ đó? 441 00:45:20,185 --> 00:45:21,853 Bởi vì tôi không uống đồ có cồn. 442 00:45:23,855 --> 00:45:25,857 Sao lại không? 443 00:45:25,924 --> 00:45:27,658 Chỉ không thôi. 444 00:45:28,994 --> 00:45:30,695 Ông cũng không chơi bài. 445 00:45:30,762 --> 00:45:32,397 Không. 446 00:45:34,432 --> 00:45:35,666 Ông có nhảy không? 447 00:45:37,368 --> 00:45:39,237 Không còn nữa. 448 00:45:39,304 --> 00:45:41,072 Vậy, ông nên về nhà và ngủ đi. 449 00:45:43,008 --> 00:45:45,676 Để tôi đoán nhé: ông cũng không ngủ luôn hả. 450 00:45:45,743 --> 00:45:47,712 Không nhiều. 451 00:45:47,779 --> 00:45:51,349 Vậy ông chỉ ngồi đây và uống thứ gì đó không phải là nước. 452 00:45:51,416 --> 00:45:54,685 và ngồi quan sát người khác làm những việc mà ông không làm. 453 00:45:54,752 --> 00:45:56,521 Quan sát cũng tốt đấy chứ. 454 00:45:59,057 --> 00:46:00,158 Tại sao? 455 00:46:01,793 --> 00:46:03,028 Không phải vì tiền. 456 00:46:05,396 --> 00:46:07,665 Người đàn ông tội nghiệp nhìn chằm chằm khắp căn phòng này. 457 00:46:07,732 --> 00:46:11,269 như một con cún đói khát. 458 00:46:11,336 --> 00:46:14,739 Nhưng ông... lại có tiền. 459 00:46:16,241 --> 00:46:17,675 Tôi có đủ. 460 00:46:19,710 --> 00:46:21,980 Ông không muốn cô đơn cùng với nỗi niềm. 461 00:46:22,047 --> 00:46:24,782 Đó là lý do ông không ngủ. 462 00:46:24,850 --> 00:46:27,752 Ông chỉ ngồi đây cho đến khi nào mệt ngoài để không phải nhớ. 463 00:46:28,987 --> 00:46:31,389 Cô rất thông minh để phải làm ở đây. 464 00:46:31,456 --> 00:46:32,891 Tôi kiếm tiền còn nhiều hơn bọn ngân hàng. 465 00:46:36,794 --> 00:46:38,463 Tôi ở nơi mà tôi thuộc về. 466 00:46:43,734 --> 00:46:45,070 Cô ấy tên gì? 467 00:46:54,379 --> 00:46:55,413 Helen. 468 00:47:18,937 --> 00:47:20,371 Ông đã không quen ai kể từ đó? 469 00:47:25,676 --> 00:47:27,412 Ông có gọi tôi bằng tên cô ấy. 470 00:47:31,682 --> 00:47:34,152 Ông có thể nhắm mắt lại 471 00:47:34,219 --> 00:47:36,821 và gọi tôi bằng tên cô ấy 472 00:47:36,888 --> 00:47:38,189 và ông có thể ở bên cô ấy lần nữa. 473 00:47:41,759 --> 00:47:43,394 Tôi có thể cho ông điều đó... 474 00:47:43,461 --> 00:47:45,163 Cút ra khỏi người tôi. 475 00:47:46,431 --> 00:47:48,199 Hắn ta làm phiền cô? 476 00:47:48,266 --> 00:47:49,600 Ông ta đẩy tôi. 477 00:47:56,341 --> 00:47:57,775 Ông có biết tôi làm gì ở đây không? 478 00:48:00,545 --> 00:48:03,181 Đang tìm một cái cớ. 479 00:48:03,248 --> 00:48:05,383 Ông có muốn làm cái cớ cho tôi không? 480 00:48:05,450 --> 00:48:06,918 Không rồi. 481 00:48:06,985 --> 00:48:08,653 Vậy thì cút xuống. 482 00:48:26,237 --> 00:48:27,238 Helen. 483 00:48:32,843 --> 00:48:34,212 Không hiệu quả rồi. 484 00:49:43,014 --> 00:49:46,051 Những gì tôi biết về sex đều là nghe kể lại. 485 00:49:46,117 --> 00:49:47,918 Những câu chuyện kể của đám bạn 486 00:49:47,985 --> 00:49:50,688 nhằm hình dung ra thứ từ ngữ đó mang hàm ý gì. 487 00:49:54,559 --> 00:49:55,626 Giờ thì tôi hiểu rồi... 488 00:49:58,729 --> 00:50:01,232 Em đã đọc rất nhiều thứ về Wyoming. 489 00:50:01,299 --> 00:50:06,271 Ở phía đông thì không có nhiều mưa, 490 00:50:06,337 --> 00:50:08,806 còn ở phía tây thì lại quá nhiều tuyết. 491 00:50:08,873 --> 00:50:10,808 Do đó... 492 00:50:12,277 --> 00:50:14,312 Không thèm tới Colorado... 493 00:50:18,916 --> 00:50:22,387 Không thèm tới Wyoming. 494 00:50:23,921 --> 00:50:25,723 Oregon. 495 00:50:25,790 --> 00:50:27,292 Washington. 496 00:50:27,358 --> 00:50:31,896 Nhiều mưa Nhưng cũng ít tuyết. 497 00:50:31,962 --> 00:50:34,732 Mùa hè mát mẻ còn mùa đông ấm áp. 498 00:50:34,799 --> 00:50:36,434 Nghe như một bài hát vậy. 499 00:50:37,835 --> 00:50:39,870 Với em nó như một giai điệu vậy. 500 00:50:43,208 --> 00:50:44,542 James... 501 00:50:44,609 --> 00:50:48,213 Em nghĩ rằng anh xách 151 lít nước 502 00:50:48,279 --> 00:50:52,217 lên tận đây chỉ để tắm thôi sao? 503 00:50:56,221 --> 00:50:58,256 Anh đang gù em đấy. 504 00:51:02,393 --> 00:51:06,197 Mm. 505 00:51:06,264 --> 00:51:10,535 Chà, những xô nước kia chắc phải nặng lắm. 506 00:51:15,840 --> 00:51:18,643 - Nặng lắm, cưng à. - Thật tội nghiệp. 507 00:51:35,293 --> 00:51:37,362 Quá nhiều thứ về cuộc sống mà tôi không biết. 508 00:51:38,529 --> 00:51:41,499 Chúng ta học cách đọc, chúng ta học quy tắc, 509 00:51:41,566 --> 00:51:43,134 học sách thánh và cách ứng xử, 510 00:51:43,201 --> 00:51:44,869 tránh nói năng hoặc hành xử 511 00:51:44,935 --> 00:51:46,704 những thứ có thể làm người khác không thoải mái. 512 00:51:48,473 --> 00:51:51,142 Tất cả những thứ đó dường như đối nghịch lại với thực tế. 513 00:51:52,543 --> 00:51:55,313 Dường như bóp nghẹt nó lại. 514 00:51:55,380 --> 00:52:00,651 Nhưng giờ, tôi đang ngủ trên rìa của nền văn minh, 515 00:52:00,718 --> 00:52:04,054 và sớm thôi chúng tôi cũng bỏ xa nó. 516 00:52:04,121 --> 00:52:06,424 Sẽ không còn các luật lệ. 517 00:52:06,491 --> 00:52:08,092 Chỉ còn duy nhất đời mà thôi. 518 00:52:13,631 --> 00:52:14,932 Một cuộc phiêu lưu thú vị. 519 00:52:18,636 --> 00:52:20,371 Một cuộc phiêu lưu cho tất cả chúng ta... 520 00:54:49,219 --> 00:54:50,688 Cũng quậy đấy! 521 00:54:54,525 --> 00:54:55,826 Tới lượt tôi. 522 00:55:17,948 --> 00:55:21,452 Mẹ! 523 00:55:21,519 --> 00:55:23,287 Thằng nào, con nào muốn thử với gia đình tao không? 524 00:55:23,354 --> 00:55:24,522 Mày? 525 00:55:58,789 --> 00:56:00,725 Tôi phải làm gì với đống này? 526 00:56:00,791 --> 00:56:02,292 Bán chúng. 527 00:56:02,359 --> 00:56:05,329 - Cho ai? - Nông dân. 528 00:56:05,396 --> 00:56:07,432 Nông dân không dùng bò nữa rồi. 529 00:56:07,498 --> 00:56:10,468 Giờ họ dùng động cơ hơi nước thứ đó cày cả ngày cũng được. 530 00:56:10,535 --> 00:56:12,202 Anh chỉ cần đổ đầy nhiên liệu. 531 00:56:12,269 --> 00:56:15,806 Chưa thấy bao giờ. Và ông cũng vậy. 532 00:56:15,873 --> 00:56:17,608 Cho tôi giá tốt đi. 533 00:56:17,675 --> 00:56:19,276 Tôi sẽ đổi cho ông mấy con lừa. 534 00:56:19,343 --> 00:56:20,845 Chúng tôi cần ngựa. 535 00:56:20,911 --> 00:56:23,113 Bọn người kia không biết cưỡi lừa. 536 00:56:23,180 --> 00:56:25,583 Họ còn non lắm. 537 00:56:25,650 --> 00:56:27,017 Đó là vấn đề của họ. Không phải tôi. 538 00:56:27,084 --> 00:56:30,788 Tôi sẽ lấy cả hai. nhưng một nửa phải là ngựa. 539 00:56:30,855 --> 00:56:32,089 Được rồi. 540 00:56:32,156 --> 00:56:33,891 Nhưng đừng lằng nhằng với tôi về lũ ngựa. 541 00:56:33,958 --> 00:56:35,292 Có sao để y nguyên vậy. 542 00:56:35,359 --> 00:56:37,628 Bọn cao bồi lấy hết ngựa tốt rồi. 543 00:56:41,766 --> 00:56:43,367 Ông muốn khi nào lấy? 544 00:56:43,434 --> 00:56:46,637 Để xem tôi dạy họ đến đâu đã. 545 00:56:46,704 --> 00:56:48,005 Tôi muốn cho họ một cơ hội. 546 00:56:49,607 --> 00:56:52,977 Đó là công việc, Đại úy. Và chúng ta chấp nhận nó. 547 00:56:54,479 --> 00:56:59,717 Đó là những gì tôi muốn nói và tôi sẽ theo tới cùng, 548 00:56:59,784 --> 00:57:02,987 nhưng một nửa đám người kia sẽ không trụ được, 549 00:57:03,053 --> 00:57:04,489 Và cả hai ta đều hiểu chuyện đó. 550 00:57:06,557 --> 00:57:10,094 Đây là đất nước của tự do và... 551 00:57:10,160 --> 00:57:11,829 kệ mẹ, đây là những gì họ chọn. 552 00:57:13,831 --> 00:57:15,065 Chúng ta sẽ làm những gì có thể, 553 00:57:15,132 --> 00:57:17,301 nhưng chúng ta cần phải đi ngay 554 00:57:17,367 --> 00:57:18,936 bằng không mùa đông sẽ chôn vùi tất cả. 555 00:57:20,404 --> 00:57:21,572 Họ vẫn chưa sẵn sàng. 556 00:57:21,639 --> 00:57:23,708 Họ sẽ không bao giờ sẵn sàng đâu, Đại úy. 557 00:57:23,774 --> 00:57:27,645 Có thể họ không trụ được nhưng không có nghĩa chúng ta không thể thử. 558 00:57:32,650 --> 00:57:33,784 Có bao giờ nói vậy đâu. 559 00:57:39,423 --> 00:57:41,291 Được rồi, thưa anh. 560 00:57:41,358 --> 00:57:45,029 Cái này là cho đất trồng. 561 00:57:45,095 --> 00:57:47,031 Còn cái này, là cho nhà băng. 562 00:57:47,097 --> 00:57:48,633 Cảm ơn. 563 00:58:00,678 --> 00:58:03,213 Đây là một con rắn đuôi chuông. 564 00:58:03,280 --> 00:58:07,384 Chúng ẩn nấp dưới những khúc cây, và tảng đá. 565 00:58:07,451 --> 00:58:11,255 Vào buổi tối nếu trời lạnh chúng sẽ đi tìm nơi ấm hơn, 566 00:58:11,321 --> 00:58:14,659 và nếu các anh ngủ ở trên nền đất thì các anh là nơi ấm đấy. 567 00:58:16,026 --> 00:58:18,328 Một nhát cắn sẽ giết các anh. 568 00:58:42,352 --> 00:58:44,989 Đây là cây sồi độc, và thường xuân độc. 569 00:58:45,055 --> 00:58:48,392 Nó không giết được các anh, nhưng sẽ khiến các anh đau đớn muốn được chết. 570 00:58:48,458 --> 00:58:50,795 Không chạm vào nó. 571 00:58:50,861 --> 00:58:52,496 Không bước lên nó. 572 00:59:07,444 --> 00:59:10,147 Còn gì nữa? 573 00:59:10,214 --> 00:59:11,849 Nước. 574 00:59:11,916 --> 00:59:14,685 Không được uống nước ở dưới đất. 575 00:59:14,752 --> 00:59:17,588 Khi dựng trại, chúng ta sẽ để khu vực nhà xí 576 00:59:17,655 --> 00:59:19,456 tách biệt khỏi nguồn nước. 577 00:59:19,523 --> 00:59:22,459 Nhà xí là gì? 578 00:59:22,526 --> 00:59:23,527 Nhà vệ sinh. 579 00:59:26,330 --> 00:59:28,032 Cầu tiêu. 580 00:59:30,567 --> 00:59:33,203 Thomas, giúp tôi. 581 00:59:33,270 --> 00:59:34,271 Toi-lét. 582 00:59:36,874 --> 00:59:38,876 Toi-lét là cái quái gì? 583 00:59:38,943 --> 00:59:41,411 Là nơi người Pháp dùng để đi nặng. 584 00:59:41,478 --> 00:59:44,649 Anh học tiếng Pháp từ khi nào? 585 00:59:44,715 --> 00:59:46,917 Tôi không biết tiếng Pháp, Tôi chỉ... 586 00:59:46,984 --> 00:59:48,452 biết mỗi từ đó thôi. 587 00:59:48,518 --> 00:59:50,855 Thế sao anh chỉ biết mỗi từ đó thôi? 588 00:59:50,921 --> 00:59:52,189 Tôi từng quan hệ với một cô gái người Pháp! 589 00:59:52,256 --> 00:59:54,825 Ổn mà, anh chỉ cần nói vậy thôi. 590 00:59:54,892 --> 00:59:56,727 Đừng nổi giận như thế. 591 00:59:58,328 --> 00:59:59,630 Chúng ta nên kiểm tra họ. 592 01:00:00,798 --> 01:00:02,499 Tôi biết. 593 01:00:02,566 --> 01:00:04,001 Tất cả bọn họ. 594 01:00:04,068 --> 01:00:05,202 Tôi biết rồi. 595 01:00:13,210 --> 01:00:14,278 Gã nông dân. 596 01:00:24,388 --> 01:00:26,356 Ông cần trợ giúp, tôi sẽ giúp ông. 597 01:00:26,423 --> 01:00:29,193 Tôi chấp nhận. Cảm ơn. 598 01:00:29,259 --> 01:00:30,995 100 đô cho một tháng. 599 01:00:31,061 --> 01:00:33,130 Không, tôi không nhận tiền của ông. Tôi không làm việc cho ông. 600 01:00:33,197 --> 01:00:34,464 Tôi chỉ đi cùng các ông. 601 01:00:34,531 --> 01:00:37,501 Tốt thôi... 602 01:00:37,567 --> 01:00:39,837 Có bao nhiêu phụ nữ trong nhóm của anh? 603 01:00:39,904 --> 01:00:43,908 Toàn bộ là phụ nữ. Và một thằng cu năm tuổi. 604 01:00:43,974 --> 01:00:46,310 Tôi cần mượn một người trong số họ. 605 01:00:47,477 --> 01:00:49,046 Để làm gì? 606 01:00:51,148 --> 01:00:53,550 Tiếp theo. 607 01:00:57,454 --> 01:00:59,523 Xoay người. 608 01:00:59,589 --> 01:01:01,658 Tốt, bước lại đây. 609 01:01:01,726 --> 01:01:03,327 Tiếp theo. 610 01:01:04,361 --> 01:01:06,496 Nào. 611 01:01:06,563 --> 01:01:08,966 Cởi đồ ra. 612 01:01:09,033 --> 01:01:11,501 Đưa tay lên. 613 01:01:11,568 --> 01:01:14,839 Xoay lại. Vén tóc lên. 614 01:01:15,840 --> 01:01:18,075 Chúa tôi. 615 01:01:18,142 --> 01:01:19,777 Cô xong rồi. 616 01:01:19,844 --> 01:01:21,078 Tiếp theo. 617 01:01:22,079 --> 01:01:23,580 Xoay lại. 618 01:01:30,187 --> 01:01:31,588 Này. 619 01:01:40,798 --> 01:01:42,199 Đại úy.. 620 01:01:48,238 --> 01:01:49,506 Mặc áo vào. 621 01:01:52,609 --> 01:01:53,643 Anh có vợ không? 622 01:01:55,980 --> 01:01:57,414 Mang cô ta lại đây. 623 01:02:00,350 --> 01:02:02,119 Sao thế? 624 01:02:02,186 --> 01:02:03,487 Không có gì. 625 01:02:05,289 --> 01:02:07,291 Tôi đã làm gì? 626 01:02:07,357 --> 01:02:08,425 Anh không làm gì cả. 627 01:02:11,361 --> 01:02:12,696 Thomas. 628 01:02:14,031 --> 01:02:15,365 Tôi đã làm gì? 629 01:02:17,434 --> 01:02:18,735 Chúng tôi đã làm gì? 630 01:02:20,470 --> 01:02:22,940 - Không! - Chúng tôi đã làm gì? 631 01:02:23,007 --> 01:02:24,241 Anh không làm gì hết. 632 01:02:24,308 --> 01:02:27,912 Anh bị bệnh đậu mùa và anh sẽ chết 633 01:02:27,978 --> 01:02:30,380 Trong vòng ba ngày anh sẽ lây lan cho tất cả mọi người. 634 01:02:30,447 --> 01:02:33,617 Nếu anh có nhân tính, anh sẽ rời khỏi đây và tìm lấy một con sông. 635 01:02:33,683 --> 01:02:36,120 nằm cạnh nó và chết trong yên bình. 636 01:02:36,186 --> 01:02:38,155 Nếu tôi còn thấy anh lần nữa, tôi sẽ tự tay giết anh. 637 01:02:42,259 --> 01:02:43,861 Tôi không bị gì đó như ông nói. 638 01:02:43,928 --> 01:02:45,996 - Biến ra khỏi đây đi! - Đi đi! 639 01:02:46,063 --> 01:02:46,997 Tôi không có bị mà! 640 01:02:56,673 --> 01:02:58,542 Anh sẵn sàng đi chưa? 641 01:02:58,608 --> 01:03:00,577 Tôi dành đêm cuối ở thị trấn này rồi Giờ tôi sẽ lên đường. 642 01:03:02,646 --> 01:03:05,015 Chúng ta hướng về phía bắc trong sáng nay. 643 01:03:05,082 --> 01:03:06,550 Chúng ta sẽ đóng trại tại Trinity. 644 01:03:06,616 --> 01:03:10,087 Để xem chúng ta có thể dạy đám người này biết xe ngựa không. 645 01:03:10,154 --> 01:03:11,856 Ở đâu tại Trinity? 646 01:03:11,922 --> 01:03:16,226 Có một cây sồi bị uốn cong như bà già vậy. 647 01:03:16,293 --> 01:03:19,163 Có tảng đá bự dựa vào thân cây. 648 01:03:19,229 --> 01:03:21,465 Nhìn giống như nó đang khóc trên nấm mồ vậy. 649 01:03:21,531 --> 01:03:23,000 Chúng ta sẽ gặp nhau ở đó. 650 01:03:24,634 --> 01:03:25,870 Được rồi. 651 01:03:46,756 --> 01:03:49,994 Tôi nhớ câu truyện về cuộc đại chiến, 652 01:03:50,060 --> 01:03:52,562 cách nó khiến đàn ông mất hết lý trí. 653 01:03:53,763 --> 01:03:55,399 Biến họ thành những con thú, 654 01:03:57,267 --> 01:03:59,003 hoặc có lẽ chúng ta chỉ đầu hàng thực tại 655 01:03:59,069 --> 01:04:01,105 rằng con thú mới là bản chất đúng của mỗi chúng ta. 656 01:04:15,419 --> 01:04:18,388 Nhưng có những khoảnh khắc tôi cảm thấy chúng ta còn hơn như vậy. 657 01:04:18,455 --> 01:04:22,359 Khi chúng ta tiến hóa vượt xa khỏi việc chỉ kiếm ăn mỗi ngày 658 01:04:22,426 --> 01:04:26,163 hoặc thống trị chỉ để chọn bạn tình mà chúng ta muốn. 659 01:04:26,230 --> 01:04:28,966 Nơi chúng ta có thể hít bầu không khí trong lành 660 01:04:29,033 --> 01:04:30,567 và gần như cảm nhận được gốc rễ của chúng. 661 01:04:47,551 --> 01:04:49,253 Ước gì tôi có thể đóng băng khoảnh khắc này. 662 01:04:51,455 --> 01:04:52,856 Tôi sẽ sống ở đó mãi mãi... 663 01:04:54,458 --> 01:04:56,626 sẽ bơi khi nào có thể 664 01:04:56,693 --> 01:04:59,096 trong khi đống bùn bao phủ ở trên bờ 665 01:05:47,444 --> 01:05:49,579 Chúng tôi không nghèo đói. 666 01:05:49,646 --> 01:05:51,115 Chúng tôi không tuyệt vọng. 667 01:05:53,450 --> 01:05:55,819 Chặng đường phía tây chứa đựng nhiều thất bại... 668 01:05:58,322 --> 01:06:00,124 nhưng thất bại không thể lung lay ông ấy. 669 01:06:02,926 --> 01:06:04,028 Đó là một giấc mơ. 670 01:06:07,197 --> 01:06:09,033 Và giấc mơ đã thành sự thật...