1 00:00:25,436 --> 00:00:29,915 Íamos para o 'Doan's Crossing' e o Rio Red. 2 00:00:30,030 --> 00:00:33,971 E para a próxima tragédia que devastaria os que nos sobravam... 3 00:00:37,814 --> 00:00:40,207 A minha mãe diz que a dor se desvanece. 4 00:00:40,208 --> 00:00:42,809 E as boas recordações retornam. 5 00:00:42,810 --> 00:00:44,877 Suponho que seja verdade. 6 00:00:46,314 --> 00:00:49,716 Todas as pessoas neste planeta suportarão esta dor, 7 00:00:49,717 --> 00:00:51,884 até serem a causa do aparecimento de outra. 8 00:00:53,321 --> 00:00:56,456 Um dia morrerei e também despedaçarei corações. 9 00:00:58,231 --> 00:01:01,294 Mas não será hoje. 10 00:01:01,295 --> 00:01:04,483 Hoje, estou viva e despedaçada. 11 00:01:23,951 --> 00:01:27,120 Devíamos tentar contratar um cowboy entre eles. 12 00:01:27,121 --> 00:01:28,888 E um cozinheiro. 13 00:01:28,889 --> 00:01:31,558 Não podemos brincar com as vestes dum cozinheiro. 14 00:01:31,559 --> 00:01:34,561 Roubar-lhes o gado é o que os torrnaria mais furiosos. 15 00:01:34,562 --> 00:01:38,165 Não quero uma troca de tiros esta manhã. 16 00:01:38,166 --> 00:01:41,701 Vamos contratar um cowboy e um cozinheiro indo ao 'Doan's'. 17 00:01:43,941 --> 00:01:46,976 Como é que ela está? 18 00:01:46,977 --> 00:01:48,858 Como se esperaria que estivesse. 19 00:02:47,495 --> 00:02:48,495 Tens fome? 20 00:02:48,496 --> 00:02:49,822 Não. 21 00:02:50,408 --> 00:02:51,574 Onde vais? 22 00:02:51,575 --> 00:02:53,912 Preciso de privacidade. 23 00:02:53,970 --> 00:02:56,044 Porque é que precisas de privacidade? 24 00:02:58,249 --> 00:02:59,549 Veio-me o período. 25 00:03:12,092 --> 00:03:14,405 A morte está em todo o lado. 26 00:03:15,652 --> 00:03:18,788 Segue-nos como um cão vadio, 27 00:03:18,941 --> 00:03:21,238 à espera de nos devorar como restos. 28 00:03:24,132 --> 00:03:29,579 A dor que causa é tão acentuada, tão completa... 29 00:03:32,916 --> 00:03:35,921 Que é difícil entender como nos beneficia a nós, 30 00:03:35,922 --> 00:03:37,254 como espécie. 31 00:03:42,231 --> 00:03:44,026 Qual é o propósito da dor? 32 00:03:46,683 --> 00:03:50,132 Eu compreendo o desejo... e o medo... 33 00:03:52,008 --> 00:03:53,903 E o amor... 34 00:03:55,139 --> 00:03:57,670 E como nos protegem e melhoram as nossas vidas 35 00:03:57,671 --> 00:03:59,890 e trazem nova vida. 36 00:04:01,403 --> 00:04:02,883 Mas o luto... 37 00:04:04,016 --> 00:04:07,167 ... se não estivesse tão consumida por ele, 38 00:04:07,847 --> 00:04:09,828 iria condundir-me. 39 00:04:26,423 --> 00:04:28,137 Eu sei como te sentes. 40 00:04:29,545 --> 00:04:31,408 Muita gente vai-te dizer isso. 41 00:04:33,076 --> 00:04:34,728 Se é verdade, ou não, 42 00:04:35,299 --> 00:04:36,279 não sei. 43 00:04:38,081 --> 00:04:40,317 Mas sei ser verdadeiro, quando o digo. 44 00:04:41,910 --> 00:04:44,950 Já estive onde estás, 45 00:04:44,951 --> 00:04:46,489 a pensar no mesmo. 46 00:04:47,316 --> 00:04:49,526 Pensando não conseguir viver sem eles. 47 00:04:50,623 --> 00:04:52,315 Não vejo para que serve. 48 00:04:52,430 --> 00:04:54,797 Mas faço-o na maioria dos dias. 49 00:04:57,864 --> 00:05:00,278 Mas, aqui estou eu... 50 00:05:00,583 --> 00:05:02,347 A viver sem eles. 51 00:05:04,747 --> 00:05:06,376 Porquê? 52 00:05:07,278 --> 00:05:09,033 Bem... 53 00:05:09,680 --> 00:05:12,214 Os meus motivos são diferentes dos teus. 54 00:05:13,837 --> 00:05:16,366 Não me resta ninguém que me ame. 55 00:05:18,288 --> 00:05:19,589 Tu tens. 56 00:05:26,464 --> 00:05:27,797 Vou-te contar um segredo. 57 00:05:39,477 --> 00:05:41,911 Digo-te por que ainda respiro neste dias. 58 00:05:45,096 --> 00:05:46,806 Vou para o oceano. 59 00:05:50,641 --> 00:05:52,088 O oceano? 60 00:05:56,400 --> 00:05:58,951 Um batedor Apache disse-me uma vez... 61 00:06:01,979 --> 00:06:04,566 ... que quando amas alguém, fundes a tua alma com eles. 62 00:06:06,317 --> 00:06:10,287 Eles ficam com uma parte da tua e tu da deles. 63 00:06:14,758 --> 00:06:16,326 Mas quando o teu amor morre... 64 00:06:20,898 --> 00:06:22,932 Uma pequena parte de ti, morre com eles. 65 00:06:24,902 --> 00:06:28,104 É por isso que te magoa tanto. 66 00:06:29,745 --> 00:06:32,375 Mas essa pequena parte dele ainda está dentro de ti. 67 00:06:35,107 --> 00:06:39,416 E ele pode usar os teus olhos para ver o mundo. 68 00:06:43,029 --> 00:06:44,721 Por isso... 69 00:06:44,722 --> 00:06:46,756 Levo a minha esposa para o oceano... 70 00:06:50,260 --> 00:06:52,728 E vou-me sentar na praia e deixá-la vê-lo. 71 00:06:56,434 --> 00:06:57,667 Era o sonho dela. 72 00:07:00,270 --> 00:07:01,871 E aí vou conseguir vê-la. 73 00:07:04,675 --> 00:07:05,808 É este o meu sonho 74 00:07:12,916 --> 00:07:14,156 Entrementes, 75 00:07:14,784 --> 00:07:17,734 a manada agradecia um cowboy feminino. 76 00:08:22,319 --> 00:08:23,520 Onde vais agora? 77 00:08:30,127 --> 00:08:31,440 Regressar ao trabalho. 78 00:09:59,441 --> 00:10:02,441 FRONTEIRA ENTRE O TEXAS E O TERRITÓRIO OKLAHOMA 79 00:10:07,892 --> 00:10:09,415 Vamos manter a manada aqui. 80 00:10:16,157 --> 00:10:17,466 Parem-nas aqui! 81 00:10:48,732 --> 00:10:51,234 Se precisares de algo dos mercadores, 82 00:10:51,235 --> 00:10:52,602 eu trago-te. 83 00:10:52,603 --> 00:10:55,948 Ficas aqui e manténs as crianças perto de ti. 84 00:10:56,006 --> 00:10:58,277 Há tantos ladrões como mercadores nestas bandas. 85 00:11:01,979 --> 00:11:04,400 As coisas do meu marido. 86 00:11:05,354 --> 00:11:07,249 Tenho de as vender. 87 00:11:07,250 --> 00:11:09,952 Sim senhora, eu vendo-as. 88 00:11:11,288 --> 00:11:12,622 Obrigada. 89 00:11:17,655 --> 00:11:20,362 Não vendas a caçadeira. 90 00:11:20,363 --> 00:11:23,432 - Não a sei usar. - Eu posso ensinar-te. 91 00:11:23,642 --> 00:11:25,277 Vais precisar dela. 92 00:11:41,717 --> 00:11:43,813 Imagino-me se têm vacas leiteiras. 93 00:11:43,814 --> 00:11:46,048 Gostava de ter algum leite. 94 00:11:46,049 --> 00:11:48,250 O leite vai-se estragar. 95 00:11:48,251 --> 00:11:50,611 Da forma como estas carroças estremecem, 96 00:11:50,612 --> 00:11:52,635 o leite transforma-se em manteiga à tarde. 97 00:11:54,357 --> 00:11:57,136 Podes trazer-me mais café, não podes? 98 00:11:57,175 --> 00:11:58,148 Olha John; 99 00:11:58,320 --> 00:12:00,390 gostava de passar algum tempo com a Elsa. 100 00:12:02,099 --> 00:12:03,966 Está bem. Vamos lá filho. 101 00:12:04,968 --> 00:12:06,836 Aqui vamos nós. 102 00:12:11,509 --> 00:12:13,476 Não deixes os negociantes enganarem-te. 103 00:12:13,477 --> 00:12:15,382 Planeio enganá-los eu. 104 00:12:16,714 --> 00:12:17,851 Aposto que sim. 105 00:12:30,871 --> 00:12:31,928 Vem comigo. 106 00:12:34,097 --> 00:12:36,695 Tenho de olhar pela manada. 107 00:12:36,696 --> 00:12:39,322 É o primeiro pasto decente que este gado vê em semanas. 108 00:12:39,402 --> 00:12:40,703 O gado vai ficar bem. 109 00:12:42,576 --> 00:12:43,823 Wade! 110 00:12:45,952 --> 00:12:49,011 Vou levá-la ao entreposto comercial. 111 00:12:49,012 --> 00:12:50,880 Precisas d'alguma coisa? 112 00:12:50,881 --> 00:12:52,625 Bem... 113 00:12:52,645 --> 00:12:55,568 Não me incomodava uma barra de chocolate, se a tiverem. 114 00:12:56,854 --> 00:12:58,588 Se a tiverem, compro-ta. 115 00:12:58,589 --> 00:13:00,056 Agradeço. 116 00:13:01,892 --> 00:13:03,492 Vem. 117 00:13:52,409 --> 00:13:53,475 O que é? 118 00:13:55,045 --> 00:13:56,679 O que é! 119 00:13:56,680 --> 00:13:57,914 É você. 120 00:13:57,915 --> 00:13:59,816 Estamos num país livre. 121 00:13:59,817 --> 00:14:01,751 Posso olhar para onde quiser. 122 00:14:01,771 --> 00:14:05,722 Pela forma como se veste, não se deve importar. 123 00:14:07,891 --> 00:14:10,492 Eu importo-me. 124 00:14:10,493 --> 00:14:12,652 E o que é que vai fazer? 125 00:14:15,633 --> 00:14:17,333 Gosto deste. 126 00:14:17,334 --> 00:14:18,534 Deixa-me ver. 127 00:14:20,570 --> 00:14:22,471 Tens gostos caros, rapaz. 128 00:14:22,472 --> 00:14:23,596 James! 129 00:14:26,209 --> 00:14:28,428 Vais disparar em mim, rapariguita? 130 00:14:30,447 --> 00:14:32,749 Pode crer que vou! 131 00:14:35,252 --> 00:14:37,119 É mais difícil de fazer do que pensas. 132 00:14:37,120 --> 00:14:38,688 Não, não é. 133 00:14:38,689 --> 00:14:40,541 Para mim é muito fácil. 134 00:14:42,059 --> 00:14:46,328 Olhe, estávamos a brincar e ela sacou da arma. 135 00:14:46,329 --> 00:14:48,230 Acho que ela não se divertia muito. 136 00:14:48,231 --> 00:14:52,068 Está bem. Está bem. 137 00:14:52,069 --> 00:14:55,104 Eu... vou guardá-la, certo? 138 00:14:55,105 --> 00:14:56,572 Eu guardei-a! 139 00:14:56,573 --> 00:14:57,670 James. 140 00:14:57,671 --> 00:15:00,089 Não quero ter de olhar para trás por causa de ti. 141 00:15:00,090 --> 00:15:02,011 Não nos vai ver, se olhar. 142 00:15:02,012 --> 00:15:03,680 Vamos para Fort Worth. 143 00:15:03,681 --> 00:15:05,314 Bem, eu iria nessa direcção. 144 00:15:24,301 --> 00:15:25,634 Que se passa contigo? 145 00:15:26,870 --> 00:15:28,070 Dá-ma! 146 00:15:30,774 --> 00:15:33,748 Não apontes isto, a menos que pretendas usá-la. 147 00:15:35,645 --> 00:15:36,879 Eu ia usá-la. 148 00:15:41,518 --> 00:15:43,452 Vai para o acampamento e espera lá! 149 00:16:30,200 --> 00:16:34,103 Tem um pavio curto essa rapariga! 150 00:16:34,161 --> 00:16:36,172 Não é muito comprido. 151 00:16:36,211 --> 00:16:39,675 Algumas das raparigas cowboys são piores que os homens. 152 00:16:39,676 --> 00:16:41,744 Como se nunca tivessem tido uma mãe. 153 00:16:43,180 --> 00:16:44,280 Sou a mãe dela. 154 00:16:48,285 --> 00:16:49,919 Gostava duma limonada? 155 00:16:50,888 --> 00:16:52,521 Não quero, obrigada. 156 00:16:56,159 --> 00:16:57,794 E que tal um pouco de whisky? 157 00:17:01,965 --> 00:17:03,499 Parece que lhe faria bem. 158 00:17:08,548 --> 00:17:09,471 Acompanhava-me? 159 00:17:11,108 --> 00:17:15,144 Irmã, já a acompanho desde o meio dia. 160 00:17:24,621 --> 00:17:26,222 Gelo. 161 00:17:26,223 --> 00:17:29,191 Em Janeiro o meu marido comprou um bloco em Fort Worth. 162 00:17:29,192 --> 00:17:31,928 Pusemos a caixa com o gelo no nosso poço. 163 00:17:31,967 --> 00:17:33,989 Um bloco de 100 libras dura até Junho, 164 00:17:33,996 --> 00:17:35,979 se não o usarmos muito. 165 00:17:35,980 --> 00:17:37,190 Isto é o que resta dele... 166 00:17:37,191 --> 00:17:39,215 ... e eu não o iria desperdiçar. 167 00:17:56,820 --> 00:18:00,156 Desculpe. Obrigada. 168 00:18:02,059 --> 00:18:03,995 As crianças podem ter esse efeito. 169 00:18:04,527 --> 00:18:06,036 A minha, seguramente teve. 170 00:18:23,246 --> 00:18:24,384 Como foi? 171 00:18:33,290 --> 00:18:34,590 Não vale pena ir lá. 172 00:18:36,393 --> 00:18:37,793 Nunca vale. 173 00:18:44,134 --> 00:18:45,667 Estrelas, para pôr um cobertor. 174 00:18:48,571 --> 00:18:49,933 Terra, para ter uma cama. 175 00:18:52,442 --> 00:18:56,345 Um bom cavalo, campo aberto. 176 00:18:57,981 --> 00:18:59,705 É tudo do que um cowboy precisa. 177 00:19:01,919 --> 00:19:04,345 Acho que é o que um cowboy feminino também precisa. 178 00:19:17,973 --> 00:19:19,847 Oregon? 179 00:19:20,437 --> 00:19:21,437 Sim. 180 00:19:27,844 --> 00:19:29,352 Quando lá chegar, 181 00:19:29,600 --> 00:19:32,014 como faço para voltar? 182 00:19:32,015 --> 00:19:35,717 Pomos a sua carroça e cavalos num comboio, 183 00:19:35,718 --> 00:19:37,753 e mandamo-lo para onde quiser ir. 184 00:19:41,191 --> 00:19:42,925 Porque não cozinham para eles mesmos? 185 00:19:45,057 --> 00:19:46,929 Não conseguem fazer muito por si mesmos. 186 00:19:49,299 --> 00:19:51,400 Que caminho vão tomar? 187 00:19:51,401 --> 00:19:53,375 Passaremos por 'South Pass', Wyoming, 188 00:19:54,004 --> 00:19:57,974 depois para 'Salt Lake', Utah, e, vamos para o Oeste daí. 189 00:19:57,975 --> 00:19:59,841 Não o conseguem no inverno. 190 00:19:59,842 --> 00:20:00,804 Conseguiremos. 191 00:20:03,246 --> 00:20:05,314 E quanto a carne? 192 00:20:05,315 --> 00:20:07,183 Hum? Têm carne? 193 00:20:07,184 --> 00:20:09,436 Porque não há caça, quando chegarem ao Kansas. 194 00:20:10,063 --> 00:20:11,606 Cinquenta cabeças. 195 00:20:14,557 --> 00:20:16,176 O que mais há para você fazer? 196 00:20:25,168 --> 00:20:27,569 Compra os suprimentos, 197 00:20:27,570 --> 00:20:30,439 e quero 150 por mês, mais o frete para casa. 198 00:20:30,440 --> 00:20:32,241 Fechado. 199 00:20:32,242 --> 00:20:33,911 É a minha carroça, 200 00:20:34,026 --> 00:20:36,802 por isso, dito as minhas regras. 201 00:20:36,841 --> 00:20:38,480 Comerão o que eu cozinhar. 202 00:20:38,481 --> 00:20:39,274 Se não gostarem, 203 00:20:39,351 --> 00:20:42,339 podem queixar-se a quem quiserem, pois não os quero ouvir. 204 00:20:43,886 --> 00:20:46,822 A sua carroça, as suas regras. 205 00:20:50,056 --> 00:20:52,189 Vai custar cerca de... 206 00:20:53,245 --> 00:20:54,796 ... seiscentos, para a abastecer. 207 00:20:55,932 --> 00:20:58,072 Porquê seiscentos? 208 00:20:58,168 --> 00:21:00,502 Por ser a uma última loja até ao Wyoming. 209 00:21:02,535 --> 00:21:04,440 E Abilene? 210 00:21:06,776 --> 00:21:09,172 Esqueça Abilene. 211 00:21:10,003 --> 00:21:12,843 Rameiras e assassinos é só o que vai encontrar lá. 212 00:21:12,882 --> 00:21:14,687 Eu não me aproximo dessa filha da mãe. 213 00:21:35,205 --> 00:21:38,164 Senhor, meu Deus, estai comigo. 214 00:21:54,657 --> 00:21:58,660 Sabe que vai haver uma escola aqui no próximo ano. 215 00:21:58,661 --> 00:22:01,927 Há dez anos não havia nada, 216 00:22:01,947 --> 00:22:04,600 nem uma alma nesta zona. 217 00:22:04,601 --> 00:22:06,497 E agora vai haver uma escola. 218 00:22:06,536 --> 00:22:08,195 É o progresso. 219 00:22:08,500 --> 00:22:11,101 Já não tenho a certeza do que essa palavra significa. 220 00:22:17,780 --> 00:22:19,014 Ninguém tem! 221 00:22:31,128 --> 00:22:32,228 Miss Carol? 222 00:22:33,796 --> 00:22:36,665 Miss Carol, preciso de me abastecer! 223 00:22:36,666 --> 00:22:40,402 Escreva o que precisa, estou aí num minuto! 224 00:22:42,972 --> 00:22:45,040 Escreva o que vai levar? 225 00:22:48,010 --> 00:22:49,745 Está bem! 226 00:22:56,348 --> 00:22:59,948 CARVÃO GRÃOS VELAS TOUCINHO 227 00:23:12,869 --> 00:23:15,504 Dou-lhe 35 dólares por tudo. 228 00:23:15,505 --> 00:23:18,602 - Aceito. - Está bem. 229 00:23:18,603 --> 00:23:20,409 Quer dinheiro ou trocar por algo? 230 00:23:20,410 --> 00:23:21,577 Dinheiro. 231 00:23:22,579 --> 00:23:23,712 Está bem. 232 00:23:39,262 --> 00:23:40,762 Bonito. 233 00:23:43,732 --> 00:23:45,434 Francês. 234 00:23:45,435 --> 00:23:47,846 Como tem isto? 235 00:23:47,847 --> 00:23:49,671 Senhor, se não tem dinheiro 236 00:23:49,672 --> 00:23:51,673 e não tem grãos ou café, 237 00:23:51,674 --> 00:23:54,510 ou uma panela para cozinhar, as pessoas vendem o que têm. 238 00:23:54,511 --> 00:23:56,978 Quanto mais se afasta da civilização, 239 00:23:56,979 --> 00:23:58,914 menos valor essas lindas coisas têm. 240 00:24:01,918 --> 00:24:04,019 Quanto por isto? 241 00:24:04,020 --> 00:24:06,822 - 50 dólares. - Cinquenta dólares? 242 00:24:06,823 --> 00:24:09,458 Não há civilização por aqui. 243 00:24:09,459 --> 00:24:12,594 Porque quando o levar à civilização, vale cinquenta. 244 00:24:14,797 --> 00:24:16,332 Digo-lhe isto. 245 00:24:19,869 --> 00:24:20,869 Aqui tem quinze. 246 00:24:24,116 --> 00:24:25,941 Esqueça os 35 e estamos quites. 247 00:24:46,229 --> 00:24:48,331 Até ao Oregon com eles? 248 00:24:48,541 --> 00:24:50,590 É esse o plano. 249 00:24:50,933 --> 00:24:53,935 Quem os ensinou a engatar uma carroça? 250 00:24:53,936 --> 00:24:57,339 Estes gajos são um trabalho em curso. 251 00:24:57,340 --> 00:24:59,903 Bem, diria que ainda não chegaram lá. 252 00:25:02,279 --> 00:25:03,279 Não. 253 00:25:04,947 --> 00:25:07,683 Tiveram chatices com bandidos? 254 00:25:07,684 --> 00:25:10,028 Tivemos o nosso quinhão. 255 00:25:10,067 --> 00:25:11,920 Como é que eles o aguentaram? 256 00:25:11,921 --> 00:25:14,623 Estão aqui, não estão? 257 00:25:14,624 --> 00:25:16,425 Vai piorar. 258 00:25:16,445 --> 00:25:17,982 E quando chegarem ao Wyoming? 259 00:25:18,707 --> 00:25:20,962 Todos os degenerados nesta terra, escondem-se, 260 00:25:20,963 --> 00:25:22,645 naquele filho da mãe. 261 00:25:22,646 --> 00:25:25,173 E os índios não são tão mansos, como os jornais dizem. 262 00:25:25,174 --> 00:25:26,788 É o que as pessoas me dizem. 263 00:25:26,789 --> 00:25:28,863 Veja, Capitão... 264 00:25:30,864 --> 00:25:33,088 ... já tive a minha quota de tiroteios, e... 265 00:25:33,488 --> 00:25:36,712 ... não me quero meter noutro. 266 00:25:36,713 --> 00:25:38,079 Eu não... 267 00:25:42,752 --> 00:25:44,123 Cem por mês, foi o que disse? 268 00:25:47,367 --> 00:25:48,586 Foi. 269 00:25:48,587 --> 00:25:50,531 Como é com a comida? 270 00:25:50,551 --> 00:25:54,115 Se não contratarmos um cozinheiro, será a mesma que tem comido. 271 00:25:54,331 --> 00:25:55,792 Eu faço o percurso convosco. 272 00:25:57,176 --> 00:25:59,668 Junte o seu equipamento e ponha-o na 2ª carroça. 273 00:25:59,669 --> 00:26:02,017 Bem, tudo o que tenho está agarrado a esta sela. 274 00:26:08,478 --> 00:26:10,946 Pensava que trabalhavas com o Swenson? 275 00:26:10,947 --> 00:26:13,749 Conduzíamos uma manada em Março. 276 00:26:13,750 --> 00:26:16,385 Como são nos rios? 277 00:26:16,386 --> 00:26:18,354 Péssimos. 278 00:26:18,355 --> 00:26:19,921 Como foi em Abilene? 279 00:26:19,922 --> 00:26:23,124 Bem, safei a minha carteira, 280 00:26:23,125 --> 00:26:26,161 já não posso dizer o mesmo das minhas vestes. 281 00:26:26,162 --> 00:26:27,996 Contrataram-te? 282 00:26:27,997 --> 00:26:30,366 Sim. Não tenho nada melhor para fazer. 283 00:26:32,769 --> 00:26:36,338 Qual é a dela? Parece desenvencilhada. 284 00:26:36,339 --> 00:26:40,614 Andava com o Ennis, até um 'Comanchero' o matar. 285 00:26:40,710 --> 00:26:44,012 Deu três tiros no peito naquele filho da mãe. 286 00:26:44,260 --> 00:26:45,747 O Ennis morreu? 287 00:26:48,418 --> 00:26:50,370 Sim, ela não está com disposição para ti. 288 00:26:52,154 --> 00:26:54,022 Elas têm todas disposição para mim. 289 00:27:07,056 --> 00:27:07,948 Olá. 290 00:27:08,583 --> 00:27:10,078 O meu nome é Colton. 291 00:27:10,136 --> 00:27:11,278 Qual é o teu? 292 00:27:17,800 --> 00:27:18,934 Como te chamo? 293 00:27:21,303 --> 00:27:22,337 Não o fazes. 294 00:27:26,809 --> 00:27:28,910 O Ennis era meu amigo. 295 00:27:36,653 --> 00:27:37,948 Era bom tipo. 296 00:27:39,785 --> 00:27:41,355 Sinto muito que tenha morrido. 297 00:27:43,159 --> 00:27:44,526 Eu também. 298 00:27:46,062 --> 00:27:47,143 Se... 299 00:27:48,431 --> 00:27:51,744 Se houver algo que possa fazer... 300 00:27:52,125 --> 00:27:53,268 ... avisa-me. 301 00:27:57,406 --> 00:27:58,911 Não há nada para fazer. 302 00:28:03,846 --> 00:28:04,841 Senhora. 303 00:28:16,492 --> 00:28:18,860 Eles mais do que namoriscavam. 304 00:28:18,861 --> 00:28:21,429 Faz luto como o raio duma viúva. 305 00:28:21,430 --> 00:28:23,542 Ela é uma viúva. 306 00:28:49,325 --> 00:28:50,391 Miúda... 307 00:28:52,128 --> 00:28:55,305 ... se procurares problemas, vais encontrá-los sempre. 308 00:29:00,393 --> 00:29:03,104 Eu não procuro nada, mas, ainda assim vêm ter comigo. 309 00:29:14,851 --> 00:29:16,718 Devíamos dar uma olhada no rio. 310 00:29:17,519 --> 00:29:18,586 Leva o John à tua mãe. 311 00:29:20,522 --> 00:29:21,722 Ela ainda não voltou. 312 00:29:35,037 --> 00:29:36,523 Segura-lo para mim? 313 00:30:09,271 --> 00:30:10,872 Não faz sentido. 314 00:30:18,848 --> 00:30:22,317 Dá-me um minuto. 315 00:30:22,318 --> 00:30:24,853 Dois, três... 316 00:30:24,854 --> 00:30:26,654 - Olhe só para si! - Oh, meu Deus. 317 00:30:26,655 --> 00:30:29,424 Oh, meu Deus. 318 00:30:29,425 --> 00:30:31,292 Nunca vi isto antes. 319 00:30:32,695 --> 00:30:34,763 Nunca o vi antes! 320 00:30:36,198 --> 00:30:37,999 Ei? 321 00:30:41,603 --> 00:30:42,942 Preciso de ir estudar o rio. 322 00:30:46,475 --> 00:30:49,007 Estudar o rio. 323 00:30:50,379 --> 00:30:52,280 Posso deixar-te aqui? 324 00:30:52,281 --> 00:30:56,251 Sim. O tempo que isto durar. 325 00:30:59,889 --> 00:31:02,758 - Estudar o rio... - Oh, não... 326 00:31:02,759 --> 00:31:05,307 Acho que estou metida em sarilhos, mas não me importo. 327 00:31:16,605 --> 00:31:18,006 Raios. 328 00:31:19,475 --> 00:31:20,909 Eles não vão conseguir. 329 00:31:23,312 --> 00:31:24,913 Passamos o gado primeiro, 330 00:31:24,914 --> 00:31:27,282 e depois passamos as carroças uma por uma. 331 00:31:27,283 --> 00:31:30,385 Quero dizer, nós. 332 00:31:30,386 --> 00:31:31,953 Vai levar o dia todo, mas, 333 00:31:32,087 --> 00:31:35,957 perdemos metade, se deixarmos os emigrantes fazê-lo. 334 00:31:35,958 --> 00:31:37,826 Como fazemos passar os emigrantes? 335 00:31:40,529 --> 00:31:43,164 Também vai levar o dia todo. 336 00:31:43,165 --> 00:31:47,002 - Pelo menos ninguém se afoga. - São dois dias que não temos. 337 00:31:47,003 --> 00:31:50,371 Já devíamos estar no Kansas, agora. 338 00:31:50,372 --> 00:31:53,374 Nalgum momento têm de aprender a fazer as coisas por eles. 339 00:31:53,375 --> 00:31:55,447 A única coisa que vão aprender ao cruzar aqui; 340 00:31:55,448 --> 00:31:56,912 é como morrer. 341 00:32:05,368 --> 00:32:08,578 Não acho ser o lugar para para lhes tentar ensinar algo, capitão. 342 00:32:08,590 --> 00:32:12,322 É assim até às montanhas e depois, é pior. 343 00:32:13,096 --> 00:32:14,944 Se não conseguem cruzar o raio dum rio, 344 00:32:14,945 --> 00:32:16,664 como vão cruzar as montanhas, 345 00:32:16,665 --> 00:32:19,334 ou o raio do deserto, pelo qual passaremos antes? 346 00:32:19,335 --> 00:32:21,002 Não te enfureças. 347 00:32:21,003 --> 00:32:24,772 Não temos de fazer o que o agricultor diz. 348 00:32:24,773 --> 00:32:28,109 Se queres que cruzem o rio a nadar, 349 00:32:28,110 --> 00:32:30,063 então pomo-los a nadar para passar o rio. 350 00:32:32,882 --> 00:32:35,416 Estou chateado, porque ele tem razão. 351 00:33:19,929 --> 00:33:23,464 Seja lá para onde formos é bom que seja um paraíso. 352 00:33:23,995 --> 00:33:26,790 Porque nos está a custar a nossa filha... 353 00:33:29,610 --> 00:33:32,111 ... e se mo perguntas, é um negócio de merda! 354 00:33:32,112 --> 00:33:33,360 Não a estamos a perder. 355 00:33:33,361 --> 00:33:34,542 Ela matou um homem! 356 00:33:36,989 --> 00:33:38,513 E está prestes a matar outro! 357 00:33:40,549 --> 00:33:42,693 Eu olho-a nos olhos 358 00:33:42,713 --> 00:33:46,821 e não reconheço a pessoa que me devolve o olhar. 359 00:33:46,822 --> 00:33:49,090 Nunca te perdoarei por isto! 360 00:33:49,091 --> 00:33:50,691 Tu não me perdoas? 361 00:33:52,161 --> 00:33:53,328 Eu não me perdoo a mim. 362 00:34:48,384 --> 00:34:50,685 Não viu a forma como olhava para mim. 363 00:34:56,592 --> 00:34:58,059 Não faria diferença se visse. 364 00:35:01,097 --> 00:35:03,231 Os homens não sabem ler aquele olhar. 365 00:35:04,266 --> 00:35:05,500 Apenas como o fazer. 366 00:35:11,007 --> 00:35:14,775 Vou-te contar uma história e tu vais ouvi-la. 367 00:35:17,746 --> 00:35:19,323 Acho que conquistei esse direito. 368 00:35:21,117 --> 00:35:22,117 Espero que sim. 369 00:35:22,118 --> 00:35:24,185 Eu oiço-o. 370 00:35:29,225 --> 00:35:30,691 O primeiro homem que matei... 371 00:35:34,796 --> 00:35:35,896 Era um rapaz. 372 00:35:38,134 --> 00:35:39,334 Mais novo do que tu. 373 00:35:43,205 --> 00:35:45,973 A razão das companhias terem porta estandartes, 374 00:35:45,974 --> 00:35:48,776 é para os soldados saberem a que grupo pertencem. 375 00:35:49,811 --> 00:35:51,479 E os generais na colina, 376 00:35:51,480 --> 00:35:54,382 verem a progressão da batalha. 377 00:35:54,383 --> 00:35:58,286 Há tanta poeira e fumo numa batalha. 378 00:35:59,921 --> 00:36:01,256 Combates num nevoeiro. 379 00:36:02,391 --> 00:36:04,059 É difícil visualizar o inimigo. 380 00:36:04,060 --> 00:36:07,495 Não distingues os teus homens dos deles. 381 00:36:07,496 --> 00:36:10,073 Mas podes sempre olhar para cima e ver os estandartes. 382 00:36:17,102 --> 00:36:19,482 Por isso, atiramos primeiro nos porta estandartes. 383 00:36:22,178 --> 00:36:23,578 E eu fi-lo. 384 00:36:25,914 --> 00:36:28,549 A face daquele rapaz arde-me no cérebro. 385 00:36:30,152 --> 00:36:31,719 O mundo inteiro parecia parar, 386 00:36:31,720 --> 00:36:35,823 quando aquele rapaz olhava para mim. 387 00:36:38,460 --> 00:36:40,328 No fim da batalha, eu... 388 00:36:42,764 --> 00:36:44,332 Eu matei tantos homens. 389 00:36:45,744 --> 00:36:47,839 Que já não me lembrava como era aquele rapaz. 390 00:36:52,674 --> 00:36:53,974 Ainda não consigo. 391 00:36:57,779 --> 00:37:00,848 Aquele homem em que atiraste já estava morto. 392 00:37:03,685 --> 00:37:07,046 Quer o enforcássemos ou se esvaísse em sangue, 393 00:37:07,546 --> 00:37:09,723 o seu tempo na terra tinha acabado. 394 00:37:14,630 --> 00:37:15,963 Tu não o mataste. 395 00:37:18,134 --> 00:37:19,300 Compreendes? 396 00:37:22,638 --> 00:37:25,140 A pior coisa que podes fazer a ti mesma, 397 00:37:25,141 --> 00:37:26,741 é odiar alguém. 398 00:37:28,177 --> 00:37:31,612 Eu sei o que é odiar o mundo. 399 00:37:31,613 --> 00:37:33,281 Não o queiras sentir, querida. 400 00:37:34,283 --> 00:37:36,217 Fica triste. Sente a falta dela. 401 00:37:37,219 --> 00:37:38,719 Chora até não poderes ver. 402 00:37:40,722 --> 00:37:41,989 Mas deixa o ódio comigo. 403 00:38:26,735 --> 00:38:28,503 Eu consegui 35 dólares. 404 00:38:31,039 --> 00:38:33,451 Desejava que houvesse mais, mas, 405 00:38:33,547 --> 00:38:34,409 foi justo. 406 00:38:36,517 --> 00:38:38,379 Há estufado na panela, se tiveres fome. 407 00:38:40,081 --> 00:38:41,249 Tenho mesmo. 408 00:38:54,763 --> 00:38:56,497 Onde arranjaste a carne? 409 00:38:56,498 --> 00:38:59,200 É coelho. 410 00:38:59,201 --> 00:39:00,535 Ajeitei-me com a caçadeira. 411 00:39:06,542 --> 00:39:08,643 Não sabe a coelho. 412 00:39:08,644 --> 00:39:10,197 Maioritariamente coelho. 413 00:39:10,198 --> 00:39:11,512 E o que mais tem? 414 00:39:12,080 --> 00:39:13,548 Cascavel. 415 00:39:14,883 --> 00:39:16,451 Descobri uma, também. 416 00:39:17,653 --> 00:39:19,019 Trouxe-te uma coisa. 417 00:39:51,052 --> 00:39:52,620 Porque me compraste isto? 418 00:39:53,622 --> 00:39:54,855 Bem... 419 00:39:57,559 --> 00:39:59,294 Se me parecesse contigo, eu... 420 00:40:01,297 --> 00:40:04,537 ... gostaria de me ver a mim mesmo, 421 00:40:04,766 --> 00:40:06,986 sempre que pudesse. 422 00:40:11,940 --> 00:40:13,608 Isto é uma prenda. 423 00:40:13,609 --> 00:40:15,610 É, sim. 424 00:40:15,611 --> 00:40:19,280 Tu não te casas comigo. 425 00:40:19,281 --> 00:40:21,982 Tu não me amas, 426 00:40:21,983 --> 00:40:23,551 mas dás-me prendas. 427 00:40:24,491 --> 00:40:28,689 Tu estás triste... e assustada. 428 00:40:32,561 --> 00:40:34,362 E tens todo o direito de estar. 429 00:40:36,608 --> 00:40:37,966 Se te posso dar algo, que, 430 00:40:38,448 --> 00:40:39,990 te faça feliz, e... 431 00:40:40,466 --> 00:40:42,002 ... te possa proteger. 432 00:40:44,139 --> 00:40:45,406 Não vejo qual é o crime. 433 00:40:47,242 --> 00:40:48,543 Queres-me feliz? 434 00:40:50,211 --> 00:40:51,446 Claro que quero. 435 00:40:53,014 --> 00:40:54,652 Queres que me sinta segura? 436 00:40:56,552 --> 00:40:57,998 Sim, senhora. 437 00:41:20,041 --> 00:41:21,355 Isso é amor. 438 00:41:25,108 --> 00:41:28,849 Eu, deixar-te tomar conta de mim, não é medo. 439 00:41:30,185 --> 00:41:31,871 É devolver-te o amor. 440 00:41:57,312 --> 00:41:58,513 Pareço-te assustada? 441 00:42:14,530 --> 00:42:16,362 Eu não sou a que está assustada. 442 00:42:19,783 --> 00:42:20,768 Tu é que estás. 443 00:43:03,321 --> 00:43:05,212 Eu deitei-me sobre a erva... 444 00:43:09,447 --> 00:43:10,951 ... fechei os olhos... 445 00:43:13,760 --> 00:43:15,155 ... e vi-o. 446 00:43:18,742 --> 00:43:20,628 Ri do seu cabelo destrambelhado, 447 00:43:23,742 --> 00:43:26,176 Senti a electricidade do seu toque. 448 00:43:31,211 --> 00:43:35,109 Estava deitada na erva e amava-o. 449 00:43:45,348 --> 00:43:46,916 Depois abri os olhos... 450 00:43:50,692 --> 00:43:52,793 ...e conseguia distinguir novamente as cores. 451 00:44:20,288 --> 00:44:22,322 Elsa. 452 00:44:22,323 --> 00:44:23,773 O quê? 453 00:44:23,850 --> 00:44:25,620 É o meu nome. 454 00:44:26,762 --> 00:44:28,584 Dá jeito sabê-lo. 455 00:44:30,262 --> 00:44:32,272 Não tentes namoriscar comigo. 456 00:44:32,634 --> 00:44:34,031 Porque não? 457 00:44:34,336 --> 00:44:36,175 És demasiado bonito para mim. 458 00:44:36,404 --> 00:44:38,405 Eu prefiro ser a bonita aqui. 459 00:44:45,824 --> 00:44:48,082 Aposto que também o preferes. 460 00:44:55,600 --> 00:44:58,493 Tu levas o meu cavalo pelo rio, 461 00:44:58,570 --> 00:44:59,660 eu levo a carroça. 462 00:44:59,661 --> 00:45:01,824 Sou perfeitamente capaz. 463 00:45:01,825 --> 00:45:04,298 Não questionei o que eras capaz de fazer. 464 00:45:04,299 --> 00:45:06,677 Há pelo menos três coisas que podem correr mal, 465 00:45:06,678 --> 00:45:09,179 na água, com isto. 466 00:45:09,237 --> 00:45:12,907 Agora, não me perdoes o quanto quiseres. 467 00:45:12,908 --> 00:45:15,142 Adiciona isto à tua lista de razões. 468 00:45:15,143 --> 00:45:16,577 Mas não te vou perder num rio. 469 00:45:19,114 --> 00:45:20,547 Estás perdoado. 470 00:46:24,913 --> 00:46:26,046 Bom dia. 471 00:46:28,016 --> 00:46:29,549 Bom dia, senhora. 472 00:47:00,081 --> 00:47:01,749 Basta de "senhora". 473 00:47:05,821 --> 00:47:07,254 Noemi. 474 00:47:08,990 --> 00:47:10,190 Bom dia, Noemi. 475 00:47:13,695 --> 00:47:17,832 Bom dia... Noemi. 476 00:48:12,754 --> 00:48:15,189 Parece que voltou tudo ao lugar, pelo que vejo. 477 00:48:15,190 --> 00:48:17,724 Você foi a única pessoa que me falou dele. 478 00:48:21,182 --> 00:48:22,729 Obrigada. 479 00:48:34,442 --> 00:48:36,210 Ele não gosta d'água, hã? 480 00:48:36,211 --> 00:48:39,842 Está excitado, água é do que ele gosta mais. 481 00:48:39,843 --> 00:48:41,715 - Melhor deixá-lo ir, então. - Certo. 482 00:48:42,784 --> 00:48:44,418 Vamos lá. 483 00:48:54,395 --> 00:48:56,130 Vamos lá, vacas. 484 00:48:56,131 --> 00:48:57,965 Andem, andem... 485 00:49:00,601 --> 00:49:03,237 Cuidado. Cuidado. 486 00:49:09,510 --> 00:49:10,777 Vamos lá, vacas. 487 00:49:14,715 --> 00:49:16,159 Tragam-nas, rapazes. 488 00:49:24,545 --> 00:49:26,565 Estamos a sair do Texas. 489 00:49:26,581 --> 00:49:28,648 A entrar em território índio... 490 00:49:28,649 --> 00:49:31,822 ... e a redefinir o nosso conceito do desconhecido. 491 00:49:33,278 --> 00:49:36,256 Longe das cidades que pavimentaram o mundo lá atrás, 492 00:49:36,257 --> 00:49:39,226 e das quintas que o tornaram num recurso. 493 00:49:42,597 --> 00:49:45,432 Já não estamos sob as nuvens da civilização. 494 00:49:46,835 --> 00:49:49,216 Só há céu em cima de nós, agora. 495 00:49:50,152 --> 00:49:52,940 Acabaram os passeios sob as pontes. 496 00:49:52,941 --> 00:49:55,793 Aqui, cruzamos os rios nadando com os cavalos. 497 00:50:00,835 --> 00:50:04,977 Não há lugares para acorrentar votos de amor e fazer cerimónias. 498 00:50:05,016 --> 00:50:08,895 Aqui, o amor queima-nos como uma febre. 499 00:50:09,257 --> 00:50:12,126 E quando o diabo aparece para te arrancar esse amor, 500 00:50:12,127 --> 00:50:14,895 não há funerais com discursos soturnos, 501 00:50:14,896 --> 00:50:18,289 que nos entorpece os sentidos e mortifica o coração. 502 00:50:19,634 --> 00:50:21,668 Aqui, atiras-te para a dor, 503 00:50:21,669 --> 00:50:24,594 quando ela te rasga e deixas-te ir. 504 00:50:25,874 --> 00:50:28,608 Quando o fazes, o diabo aborrece-se. 505 00:50:29,945 --> 00:50:32,021 Ele procura outra alma para devorar. 506 00:50:34,225 --> 00:50:35,848 E consegues de novo viver. 507 00:50:36,816 --> 00:50:44,316 ..:: Tradução ferneiva ::..