1 00:00:53,442 --> 00:00:55,161 Eu disse-te para não a ensinares. 2 00:00:56,344 --> 00:00:57,734 Não lhe ensinei nada. 3 00:00:58,963 --> 00:01:01,165 Este era o nosso 3º dia aqui. 4 00:01:01,518 --> 00:01:03,406 Nunca passáramos tanto tempo num lugar, 5 00:01:03,502 --> 00:01:05,179 desde que a viagem começara. 6 00:01:05,710 --> 00:01:08,289 Algo que todos os animais partilham, 7 00:01:08,290 --> 00:01:09,901 incluindo as pessoas; 8 00:01:09,912 --> 00:01:12,830 independente onde estamos ou onde gostaríamos de estar, 9 00:01:12,974 --> 00:01:15,354 se ali estivermos mais dum dia, 10 00:01:15,441 --> 00:01:17,574 tentaremos fazer dele a nossa casa. 11 00:01:17,661 --> 00:01:20,392 Mas as planícies não foram feitas para serem a nossa casa, 12 00:01:20,403 --> 00:01:21,902 não têm recursos suficientes. 13 00:01:21,970 --> 00:01:23,536 Não têm abrigos... 14 00:01:23,757 --> 00:01:27,497 As planícies são para vagabundos, errantes... 15 00:01:27,584 --> 00:01:28,792 ... e cowboys. 16 00:01:28,803 --> 00:01:30,543 A casa deles é uma sela. 17 00:01:30,631 --> 00:01:32,545 O céu o seu tecto. 18 00:01:32,633 --> 00:01:34,896 O chão a sua cama. 19 00:01:34,983 --> 00:01:37,463 O que lhes falta em conforto, 20 00:01:37,464 --> 00:01:40,605 é compensado por saberem estarem sempre em casa. 21 00:01:40,635 --> 00:01:44,862 Para eles a jornada é o destino. 22 00:01:45,149 --> 00:01:48,449 Se encontrarem ouro no fim do arco-íris, 23 00:01:48,450 --> 00:01:50,328 deixam-no lá e procuram outro, 24 00:01:50,415 --> 00:01:53,059 pois preferem a liberdade ao fardo dum pote. 25 00:01:56,726 --> 00:01:59,495 Nunca pensei nem uma vez no Oregon. 26 00:01:59,496 --> 00:02:02,863 Nem sonhei com o oceano ou montanhas cobertas de neve. 27 00:02:02,950 --> 00:02:05,430 Apenas sonhava com a jornada. 28 00:02:05,517 --> 00:02:06,910 E apenas nisso. 29 00:02:06,997 --> 00:02:08,738 Para mim não havia ouro. 30 00:02:08,825 --> 00:02:11,175 Apenas o arco-íris. 31 00:02:11,262 --> 00:02:13,090 Estás pronta? 32 00:02:13,177 --> 00:02:14,309 Sim, senhor. 33 00:02:35,165 --> 00:02:38,829 Parece que se juntaram a nós uns 'mustangs'. 34 00:02:38,840 --> 00:02:41,359 Os 'mustangs' são difíceis de pastorear. 35 00:02:41,370 --> 00:02:43,442 Este é o teu mundo, Sam, o que achas? 36 00:02:43,529 --> 00:02:46,000 Acho que lhes podemos dar a volta. 37 00:02:46,315 --> 00:02:48,143 Dominar aquele garanhão e prendê-lo. 38 00:02:48,363 --> 00:02:50,585 Seguem-nos para o acampamento como cordeiros. 39 00:03:55,340 --> 00:03:56,891 Controlem-no pelo outro lado! 40 00:04:01,042 --> 00:04:02,043 Empurrem-no! 41 00:04:03,914 --> 00:04:05,629 Gritem para o manterem em movimento. 42 00:04:05,630 --> 00:04:06,685 Gritar-lhe? 43 00:04:17,513 --> 00:04:19,755 A rapariga começa a cavalgar como um Comanche. 44 00:04:24,369 --> 00:04:25,675 Isto é um elogio, James. 45 00:05:55,330 --> 00:05:56,722 Vamos lá! 46 00:06:45,024 --> 00:06:46,947 Agora sabes como apanhar cavalos. 47 00:06:47,129 --> 00:06:49,384 Pode ser-me útil um dia. 48 00:06:50,532 --> 00:06:52,690 Se te mantiveres comigo, será. 49 00:07:00,011 --> 00:07:02,231 Raios. 50 00:07:14,326 --> 00:07:17,434 Ele diz que cavalgas demasiado bem para quem tem calças de branco. 51 00:07:20,075 --> 00:07:21,468 Ele tem razão. 52 00:07:43,479 --> 00:07:44,795 Na coxa rasgou-se. 53 00:07:47,537 --> 00:07:48,814 Tens outro vestido. 54 00:07:48,829 --> 00:07:52,243 Preferia vestir um saco de feijões, do que sufocar dentro dum vestido. 55 00:07:57,678 --> 00:07:59,154 Deve levar uma costura dupla. 56 00:07:59,618 --> 00:08:02,073 Deixa-mo ver. Deixa-mo ver. 57 00:08:14,651 --> 00:08:17,432 Ouvi dizer que as coisas estão feitas em Laramie. 58 00:08:17,518 --> 00:08:18,951 É... 59 00:08:20,014 --> 00:08:21,851 Os Arapaho e os Lakota, 60 00:08:21,905 --> 00:08:24,219 estão fartos dos ladrões e das mentiras governamentais, 61 00:08:24,230 --> 00:08:26,304 pelo que tratam do assunto com as próprias mãos. 62 00:08:27,197 --> 00:08:28,633 Quem os pode censurar? 63 00:08:28,720 --> 00:08:30,940 No entanto não serão uma preocupação. 64 00:08:31,027 --> 00:08:31,941 O inverno é que é, 65 00:08:31,952 --> 00:08:34,120 e com todos estes tipos a pé, 66 00:08:34,216 --> 00:08:36,191 o inverno é o que terão de ultrapassar. 67 00:08:38,339 --> 00:08:41,007 Bem... acho que é demasiado. 68 00:08:42,604 --> 00:08:45,302 Acho que tenho de os levar para Denver. 69 00:08:45,389 --> 00:08:47,304 Denver seria sensato. 70 00:08:48,912 --> 00:08:50,292 Vamos lá cuidar dos cavalos. 71 00:08:52,179 --> 00:08:53,999 Para onde vão não é da tua lavra. 72 00:08:55,051 --> 00:08:57,233 Perguntaste-lhe sequer o que eles querem? 73 00:08:57,244 --> 00:08:58,957 Quererem não tem nada a ver com isto. 74 00:08:58,968 --> 00:09:00,143 Não vão sobreviver. 75 00:09:00,230 --> 00:09:02,406 Então que não sobrevivam. 76 00:09:02,493 --> 00:09:04,411 É a escolha deles, não é a tua. 77 00:09:05,888 --> 00:09:07,629 Tu vais de qualquer forma. 78 00:09:07,631 --> 00:09:09,021 Não sei para onde vou, 79 00:09:09,109 --> 00:09:10,819 mas para Denver não vou. 80 00:09:10,849 --> 00:09:12,949 E tenho a certeza que não volto para trás. 81 00:09:16,507 --> 00:09:18,683 Quer ir para Denver? 82 00:09:18,694 --> 00:09:21,950 Nunca disse o que queria nisto uma única vez. 83 00:09:22,644 --> 00:09:25,125 Há um mapa na mente do teu pai, 84 00:09:25,212 --> 00:09:27,779 e ninguém o pára de o seguir. 85 00:09:28,094 --> 00:09:30,478 Não faz sentido tentar. 86 00:09:30,565 --> 00:09:32,895 Ele disse para confiar nele, estou a confiar nele. 87 00:09:34,134 --> 00:09:35,265 Confia nele? 88 00:09:36,737 --> 00:09:39,222 Sabes por que te deixa de rédea solta, não é? 89 00:09:39,234 --> 00:09:40,749 Porque também confia em mim. 90 00:09:43,578 --> 00:09:45,928 Porque sabe que os vestidos são o teu futuro. 91 00:09:46,015 --> 00:09:50,726 Não interessa para onde vás, vais usar vestidos. 92 00:09:50,737 --> 00:09:53,109 E criar bebés e suar num jardim... 93 00:09:55,111 --> 00:09:56,838 ... e engolir... 94 00:09:57,686 --> 00:10:00,464 ... qualquer sonho que tenhas tido, 95 00:10:00,551 --> 00:10:03,497 porque é o que o mundo espera de ti. 96 00:10:03,565 --> 00:10:05,651 Ele pode encontrar um lugar onde possamos parar o mundo... 97 00:10:05,662 --> 00:10:06,863 ... brevemente, mas, 98 00:10:06,883 --> 00:10:10,085 irá encontrar-nos ali também e trará todas as regras com ele. 99 00:10:23,052 --> 00:10:25,620 Índios! Índios! 100 00:10:31,756 --> 00:10:33,410 Baixem os rifles! 101 00:10:34,237 --> 00:10:35,477 Baixem-nos! 102 00:10:41,897 --> 00:10:43,464 Isso não é muito amigável. 103 00:10:43,551 --> 00:10:45,074 Não sabemos se são amigáveis. 104 00:10:45,161 --> 00:10:48,077 Se não fossem amigáveis, já estaríamos mortos. 105 00:10:48,164 --> 00:10:51,820 Nós pedimos-lhes que viessem. Estão aqui para negociar. 106 00:10:51,907 --> 00:10:54,778 Independente de para onde formos, necessitamos de provisões. 107 00:10:58,043 --> 00:11:00,394 Esperem, esperem! 108 00:11:00,481 --> 00:11:02,286 Vamos para algum lugar diferente? 109 00:11:57,138 --> 00:11:59,431 Ela vai-te ajudar com o rasgão nas calças. 110 00:12:01,455 --> 00:12:03,326 Está resolvido. 111 00:12:45,760 --> 00:12:46,804 Obrigada. 112 00:12:54,769 --> 00:12:56,031 Bom. 113 00:13:04,779 --> 00:13:07,303 O que é isso? 114 00:13:07,690 --> 00:13:09,776 Aquilo, não está à venda. 115 00:13:10,654 --> 00:13:11,864 O que é? 116 00:13:14,386 --> 00:13:15,866 É dos espanhóis. 117 00:13:18,103 --> 00:13:20,409 Sabe que também tentaram tirar-nos a nossa terra. 118 00:13:23,979 --> 00:13:26,416 Não estou a tirar nada, estou só de passagem. 119 00:13:26,503 --> 00:13:28,291 A nossa terra não nos pode ser tirada. 120 00:13:29,289 --> 00:13:31,160 O homem branco pensa que a tirou. 121 00:13:31,247 --> 00:13:33,075 O homem branco é como o lobo. 122 00:13:33,162 --> 00:13:36,976 Ele mata tudo, até só restarem os lobos, 123 00:13:37,553 --> 00:13:39,575 e depois os lobos matam-se uns aos outros. 124 00:13:39,821 --> 00:13:41,692 E então não sobra nada. 125 00:13:42,197 --> 00:13:44,430 E a terra é livre de novo. 126 00:13:45,870 --> 00:13:48,090 Isso parece estar certo. 127 00:14:04,846 --> 00:14:07,239 Vieram do Oeste e agora vão para Norte. 128 00:14:07,270 --> 00:14:09,603 Dei uma boa vista d'olhos no acampamento Comanche, 129 00:14:09,614 --> 00:14:12,303 foi óbvio que coisas fáceis não foram tão fáceis. 130 00:14:13,985 --> 00:14:15,212 Vou controlá-los. 131 00:14:15,213 --> 00:14:17,511 Tira-me esta gente daqui, Shea. 132 00:14:17,598 --> 00:14:19,513 Seja lá para onde os leves. 133 00:14:19,600 --> 00:14:20,821 Obrigado. 134 00:14:23,430 --> 00:14:25,170 Já te deparaste com arame farpado? 135 00:14:25,257 --> 00:14:26,732 Nunca ouvi falar disso. 136 00:14:29,087 --> 00:14:32,526 É arame espiralado com farpas entrançadas, 137 00:14:32,613 --> 00:14:34,049 afiadas como pontas de faca. 138 00:14:34,136 --> 00:14:38,096 É a cerca pela qual o gado nunca passa. 139 00:14:38,126 --> 00:14:40,372 Vão talhar esta região em pequenos rectângulos. 140 00:14:40,373 --> 00:14:41,673 E depois pôr-lhe cercas. 141 00:14:43,232 --> 00:14:45,193 E como quem não quer a coisa, 142 00:14:45,223 --> 00:14:47,758 dois dos nossos maiores prazeres foram-se. 143 00:14:47,845 --> 00:14:50,806 A próxima vez que te vir espero que seja num bar... 144 00:14:50,836 --> 00:14:51,999 ... e não num tiroteio. 145 00:14:53,073 --> 00:14:55,558 Se me vires num bar, segui um ladrão de cada até lá... 146 00:14:55,559 --> 00:14:57,624 ... e estou certo que haverá tiroteio, 147 00:14:57,635 --> 00:14:59,422 ou o enforcamento de um ou dois. 148 00:14:59,509 --> 00:15:01,706 Talvez então num piquenique na igreja. 149 00:15:03,000 --> 00:15:06,081 Quando nos encontrarmos de novo, será num percurso, 150 00:15:06,168 --> 00:15:08,094 isto se restar algum. 151 00:15:08,257 --> 00:15:10,895 Acho que este é o meu último percurso, Charlie. 152 00:15:14,176 --> 00:15:16,189 Bem, então acho que isto é 'adiós'. 153 00:15:17,271 --> 00:15:19,007 'Adiós', meu amigo. 154 00:16:12,718 --> 00:16:16,230 Devem ficar justas, irão alargar. 155 00:16:26,969 --> 00:16:28,503 O que está ela a dizer? 156 00:16:28,514 --> 00:16:30,886 Perguntei por que usas roupas como um cavaleiro. 157 00:16:30,973 --> 00:16:32,409 Ela disse seres um. 158 00:16:32,648 --> 00:16:35,303 Mas és uma mulher branca, por isso não entendo. 159 00:16:36,021 --> 00:16:37,261 Não vão haver rasgões. 160 00:16:43,072 --> 00:16:45,205 Ele já pagou. 161 00:16:47,816 --> 00:16:49,018 Obrigada. 162 00:17:01,046 --> 00:17:02,874 Puseste calças de couro. 163 00:17:04,354 --> 00:17:05,616 Agora é oficial. 164 00:17:05,703 --> 00:17:07,082 Agora és um cowboy. 165 00:17:49,181 --> 00:17:52,446 Não tenho casa. 166 00:17:52,533 --> 00:17:57,075 Ou seja, a minha casa é em todo o lado. 167 00:18:07,374 --> 00:18:08,999 Preciso que traduzas. 168 00:18:14,642 --> 00:18:17,253 Temos oito carroças para fazer a viagem. 169 00:18:17,340 --> 00:18:20,474 Para levar os vossos pertences, 170 00:18:20,561 --> 00:18:22,119 só os muito jovens... 171 00:18:22,443 --> 00:18:24,869 ... e os velhos podem ir nas carroças. 172 00:18:24,956 --> 00:18:26,960 Os restantes devem ir a pé, 173 00:18:27,227 --> 00:18:28,732 ou montar num cavalo. 174 00:18:28,743 --> 00:18:31,267 E se não sabem montar, 175 00:18:31,354 --> 00:18:32,959 este não é o lugar para aprender. 176 00:18:33,008 --> 00:18:36,577 Se tivermos sorte e ainda não a tivemos, 177 00:18:36,645 --> 00:18:38,840 chegaremos a Fort Laramie em Outubro, 178 00:18:38,927 --> 00:18:42,017 o que significa cruzar a Passagem Sul com neve, 179 00:18:42,104 --> 00:18:44,149 ou ficar no forte durante o inverno. 180 00:18:44,274 --> 00:18:45,928 Nenhum dos dois é seguro. 181 00:18:47,675 --> 00:18:49,113 A outra opção é... 182 00:18:49,807 --> 00:18:51,896 ... irmos para Denver. 183 00:18:51,983 --> 00:18:53,855 Podemos estar lá em seis semanas. 184 00:18:53,942 --> 00:18:56,727 Há muito boa terra naqueles vales. 185 00:18:56,814 --> 00:18:58,872 É um bom sitio para chamarem casa. 186 00:18:59,600 --> 00:19:00,921 Não há Oregon? 187 00:19:03,517 --> 00:19:05,475 Quando é que isto foi decidido? 188 00:19:05,962 --> 00:19:07,379 Não foi, 189 00:19:07,709 --> 00:19:09,314 não por mim. 190 00:19:11,220 --> 00:19:12,656 Nós não vamos parar. 191 00:19:31,153 --> 00:19:33,724 A terra em Denver é de graça? 192 00:19:34,025 --> 00:19:35,418 Não é. 193 00:19:37,333 --> 00:19:40,380 Então seremos criados e mineiros, 194 00:19:40,410 --> 00:19:41,842 o mesmo que éramos na nossa terra. 195 00:19:41,853 --> 00:19:43,134 Mas, estarão vivos. 196 00:19:44,645 --> 00:19:47,693 Se querem continuar, continuaremos na primavera. 197 00:19:50,085 --> 00:19:51,913 Eu vou para Norte. 198 00:19:52,133 --> 00:19:54,472 Quem quiser vir comigo, 199 00:19:54,606 --> 00:19:55,960 é bem-vindo. 200 00:19:56,047 --> 00:20:00,008 Uma boa quantidade de cavalos, montes de carne, 201 00:20:00,152 --> 00:20:03,533 e não vejo melhor lugar para aprender a cavalgar. 202 00:20:03,620 --> 00:20:04,617 Vêm comigo, 203 00:20:04,941 --> 00:20:07,155 mas não os vou mimar como ele fez. 204 00:20:08,837 --> 00:20:11,388 Vão trabalhar e manter o ritmo, 205 00:20:11,399 --> 00:20:13,913 pois não vou cruzar as montanhas com neve, 206 00:20:13,981 --> 00:20:15,971 e não vou invernar no forte. 207 00:20:16,720 --> 00:20:18,528 Vais fazer com que morram todos. 208 00:20:19,810 --> 00:20:22,247 Bem, as pessoas também morrem em Denver. 209 00:20:22,448 --> 00:20:24,293 A escolha é deles. 210 00:20:24,680 --> 00:20:26,817 A questão é; 211 00:20:27,189 --> 00:20:28,892 o que vais fazer quando o fizerem? 212 00:20:35,999 --> 00:20:37,470 Como é que vai ser? 213 00:20:43,159 --> 00:20:44,269 Vamos consigo. 214 00:20:47,511 --> 00:20:48,904 Partimos de manhã. 215 00:20:50,036 --> 00:20:51,175 Preparem-se. 216 00:21:01,743 --> 00:21:03,092 Não quero partir. 217 00:21:07,249 --> 00:21:08,702 Queres ficar. 218 00:21:11,361 --> 00:21:12,754 Não preciso de ver montanhas. 219 00:21:17,454 --> 00:21:19,317 As montanhas valem a pena serem vistas. 220 00:21:21,023 --> 00:21:22,424 Dizes, que devo ir? 221 00:21:24,331 --> 00:21:26,628 Digo que as montanhas valem a pena serem vistas. 222 00:21:32,374 --> 00:21:35,168 Mas não precisas de carroças para as veres. 223 00:21:35,255 --> 00:21:36,446 Eu posso levar-te. 224 00:21:44,655 --> 00:21:45,727 Está combinado. 225 00:21:46,918 --> 00:21:48,191 Vais-me levar tu, então. 226 00:22:00,019 --> 00:22:01,191 Aonde vais? 227 00:22:05,565 --> 00:22:07,246 Tenho de dar ao teu pai uma coisa. 228 00:22:10,203 --> 00:22:11,204 Para quê? 229 00:22:12,553 --> 00:22:13,668 Por ti. 230 00:22:53,463 --> 00:22:54,677 Bisontes. 231 00:22:56,036 --> 00:22:57,536 Tasiwóo. 232 00:22:58,788 --> 00:23:00,231 Tasiwóo. 233 00:23:00,346 --> 00:23:01,637 Tasiwóo. 234 00:23:01,847 --> 00:23:03,347 Tasiwóo. 235 00:23:07,494 --> 00:23:09,312 Para aonde quer que vás, 236 00:23:09,789 --> 00:23:11,646 uma bênção segue-te. 237 00:23:12,830 --> 00:23:15,949 Tu sabes apanhar cavalos. 238 00:23:17,226 --> 00:23:19,968 Agora vou-te ensinar a caçar, 239 00:23:21,149 --> 00:23:22,962 Relâmpago de Cabelo Amarelo. 240 00:23:44,860 --> 00:23:46,215 Por cima dos ombros! 241 00:23:46,427 --> 00:23:47,974 Acerta-lhes atrás das orelhas! 242 00:24:42,920 --> 00:24:44,139 Come. 243 00:24:47,229 --> 00:24:48,796 Dá-lhe uma dentada. 244 00:24:48,826 --> 00:24:50,276 Reforça a tua força. 245 00:25:14,474 --> 00:25:16,432 Relâmpago de Cabelo Amarelo. 246 00:25:17,520 --> 00:25:19,295 Perseguidora de cavalos e caçadora. 247 00:26:17,733 --> 00:26:19,665 O que é que fizeste? 248 00:26:19,772 --> 00:26:21,418 Cacei um bisonte. 249 00:26:42,679 --> 00:26:44,868 Já fizeste as malas? 250 00:26:44,955 --> 00:26:46,609 Não, Capitão. 251 00:26:46,696 --> 00:26:49,220 É melhor fazê-lo. 252 00:26:49,308 --> 00:26:50,352 Não o vou fazer. 253 00:26:51,527 --> 00:26:53,545 Prometi-lhe que a levava ao Oregon... 254 00:26:55,488 --> 00:26:56,665 ... e é o que vou fazer. 255 00:27:00,406 --> 00:27:01,570 Bem... 256 00:27:02,800 --> 00:27:04,253 ... estamos num país livre. 257 00:27:04,657 --> 00:27:07,761 Ia ser difícil contigo, 258 00:27:07,848 --> 00:27:09,795 mas, sem ti, não temos chances. 259 00:27:11,765 --> 00:27:14,759 Nunca te pedi nada, 260 00:27:15,246 --> 00:27:17,229 mas estou a pedir-te agora. 261 00:27:17,336 --> 00:27:19,225 Não nos abandones, Capitão. 262 00:27:21,601 --> 00:27:22,906 Aonde vai? 263 00:27:26,867 --> 00:27:29,173 O que é que te aconteceu? 264 00:27:29,203 --> 00:27:31,654 Matei um bisonte. 265 00:27:31,684 --> 00:27:34,019 Comemos-lhe o coração para reter a sua força. 266 00:27:35,136 --> 00:27:36,267 Para onde vai? 267 00:27:37,845 --> 00:27:38,800 Oregon, querida. 268 00:27:40,924 --> 00:27:41,925 Contigo. 269 00:27:43,988 --> 00:27:46,395 Eu não vou para o Oregon. 270 00:27:46,501 --> 00:27:47,741 Eu fico aqui. 271 00:27:55,243 --> 00:27:56,418 A que horas partimos? 272 00:27:58,121 --> 00:28:00,005 Ao raiar do sol. 273 00:28:01,307 --> 00:28:03,883 Acabou-se o acordar às 9 da manhã para este pessoal. 274 00:28:03,894 --> 00:28:07,190 Não vão aguentar o novo xerife. 275 00:28:07,277 --> 00:28:08,985 Irão, se quiserem evitar o inverno. 276 00:28:12,152 --> 00:28:13,718 Falemos da tua filha. 277 00:28:16,083 --> 00:28:17,371 Agora é minha de novo. 278 00:28:17,845 --> 00:28:19,248 O que é que ela fez? 279 00:28:19,259 --> 00:28:21,901 Escapuliu-se com aquele rapaz Comanche, 280 00:28:21,997 --> 00:28:23,369 matou um bisonte. 281 00:28:24,380 --> 00:28:26,627 Voltou com a cara coberta de sangue, 282 00:28:26,638 --> 00:28:28,732 pois acho que comeram metade dele no mato. 283 00:28:31,736 --> 00:28:35,610 Vá, ri-te, ela é selvagem. 284 00:28:35,697 --> 00:28:38,247 Sempre disseste que criarias os teus rapazes, 285 00:28:38,258 --> 00:28:40,397 para serem homens e começaste com ela. 286 00:28:40,884 --> 00:28:42,930 Quando voltarmos para a civilização, 287 00:28:43,017 --> 00:28:44,845 vou ter de desfazer tudo isso. 288 00:28:44,932 --> 00:28:46,455 Queres mesmo fazê-lo? 289 00:28:46,542 --> 00:28:48,327 Por favor. James, 290 00:28:48,338 --> 00:28:50,436 deixa-me lidar com um sonhador de cada vez. 291 00:28:53,244 --> 00:28:55,639 Também és uma sonhadora. 292 00:28:56,726 --> 00:28:58,424 Não estarias comigo se não fosses. 293 00:28:58,511 --> 00:29:00,469 Eu acredito, querido. É diferente. 294 00:29:02,515 --> 00:29:04,430 É justo. 295 00:29:17,995 --> 00:29:19,028 O que é isto? 296 00:29:19,096 --> 00:29:20,837 É para si. 297 00:29:20,924 --> 00:29:22,448 Porque é que é para mim? 298 00:29:25,755 --> 00:29:28,228 O que estás a fazer? 299 00:29:28,239 --> 00:29:30,160 Vou negociar estas coisas. 300 00:29:30,228 --> 00:29:32,493 Já não tenho uso para elas. 301 00:29:32,543 --> 00:29:33,852 Elsa. 302 00:29:35,711 --> 00:29:36,822 Fica aqui. 303 00:29:37,823 --> 00:29:39,655 Não vais querer ver isto. 304 00:29:51,850 --> 00:29:53,598 Estás ciente do que ele está a pedir? 305 00:29:54,869 --> 00:29:55,872 Estou ciente. 306 00:29:59,068 --> 00:30:01,380 Aceita o cavalo, papá. 307 00:30:01,505 --> 00:30:02,881 Jovem, não vou permiti isto. 308 00:30:06,118 --> 00:30:08,774 Não tem de o permitir. 309 00:30:09,165 --> 00:30:11,167 Tenho 18 anos. 310 00:30:11,254 --> 00:30:13,669 Eu é que o decido. 311 00:30:13,737 --> 00:30:15,771 Achas que por teres 18 anos, és mulher? 312 00:30:17,086 --> 00:30:18,393 A lei acha que sim. 313 00:30:36,409 --> 00:30:38,107 Não fiques especado, pára-o. 314 00:30:40,587 --> 00:30:41,806 Atira nele! 315 00:30:46,051 --> 00:30:47,713 Faz qualquer coisa! 316 00:31:07,701 --> 00:31:09,703 Entendi a aflição da minha mãe. 317 00:31:09,790 --> 00:31:12,478 As minhas escolhas não fazem sentido no mundo dela, 318 00:31:12,489 --> 00:31:14,700 onde os costumes e preconceitos dominam, 319 00:31:14,701 --> 00:31:17,015 onde a lei não chega. 320 00:31:17,102 --> 00:31:20,888 Haverão costumes e preconceitos aqui, estou segura. 321 00:31:20,975 --> 00:31:24,805 Mas nascerão neste mundo e pertencer-lhe-ão. 322 00:31:24,892 --> 00:31:28,374 Importar as tradições do lugar que fugiste, 323 00:31:28,575 --> 00:31:30,811 o lugar que falhou contigo, 324 00:31:30,898 --> 00:31:34,598 é condenar o lugar que procuras às mesmas falhas. 325 00:31:46,305 --> 00:31:48,264 Vimos a tua filha. 326 00:31:48,351 --> 00:31:51,183 O cozinheiro pensou que quererias um gole ou dois disto. 327 00:31:56,228 --> 00:31:58,535 Acho que ela se vai apaixonar por cada homem, 328 00:31:58,622 --> 00:32:00,840 que encontre, até um deles pegar. 329 00:32:07,108 --> 00:32:10,329 Diabos, não sei. 330 00:32:10,416 --> 00:32:12,418 Depois duma noite ou duas sem vocês, 331 00:32:12,505 --> 00:32:14,640 aposto que aponta o cavalo para Norte... 332 00:32:14,651 --> 00:32:17,162 ... e nos apanha antes de deixarmos o Kansas. 333 00:32:17,749 --> 00:32:19,530 Tu não conheces a minha filha. 334 00:32:22,863 --> 00:32:24,604 Então, não há Denver para ti. 335 00:32:24,691 --> 00:32:26,824 Este gajos já não confiam mais em mim. 336 00:32:26,911 --> 00:32:28,956 E eu não confio que eles façam... 337 00:32:29,043 --> 00:32:31,045 ... a escolha certa por eles próprios. 338 00:32:31,132 --> 00:32:33,787 Não posso liderar pessoas em quem não confio. 339 00:32:33,874 --> 00:32:35,267 Mas tu confias neles. 340 00:32:35,354 --> 00:32:37,138 Eles fizeram uma longa viagem. 341 00:32:37,226 --> 00:32:39,775 Confio no desejo deles de o verem realizado. 342 00:32:40,707 --> 00:32:42,883 Vou confiar em ti. 343 00:32:42,970 --> 00:32:44,711 Acho que posso viver com isso. 344 00:32:44,798 --> 00:32:47,323 Mas terás de ser tu a liderá-los. 345 00:32:47,410 --> 00:32:49,673 Eu guio-os e protejo-os mas tu lidera-los. 346 00:32:51,631 --> 00:32:52,741 Posso fazer isso. 347 00:32:54,591 --> 00:32:55,809 Vou deixar isso contigo. 348 00:32:55,896 --> 00:32:57,202 Diabos, não. 349 00:32:57,213 --> 00:32:59,057 Sou capaz de acabar com esta filha da mãe, 350 00:32:59,068 --> 00:33:01,347 tentando descobrir o que vou fazer com aquela rapariga. 351 00:33:01,377 --> 00:33:04,268 Parece que também terás de confiar nela, James. 352 00:33:56,305 --> 00:33:58,263 Eu mal te reconhecia. 353 00:33:58,350 --> 00:34:02,180 Também não me reconheço a mim. 354 00:34:02,567 --> 00:34:04,199 E estou contente com isso. 355 00:34:05,744 --> 00:34:07,914 Qual é a pior coisa que me poderia acontecer, mãe? 356 00:34:07,925 --> 00:34:09,921 Grava as minhas palavras, vais-te magoar. 357 00:34:09,970 --> 00:34:12,284 Contra quantos amantes mortos já te encontraste? 358 00:34:13,322 --> 00:34:15,062 Eu já feri muitos! 359 00:34:15,149 --> 00:34:16,716 Não me fales de amor. 360 00:34:16,803 --> 00:34:18,849 Tu mal entendes o conceito. 361 00:34:18,936 --> 00:34:21,591 Trabalhei numa quinta dum rendeiro 3 anos, 362 00:34:21,678 --> 00:34:24,985 grávida de ti, enquanto o teu pai apodrecia, 363 00:34:25,072 --> 00:34:26,335 numa prisão da guerra. 364 00:34:26,422 --> 00:34:28,492 - E que idade tinha? - Dezassete. 365 00:34:28,503 --> 00:34:29,873 Conhecia o amor na minha idade, 366 00:34:29,884 --> 00:34:31,644 mas eu não entendo o conceito. 367 00:34:31,731 --> 00:34:34,212 - É diferente. - Não é diferente. 368 00:34:34,651 --> 00:34:36,140 É exactamente o mesmo. 369 00:34:36,303 --> 00:34:37,868 Eis a diferença: 370 00:34:37,898 --> 00:34:41,045 És minha filha. Quando caíres e cairás, 371 00:34:41,208 --> 00:34:43,700 é o meu dever levantar-te. 372 00:34:43,749 --> 00:34:45,995 Não o posso fazer, se não souber onde estás... 373 00:34:45,996 --> 00:34:48,156 ... e se não souber no que te tornaste. 374 00:34:49,923 --> 00:34:52,242 Já não é o teu dever, mãe. 375 00:34:52,796 --> 00:34:53,840 Eu amo-te. 376 00:34:55,581 --> 00:34:56,930 Mas sou mulher. 377 00:34:57,017 --> 00:34:58,464 Eu sei levantar-me. 378 00:35:02,458 --> 00:35:05,265 Eu vou convosco para o Oregon, 379 00:35:05,580 --> 00:35:08,455 mas sei onde voltar se precisar dum lugar para recomeçar. 380 00:35:10,466 --> 00:35:12,782 Ou talvez apenas vos visite, 381 00:35:13,611 --> 00:35:15,446 levando os netos. 382 00:35:22,956 --> 00:35:23,881 Então... 383 00:35:26,569 --> 00:35:28,048 Há... 384 00:35:28,135 --> 00:35:30,181 Algum tipo de cerimónia? 385 00:35:30,268 --> 00:35:31,661 Não há cerimónia. 386 00:35:36,405 --> 00:35:39,190 Tudo o que peço, é fazeres uma cerimónia. 387 00:35:42,106 --> 00:35:45,008 Pronuncia os votos perante Deus, 388 00:35:45,338 --> 00:35:47,459 para que isto, pelo menos, tenha uma chance. 389 00:35:47,546 --> 00:35:51,071 Ele salvou-me a vida. 390 00:35:51,158 --> 00:35:53,596 Duas vezes. 391 00:35:53,683 --> 00:35:56,294 Salvou a vida do seu marido também. 392 00:35:56,381 --> 00:36:00,062 Não preciso da permissão de Deus para o amar. 393 00:36:01,381 --> 00:36:02,994 Deus enviou-o. 394 00:36:49,342 --> 00:36:50,561 Que tal vais? 395 00:36:50,648 --> 00:36:53,912 Ele vai aonde quer, não aonde lhe digo. 396 00:36:53,999 --> 00:36:55,765 Os cavalos vão para onde olhas. 397 00:36:55,766 --> 00:36:57,064 Tu olhas para a cabeça dele. 398 00:36:57,065 --> 00:36:58,743 Assim não sabe para onde ir. 399 00:36:58,830 --> 00:36:59,875 Olha para o gado. 400 00:37:04,488 --> 00:37:05,532 Aí tens. 401 00:37:08,057 --> 00:37:09,972 E se quiser olhar para ti? 402 00:37:10,059 --> 00:37:13,038 Agora podes olhar para onde quiseres, 403 00:37:13,362 --> 00:37:15,325 ele já sabe para onde ir. 404 00:37:15,412 --> 00:37:17,936 Disseste que ele vai para onde eu olhar, 405 00:37:18,023 --> 00:37:20,596 agora dizes que posso olhar para onde quiser. 406 00:37:20,721 --> 00:37:23,594 Porque ele sabe para onde vai. 407 00:37:23,681 --> 00:37:24,856 Não fazes sentido. 408 00:37:29,382 --> 00:37:31,080 Boa forma de viajar, hã? 409 00:37:32,951 --> 00:37:34,278 Estou apavorada. 410 00:37:37,738 --> 00:37:40,263 Agora que controlas a direcção, 411 00:37:40,350 --> 00:37:43,614 é altura de aprenderes a sentar-te. 412 00:37:43,701 --> 00:37:45,110 Como aprendo a sentar-me? 413 00:37:50,254 --> 00:37:53,058 Pára de falar alemão, agora somos Americanos. 414 00:37:55,017 --> 00:37:57,149 Está tudo bem? Com o cavalo? 415 00:38:03,764 --> 00:38:05,418 O teu turno é a seguir. 416 00:38:05,505 --> 00:38:06,977 Não, não, eu não. 417 00:38:06,988 --> 00:38:09,727 Sim, tu. Vais ser um cowboy. 418 00:38:09,757 --> 00:38:12,948 Tu és o cowboy. Eu guio a carroça. 419 00:38:35,541 --> 00:38:37,908 Tem de manter os pés nos flancos dele. 420 00:38:38,280 --> 00:38:40,108 Como se fizesse cócegas debaixo dos braços. 421 00:38:40,119 --> 00:38:41,574 Você fugiria das cócegas, 422 00:38:41,585 --> 00:38:42,716 ele também. 423 00:38:42,803 --> 00:38:43,845 Eles estão a aprender. 424 00:38:43,875 --> 00:38:46,111 É... estou a assistir à aula. 425 00:38:46,198 --> 00:38:47,694 E é horrível. 426 00:38:55,001 --> 00:38:58,069 Há água aqui, um lugar para descansar. 427 00:38:58,232 --> 00:38:59,902 Bom lugar para domar aquele garanhão. 428 00:38:59,913 --> 00:39:02,258 O que raios tem a água a ver com domar um cavalo? 429 00:39:02,269 --> 00:39:03,875 Eu mostro-lhe quando chegarmos lá. 430 00:39:03,886 --> 00:39:05,130 Vamos lá. 431 00:39:05,217 --> 00:39:08,052 Vamos. Hup, hup, hup. 432 00:39:08,177 --> 00:39:10,135 Relâmpago de Cabelo Amarelo. 433 00:39:10,222 --> 00:39:11,920 Achas que me consegues apanhar? 434 00:39:44,300 --> 00:39:45,866 Vai cozinhá-lo? 435 00:39:45,954 --> 00:39:48,826 Não, vou fazer sandálias com ele. 436 00:39:48,913 --> 00:39:51,220 Espera que comamos isso? 437 00:39:51,307 --> 00:39:53,222 Não há veados de onde vêm? 438 00:39:53,309 --> 00:39:54,756 Porcos. 439 00:39:54,919 --> 00:39:56,223 Porcos? 440 00:39:56,224 --> 00:40:00,661 O porco é dos animais mais imundos neste planeta. 441 00:40:00,881 --> 00:40:04,798 São o que comem e o porco como de tudo. 442 00:40:04,885 --> 00:40:06,365 Como um guaxinim. 443 00:40:06,452 --> 00:40:08,541 O que é que o veado come? 444 00:40:08,628 --> 00:40:10,195 Erva. 445 00:40:10,282 --> 00:40:12,305 A que é que sabe o veado? 446 00:40:15,044 --> 00:40:17,130 A que é que sabe o veado? 447 00:40:18,765 --> 00:40:20,789 Sabe a este lugar. 448 00:40:20,876 --> 00:40:23,316 À erva, à terra... 449 00:40:23,574 --> 00:40:26,142 ... e á água do ribeiro ali, tudo misturado. 450 00:40:26,229 --> 00:40:28,448 - Come terra? - Tu também. 451 00:40:28,535 --> 00:40:30,102 Em cada refeição. 452 00:40:30,113 --> 00:40:31,800 Se querem que vos faça um biscoito, 453 00:40:31,887 --> 00:40:36,413 pensem nisto; um dia serão terra. 454 00:40:40,983 --> 00:40:43,637 Terra? Quando é que eles serão terra? 455 00:40:43,667 --> 00:40:46,423 Depende de quando vão para o chão, senhora. 456 00:40:46,990 --> 00:40:48,029 Não é? 457 00:40:51,317 --> 00:40:53,920 Não lhes contar, não quer dizer que não seja verdade. 458 00:42:18,471 --> 00:42:20,038 Agora está domado. 459 00:42:22,562 --> 00:42:24,890 Não, ainda faltam semanas para estar domado. 460 00:42:24,891 --> 00:42:27,113 Está domado. Monte-o. 461 00:42:27,124 --> 00:42:29,396 Se lhe quer der o seu coração, deve montá-lo. 462 00:43:19,228 --> 00:43:21,099 Este lugar é lindo. 463 00:43:28,846 --> 00:43:30,306 É onde ela o vai buscar. 464 00:43:32,355 --> 00:43:34,459 Onde é que alguém vai buscar o quê? 465 00:43:35,059 --> 00:43:36,201 A tua irmã. 466 00:43:37,898 --> 00:43:39,117 O que é que ela obteve? 467 00:43:40,423 --> 00:43:41,641 O espírito dela. 468 00:43:42,860 --> 00:43:44,993 Qual espírito? 469 00:43:45,080 --> 00:43:46,968 As coisas que te impulsionam. 470 00:43:47,949 --> 00:43:49,919 O que é que me impulsiona? 471 00:43:52,287 --> 00:43:54,153 Ainda não sei, querido. 472 00:43:54,798 --> 00:43:56,521 O que impulsiona a Elsa? 473 00:44:00,041 --> 00:44:01,565 O vento. 474 00:44:23,292 --> 00:44:24,423 Forte. 475 00:44:24,510 --> 00:44:25,854 Rápido... 476 00:44:26,904 --> 00:44:28,561 É um bom cavalo para a guerra. 477 00:44:32,823 --> 00:44:34,467 Onde é que ela vive? 478 00:44:38,698 --> 00:44:40,831 A minha terra é com o Quanah Parker. 479 00:44:40,880 --> 00:44:42,354 A sul das montanhas Wichita. 480 00:44:42,441 --> 00:44:46,180 Eu construo-lhe uma casa, se ela quiser, mas... 481 00:44:46,891 --> 00:44:49,244 Mas acho que preferiria perseguir bandidos comigo. 482 00:44:49,255 --> 00:44:50,232 Preferiria sim. 483 00:44:52,364 --> 00:44:54,279 Mas ela é jovem. 484 00:44:54,366 --> 00:44:56,020 Os jovens mudam de ideias. 485 00:44:57,935 --> 00:44:59,710 E se ela mudar de ideias sobre ti? 486 00:45:01,417 --> 00:45:03,158 Então trago-a de volta para si. 487 00:45:03,995 --> 00:45:05,733 Como me vais encontrar? 488 00:45:07,466 --> 00:45:09,294 O homem branco pensa que o mundo é grande, 489 00:45:09,381 --> 00:45:11,253 porque combatem-no quando viajam. 490 00:45:11,340 --> 00:45:13,107 Nós movemo-nos com ele, como os lobos. 491 00:45:15,692 --> 00:45:16,919 Para nós é pequeno. 492 00:45:18,608 --> 00:45:19,804 Eu encontro-o. 493 00:45:21,654 --> 00:45:24,179 Alguma chance de vires para o Oregon? 494 00:45:24,266 --> 00:45:26,447 Lutei arduamente pela terra que nos sobrou. 495 00:45:28,357 --> 00:45:29,754 Duvido que a luta tenha acabado. 496 00:45:32,970 --> 00:45:35,434 Casei com a sua filha, mas ainda pertenço ao povo, 497 00:45:35,445 --> 00:45:36,999 que pertence a estas terras. 498 00:45:39,411 --> 00:45:41,631 Não nos atrevemos a deixá-las. 499 00:45:41,699 --> 00:45:43,909 Talvez um dia encontre terra à qual pertença, 500 00:45:43,920 --> 00:45:45,397 e saiba o que quero dizer. 501 00:46:04,480 --> 00:46:07,053 Eu posso conseguir que ela venha connosco. 502 00:46:07,055 --> 00:46:08,614 Como vais fazer isso? 503 00:46:08,701 --> 00:46:11,182 Se a prenderes nas traseiras da carroça, 504 00:46:11,269 --> 00:46:13,377 ela roerá o raio da corda. 505 00:46:15,665 --> 00:46:18,244 Ela disse que virá connosco para o Oregon... 506 00:46:18,407 --> 00:46:20,133 ... e voltará para ele na primavera. 507 00:46:23,542 --> 00:46:25,540 Esperemos que se apaixone no Oregon. 508 00:46:26,632 --> 00:46:28,156 Com o padrão que ela mostra, 509 00:46:28,243 --> 00:46:29,956 apaixona-se de novo até ao Nebraska. 510 00:46:33,857 --> 00:46:35,511 Não tem piada. 511 00:46:35,998 --> 00:46:37,652 Tu é que te ris. 512 00:46:38,937 --> 00:46:41,688 Achas que a tua filha é a única aqui a apaixonar-se? 513 00:46:41,689 --> 00:46:43,626 Aposto que há filhos de emigrantes a namorar, 514 00:46:43,627 --> 00:46:45,702 detrás dos arbustos ao longo deste ribeiro. 515 00:46:47,740 --> 00:46:49,119 A nossa não o esconde. 516 00:46:50,787 --> 00:46:52,831 Se ela ama outrem, 517 00:46:52,841 --> 00:46:55,323 segura-lhe na mão em frente do mundo inteiro. 518 00:46:58,229 --> 00:46:59,948 Ela foi-o buscar a ti. 519 00:47:02,668 --> 00:47:04,891 Ela subiria aquela colina por mim. 520 00:47:08,283 --> 00:47:09,999 Mas a forma como ela ama, 521 00:47:13,503 --> 00:47:15,456 foi-o buscar a ti. 522 00:47:15,768 --> 00:47:17,357 É o que te assusta tanto. 523 00:47:18,815 --> 00:47:20,459 Não estás assustado? 524 00:47:23,298 --> 00:47:25,077 O meu medo... 525 00:47:26,467 --> 00:47:27,995 ... é egoísta. 526 00:47:31,349 --> 00:47:33,303 Apenas quero estar com ela. 527 00:47:36,702 --> 00:47:37,891 É... 528 00:47:37,903 --> 00:47:40,056 Conhecer os filhos dela, quando os tiver. 529 00:47:43,979 --> 00:47:45,624 Mas, eu... 530 00:47:45,711 --> 00:47:47,976 ... não posso mudar o curso da vida dela, 531 00:47:49,889 --> 00:47:52,341 apenas por sentir muito a falta dela. 532 00:47:53,197 --> 00:47:54,642 Ela vai mudar de ideias. 533 00:48:06,384 --> 00:48:08,952 Como dizes, "eu amo-te"? 534 00:48:13,325 --> 00:48:15,863 Kah-Muk-Kun-Tun Nuh. 535 00:48:16,231 --> 00:48:17,656 Kah... 536 00:48:17,743 --> 00:48:20,833 - Kah-Mah-Kun-Tun Nuh. - Kah-Mah-Kun-Tun Nuh. 537 00:48:24,141 --> 00:48:25,218 Muito bem. 538 00:48:26,654 --> 00:48:27,935 Como dizes o meu nome? 539 00:48:34,717 --> 00:48:37,494 Relâmpago de Cabelo Amarelo... 540 00:48:52,234 --> 00:48:53,669 Ensina-me mais. 541 00:49:06,531 --> 00:49:07,760 Eere. 542 00:49:11,096 --> 00:49:12,356 Huku. 543 00:49:14,452 --> 00:49:15,853 Tsunipuh. 544 00:49:28,636 --> 00:49:30,463 Mura. 545 00:51:31,110 --> 00:51:33,504 Pelo menos temos um trilho para seguir. 546 00:51:33,591 --> 00:51:35,114 Quão longe é Fort Caspar? 547 00:51:35,201 --> 00:51:36,507 Um par de semanas. 548 00:51:36,537 --> 00:51:39,162 Talvez o consigamos fazer. 549 00:51:39,192 --> 00:51:41,314 Encontramo-nos aqui quando as flores desabrocharem. 550 00:51:41,325 --> 00:51:42,953 Quando é que as flores desabrocham? 551 00:51:42,994 --> 00:51:45,562 Na tua nova casa é em Abril. 552 00:51:45,649 --> 00:51:46,824 Aqui é Junho. 553 00:51:48,173 --> 00:51:49,661 Encontro-te aqui em Junho. 554 00:52:11,806 --> 00:52:12,921 Sam! 555 00:52:26,255 --> 00:52:27,693 Eu amo-te! 556 00:52:31,679 --> 00:52:35,208 'Relâmpago de Cabelo Amarelo'. 557 00:52:36,546 --> 00:52:38,716 'Sabes que esta é a tua casa'. 558 00:52:38,839 --> 00:52:41,180 'Sabes que estou à tua espera'. 559 00:52:41,369 --> 00:52:43,405 'Sabes que me enches o coração'. 560 00:52:43,406 --> 00:52:48,433 'Sabes que és a esposa dum guerreiro'. 561 00:52:48,496 --> 00:52:51,543 'Sabes que és uma guerreira'. 562 00:53:21,133 --> 00:53:23,726 Senti os olhos deles sobre mim. 563 00:53:23,727 --> 00:53:26,369 Senti a pena deles e a desaprovação... 564 00:53:26,399 --> 00:53:28,924 E não significava nada para mim. 565 00:53:29,011 --> 00:53:32,977 A única coisa que interessava cavalgava para longe, 566 00:53:33,102 --> 00:53:35,068 tal como eu cavalgava para longe dele. 567 00:53:36,644 --> 00:53:39,325 Enquanto ponderava na nova jornada à minha frente, 568 00:53:39,355 --> 00:53:41,501 para voltar para ele. 569 00:53:41,589 --> 00:53:45,027 Eles viam as lágrimas descerem-me na cara e eu deixava-os. 570 00:53:47,159 --> 00:53:50,467 Não virei a cara ou limpei-as. 571 00:53:50,554 --> 00:53:52,817 Não controlamos as lágrimas, 572 00:53:52,904 --> 00:53:55,864 soluços e choros são pequenas rendições, 573 00:53:55,951 --> 00:53:58,954 e eu não me vou render à dor. 574 00:53:59,341 --> 00:54:03,654 Podem cair-me lágrimas, mas não vou chorar. 575 00:54:03,741 --> 00:54:07,615 Agora sou a esposa dum guerreiro. 576 00:54:07,702 --> 00:54:11,880 O que quer dizer, que sou uma guerreira. 577 00:54:11,967 --> 00:54:14,332 E os guerreiros não choram. 578 00:54:14,480 --> 00:54:16,245 Estamos a perder tempo. 579 00:54:27,045 --> 00:54:32,545 ..:: Tradução ferneiva ::..