1 00:00:34,844 --> 00:00:37,812 Eu estava convencida da ambivalência do mundo, 2 00:00:37,817 --> 00:00:39,456 para com os seus habitantes, 3 00:00:39,457 --> 00:00:41,673 até chegar a este lugar. 4 00:00:43,662 --> 00:00:46,547 Este lugar não quer ter mesmo habitantes. 5 00:00:48,403 --> 00:00:50,690 Todas as plantas são incomestíveis, 6 00:00:50,691 --> 00:00:52,924 todos os ribeiros estão secos. 7 00:00:55,244 --> 00:00:58,981 Embora a neve em Setembro só cubra os picos das montanhas. 8 00:01:00,472 --> 00:01:03,376 O inverno mal pode esperar para nos apanhar. 9 00:01:03,387 --> 00:01:07,570 Mal pode esperar para se juntar à terra e expulsar-nos ou matar-nos. 10 00:01:12,268 --> 00:01:16,968 Se a terra pode ter emoções, esta terra odeia. 11 00:01:17,473 --> 00:01:19,005 Odeia-nos... 12 00:01:20,075 --> 00:01:22,170 ... e todos o conseguem sentir. 13 00:01:42,559 --> 00:01:44,088 Risa! 14 00:01:52,157 --> 00:01:55,119 Ei! Ei, não dispare! Não! 15 00:01:55,168 --> 00:01:56,490 Vai espantar os cavalos. 16 00:02:12,615 --> 00:02:14,504 Quão mal te atingiu? 17 00:02:14,515 --> 00:02:16,297 - Que aconteceu? - Picada de cobra. 18 00:02:17,939 --> 00:02:19,043 Tens aquele torniquete? 19 00:02:19,044 --> 00:02:19,968 Tenho. 20 00:02:36,027 --> 00:02:38,203 Pensas no exército? 21 00:02:38,290 --> 00:02:41,990 Porquê? Só mulheres e crianças. 22 00:02:42,077 --> 00:02:43,600 Nunca os parou antes. 23 00:02:44,971 --> 00:02:47,031 Fizeram o que gostam com aquela. 24 00:02:48,213 --> 00:02:49,967 Alguém fez isto como desporto. 25 00:02:56,999 --> 00:02:58,993 Fizeram-no pelos cavalos, também. 26 00:02:59,964 --> 00:03:02,018 Um monte de rastos aqui, sem ferraduras. 27 00:03:04,055 --> 00:03:08,190 E aqui todos os rastos são de ferraduras. 28 00:03:08,277 --> 00:03:11,323 - Pelo menos seis. - É... 29 00:03:11,410 --> 00:03:13,244 Eles são Lakota. 30 00:03:13,369 --> 00:03:15,785 Se não chegarem aonde iam, 31 00:03:15,872 --> 00:03:17,769 os guerreiros vão vir para os procurar. 32 00:03:17,780 --> 00:03:19,264 Se é que já não vieram. 33 00:03:22,508 --> 00:03:23,768 James, pára! 34 00:03:27,006 --> 00:03:30,516 Estou a ficar velho. A ficar desleixado e velho. 35 00:03:30,603 --> 00:03:32,914 - Raios partam! - Também não pensei nisso. 36 00:03:34,376 --> 00:03:35,684 Sinto mesmo muito, Capitão. 37 00:03:35,715 --> 00:03:37,828 Pensaste no quê? 38 00:03:37,839 --> 00:03:39,916 Agora os nossos rastos estão por todo o lado. 39 00:03:39,917 --> 00:03:41,789 É nisso, agricultor. 40 00:03:41,876 --> 00:03:44,481 Quem passar aqui pensará que nós o fizemos. 41 00:03:50,101 --> 00:03:50,939 Fica aí! 42 00:03:56,599 --> 00:03:58,327 O que aconteceu? 43 00:03:58,357 --> 00:03:59,819 Ladrões de cavalos, foi o que aconteceu. 44 00:03:59,820 --> 00:04:02,105 Não precisas de o ver. 45 00:04:02,592 --> 00:04:04,583 O Josef foi picado por uma cobra. 46 00:04:04,594 --> 00:04:08,119 A esposa caiu do cavalo, está bastante mal. 47 00:04:08,282 --> 00:04:09,466 Mostra-mo. 48 00:05:26,850 --> 00:05:28,504 Certo. 49 00:05:28,591 --> 00:05:30,666 Tenta ficar quieto o melhor que puderes. 50 00:05:39,167 --> 00:05:40,381 Aqui vamos nós. 51 00:05:57,794 --> 00:05:58,999 Estás a ir bem. 52 00:06:00,727 --> 00:06:02,251 Como está a esposa dele? 53 00:06:14,680 --> 00:06:16,247 Ela bebe mas não retém a água. 54 00:06:19,555 --> 00:06:21,513 Ela precisa dum médico. 55 00:06:21,600 --> 00:06:22,775 E ele também. 56 00:06:22,863 --> 00:06:24,908 E estes ladrões? 57 00:06:24,995 --> 00:06:27,780 Precisam de médicos forte Caspar têm-nos. 58 00:06:27,868 --> 00:06:30,305 Precisamos ir noutra direcção, 59 00:06:30,316 --> 00:06:32,309 se queremos resolver este problema que encontrámos. 60 00:06:32,320 --> 00:06:33,150 Eu sei. 61 00:06:34,806 --> 00:06:35,919 James? 62 00:06:44,667 --> 00:06:46,103 Quão mal? 63 00:06:47,512 --> 00:06:48,749 Pior não poderia ser. 64 00:06:52,283 --> 00:06:54,372 Como é que posso ajudar? 65 00:06:54,383 --> 00:06:56,489 Apenas mantém-los tão confortáveis como puderes. 66 00:06:56,490 --> 00:06:58,022 Vamos ver como resolvemos isto. 67 00:07:02,728 --> 00:07:04,552 Talvez devamos ir todos ao forte. 68 00:07:05,906 --> 00:07:08,125 E pedir aos soldados para lidarem com isto. 69 00:07:08,212 --> 00:07:10,475 Este problema vai atormentar todas as carroças, 70 00:07:10,562 --> 00:07:13,565 que passem aqui nos próximos seis meses. 71 00:07:13,652 --> 00:07:15,959 Vamos cruzar terras Lakota, terras Shoshone, 72 00:07:16,103 --> 00:07:19,267 terras Nez Perce, terras Blackfoot. 73 00:07:19,354 --> 00:07:21,269 E todos saberão o que passou aqui, 74 00:07:21,356 --> 00:07:23,793 antes de chegarmos a eles. 75 00:07:23,880 --> 00:07:26,883 Temos de ficar aqui até encontrarmos estes assassinos, 76 00:07:26,970 --> 00:07:31,975 dar-lhes cabo do couro, tirarmos-lhes os escalpes, 77 00:07:32,062 --> 00:07:34,203 levá-los e aos cavalos aos maridos... 78 00:07:34,214 --> 00:07:36,545 ... e aos pais destas gentes. 79 00:07:37,689 --> 00:07:41,468 Se mandarmos um par de carroças para o forte, 80 00:07:41,469 --> 00:07:43,341 os índios não vão pensar que um par de carroças... 81 00:07:43,342 --> 00:07:44,650 ... é responsável por isto. 82 00:07:44,789 --> 00:07:47,290 Não podemos dispensar um guia. 83 00:07:47,320 --> 00:07:48,999 O Wade e o Colton precisam de ficar aqui, 84 00:07:49,007 --> 00:07:51,893 e isso se apenas três de nós for atrás dos ladrões. 85 00:07:51,900 --> 00:07:54,886 Os ladrões movem-se a cavalo à noite, 86 00:07:54,944 --> 00:07:56,567 isso sei-o bem. 87 00:07:56,826 --> 00:07:59,220 Aqueles filhos da mãe andam por aí algures, 88 00:07:59,307 --> 00:08:00,865 a dormirem à sombra. 89 00:08:02,606 --> 00:08:03,645 Temos de os apanhar, 90 00:08:04,045 --> 00:08:06,227 depois mandamos as carroças para o forte. 91 00:08:11,536 --> 00:08:13,160 Wade, Colton... 92 00:08:13,161 --> 00:08:14,661 O que é? 93 00:08:15,401 --> 00:08:17,070 Qual é o tamanho da cobra? 94 00:08:22,534 --> 00:08:23,927 Merda! 95 00:08:24,014 --> 00:08:25,342 Estas grandonas, 96 00:08:25,353 --> 00:08:27,844 mordem tantas vezes a seco como não o fazem. 97 00:08:27,931 --> 00:08:29,715 Como está a mulher? 98 00:08:29,840 --> 00:08:31,804 A cabeça inchou como um balão. 99 00:08:32,492 --> 00:08:34,014 Devíamos mandá-la para o forte. 100 00:08:37,593 --> 00:08:40,596 Os ladrões mataram aqui uma família de índios. 101 00:08:40,683 --> 00:08:42,467 Temos de os apanhar, 102 00:08:42,478 --> 00:08:43,965 ou todos pensarão que fomos nós. 103 00:08:43,976 --> 00:08:45,410 Porque pensariam que fomos nós? 104 00:08:45,421 --> 00:08:47,690 Porque o nosso rasto leva-os até eles. 105 00:08:47,758 --> 00:08:50,423 Todos os rastos apontam para aqui, é a trilha do Oregon. 106 00:08:50,434 --> 00:08:52,042 Viste outros rastos por aqui? 107 00:08:57,482 --> 00:08:58,992 Somos só nós e eles. 108 00:09:00,355 --> 00:09:01,649 O que raios devemos fazer, 109 00:09:01,660 --> 00:09:03,276 se um monte de índios aparecer? 110 00:09:03,287 --> 00:09:05,577 Levam-nos àqueles corpos e mostram-lhes. 111 00:09:05,816 --> 00:09:07,842 E explicam-lhes o melhor que puderem, 112 00:09:08,124 --> 00:09:09,527 que procuramos os ladrões... 113 00:09:09,538 --> 00:09:11,367 ... e vamos trazer os cavalos... 114 00:09:11,368 --> 00:09:12,235 ... e os escalpes. 115 00:09:12,236 --> 00:09:14,404 E vou ser eu a falar com o raio dos Lakotas? 116 00:09:14,405 --> 00:09:16,647 Mal me consigo explicar ao raio destes emigrantes. 117 00:09:16,648 --> 00:09:17,825 Dá um jeito. 118 00:09:20,081 --> 00:09:21,278 Quer que os enterremos ou assim? 119 00:09:21,289 --> 00:09:22,329 Não, não lhes toquem. 120 00:09:23,465 --> 00:09:25,032 Está bem. 121 00:09:33,823 --> 00:09:35,685 Gostava que houvesse uma forma melhor. 122 00:09:37,992 --> 00:09:39,437 Volta apenas para mim. 123 00:09:42,005 --> 00:09:43,093 Eu amo-te. 124 00:09:55,412 --> 00:09:56,527 Dá-mo cá. 125 00:10:03,461 --> 00:10:04,985 Não. 126 00:10:05,072 --> 00:10:08,018 Já o fizemos uma vez, não o vamos fazer de novo. 127 00:10:08,901 --> 00:10:10,011 Ficas aqui. 128 00:10:49,029 --> 00:10:50,639 Se houver confusão, 129 00:10:50,726 --> 00:10:53,294 escondes-te no baú das roupas, percebes? 130 00:10:53,381 --> 00:10:55,564 - Que tipo de confusão? - De qualquer tipo. 131 00:10:58,777 --> 00:11:01,867 Merda. Porque é que pararam? 132 00:11:01,954 --> 00:11:05,262 A Risa caiu do cavalo e o Josef foi picado por uma cobra. 133 00:11:05,349 --> 00:11:07,351 Temos de sair daqui. Onde está o Shea? 134 00:11:07,838 --> 00:11:09,120 Onde está o Shea? 135 00:11:09,121 --> 00:11:11,567 Foi com o meu pai e o Thomas apanhar os ladrões. 136 00:11:12,721 --> 00:11:14,776 Não há nenhum pistoleiro contratado convosco? 137 00:11:18,999 --> 00:11:19,947 Certo, 138 00:11:20,398 --> 00:11:22,597 precisamos todos de montar. 139 00:11:22,741 --> 00:11:24,270 Precisamos de mover estas carroças. 140 00:11:24,281 --> 00:11:25,576 Precisamos de ir para o forte. 141 00:11:25,587 --> 00:11:28,345 Ficamos aqui! Foi o que se decidiu. 142 00:11:28,699 --> 00:11:29,842 Por quem? 143 00:11:29,852 --> 00:11:31,582 Pelo chefe das carroças e pelo meu marido. 144 00:11:31,593 --> 00:11:34,753 Queres dizer os gajos que não estão aqui, Margaret? 145 00:11:34,783 --> 00:11:36,119 Os Lakota não deixam as famílias, 146 00:11:36,206 --> 00:11:37,729 a vaguear nestas planícies. 147 00:11:37,816 --> 00:11:40,689 Andam por aí a caçar, neste momento. 148 00:11:40,776 --> 00:11:42,609 E, quando voltarem e virem isto? 149 00:11:42,620 --> 00:11:44,345 Apanham-nos a nós, porra! 150 00:11:44,432 --> 00:11:47,261 O forte Caspar está a seis horas, vou fazê-lo em quatro. 151 00:11:47,348 --> 00:11:50,742 Quem se quiser juntar para ir ao forte, monte! 152 00:11:50,829 --> 00:11:52,918 Vamos lá! 153 00:11:55,269 --> 00:11:56,661 Esperem, esperem! 154 00:11:56,909 --> 00:11:58,153 Esperem! 155 00:12:03,172 --> 00:12:04,581 Nós ficamos aqui. 156 00:12:04,582 --> 00:12:06,244 O Josef e a Risa precisam dum médico. 157 00:12:06,255 --> 00:12:09,394 Não vamos esperar aqui para que os homens apareçam e nos matem. 158 00:12:48,652 --> 00:12:50,734 Devemos ficar. 159 00:12:51,151 --> 00:12:54,208 É melhor seguir os rastos do pai e juntarmo-nos a ele. 160 00:12:54,919 --> 00:12:57,074 Como é que o vou apanhar numa carroça? 161 00:12:57,704 --> 00:12:59,507 Deixe a carroça. 162 00:12:59,894 --> 00:13:02,397 Devo deixar aqui o teu irmão também? 163 00:13:02,640 --> 00:13:06,146 Duas mulheres e uma criança, sozinhos, na única estrada, 164 00:13:06,157 --> 00:13:08,646 na região mais perigosa desta nação. 165 00:13:09,150 --> 00:13:11,737 Eles têm a força dos números, nós não temos ninguém. 166 00:13:11,748 --> 00:13:12,877 Vamos com eles. 167 00:13:14,403 --> 00:13:16,149 Acho que é um erro. 168 00:13:16,236 --> 00:13:18,316 É tudo um erro, Elsa. 169 00:13:19,103 --> 00:13:21,497 A escolha certa é pura sorte, nada mais. 170 00:13:24,604 --> 00:13:26,655 Precisas de pôr um vestido. 171 00:13:26,894 --> 00:13:28,251 Porquê? 172 00:13:28,263 --> 00:13:30,737 Porque se cavalgares para um forte do exército, 173 00:13:30,767 --> 00:13:33,291 meia nua, vestida à índio. 174 00:13:33,378 --> 00:13:36,164 Não aprendeste o suficiente sobre os homens nesta viagem? 175 00:13:36,232 --> 00:13:38,448 Então não entro no forte, fico cá fora. 176 00:13:39,260 --> 00:13:41,945 Dá-me menos uma coisa com que me preocupar! 177 00:13:54,225 --> 00:13:55,357 Vamos lá, Joe. 178 00:14:01,015 --> 00:14:02,451 Aonde é que eles vão? 179 00:14:02,500 --> 00:14:04,453 Ao forte. 180 00:14:04,540 --> 00:14:06,833 Nós ficamos aqui? 181 00:14:06,977 --> 00:14:08,591 O que é que acham que devemos fazer? 182 00:14:08,592 --> 00:14:09,995 Acho que devemos deixar o gado, 183 00:14:09,996 --> 00:14:12,697 e disparar com os cavalos para o forte como se tivessem a cauda a arder. 184 00:14:12,698 --> 00:14:15,175 Eu já lutei com índios e não o quero tentar de novo. 185 00:14:18,315 --> 00:14:19,863 Está bem. 186 00:14:45,742 --> 00:14:46,626 Mãe. 187 00:14:49,354 --> 00:14:50,284 Eu volto já. 188 00:15:09,649 --> 00:15:11,137 Quem me dera ter um espelho. 189 00:15:17,281 --> 00:15:18,480 Para que te pudesses ver. 190 00:15:26,753 --> 00:15:28,351 Não estou a vestir isto para mim. 191 00:15:32,947 --> 00:15:34,124 Consegue vê-lo. 192 00:15:37,600 --> 00:15:39,326 Acho que é tudo o que interessa. 193 00:15:55,622 --> 00:15:56,884 Meu deus, eu sabia-o. 194 00:15:56,904 --> 00:15:58,561 Eu sabia que era uma rapariga. 195 00:15:58,610 --> 00:16:00,301 Já o sabiam antes. 196 00:16:00,521 --> 00:16:02,380 A minha mãe preocupa-se que os soldados, 197 00:16:02,387 --> 00:16:04,051 me vejam vestida como um cowboy. 198 00:16:06,488 --> 00:16:08,781 Tu não te vestes como um cowboy. 199 00:16:08,849 --> 00:16:10,503 Nem sei como o hei-de chamar, 200 00:16:10,504 --> 00:16:11,774 mas digo-te isto; 201 00:16:11,785 --> 00:16:13,364 fica-te melhor que esse vestido. 202 00:16:15,498 --> 00:16:18,195 Que tal falarmos sobre isto no caminho, hã? 203 00:17:04,965 --> 00:17:06,330 Toparam-nos. 204 00:17:06,417 --> 00:17:08,253 Não há como os surpreender aqui. 205 00:17:16,068 --> 00:17:18,397 São póneis índios. 206 00:17:18,560 --> 00:17:21,424 Digo que cavalguemos para estes sacanas. 207 00:17:21,435 --> 00:17:23,737 Meu Deus, estás ansioso para levares um tiro. 208 00:17:23,738 --> 00:17:26,965 A ansiedade de voltar para a família, torna-me ansioso para disparar. 209 00:17:29,637 --> 00:17:31,048 Aqui vem a tua chance. 210 00:17:35,969 --> 00:17:37,743 O que é que querem daqui? 211 00:17:37,773 --> 00:17:39,357 Poderia perguntar-lhes o mesmo. 212 00:17:40,487 --> 00:17:41,883 São 'Marshals'? 213 00:17:41,898 --> 00:17:45,413 Delegados, da Associação de Gado do Wyoming. 214 00:17:45,500 --> 00:17:48,764 O Wyoming não é um estado, quem vos nomeou delegados? 215 00:17:48,851 --> 00:17:50,554 Nomeámo-nos nós mesmos, 216 00:17:50,565 --> 00:17:53,421 depois de nos fartarmos de nos roubarem o gado e os cavalos. 217 00:17:53,546 --> 00:17:56,908 Aqueles não parecem ser cavalos dos vossos. 218 00:17:56,919 --> 00:17:58,700 E não vejo gado. 219 00:17:58,848 --> 00:18:01,255 Mister', não sei quem é ou de onde é, 220 00:18:01,342 --> 00:18:03,202 mas é melhor voltar para lá. 221 00:18:03,251 --> 00:18:05,999 Não perdemos tempo a enforcar ladrões de gado, aqui, 222 00:18:06,086 --> 00:18:07,652 nós matamo-los. 223 00:18:07,739 --> 00:18:09,393 Temos a mesmo filosofia. 224 00:18:09,480 --> 00:18:10,503 É mesmo? 225 00:18:11,753 --> 00:18:14,659 Tem sorte de ainda estar sentado num cavalo, velhadas. 226 00:18:14,689 --> 00:18:17,763 Não deixe que a sua boca desencadeie um tiroteio que não pode ganhar. 227 00:18:17,793 --> 00:18:18,740 Então, 228 00:18:19,190 --> 00:18:22,015 diz que aquelas mulheres e crianças são ladrões de gado? 229 00:18:22,026 --> 00:18:24,756 Não, os pobres homens são os ladrões, 230 00:18:24,920 --> 00:18:26,889 e quando encontrarem a família morta, 231 00:18:26,900 --> 00:18:28,442 vêm atrás de nós... 232 00:18:28,453 --> 00:18:30,469 ... e damos-lhes o tratamento devido. 233 00:18:30,499 --> 00:18:33,461 Mataram aquela gente toda, só para atrair os homens? 234 00:18:33,548 --> 00:18:36,382 Os índios são vermes da planície e nada mais. 235 00:18:36,393 --> 00:18:38,553 Têm de ser mortos quando os encontram, como... 236 00:18:43,637 --> 00:18:46,340 Vocês vão pelos flancos, eu vou direito a eles. 237 00:19:05,972 --> 00:19:07,653 Não é delegado. 238 00:19:07,683 --> 00:19:10,932 Não é juiz e não é da porra do júri. 239 00:19:12,456 --> 00:19:15,177 Aqueles gajos não eram os ladrões, 240 00:19:15,517 --> 00:19:16,637 você é que é ladrão. 241 00:19:18,375 --> 00:19:19,997 E vai morrer por isso. 242 00:20:27,722 --> 00:20:30,491 Os vestidos pareciam uma prisão feita apenas para mim, 243 00:20:30,578 --> 00:20:32,536 sufocando-me no pescoço. 244 00:20:32,585 --> 00:20:34,745 A apertar-me as axilas. 245 00:20:34,756 --> 00:20:37,332 Achatando-me os seios contra a caixa torácica. 246 00:20:39,000 --> 00:20:41,706 Dissimula tudo o que faz de mim uma mulher, 247 00:20:41,774 --> 00:20:45,288 do olhar de mulheres ciumentas e homens vorazes. 248 00:20:45,299 --> 00:20:47,880 Como se a sua falta de auto-estima ou força de vontade, 249 00:20:47,892 --> 00:20:50,415 devesse ser a minha única preocupação. 250 00:20:50,788 --> 00:20:53,253 Nunca mais viverei nesse mundo, 251 00:20:53,340 --> 00:20:55,646 onde os fracos preferem culpar os fortes, 252 00:20:55,733 --> 00:20:59,037 do que se tornarem eles fortes. 253 00:20:59,729 --> 00:21:02,523 Não... Eu vou ficar neste mundo. 254 00:21:02,610 --> 00:21:05,961 Este mundo não quer saber do que o fraco quer. 255 00:21:05,972 --> 00:21:08,325 Este mundo come os fracos... 256 00:21:10,807 --> 00:21:13,168 Ele não sabe que não sabemos para onde raios vamos? 257 00:21:13,169 --> 00:21:14,622 Eu digo-lhe. 258 00:22:01,169 --> 00:22:02,882 Cristo! Cristo! 259 00:22:54,374 --> 00:22:55,956 - Carroças em círculo! - Círculo! 260 00:22:55,967 --> 00:22:57,551 - Carroças em círculo! - Círculo! 261 00:22:57,638 --> 00:22:59,422 - Aqui mesmo! - Em círculo! 262 00:22:59,509 --> 00:23:01,032 Ponham as carroças em círculo! 263 00:23:01,120 --> 00:23:03,122 - Aqui, aqui mesmo! - Em círculo! 264 00:23:03,459 --> 00:23:05,548 Vamos lá, vamos lá, vamos lá! 265 00:23:13,891 --> 00:23:15,150 Ei, não demasiado juntas! 266 00:23:15,161 --> 00:23:16,323 Eles queimam-nas! 267 00:23:16,334 --> 00:23:18,422 Peguem nos cavalos, ponham-nos no meio. 268 00:23:18,423 --> 00:23:21,886 Parem de olhar para eles, venham para aqui, vá lá. 269 00:23:22,587 --> 00:23:24,640 Fiquem abaixados, procurem um lugar seguro. 270 00:23:27,535 --> 00:23:29,211 Ó meu Deus. Ó meu Deus. 271 00:23:29,212 --> 00:23:30,370 Escondo-me agora, mamã? 272 00:23:30,381 --> 00:23:31,741 Vem, querido, tu vens comigo. 273 00:23:32,987 --> 00:23:34,510 - Vai. - Fica aí. 274 00:23:34,597 --> 00:23:36,338 Abaixem-se, cubram-se! 275 00:23:36,425 --> 00:23:38,167 O que fazemos com eles? 276 00:23:39,197 --> 00:23:41,247 Fizeram a escolha deles, vão morrer com ela. 277 00:23:43,715 --> 00:23:44,848 Abaixem-se! 278 00:23:48,176 --> 00:23:49,826 Espere por eles, estão muito longe. 279 00:23:49,837 --> 00:23:51,051 Venham lá, lindinhos. 280 00:23:54,038 --> 00:23:55,659 Venham lá! 281 00:23:58,398 --> 00:24:00,697 Não havia tempo para pensar. 282 00:24:00,879 --> 00:24:03,490 Nem tempo para decidir as coisas certas. 283 00:24:03,767 --> 00:24:07,543 O melhor que podia esperar é que alguns me seguissem, 284 00:24:08,013 --> 00:24:09,890 e as carroças tivessem uma chance. 285 00:24:14,197 --> 00:24:16,416 Aponte ao cavalo, nunca atingirá o cavaleiro. 286 00:24:20,647 --> 00:24:21,843 Raios partam! 287 00:24:21,844 --> 00:24:23,150 É demasiado longe, mesmo para isso. 288 00:24:23,151 --> 00:24:25,613 Estão quase aqui, disparem quando eu disser; 'fogo'. 289 00:24:31,710 --> 00:24:32,841 Fogo! 290 00:24:55,424 --> 00:24:56,679 Raios! 291 00:25:55,837 --> 00:25:57,077 Onde estão as carroças? 292 00:25:58,013 --> 00:26:00,059 Quem me dera saber. 293 00:26:21,210 --> 00:26:23,300 - Capitão... - Sim. 294 00:26:23,349 --> 00:26:24,662 C'um caraças! 295 00:29:07,000 --> 00:29:08,214 Eu disse, não. 296 00:29:09,770 --> 00:29:11,772 Deixa-me ir? 297 00:29:11,859 --> 00:29:14,218 Vou-te vender. 298 00:29:14,229 --> 00:29:15,559 Ou vou-te matar. 299 00:29:15,646 --> 00:29:16,908 Tu falas inglês. 300 00:29:19,519 --> 00:29:20,955 Como podes fazer isto? 301 00:29:20,985 --> 00:29:24,037 Tu falas inglês. Eu sei que os teus fizeram isto. 302 00:29:57,644 --> 00:29:59,298 Como é que sabes essas palavras? 303 00:29:59,385 --> 00:30:01,430 O meu marido ensinou-mas. 304 00:30:01,708 --> 00:30:03,269 Porque é que ele as conhece? 305 00:30:04,825 --> 00:30:06,479 Ele é Comanche. 306 00:30:08,259 --> 00:30:10,304 São as palavras deles. 307 00:30:11,005 --> 00:30:12,964 Tu lutas como um Comanche. 308 00:30:34,649 --> 00:30:36,035 Não matámos a tua família. 309 00:30:37,815 --> 00:30:38,999 Nós encontrámo-los. 310 00:30:40,329 --> 00:30:43,211 O meu pai caça os seus assassinos neste momento. 311 00:30:43,279 --> 00:30:45,343 E se anda à caça deles, 312 00:30:45,838 --> 00:30:47,775 vai encontrá-los. 313 00:30:51,026 --> 00:30:52,669 Como te chamas? 314 00:31:01,186 --> 00:31:02,274 Bom nome. 315 00:31:32,434 --> 00:31:34,282 Não senti dor. 316 00:31:36,069 --> 00:31:38,289 Talvez fosse a febre da luta, 317 00:31:39,275 --> 00:31:40,855 mas não doía. 318 00:31:43,620 --> 00:31:45,752 Pensei em empurrá-la, 319 00:31:45,839 --> 00:31:47,571 mas pensei melhor. 320 00:31:49,653 --> 00:31:51,594 Como diria o meu pai, 321 00:31:51,880 --> 00:31:54,455 a única coisa boa nos problemas, 322 00:31:54,488 --> 00:31:57,486 é que continuarão a ser problemas mais tarde. 323 00:31:57,706 --> 00:31:59,921 Não temos de lidar com eles imediatamente. 324 00:32:23,921 --> 00:32:25,357 Meu Deus. 325 00:32:25,444 --> 00:32:26,793 Cristo. 326 00:32:36,368 --> 00:32:38,378 Oh, querida. 327 00:32:38,409 --> 00:32:39,687 Está tudo bem. 328 00:32:39,698 --> 00:32:40,935 Precisa de ir ao forte. 329 00:32:40,936 --> 00:32:42,398 Precisa ser vista por um cirurgião. 330 00:32:42,399 --> 00:32:43,444 Temos de tirar a flecha agora, 331 00:32:43,474 --> 00:32:44,598 ou fica agarrada. 332 00:32:44,599 --> 00:32:45,964 Levemo-la às carroças primeiro, está bem? 333 00:32:45,965 --> 00:32:46,961 Eu vou à frente. 334 00:32:46,962 --> 00:32:48,565 - Vejo se mais alguém sobreviveu. - Certo. 335 00:32:48,683 --> 00:32:50,368 Está tudo bem, querida, está tudo bem. 336 00:32:50,512 --> 00:32:52,218 Querida, eu levo-te, está tudo bem. 337 00:33:42,244 --> 00:33:43,419 Senhora? 338 00:33:45,163 --> 00:33:46,118 Senhora! 339 00:33:50,252 --> 00:33:51,864 Senhora. 340 00:33:52,951 --> 00:33:54,920 Senhora, já acabou. 341 00:33:55,083 --> 00:33:56,087 Senhora. 342 00:34:02,000 --> 00:34:04,177 Senhora. Olhe para mim.... 343 00:34:05,565 --> 00:34:06,949 Pode-me dizer o seu nome? 344 00:34:07,751 --> 00:34:08,914 Lembra-se dele? 345 00:34:16,083 --> 00:34:17,497 Não sei as orações a Deus, 346 00:34:20,500 --> 00:34:22,219 mas se há um Deus, 347 00:34:24,652 --> 00:34:27,286 ele não a deixa fora do Paraíso, por eu não as saber. 348 00:34:30,611 --> 00:34:32,540 Merece estar em paz... 349 00:34:34,512 --> 00:34:36,240 ... e isto não o é. 350 00:35:31,936 --> 00:35:34,098 Isto vai doer. 351 00:35:34,656 --> 00:35:36,426 Não vai doer, estou a dizer-to. 352 00:35:36,427 --> 00:35:38,021 Agarra a minha mão e aperta-a. 353 00:35:38,708 --> 00:35:40,362 Está tudo bem. 354 00:35:43,539 --> 00:35:45,268 Estás bem? 355 00:35:45,773 --> 00:35:47,897 Não dói, estou a dizer-to. 356 00:35:47,908 --> 00:35:49,676 Onde estão as ataduras? Dê-me uma. 357 00:35:52,575 --> 00:35:55,888 Quando puxar isto vai sangrar como se tivesse aberto uma torneira. 358 00:35:55,903 --> 00:35:58,222 Aperte bem a ferida quando eu a tirar. 359 00:35:58,302 --> 00:35:59,600 - Pronta? - Sim. 360 00:35:59,601 --> 00:36:01,340 Está tudo bem, puxe-a. 361 00:36:02,661 --> 00:36:04,783 Fogo, fogo, fogo! 362 00:36:10,914 --> 00:36:12,190 Deixa-me, deixa-me! 363 00:36:14,960 --> 00:36:16,389 Enfaixe-a bem. 364 00:36:20,201 --> 00:36:21,259 Já fez isto antes? 365 00:36:21,260 --> 00:36:22,622 Não com uma seta. 366 00:36:22,633 --> 00:36:24,086 Fez de enfermeira na guerra? 367 00:36:24,087 --> 00:36:25,264 Quem não o fez. 368 00:36:25,275 --> 00:36:27,156 Tapada. Ajudem-me a pô-la na carroça. 369 00:36:46,021 --> 00:36:47,520 São demasiados para enfrentar. 370 00:36:47,531 --> 00:36:50,574 Se pudermos chegar às montanhas, podemos despistá-los nas árvores. 371 00:36:50,604 --> 00:36:51,999 Não podemos fugir. 372 00:36:52,086 --> 00:36:53,609 A minha família está lá. 373 00:36:55,524 --> 00:36:58,005 Esperemos que tenham chegado ao forte. 374 00:36:58,092 --> 00:37:00,181 Não vou esperar. Tenho de saber. 375 00:37:11,714 --> 00:37:13,570 O que é que fazemos? 376 00:37:13,714 --> 00:37:16,273 Suicidar-nos não vai levar ninguém até ao Oregon. 377 00:37:17,329 --> 00:37:19,057 Ainda tenho esperança. 378 00:37:19,068 --> 00:37:21,669 Eu desconvenço-te de te suicidares todas as manhãs. 379 00:37:25,119 --> 00:37:27,736 Não sofremos tudo isto para não o conseguir. 380 00:37:27,747 --> 00:37:29,245 Alguém já o fez. 381 00:37:29,504 --> 00:37:33,649 Encontrá-lo-emos e faremos todo o percurso. 382 00:37:33,736 --> 00:37:35,086 Todo o raio do percurso. 383 00:37:49,404 --> 00:37:51,537 A sua filha é o Cabelo Amarelo. 384 00:37:51,624 --> 00:37:52,233 É.. 385 00:37:54,502 --> 00:37:56,640 Você também parece Comanche. 386 00:37:56,651 --> 00:37:58,021 Sou do Tennessee. 387 00:37:58,109 --> 00:37:59,675 Eu não conheço o Tennessee. 388 00:38:01,512 --> 00:38:03,287 Também já não vale a pena conhecer. 389 00:38:05,684 --> 00:38:08,752 A sua filha disse-me que procurava os assassinos da minha família. 390 00:38:08,763 --> 00:38:11,679 Eu apanhei-os e matei-os. 391 00:38:11,766 --> 00:38:14,334 Deixei-os num buxo de artemísia para que os escalpem, 392 00:38:14,421 --> 00:38:16,902 ou fazerem o que quiserem. 393 00:38:16,989 --> 00:38:19,208 Os vossos cavalos estão a pastar junto ao rio. 394 00:38:19,219 --> 00:38:21,250 Não tocámos nos mortos, pois não conheço o vosso Deus, 395 00:38:21,251 --> 00:38:22,456 nem as suas regras. 396 00:38:22,467 --> 00:38:24,300 O nosso Deus não tem regras. 397 00:38:24,387 --> 00:38:27,564 Apenas cerimónias para o conhecer melhor. 398 00:38:27,651 --> 00:38:30,350 Mas não há regras. 399 00:38:30,437 --> 00:38:31,800 Ainda tenho uma família? 400 00:38:33,712 --> 00:38:35,039 Não sei qual é a sua família. 401 00:38:35,050 --> 00:38:36,347 Ainda tenho filha? 402 00:38:40,142 --> 00:38:41,317 Tenho? 403 00:38:43,885 --> 00:38:45,341 Não lutemos mais hoje. 404 00:38:47,671 --> 00:38:50,696 Os rastos deles partem dos corpos da minha família. 405 00:38:51,719 --> 00:38:53,725 Da minha esposa, dos filhos. 406 00:38:54,068 --> 00:38:55,314 Da minha mãe. 407 00:38:56,376 --> 00:38:58,510 Combatemos com a sua gente. 408 00:38:59,379 --> 00:39:00,973 E a sua filha parou-o. 409 00:39:00,984 --> 00:39:02,126 Como é que ela o parou? 410 00:39:03,949 --> 00:39:05,634 Ao ser o melhor guerreiro de todos. 411 00:39:08,257 --> 00:39:11,173 Há cirurgiões no forte. Levem-na lá. 412 00:39:11,260 --> 00:39:12,449 E rezem. 413 00:39:13,910 --> 00:39:15,608 Eu também rezarei. 414 00:40:33,865 --> 00:40:34,909 Como te sentes? 415 00:40:36,432 --> 00:40:38,347 Dói-me a cabeça. 416 00:40:38,934 --> 00:40:41,241 Por ter caído do cavalo. 417 00:40:42,525 --> 00:40:44,745 Tu caíste do cavalo? 418 00:40:44,832 --> 00:40:46,277 Fui derrubada, acho eu. 419 00:40:50,052 --> 00:40:52,175 Fui alvejada com uma seta. 420 00:40:53,754 --> 00:40:54,711 Estou ao corrente. 421 00:40:56,626 --> 00:40:58,046 Disse à mamã para a guardar. 422 00:40:59,669 --> 00:41:01,675 Não a deixe deitá-la fora. 423 00:41:01,857 --> 00:41:03,999 Quero mostrá-la ao Sam. 424 00:41:04,167 --> 00:41:05,413 Vou guardá-la, querida. 425 00:41:12,642 --> 00:41:14,727 Não dói assim tanto, de facto, papá. 426 00:41:19,769 --> 00:41:20,649 Olha, 427 00:41:21,250 --> 00:41:24,135 agiste como um homem, por isso vou-te falar como a um homem. 428 00:41:24,140 --> 00:41:25,390 Vou dizer-te a verdade. 429 00:41:29,167 --> 00:41:31,052 Não interessa o quanto te dói, 430 00:41:32,006 --> 00:41:35,117 o que interessa é se infecta. 431 00:41:36,743 --> 00:41:39,880 E a forma como se sabe se infecta é se ficas com febre. 432 00:41:41,410 --> 00:41:43,369 O que faço se tiver febre? 433 00:41:43,513 --> 00:41:45,142 Não há muito que possamos fazer aqui. 434 00:41:45,153 --> 00:41:46,894 Temos de te levar para o forte. 435 00:41:47,161 --> 00:41:49,112 O que é que podem fazer no forte? 436 00:41:49,113 --> 00:41:51,600 Têm remédios lá, para a febre. 437 00:41:51,687 --> 00:41:55,822 Chá de casca de salgueiro, ópio para as dores. 438 00:41:55,909 --> 00:41:57,568 Podes baixar a febre com um banho. 439 00:42:00,740 --> 00:42:02,133 E nós podemos rezar. 440 00:42:04,711 --> 00:42:06,493 Você não reza. 441 00:42:06,580 --> 00:42:08,141 Já rezei muito. 442 00:42:10,228 --> 00:42:11,272 Só que não funcionou. 443 00:42:18,061 --> 00:42:20,234 Eu estou bem, papá. 444 00:42:21,021 --> 00:42:22,327 Não tenho febre. 445 00:42:24,416 --> 00:42:25,443 Não me dói. 446 00:42:27,560 --> 00:42:29,551 Tenta dormir e ficar quieta. 447 00:42:31,709 --> 00:42:34,210 Podem cauterizar-te por fora, mas, 448 00:42:35,482 --> 00:42:38,265 o tempo é a única coisa que te pode remendar por dentro. 449 00:43:28,349 --> 00:43:30,243 Preciso de uma pá, porra. 450 00:43:30,735 --> 00:43:33,006 O chão é tão duro, cavo há horas... 451 00:43:33,093 --> 00:43:34,960 ... mas mal cavei 30 centímetros. 452 00:43:36,189 --> 00:43:37,528 Eu arranjo-te uma pá. 453 00:43:41,101 --> 00:43:42,363 Ela ficou maluca. 454 00:43:43,843 --> 00:43:46,106 Um selvagem, como um cão raivoso. 455 00:43:46,193 --> 00:43:47,890 Escalpou-a, 456 00:43:47,901 --> 00:43:49,414 matou-lhe o marido, encheu-a de setas. 457 00:43:49,501 --> 00:43:52,243 O que é que eu deveria fazer, hã? 458 00:43:52,330 --> 00:43:54,810 Deixá-la ali a sofrer, levar três dias a morrer? 459 00:43:54,897 --> 00:43:56,986 Fizeste o que era certo. 460 00:43:57,149 --> 00:43:58,632 Eu sei! 461 00:43:58,643 --> 00:43:59,779 Só, que... 462 00:44:02,949 --> 00:44:04,551 ... não me parece certo. 463 00:44:11,044 --> 00:44:12,986 Ela rosnou-me como um coiote. 464 00:44:14,874 --> 00:44:16,092 E eu atirei nela. 465 00:44:18,530 --> 00:44:21,141 Não faças isso. 466 00:44:21,228 --> 00:44:23,970 Tu tomaste uma decisão. 467 00:44:24,057 --> 00:44:25,760 Fizeste o que achaste ser condigno. 468 00:44:27,408 --> 00:44:28,662 Foi condigno? 469 00:44:30,302 --> 00:44:32,013 Quem sabe. 470 00:44:32,386 --> 00:44:34,698 O que raios é condigno aqui, 471 00:44:35,231 --> 00:44:36,990 qual é a bitola? 472 00:44:39,885 --> 00:44:41,466 Tu és a bitola. 473 00:44:45,034 --> 00:44:46,297 Tu tomaste uma decisão. 474 00:44:47,798 --> 00:44:48,821 Agora defende-a. 475 00:44:50,823 --> 00:44:53,009 Certa ou errada, porra, defende-a. 476 00:45:04,655 --> 00:45:05,824 Está bem. 477 00:45:11,719 --> 00:45:13,996 Foi a melhor coisa que achei deveria ser feito. 478 00:45:17,284 --> 00:45:18,336 Vou defendê-la. 479 00:45:20,418 --> 00:45:22,107 Vou-te arranjar uma pá. 480 00:45:22,518 --> 00:45:24,069 E ajudo-te a usá-la. 481 00:46:08,761 --> 00:46:10,367 Onde está o John? 482 00:46:10,511 --> 00:46:13,079 O Thomas levou-o para dormir noutra carroça. 483 00:46:21,217 --> 00:46:22,175 Quão mal foi? 484 00:46:23,611 --> 00:46:25,657 O sangue era escuro. 485 00:46:25,744 --> 00:46:27,572 Do fígado. 486 00:46:27,659 --> 00:46:30,052 A flecha perfurou-o, sem dúvida. 487 00:46:30,139 --> 00:46:31,660 Quem sabe quão mal é? 488 00:46:33,491 --> 00:46:37,146 Mas ele é nova e ela é forte. 489 00:46:37,233 --> 00:46:38,226 Eu sei. 490 00:46:55,597 --> 00:46:56,844 Caminha comigo, querida. 491 00:47:10,571 --> 00:47:12,444 Foste enfermeira na guerra. 492 00:47:13,493 --> 00:47:14,445 E então? 493 00:47:18,013 --> 00:47:21,452 Então, quantos com tiros no fígado viste sobreviverem? 494 00:47:21,539 --> 00:47:22,975 Saiu depressa, James. 495 00:47:25,630 --> 00:47:26,999 Deixa-me vê-la. 496 00:47:40,313 --> 00:47:42,015 É horrível, querida. 497 00:47:43,142 --> 00:47:44,500 Ela é jovem. 498 00:47:44,511 --> 00:47:46,564 É jovem e é tão forte. 499 00:47:46,651 --> 00:47:48,603 E ela é a luz da minha vida... 500 00:47:48,718 --> 00:47:50,732 ... e ela é a minha alma. 501 00:47:58,793 --> 00:48:00,099 Ela vai morrer. 502 00:48:03,363 --> 00:48:07,204 Como, raios, te atreves? 503 00:48:07,367 --> 00:48:10,296 Eu não vou perder um filho! 504 00:48:11,545 --> 00:48:13,242 Eu não vou perder um... 505 00:48:17,464 --> 00:48:20,111 Ela vai morrer... 506 00:48:21,120 --> 00:48:23,020 ... e vai-nos cortar em dois... 507 00:48:24,906 --> 00:48:26,375 ... e se não o aceitarmos agora, 508 00:48:26,386 --> 00:48:28,612 ela vai morrer num forte, 509 00:48:28,708 --> 00:48:30,584 com algum médico, 510 00:48:30,728 --> 00:48:34,290 que a vai dopar tanto que não conseguirá ver, 511 00:48:35,305 --> 00:48:37,743 pelo que a teremos desapossado de tudo. 512 00:48:39,837 --> 00:48:43,182 Ela precisa ver cada nascer e pôr do sol. 513 00:48:45,003 --> 00:48:49,841 E mentir-lhe-emos e dir-lhe-emos que está óptima. 514 00:48:52,630 --> 00:48:55,000 E deixá-la-emos ver este mundo, 515 00:48:55,020 --> 00:48:57,522 com aqueles grandes olhos sonhadores... 516 00:48:59,606 --> 00:49:01,671 ... até que já não possam ver mais. 517 00:49:03,184 --> 00:49:04,999 E depois o que é que vamos fazer? 518 00:49:06,062 --> 00:49:08,476 Ela vai ser outra cruz num percurso... 519 00:49:08,705 --> 00:49:10,187 ... que não visitamos. 520 00:49:12,867 --> 00:49:17,611 Daqui a dez anos, desapareceu? 521 00:49:17,698 --> 00:49:20,222 A nossa viagem de carroça acabou. 522 00:49:20,385 --> 00:49:22,964 Onde a enterrarmos, é onde ficamos. 523 00:49:23,840 --> 00:49:25,370 É a nossa casa. 524 00:49:25,371 --> 00:49:28,002 Não aqui. Não neste lugar. 525 00:49:29,436 --> 00:49:30,284 Não. 526 00:49:30,559 --> 00:49:32,169 Não neste lugar. 527 00:49:33,036 --> 00:49:35,117 Eu vou encontrar o lugar. 528 00:49:35,386 --> 00:49:37,813 Juro por Deus, que encontro o lugar. 529 00:50:05,603 --> 00:50:06,953 Preciso dum minuto. 530 00:50:55,828 --> 00:50:56,951 Estás pronto? 531 00:50:57,962 --> 00:50:59,348 Estamos prontos. 532 00:50:59,351 --> 00:51:01,271 Como está a tua dama? 533 00:51:01,511 --> 00:51:03,319 Quem diz que ela é a minha dama? 534 00:51:04,269 --> 00:51:05,662 Como está a tua dama? 535 00:51:09,143 --> 00:51:10,946 Ela sobreviveu a isto, Capitão. 536 00:51:12,973 --> 00:51:16,332 Ou és forte ou morres nesta região, lá isso é certo. 537 00:51:16,381 --> 00:51:19,117 Se conseguimos chegar ao Oregon, 538 00:51:19,546 --> 00:51:21,900 não vão conseguir cortar-lhe a pele com uma faca. 539 00:51:29,497 --> 00:51:31,470 Como te sentes? 540 00:51:31,557 --> 00:51:33,037 Como se tivesse febre. 541 00:51:38,085 --> 00:51:39,478 A mim pareces-me bem. 542 00:51:41,959 --> 00:51:42,995 Consegues sentar-te? 543 00:51:51,925 --> 00:51:52,967 Dolorida? 544 00:51:58,557 --> 00:51:59,972 Hoje dói. 545 00:52:01,108 --> 00:52:03,067 Aposto que sim. 546 00:52:03,554 --> 00:52:06,723 Vem para a charrete. 547 00:52:06,810 --> 00:52:09,726 Esta carroça desfaz-te em pedaços aqui atrás. 548 00:52:12,680 --> 00:52:13,812 Preferia cavalgar. 549 00:52:16,075 --> 00:52:17,190 Posso cavalgar? 550 00:52:17,277 --> 00:52:18,774 Claro, querida. Podes cavalgar. 551 00:52:21,371 --> 00:52:23,490 Estou em cuecas. 552 00:52:23,501 --> 00:52:26,047 Estou-me nas tintas para o que dirão no forte. 553 00:52:26,058 --> 00:52:27,783 Veste o que quiseres. 554 00:52:39,150 --> 00:52:41,190 Imaginei que não quisesses ser feita em manteiga, 555 00:52:41,201 --> 00:52:42,823 nas traseiras daquela coisa. 556 00:52:56,159 --> 00:52:57,649 Passa a perna lentamente. 557 00:53:08,301 --> 00:53:09,868 Não doía nada ontem. 558 00:53:13,448 --> 00:53:15,730 Acho que guardei toda a dor para hoje. 559 00:53:15,741 --> 00:53:17,762 O dia seguinte é sempre o pior. 560 00:53:17,773 --> 00:53:19,143 E o dia depois deste? 561 00:53:20,768 --> 00:53:22,524 O dia depois deste é um mistério. 562 00:53:44,585 --> 00:53:46,042 Olhei para o meu pai, 563 00:53:46,309 --> 00:53:48,231 olhei para lá do sorriso dele. 564 00:53:50,387 --> 00:53:51,724 Vi a sua preocupação. 565 00:53:53,303 --> 00:53:55,733 Vi algo mais profundo. 566 00:53:55,991 --> 00:53:57,850 Como se já estivéssemos de luto. 567 00:54:03,095 --> 00:54:05,004 Como se eu já tivesse desaparecido. 568 00:54:17,980 --> 00:54:20,289 Também me senti diferente, 569 00:54:20,357 --> 00:54:22,919 senti que a minha alma se tinha desalojado, de, 570 00:54:23,063 --> 00:54:27,062 seja lá qual for a caverna no nosso peito à qual a alma está conectada. 571 00:54:27,998 --> 00:54:30,383 Sentia-me perdida. 572 00:54:30,470 --> 00:54:31,779 Desligada. 573 00:54:33,329 --> 00:54:35,867 Olhei para a artemísia. 574 00:54:35,878 --> 00:54:37,564 As cores pareciam diferentes. 575 00:54:37,651 --> 00:54:39,854 Mais acentuadas. 576 00:54:40,393 --> 00:54:42,792 Olhei para o céu. 577 00:54:43,046 --> 00:54:45,818 As nuvens pareciam correr por cima de nós, 578 00:54:45,819 --> 00:54:49,304 como se novas regras se aplicassem ao tempo e ao espaço acima de mim. 579 00:54:54,107 --> 00:54:56,336 Olhei para trás para o meu pai... 580 00:54:56,941 --> 00:54:58,764 ... e estudei os seus olhos. 581 00:55:01,675 --> 00:55:03,890 Olhei profundamente para eles. 582 00:55:09,034 --> 00:55:11,522 Foi quando soube... 583 00:55:13,014 --> 00:55:15,397 ... que ia morrer. 584 00:55:19,038 --> 00:55:27,538 ..:: Tradução ferneiva ::..