1 00:00:24,687 --> 00:00:28,548 O choque entorpecente da guerra ficou para trás. 2 00:00:28,842 --> 00:00:30,263 A dor tomou o seu lugar. 3 00:00:34,902 --> 00:00:36,936 Dói mover-me. 4 00:00:37,003 --> 00:00:38,258 Dói-me respirar. 5 00:00:39,073 --> 00:00:42,409 A parte de trás da cabeça lateja a cada passo do cavalo. 6 00:00:51,252 --> 00:00:55,523 Olho para o mundo com as lentes turvadas da febre, 7 00:00:55,588 --> 00:00:57,658 e de alguma forma vejo-o mais claramente. 8 00:01:11,504 --> 00:01:14,575 Foge pequeno coelho... 9 00:01:22,212 --> 00:01:24,718 O que é a morte? 10 00:01:24,727 --> 00:01:28,588 O que é esta coisa que todos partilhamos, 11 00:01:28,656 --> 00:01:34,162 coelhos, pássaros, cavalos, árvores... 12 00:01:34,228 --> 00:01:40,134 Todos que eu amo e todos os que me amam... 13 00:01:40,200 --> 00:01:41,902 Até as estrelas morrem... 14 00:01:44,046 --> 00:01:46,219 E não sabemos absolutamente nada sobre isso. 15 00:02:23,676 --> 00:02:25,846 Diga o que quer do forte. 16 00:02:29,663 --> 00:02:30,884 Vocês são rapazotes. 17 00:02:30,950 --> 00:02:32,381 Diga o que quer. 18 00:02:34,121 --> 00:02:36,088 Quem é que vão proteger? 19 00:02:37,368 --> 00:02:39,684 Acho que protegerei quem o necessitar. 20 00:02:41,724 --> 00:02:43,864 Deviam passar uns tempos fora destas paredes, 21 00:02:43,930 --> 00:02:45,665 antes de afirmarem isso. 22 00:02:48,602 --> 00:02:51,305 Diga o que quer, ou siga o seu caminho. 23 00:03:01,949 --> 00:03:03,150 Não lhe toquem! 24 00:03:04,884 --> 00:03:07,788 Que se passa com ela? Não precisamos de varíola. 25 00:03:07,854 --> 00:03:09,389 Ela foi atingida. 26 00:03:09,456 --> 00:03:10,657 Chamem o cirurgião. 27 00:03:12,925 --> 00:03:13,817 Sigam-me. 28 00:03:15,008 --> 00:03:15,996 Vamos lá, querida. 29 00:04:28,134 --> 00:04:30,403 Major, há uma mulher a precisar de ajuda. 30 00:04:37,345 --> 00:04:39,312 - Que se passou? - Foi atingida. 31 00:04:41,180 --> 00:04:43,451 Precisa convocar o seu staff, Major. 32 00:04:43,516 --> 00:04:44,858 Temos mais dois que vêm aí; 33 00:04:44,859 --> 00:04:47,220 cabeça ferida e picada de cobra. 34 00:04:47,286 --> 00:04:49,790 Faça a lista das doenças, senhor. 35 00:04:49,856 --> 00:04:51,191 Eu decido quem convocarei. 36 00:04:54,967 --> 00:04:56,272 Parece que já foi tratada. 37 00:04:56,281 --> 00:04:58,031 Apenas um curativo de batalha. 38 00:04:58,098 --> 00:05:00,434 Há alguma batalha da qual eu não saiba? 39 00:05:00,500 --> 00:05:02,370 Troca de tiros não fazem uma batalha. 40 00:05:02,435 --> 00:05:04,204 Capitão. 41 00:05:04,271 --> 00:05:07,608 Troca de tiros não fazem uma batalha, 'Capitão'. 42 00:05:07,675 --> 00:05:10,711 Acredite que eu sei a diferença, Major. 43 00:05:15,583 --> 00:05:17,884 Esta ferida é de uma flecha. 44 00:05:20,830 --> 00:05:22,358 Inchou-lhe o fígado. 45 00:05:25,175 --> 00:05:27,127 Sugiro que a levem para Forte Laramie. 46 00:05:27,194 --> 00:05:28,495 Não posso fazer nada aqui. 47 00:05:28,562 --> 00:05:31,764 Não tenho maqueiros, enfermeiras, ninguém. 48 00:05:31,831 --> 00:05:34,067 Como pode gerir um forte sem gente? 49 00:05:34,134 --> 00:05:36,536 Não há forte algum. 50 00:05:36,603 --> 00:05:38,338 Foi abandonado. 51 00:05:38,349 --> 00:05:41,509 Vamos encontrar-nos com engenheiros da Pacific Northwest, 52 00:05:41,517 --> 00:05:46,178 enquanto traçam um caminho da via férrea para Norte e Leste. 53 00:05:46,245 --> 00:05:48,749 Deixará de haver carroças nesta região. 54 00:05:48,816 --> 00:05:50,918 - O que lhe é a si? - É minha filha. 55 00:05:53,620 --> 00:05:55,423 A flecha entrou no fígado. 56 00:05:55,488 --> 00:05:57,891 Já é difícil recuperar de uma bala no fígado, 57 00:05:57,900 --> 00:05:59,292 mas é pior de uma flecha. 58 00:05:59,358 --> 00:06:02,062 São asquerosas e muitas vezes estão envenenadas. 59 00:06:02,129 --> 00:06:05,365 E mesmo que o fígado recupere, tem septicemia. 60 00:06:05,432 --> 00:06:08,181 Não digo que não possa ser curado, mas, 61 00:06:08,859 --> 00:06:10,336 nunca o vi. 62 00:06:10,346 --> 00:06:13,068 Só peço que a ponham suficientemente forte para viajar. 63 00:06:13,179 --> 00:06:15,509 Viajar? Isso acabou-se para ela. 64 00:06:15,519 --> 00:06:17,949 Laramie é o mais longe onde ela irá. Se tiver sorte. 65 00:06:17,959 --> 00:06:19,775 O melhor que pode esperar é ela acordar 66 00:06:19,785 --> 00:06:21,406 e despedir-se dela. 67 00:06:21,682 --> 00:06:22,878 Vou buscar o meu saco. 68 00:06:46,639 --> 00:06:47,774 Saia! 69 00:06:56,082 --> 00:07:00,086 Não são soldados, mas, estão num forte. 70 00:07:00,153 --> 00:07:02,322 Somos do Rancho CY. 71 00:07:02,389 --> 00:07:04,423 O Rancho é dono do forte. 72 00:07:04,492 --> 00:07:08,762 O CY é parte da Associação de Produtores de Gado Wyoming? 73 00:07:08,829 --> 00:07:12,865 Parte dela? O Sr. Carey fundou-a. 74 00:07:12,932 --> 00:07:14,033 Era de se esperar. 75 00:07:14,100 --> 00:07:17,137 Precisam de quartos para passar a noite? 76 00:07:17,166 --> 00:07:18,114 Alugamo-los. 77 00:07:18,124 --> 00:07:19,372 Vamos continuar. 78 00:07:28,415 --> 00:07:29,582 Para onde foram? 79 00:07:43,564 --> 00:07:44,697 Vamos para Laramie. 80 00:07:44,764 --> 00:07:46,834 Toda esta terra é detida pelo patrão, 81 00:07:46,899 --> 00:07:48,668 daqueles delegados que matámos. 82 00:07:50,603 --> 00:07:51,838 Este forte incluído. 83 00:07:51,904 --> 00:07:54,141 Vão para Norte. Encontrem a trilha Bozeman. 84 00:07:54,206 --> 00:07:56,909 Isso põe-nos em Montana durante o inverno. 85 00:07:56,976 --> 00:07:59,478 Tu achas que este lugar é selvagem. 86 00:07:59,547 --> 00:08:03,000 Não demorará muito a que, por termos matado aqueles delegados, 87 00:08:03,651 --> 00:08:05,590 toda esta região vir atrás de nós. 88 00:08:05,619 --> 00:08:06,591 De novo. 89 00:08:06,639 --> 00:08:08,588 A tua filha precisa dum médico. 90 00:08:11,791 --> 00:08:15,062 O que é que um médico irá fazer por ela? 91 00:08:15,629 --> 00:08:17,329 Estiveste na guerra, eu também. 92 00:08:20,100 --> 00:08:21,735 Três dias. 93 00:08:21,802 --> 00:08:24,538 O fígado dela cura-se ou falha. 94 00:08:24,548 --> 00:08:25,704 E se se curar, 95 00:08:26,066 --> 00:08:28,375 talvez ela tenha mais uma semana. 96 00:08:30,442 --> 00:08:31,612 É... 97 00:08:34,280 --> 00:08:35,982 Tenho de falar com a minha esposa. 98 00:08:51,298 --> 00:08:52,465 Caminhas comigo? 99 00:08:55,101 --> 00:08:57,370 John, vai ver a tua irmã, ok? 100 00:09:00,939 --> 00:09:04,076 Não podemos ficar à espera aqui. 101 00:09:04,144 --> 00:09:05,678 Por que não? 102 00:09:05,745 --> 00:09:07,715 Não interessa porquê. Não podemos. 103 00:09:07,780 --> 00:09:10,450 Um médico não a vai ajudar. 104 00:09:10,517 --> 00:09:12,038 Ninguém pode. 105 00:09:16,690 --> 00:09:19,460 E aqui não é onde descansará. 106 00:09:19,927 --> 00:09:22,596 Vamos continuar para Norte. 107 00:09:22,663 --> 00:09:26,009 Onde ela morrer, é onde ficamos. 108 00:09:26,619 --> 00:09:27,934 Ela ficará connosco. 109 00:09:30,037 --> 00:09:32,538 E poderás prestar-lhe tributo sempre que quiseres. 110 00:09:32,605 --> 00:09:34,040 Estarei lá todos os dias. 111 00:09:36,610 --> 00:09:38,645 Até me enterrares ao lado dela. 112 00:09:59,099 --> 00:10:01,295 Preciso que todos se juntem à minha volta. 113 00:10:10,711 --> 00:10:12,712 Vamos para Norte, deste lugar. 114 00:10:12,779 --> 00:10:15,248 Invernamos no vale Bozeman, 115 00:10:15,315 --> 00:10:17,918 e avançamos para o Oregon na Primavera. 116 00:10:19,820 --> 00:10:22,022 Não, não, não. Vamos para o Oregon agora. 117 00:10:22,088 --> 00:10:23,523 Na Primavera! 118 00:10:23,590 --> 00:10:25,091 Você prometeu! 119 00:10:25,158 --> 00:10:27,527 Mantenho a minha promessa... 120 00:10:27,537 --> 00:10:29,825 Apenas mudei a forma de a cumprir. 121 00:10:29,929 --> 00:10:32,231 Preparem-se para partir. 122 00:10:35,903 --> 00:10:39,873 Capitão, estes tipos precisam duns dias. 123 00:10:39,940 --> 00:10:41,875 Precisamos levar o Josef ao médico. 124 00:10:41,942 --> 00:10:45,044 Não há médico, apenas mais desses ladrões. 125 00:10:45,111 --> 00:10:47,780 E se ficarmos por aqui, enforcam-nos. 126 00:10:47,847 --> 00:10:49,649 Nós vamos ficar. 127 00:10:49,716 --> 00:10:52,753 O percurso, agora, é fácil de seguir. 128 00:10:52,820 --> 00:10:54,721 Chegaremos ao Oregon sem si. 129 00:10:54,788 --> 00:10:56,056 Como queira. 130 00:11:10,837 --> 00:11:13,245 Espere. Espere... 131 00:11:13,626 --> 00:11:15,442 Vamos consigo. 132 00:11:17,044 --> 00:11:18,144 Mostre-me a perna. 133 00:11:21,080 --> 00:11:22,349 Mostre-me a perna. 134 00:11:30,000 --> 00:11:31,559 Não pode conduzir. 135 00:11:32,467 --> 00:11:33,985 Não pode andar. 136 00:11:34,126 --> 00:11:35,570 Ela não consegue conduzir. 137 00:11:36,596 --> 00:11:38,503 Como é que o posso levar comigo? 138 00:11:38,530 --> 00:11:39,499 Eu conduzo! 139 00:11:43,235 --> 00:11:46,707 - Eles vão morrer. - Então que morram. 140 00:11:47,374 --> 00:11:51,010 São pessoas livres. Foi o que escolheram. 141 00:11:53,582 --> 00:11:56,249 Não é da minha conta dizer-te o que deves conduzir. 142 00:12:05,457 --> 00:12:07,460 Temos uma manada à espera na pradaria. 143 00:12:09,596 --> 00:12:10,562 Deixem-na. 144 00:12:11,431 --> 00:12:13,399 O que é que quer que façamos? 145 00:12:13,466 --> 00:12:14,900 O que é que querem fazer? 146 00:12:15,769 --> 00:12:17,470 Odeio virar-lhe as costas, 147 00:12:17,632 --> 00:12:20,615 mas, se não vamos cuidar do gado, não somos precisos. 148 00:12:43,395 --> 00:12:44,686 Para onde vamos? 149 00:12:44,997 --> 00:12:46,899 Para o Montana, querida. 150 00:12:49,339 --> 00:12:51,403 Imagino-me como será. 151 00:12:58,912 --> 00:13:01,309 Tem sido um inferno cavalgar contigo. 152 00:13:01,413 --> 00:13:04,017 Tem sido um inferno cavalgar contigo. 153 00:13:04,083 --> 00:13:07,586 Não ouve um dia nesta viagem que fosse mais bonito do que tu. 154 00:13:07,653 --> 00:13:09,688 Foste sempre quem fugiu, Elsa. 155 00:13:09,755 --> 00:13:12,615 Colton, terias de ser muito bem parecido, 156 00:13:12,625 --> 00:13:16,389 para pensares que; quem nunca tiveste te fugiu. 157 00:13:17,697 --> 00:13:20,071 Volta para o Texas, belo filho da mãe. 158 00:13:21,893 --> 00:13:22,970 Senhora. 159 00:13:34,181 --> 00:13:36,048 imaginava-me o que seria deles. 160 00:13:36,115 --> 00:13:38,018 Imagino-me se se mantiveram no Wyoming, 161 00:13:38,085 --> 00:13:40,120 e construíram casas, 162 00:13:40,187 --> 00:13:44,323 compraram gado e tentaram fazer a vida neste lugar. 163 00:13:44,390 --> 00:13:47,742 Ou talvez tenham combatido o inverno e decidido ir para o Oregon, 164 00:13:47,801 --> 00:13:49,962 deixando a sua marca num campo de esmeraldas 165 00:13:50,029 --> 00:13:53,133 no Vale Willamette. 166 00:13:53,200 --> 00:13:56,403 Mas eu já tinha visto muito deste mundo, 167 00:13:56,469 --> 00:13:59,605 conhecido muito da natureza humana, 168 00:13:59,672 --> 00:14:03,009 para saber que não seria esse o seu futuro. 169 00:14:03,356 --> 00:14:06,778 Outro futuro esperava-os e estava no abismo, 170 00:14:06,846 --> 00:14:10,606 de túmulos anónimos do percurso do Oregon. 171 00:15:12,068 --> 00:15:13,513 Ela está melhor hoje? 172 00:15:15,248 --> 00:15:16,682 Ela não aceita água. 173 00:15:22,855 --> 00:15:24,923 A tua perna está a morrer. 174 00:15:24,991 --> 00:15:27,460 E a morte está a espalhar-se para cima. 175 00:15:29,267 --> 00:15:32,631 Podemos tirar-te a perna, 176 00:15:32,698 --> 00:15:34,033 ou podes morrer com ela. 177 00:15:35,934 --> 00:15:37,570 São as opções que tens. 178 00:15:39,871 --> 00:15:41,245 Sabes isso? 179 00:15:43,143 --> 00:15:44,411 Sei. 180 00:15:45,979 --> 00:15:47,114 Sabes cortar a perna? 181 00:15:48,780 --> 00:15:49,881 Eu sei como. 182 00:15:54,553 --> 00:15:55,488 Corta-a. 183 00:15:57,889 --> 00:15:58,952 Ok. 184 00:16:10,145 --> 00:16:12,772 A Margaret tem andado a evitar-nos. 185 00:16:12,839 --> 00:16:14,673 Ela apenas canta para as crianças. 186 00:16:16,342 --> 00:16:17,543 Para ti não? 187 00:16:19,412 --> 00:16:22,472 Prometeu que cantaria no meu funeral, 188 00:16:22,482 --> 00:16:26,052 mas, prometeu-me que ela morreria primeiro, por isso... 189 00:16:26,119 --> 00:16:28,754 Há outro cavalo na minha canção... 190 00:16:30,923 --> 00:16:33,682 As mulheres fazem-nos prometer coisas complicadas, não é? 191 00:16:33,692 --> 00:16:36,028 Nunca saí vencedor de uma até agora. 192 00:16:37,382 --> 00:16:39,631 Na guerra recebi um telegrama da minha esposa, 193 00:16:39,698 --> 00:16:42,302 a dizer que tinha outro amante. 194 00:16:42,369 --> 00:16:46,105 E que partiria com ele na sexta-feira. 195 00:16:46,173 --> 00:16:48,540 Foi na 2ª-feira que recebi o telegrama. 196 00:16:48,607 --> 00:16:51,443 Por isso, tinha o raio da espada afiada para cortar 197 00:16:51,510 --> 00:16:54,114 aquele filho da mãe e cavalgar dois dias. 198 00:16:56,482 --> 00:16:58,762 Quando cheguei lá, 199 00:16:58,915 --> 00:17:01,498 ela saiu de casa e... 200 00:17:01,953 --> 00:17:03,322 ... parou-me com um abraço. 201 00:17:05,825 --> 00:17:10,196 Disse que lera que os Rebeldes estavam na Pennsylvania 202 00:17:10,262 --> 00:17:13,932 e pensou que eu iria morrer em combate, 203 00:17:14,000 --> 00:17:15,067 em Gettysburg. 204 00:17:18,605 --> 00:17:20,807 Aquela mentira suja salvou-me a vida. 205 00:17:28,615 --> 00:17:30,517 A perna do Josef tem de ser tirada. 206 00:17:31,983 --> 00:17:33,853 Temos de o fazer agora. 207 00:17:36,189 --> 00:17:37,056 Certo. 208 00:18:03,415 --> 00:18:04,317 Obrigado. 209 00:18:14,894 --> 00:18:16,996 Então fazemos isto agora? 210 00:18:17,063 --> 00:18:18,964 Ainda não. 211 00:18:19,030 --> 00:18:22,101 Não até estares tão bêbado que não vejas bem. 212 00:18:22,169 --> 00:18:24,737 Precisas emborcar metade desta garrafa. 213 00:18:24,804 --> 00:18:26,239 Sou Alemão. 214 00:18:26,306 --> 00:18:28,498 Metade desta garrafa só me vai tolher o passo. 215 00:18:43,289 --> 00:18:46,858 Tínhamos aqueles franceses estúpidos a correr pela ruas 216 00:18:46,925 --> 00:18:49,195 de Paris como cães. 217 00:18:49,261 --> 00:18:52,032 Allez, allez, allez... 218 00:18:54,000 --> 00:18:56,236 Sabes de que raios, está ele a falar? 219 00:18:57,804 --> 00:19:01,140 D'alguma batalha. 220 00:19:01,208 --> 00:19:02,275 Não interessa. 221 00:19:02,342 --> 00:19:04,411 O filho da mãe consegue beber aquele uísque. 222 00:19:05,845 --> 00:19:08,315 O que ninguém entende nas batalhas, 223 00:19:08,681 --> 00:19:10,115 é o barulho. 224 00:19:11,784 --> 00:19:14,153 O barulho delas... 225 00:19:14,221 --> 00:19:17,624 Quando começam, pode-se ouvir os homens 226 00:19:17,690 --> 00:19:21,928 atrás de ti a gritaram com as bombas e disparos. 227 00:19:23,496 --> 00:19:29,769 Logo depois, pode-se ouvir as bombas a abafar os gritos... 228 00:19:30,713 --> 00:19:32,565 Agora estamos a chegar a algum lugar. 229 00:19:33,588 --> 00:19:35,470 Acaba esse último bocado, Josef. 230 00:19:46,887 --> 00:19:48,186 Raios. 231 00:19:54,426 --> 00:19:56,127 Este não é um dos bons, pois não? 232 00:19:56,175 --> 00:19:57,670 Não tenho bons. 233 00:19:57,899 --> 00:19:58,662 Certo. 234 00:19:59,290 --> 00:20:00,462 Ok. 235 00:20:03,134 --> 00:20:05,704 Não, não, não... estou pronto. 236 00:20:16,816 --> 00:20:19,151 Deita-te aí e dorme uma soneca. 237 00:20:19,218 --> 00:20:20,619 Não vamos começar nada. 238 00:20:20,686 --> 00:20:21,753 Vocês não... 239 00:20:21,820 --> 00:20:23,589 Não vamos fazer nada. 240 00:20:23,655 --> 00:20:24,957 Deita-te e descansa. 241 00:20:28,227 --> 00:20:29,723 Demos-lhe uns minutos. 242 00:20:44,544 --> 00:20:46,546 Ponham os joelhos sobre os braços dele. 243 00:20:46,613 --> 00:20:49,281 Pressionem-lhe os ombros, com força. 244 00:20:49,348 --> 00:20:50,774 Thomas, talvez precises disto. 245 00:20:53,144 --> 00:20:54,395 Qual é a perna que querem? 246 00:20:54,396 --> 00:20:55,793 Estou a trabalhar com a serra. 247 00:20:55,822 --> 00:20:57,589 Vou cortar a perna. 248 00:20:59,530 --> 00:21:02,828 Ele vai tentar matar-te quando vier a si. 249 00:21:02,894 --> 00:21:04,330 Acho não que vai vir a si. 250 00:21:04,396 --> 00:21:06,699 Ele vai vir a si. 251 00:21:06,766 --> 00:21:08,468 - Certo. - Devagar. 252 00:21:17,276 --> 00:21:20,432 Cortar à volta do osso primeiro, não? 253 00:21:22,348 --> 00:21:23,816 Eu cortaria a direito. 254 00:21:25,451 --> 00:21:27,219 Vai sarar melhor assim. 255 00:21:28,798 --> 00:21:29,721 Ok. 256 00:21:32,516 --> 00:21:33,692 Certo, agarrem-no todos. 257 00:21:56,915 --> 00:21:58,007 Aguentem-no. 258 00:22:04,891 --> 00:22:07,559 Segurem-no! Segurem-no! 259 00:22:16,001 --> 00:22:17,135 Meu Deus. 260 00:22:24,042 --> 00:22:25,511 Temos de enterrar a perna. 261 00:22:25,539 --> 00:22:27,817 Não precisamos de ver um coiote pelas planícies, 262 00:22:27,818 --> 00:22:29,176 com a perna dele amanhã. 263 00:22:32,785 --> 00:22:33,986 Levantem-no agora. 264 00:22:36,551 --> 00:22:37,957 Estamos no Montana? 265 00:22:45,297 --> 00:22:46,465 Quase. 266 00:22:48,506 --> 00:22:50,837 Querida, precisas de te deitar. 267 00:22:51,846 --> 00:22:55,074 Tenho frio, quero sentar-me junto ao fogo. 268 00:23:18,931 --> 00:23:20,332 Há algo para comer? 269 00:23:21,682 --> 00:23:23,603 Posso-te fazer algo depressa. 270 00:23:38,155 --> 00:23:40,752 Estou contente de não ter sido atingida na perna. 271 00:23:51,730 --> 00:23:53,599 Tens de esperar uns 15 minutos. 272 00:23:56,240 --> 00:23:57,755 Não vou a lado nenhum. 273 00:24:05,397 --> 00:24:07,046 A febre desceu. 274 00:24:07,113 --> 00:24:10,849 Voltou-te a cor, também. É bom. 275 00:24:13,653 --> 00:24:15,202 Como está a dor? 276 00:24:15,211 --> 00:24:16,363 Tenho-a, 277 00:24:16,959 --> 00:24:18,601 mas não como costumava ser. 278 00:24:24,530 --> 00:24:25,832 Queres bacon? 279 00:24:27,598 --> 00:24:29,063 Claro. 280 00:24:44,450 --> 00:24:46,424 Andaram todos depressa. 281 00:24:46,434 --> 00:24:49,221 Passaram das pradarias aos pinheiros num dia. 282 00:24:50,274 --> 00:24:52,057 Deixámos o forte há 3 dias. 283 00:25:00,266 --> 00:25:04,412 - Dormi até aqui, acho eu. - É. Querida. Dormiste sim. 284 00:25:30,128 --> 00:25:33,009 Não estou certa de como é o Oregon, 285 00:25:33,865 --> 00:25:35,734 mas aposto que não se parece com isto. 286 00:25:37,841 --> 00:25:40,323 Devíamos ter apontado a este lugar desde o princípio. 287 00:25:42,056 --> 00:25:43,913 Também não sei como é o Oregon, querida, 288 00:25:43,923 --> 00:25:44,890 mas, 289 00:25:45,850 --> 00:25:47,679 isto é difícil de ser batido. 290 00:25:49,015 --> 00:25:52,484 As únicas pessoas que sabem como é, estão lá. 291 00:25:54,753 --> 00:25:57,056 Engraçado, quando se pensa nisso. 292 00:25:59,557 --> 00:26:01,628 Todas aquelas pessoas da Europa... 293 00:26:02,294 --> 00:26:04,333 Não falam a nossa língua... 294 00:26:05,604 --> 00:26:08,233 Não sabem nada sobre este lugar. 295 00:26:08,299 --> 00:26:12,337 Arriscam as vidas baseados em rumores e sonhos. 296 00:26:12,403 --> 00:26:15,842 Rumores e sonhos, construíram o mundo inteiro, querida. 297 00:26:16,097 --> 00:26:17,743 Cada polegada. 298 00:26:21,814 --> 00:26:24,054 Quer saber o meu maior receio em morrer? 299 00:26:26,018 --> 00:26:27,286 É ser esquecida. 300 00:26:28,988 --> 00:26:30,612 E não percebo porquê, pois, 301 00:26:31,317 --> 00:26:33,824 não estarei aqui para saber quem me esqueceu. 302 00:26:38,830 --> 00:26:40,531 Que coisa estúpida para eu recear. 303 00:26:41,667 --> 00:26:43,469 Ninguém te vai esquecer, Elsa. 304 00:26:45,604 --> 00:26:46,739 E não vais morrer. 305 00:26:49,040 --> 00:26:50,676 Devias estar morta. 306 00:26:50,742 --> 00:26:53,597 Mas prestaste tanta atenção às regras da natureza, 307 00:26:53,645 --> 00:26:55,046 como prestas às minhas. 308 00:26:59,151 --> 00:27:01,086 Olha para mim como se eu fosse morrer. 309 00:27:03,321 --> 00:27:04,990 Olha para ti pelo que és, 310 00:27:07,125 --> 00:27:09,399 a coisa mais importante para mim neste planeta. 311 00:27:10,896 --> 00:27:12,699 E isso acarreta muita preocupação. 312 00:27:14,304 --> 00:27:15,867 Porque não te posso substituir. 313 00:27:21,606 --> 00:27:23,910 Os outros erraram em não vir connosco. 314 00:27:26,112 --> 00:27:27,832 Acha que conseguem chegar ao Oregon? 315 00:27:29,740 --> 00:27:31,845 Acho que não saem do Wyoming. 316 00:27:37,189 --> 00:27:38,270 Eu também não. 317 00:27:44,663 --> 00:27:48,004 Nunca mais falámos de sonhos e morte novamente. 318 00:27:48,599 --> 00:27:51,404 Nunca mais falámos dos Pioneiros, também. 319 00:27:52,771 --> 00:27:54,472 Porque não havia necessidade. 320 00:28:28,039 --> 00:28:29,340 Vá! Vamos lá! 321 00:28:48,227 --> 00:28:50,000 Para sobreviver à fronteira, 322 00:28:50,263 --> 00:28:54,265 tens de aprender a reconhecer os que não o fazem. 323 00:28:54,399 --> 00:28:58,369 E estar cansado das suas malfadadas decisões. 324 00:28:58,436 --> 00:29:00,555 Devem ser evitados a todo o custo, 325 00:29:01,374 --> 00:29:04,977 pois o seu medo é o primo mais chegado da tragédia. 326 00:29:05,082 --> 00:29:08,170 E a tragédia é contagiosa neste lugar. 327 00:30:29,862 --> 00:30:32,097 - Shea! - Esperem aí. 328 00:30:32,163 --> 00:30:33,179 Preparem-se. 329 00:30:37,431 --> 00:30:38,911 Para o compartimento dos pés! 330 00:31:06,632 --> 00:31:08,034 Ela está ferida. 331 00:31:08,099 --> 00:31:12,403 Eu sei. Um disparo, duma seta Lakota. 332 00:31:13,571 --> 00:31:15,707 Eles estão em guerra? 333 00:31:15,773 --> 00:31:17,576 Alguém lhes fez guerra. 334 00:31:17,643 --> 00:31:19,778 Pensaram que éramos nós. 335 00:31:19,807 --> 00:31:22,494 O que é que... os vossos médicos disseram? 336 00:31:22,580 --> 00:31:24,182 Não temos médicos. 337 00:31:25,302 --> 00:31:26,751 Eu arranjo-vos um médico. 338 00:31:33,759 --> 00:31:35,326 Precisamos de a pôr no ribeiro. 339 00:31:35,394 --> 00:31:36,827 É demasiado frio. 340 00:31:36,894 --> 00:31:39,130 Ela tem febre. 341 00:31:39,597 --> 00:31:41,968 Frio, é do que ela precisa. 342 00:31:42,034 --> 00:31:43,368 Pára a hemorragia. 343 00:31:58,183 --> 00:32:00,451 Foi uma batalha e pêras, hã? 344 00:32:00,519 --> 00:32:01,953 Foi das boas. 345 00:32:04,890 --> 00:32:07,692 É pai dela? 346 00:32:07,759 --> 00:32:08,826 Posso chamá-lo. 347 00:32:11,130 --> 00:32:12,226 Chame-o. 348 00:36:08,800 --> 00:36:10,969 É o pai dela? 349 00:36:11,036 --> 00:36:13,137 Sou. 350 00:36:13,204 --> 00:36:15,306 O que conhece sobre a guerra? 351 00:36:17,909 --> 00:36:19,311 Mais do que gostaria. 352 00:36:21,012 --> 00:36:23,084 Sabe que... 353 00:36:23,237 --> 00:36:24,267 ... os Lakotas, 354 00:36:24,268 --> 00:36:26,500 mergulham as setas em estrume, 355 00:36:27,551 --> 00:36:29,655 por isso ser atingido, é fatal. 356 00:36:31,257 --> 00:36:34,125 E uma flecha no fígado é mais do que certo. 357 00:36:34,192 --> 00:36:37,296 Eu sei o que vem aí. 358 00:36:37,783 --> 00:36:39,298 Mas eu... 359 00:36:39,908 --> 00:36:41,900 Onde a enterrarmos é onde ficaremos. 360 00:36:41,967 --> 00:36:44,235 E tenho de encontrar esse lugar depressa. 361 00:36:44,302 --> 00:36:47,639 Ou ficarei a viver aqui na artemísia consigo. 362 00:36:51,610 --> 00:36:54,737 Eu conheço um lugar para si. 363 00:36:54,880 --> 00:36:58,617 Passa aquele desfiladeiro e segue o rio para sul. 364 00:37:02,019 --> 00:37:04,789 Costumava caçar naquele vale em rapaz. 365 00:37:06,592 --> 00:37:09,827 Os invernos são cruéis, 366 00:37:09,894 --> 00:37:13,243 mas, os verões são ricos e um homem que... 367 00:37:13,670 --> 00:37:15,867 ... planeie prosperará. 368 00:37:15,934 --> 00:37:18,320 E parece um homem que planeia. 369 00:37:20,959 --> 00:37:22,608 Como se chama esse vale? 370 00:37:24,909 --> 00:37:29,114 Não sei o nome na vossa língua, mas... 371 00:37:29,179 --> 00:37:32,684 Quando morre, vai para lá. 372 00:37:32,694 --> 00:37:33,751 O céu. 373 00:37:36,288 --> 00:37:39,023 Não, há outra palavra, não é... 374 00:37:42,994 --> 00:37:44,362 Paraíso. 375 00:37:44,429 --> 00:37:45,607 Sim... 376 00:37:46,308 --> 00:37:48,257 Paraíso. 377 00:37:49,037 --> 00:37:51,202 Bom nome. 378 00:37:51,268 --> 00:37:57,141 Mas saiba isto; em sete gerações, 379 00:37:57,208 --> 00:38:00,746 o meu povo levanta-se e tira-o de si. 380 00:38:00,811 --> 00:38:03,081 Daqui a sete gerações pode ficar com ele. 381 00:38:09,320 --> 00:38:11,422 Quão longa é a viagem? 382 00:38:11,489 --> 00:38:13,692 Depende de quão rápido cavalgar. 383 00:38:13,759 --> 00:38:16,517 Mas com aquela carroça, 384 00:38:16,803 --> 00:38:18,797 levará uma semana, 385 00:38:18,864 --> 00:38:21,032 e ela não tem esse tempo. 386 00:38:25,336 --> 00:38:29,608 Algum dia a minha família pode tentar caçar no vale. 387 00:38:31,266 --> 00:38:36,743 Se o fizerem, você lembre-se de mim. 388 00:38:36,867 --> 00:38:38,097 E você deixa-os. 389 00:38:39,534 --> 00:38:41,695 A sua família pode caçar no dia que ali chegar, 390 00:38:41,705 --> 00:38:43,211 e qualquer dia depois. 391 00:38:43,588 --> 00:38:45,590 Óptimo. 392 00:39:02,873 --> 00:39:04,279 Sentes-te melhor? 393 00:39:10,137 --> 00:39:11,617 Mentiu. 394 00:39:16,422 --> 00:39:17,655 Desculpa. 395 00:39:23,795 --> 00:39:25,963 Estou a morrer. 396 00:39:26,030 --> 00:39:27,565 Eu sei, querida. 397 00:39:45,817 --> 00:39:47,327 Prometa-me uma coisa. 398 00:39:48,997 --> 00:39:49,987 O que quiseres. 399 00:39:51,989 --> 00:39:55,760 Deixe-me escolher o lugar, por favor? 400 00:39:57,929 --> 00:39:58,896 Sim, querida. 401 00:40:04,202 --> 00:40:05,637 Tu escolhes o lugar. 402 00:40:48,445 --> 00:40:51,497 Estão óptimos. Comeram bem. 403 00:40:52,245 --> 00:40:55,554 Caíram logo a dormir. 404 00:40:55,621 --> 00:40:58,716 Não falam desde que o pai deles morreu. 405 00:40:59,275 --> 00:41:00,525 Desde o Texas. 406 00:41:02,460 --> 00:41:04,730 Não os conseguia calar. 407 00:41:08,966 --> 00:41:10,101 Eles falaram contigo? 408 00:41:11,500 --> 00:41:12,704 O tempo todo. 409 00:41:15,172 --> 00:41:20,711 Perguntavam sobre aquele som ou animal... 410 00:41:23,815 --> 00:41:25,884 Como é o Oregon... 411 00:41:27,818 --> 00:41:29,516 Eles não falam comigo. 412 00:41:29,526 --> 00:41:30,556 Há meses. 413 00:41:32,289 --> 00:41:33,791 Acho também me culpam. 414 00:41:33,858 --> 00:41:35,159 Não te culpam. 415 00:41:37,795 --> 00:41:39,496 Apenas não sabem o que dizer. 416 00:41:41,932 --> 00:41:44,001 Depois de verem tudo pelo que passaste. 417 00:41:46,871 --> 00:41:50,108 É a jornada que os impede de falarem contigo. 418 00:41:52,777 --> 00:41:54,999 Para eles, tu és, 419 00:41:55,613 --> 00:41:58,000 um ovo gigante... 420 00:41:59,016 --> 00:42:00,985 Estão aterrorizados que se parta. 421 00:42:03,554 --> 00:42:06,025 Eles falaram comigo, porque, 422 00:42:07,092 --> 00:42:08,893 não se importam que eu parta. 423 00:42:11,862 --> 00:42:13,130 E não há problema. 424 00:42:16,601 --> 00:42:18,637 Acho que eu também não me importo muito. 425 00:42:22,273 --> 00:42:24,208 O que acontece no Oregon? 426 00:42:24,275 --> 00:42:26,443 Não sei nada sobre o Oregon. 427 00:42:27,978 --> 00:42:29,514 Connosco, queria eu dizer. 428 00:42:31,481 --> 00:42:35,000 Acho que encontramos um vale com... 429 00:42:35,987 --> 00:42:38,224 ... boa água, 430 00:42:38,789 --> 00:42:39,990 sem gente. 431 00:42:42,698 --> 00:42:45,731 Pomos as estacas e fazemo-lo nosso. 432 00:42:49,167 --> 00:42:51,135 E os teus rapazes vão-te falar de novo. 433 00:42:54,572 --> 00:42:56,041 Porque a jornada acabou. 434 00:43:24,268 --> 00:43:26,003 Eu também perdi uma filha. 435 00:43:31,643 --> 00:43:33,679 Virá o tempo em que te culparás. 436 00:43:36,123 --> 00:43:37,547 Pensas ser tua a culpa. 437 00:43:39,483 --> 00:43:41,214 Por lhe teres dado demasiada rédea. 438 00:43:44,021 --> 00:43:45,612 E talvez seja tua a culpa... 439 00:43:49,094 --> 00:43:52,030 Mas digo-te isto: 440 00:43:52,097 --> 00:43:55,000 Vi esta rapariga nos últimos 6 meses, 441 00:43:55,065 --> 00:43:57,268 e ela vivenciou mais que nós todos. 442 00:43:59,704 --> 00:44:05,643 Tenho 75 anos e ela riu mais que eu, 443 00:44:05,710 --> 00:44:11,516 amou mais que eu, lutou mais que eu... 444 00:44:11,581 --> 00:44:15,619 Ela ultrapassou-me em vivencia. 445 00:44:15,686 --> 00:44:17,621 Ela ultrapassou-nos a todos em vivencia. 446 00:44:22,559 --> 00:44:25,931 Ela quer escolher o lugar onde será enterrada. 447 00:44:29,967 --> 00:44:32,603 Ela quer escolhê-lo. Vê-lo. 448 00:44:37,775 --> 00:44:40,045 Estas carroças não fazem a viagem a tempo. 449 00:44:43,581 --> 00:44:46,150 O meu rapaz não pode fazer a viagem a cavalo. 450 00:44:48,086 --> 00:44:49,653 E eu dei-lhe a minha palavra. 451 00:44:49,721 --> 00:44:54,259 Não posso deixar que ela acabe a vida, comigo a desapontá-la. 452 00:44:55,994 --> 00:45:01,117 E não faço ideia de como o dizer à minha esposa... 453 00:45:01,127 --> 00:45:04,573 Tenho de levar a filha para longe dela... 454 00:45:04,659 --> 00:45:07,739 Para morrer... 455 00:45:07,958 --> 00:45:09,907 E ela não pode ir. 456 00:45:13,510 --> 00:45:15,746 Ela perceberá a lógica vindo de ti. 457 00:45:18,750 --> 00:45:19,997 De mim, 458 00:45:21,136 --> 00:45:23,436 apenas verá crueldade na coisa. 459 00:45:28,812 --> 00:45:30,928 Achas que o podes fazer por mim? 460 00:45:33,264 --> 00:45:34,099 Por favor... 461 00:45:40,094 --> 00:45:41,108 Sim... 462 00:45:43,273 --> 00:45:44,708 Posso fazer isso por ti. 463 00:46:15,405 --> 00:46:16,240 Senhora? 464 00:46:22,780 --> 00:46:26,374 O que assusta tanto o meu marido para me perguntar? 465 00:46:30,721 --> 00:46:33,724 Ele prometeu à sua filha que escolheria o lugar onde morreria. 466 00:46:35,327 --> 00:46:37,207 E que era onde construiria o rancho. 467 00:46:41,266 --> 00:46:43,101 Mas é uma semana de viagem de carroça. 468 00:46:44,402 --> 00:46:45,735 Ela não tem uma semana. 469 00:46:47,538 --> 00:46:48,974 Um cavalo fá-lo em dois dias. 470 00:46:51,675 --> 00:46:53,577 Ainda não ouvi a pergunta. 471 00:46:55,380 --> 00:46:56,067 Bem, 472 00:46:57,597 --> 00:47:02,151 não sei qual é verdadeiramente a pergunta, senhora. 473 00:47:05,084 --> 00:47:06,162 Acho que a pergunta é; 474 00:47:06,163 --> 00:47:08,682 se está disposta a dizer-lhe adeus aqui. 475 00:47:12,329 --> 00:47:14,599 Os homens são cá uns cobardes! 476 00:47:28,346 --> 00:47:30,543 Não é cobardice, senhora. 477 00:47:30,648 --> 00:47:33,018 É uma pena a pergunta ter de ser feita. 478 00:47:35,286 --> 00:47:37,636 Quando é que partem? 479 00:47:37,646 --> 00:47:38,789 Devem partir pela manhã. 480 00:47:59,344 --> 00:48:00,544 Sinto muito. 481 00:48:04,748 --> 00:48:05,815 Não há outra maneira. 482 00:50:02,632 --> 00:50:03,868 Eu amo-te. 483 00:50:04,668 --> 00:50:05,935 Eu amo-vos a ambos. 484 00:50:06,737 --> 00:50:07,999 Com todo o meu coração. 485 00:50:09,507 --> 00:50:10,840 Vejo-a no vale, mamã. 486 00:50:12,510 --> 00:50:13,411 Vejo-te lá. 487 00:50:35,243 --> 00:50:37,325 Espero que proves que estamos todos errados. 488 00:50:37,335 --> 00:50:40,738 Espero que rias disto daqui a 20 anos. 489 00:50:41,405 --> 00:50:43,673 Rias de todos nós por duvidarmos de ti. 490 00:50:43,740 --> 00:50:44,942 Bem, se puder... 491 00:50:48,237 --> 00:50:49,999 Vou encontrar-me consigo na praia. 492 00:50:51,181 --> 00:50:52,568 Eu guardo-te um lugar. 493 00:50:57,121 --> 00:50:58,498 Estarei logo atrás de ti. 494 00:51:00,887 --> 00:51:02,427 Mantém-nos por perto. 495 00:51:02,492 --> 00:51:03,860 Como se fossem meus. 496 00:52:43,059 --> 00:52:45,496 Nesta direcção. Aqui. 497 00:53:07,351 --> 00:53:08,253 Pare. 498 00:53:20,898 --> 00:53:22,432 É este o lugar. 499 00:53:24,002 --> 00:53:25,563 Onde queres ir? 500 00:53:28,306 --> 00:53:29,620 Para junto da árvore. 501 00:54:15,251 --> 00:54:16,721 Sentemo-nos aqui e... 502 00:54:20,090 --> 00:54:21,280 Descansemos um pouco. 503 00:54:23,793 --> 00:54:25,014 Queres um cobertor? 504 00:54:26,764 --> 00:54:27,697 Não. 505 00:54:29,257 --> 00:54:30,635 Você será o cobertor. 506 00:54:38,108 --> 00:54:39,643 Qual é a sua primeira memória? 507 00:54:42,600 --> 00:54:46,416 Há... provavelmente três, de que me lembro. 508 00:54:49,519 --> 00:54:51,088 O meu pai tinha um aprendiz. 509 00:54:52,989 --> 00:54:55,059 E ele punha ferraduras. 510 00:54:57,961 --> 00:54:59,262 Lembro-me das faíscas. 511 00:55:04,034 --> 00:55:06,806 Olhava para cima e sorria-me, 512 00:55:08,872 --> 00:55:13,844 punha as mãos sobre os olhos e dizia; 'pequenote eu vejo-te', 513 00:55:18,014 --> 00:55:20,951 depois cobria os olhos com as suas mãos, 514 00:55:21,018 --> 00:55:23,286 e dizia; 'não me podes ver'. 515 00:55:23,353 --> 00:55:24,576 'Onde estou eu'. 516 00:55:28,659 --> 00:55:29,860 Eu não percebia o jogo, 517 00:55:31,996 --> 00:55:33,240 quer dizer, 518 00:55:33,412 --> 00:55:36,266 ele estava escondido atrás das mãos dele. 519 00:55:36,333 --> 00:55:38,536 E eu conseguia ver. 520 00:55:38,603 --> 00:55:40,036 Claro como o dia. 521 00:55:44,942 --> 00:55:46,577 E pensava que ele era tolo. 522 00:55:51,981 --> 00:55:53,050 A minha foi... 523 00:55:58,688 --> 00:56:00,525 Todos aqueles pássaros... 524 00:56:07,794 --> 00:56:09,576 ... naquele campo atrás da casa. 525 00:56:12,150 --> 00:56:14,009 Depois duma chuvada. 526 00:56:22,423 --> 00:56:23,914 A depenicar no chão. 527 00:56:27,395 --> 00:56:28,952 A apanhar minhocas. 528 00:56:33,523 --> 00:56:35,025 E eu pensei... 529 00:56:38,262 --> 00:56:44,068 "Que espertos. Esperam pela chuva para amolecer o chão. 530 00:56:50,574 --> 00:56:52,710 Eu pensei que eram tão espertos. 531 00:56:56,614 --> 00:57:00,585 Tens razão querida, são espertos. 532 00:57:37,954 --> 00:57:40,190 Os pássaros, sem dúvida, são espertos. 533 00:57:47,007 --> 00:57:48,498 Querida... 534 00:57:50,467 --> 00:57:51,969 Querida... 535 00:57:59,342 --> 00:58:01,210 Agora percebo. 536 00:58:03,228 --> 00:58:04,414 Percebes o quê? 537 00:58:06,215 --> 00:58:07,784 Eu sei o que é. 538 00:58:10,855 --> 00:58:12,456 E não tenho medo. 539 00:58:15,391 --> 00:58:17,161 Não tenho medo, papá. 540 00:59:27,074 --> 00:59:28,884 UM ANO DEPOIS 541 01:00:05,478 --> 01:00:07,978 VALE WILLAMETTE 542 01:00:18,382 --> 01:00:19,467 É isto. 543 01:00:22,585 --> 01:00:24,353 Mamã! Há um rio! 544 01:00:27,391 --> 01:00:28,826 É demasiado longe? 545 01:00:28,893 --> 01:00:30,594 Nada é demasiado longe para nós. 546 01:00:33,262 --> 01:00:35,965 Queres o rio... 547 01:00:36,032 --> 01:00:37,266 Eu estaqueio o rio. 548 01:01:13,804 --> 01:01:15,204 Olha-me para isto, Helen. 549 01:01:17,206 --> 01:01:18,307 Não é lindo... 550 01:02:14,126 --> 01:02:16,867 Há um momento em que os teus sonhos e memórias, 551 01:02:16,877 --> 01:02:20,918 se fundem e formam um mundo perfeito. 552 01:02:22,372 --> 01:02:25,000 Isso, é o paraíso. 553 01:02:25,308 --> 01:02:27,740 E cada paraíso é único. 554 01:02:27,769 --> 01:02:29,707 É o teu mundo. 555 01:02:33,737 --> 01:02:38,169 A terra está cheia com tudo que te é querido, 556 01:02:38,179 --> 01:02:41,424 e o céu é a tua imaginação. 557 01:03:09,357 --> 01:03:15,196 O meu paraíso está cheio de bons cavalos e planícies abertas, 558 01:03:15,206 --> 01:03:19,808 e gado selvagem e um homem que me ama. 559 01:03:27,076 --> 01:03:28,713 Galopemos, sim? 560 01:03:43,796 --> 01:03:46,155 Haverá sempre nascer do sol no meu mundo. 561 01:03:47,897 --> 01:03:50,159 E não há tempestades. 562 01:03:51,268 --> 01:03:53,084 Eu sou o único relâmpago. 563 01:04:02,718 --> 01:04:04,057 Agora conheço a morte. 564 01:04:06,293 --> 01:04:07,879 Eu vi-a. 565 01:04:09,109 --> 01:04:10,530 Não tinha garras. 566 01:04:12,393 --> 01:04:13,863 Sorriu-me. 567 01:04:16,384 --> 01:04:18,999 E era linda. 568 01:04:21,016 --> 01:04:27,516 ..:: Tradução ferneiva ::..