1
00:00:08,516 --> 00:00:10,911
IGREJA DUNKER
2
00:00:10,912 --> 00:00:13,498
BATALHA DE ANTIETAM
3
00:00:13,499 --> 00:00:17,104
17 DE SETEMBRO, 1862
4
00:02:53,574 --> 00:02:55,189
Capitão.
5
00:03:16,830 --> 00:03:18,510
Eu sei.
6
00:03:21,250 --> 00:03:22,982
Eu sei.
7
00:04:03,094 --> 00:04:05,293
O meu pai não fala
sobre a guerra.
8
00:04:06,925 --> 00:04:08,976
Quando os homens perguntam
se ele lutou...
9
00:04:08,977 --> 00:04:10,583
... ele diz "não".
10
00:04:11,658 --> 00:04:14,874
Já vi camaradas soldados
gritarem o nome dele na rua.
11
00:04:15,956 --> 00:04:18,663
Ele dá meia volta
e caminha para o outro lado.
12
00:04:21,495 --> 00:04:24,133
Ele passou três anos
numa prisão da União.
13
00:04:25,175 --> 00:04:26,931
Quando voltou
para casa...
14
00:04:27,138 --> 00:04:29,919
... a minha mãe disse
que ele pesava 44 kg.
15
00:05:29,197 --> 00:05:31,414
1883
1ª TEMPORADA | EPISÓDIO 2
16
00:06:48,476 --> 00:06:50,215
Vamos precisar
de um cozinheiro.
17
00:06:50,236 --> 00:06:50,807
Ou dois.
18
00:06:50,865 --> 00:06:52,543
Porque precisamos de cozinheiro?
19
00:06:52,545 --> 00:06:54,945
Porque os seus passageiros
comem como no Natal...
20
00:06:54,947 --> 00:06:57,422
... e alguém precisa racionar,
porque, quando acabar,
21
00:06:57,423 --> 00:06:59,174
virão atrás
da minha comida.
22
00:06:59,251 --> 00:07:00,576
Ou da vossa comida.
23
00:07:00,577 --> 00:07:03,006
Vamos levar connosco
uma manada de carne.
24
00:07:03,516 --> 00:07:05,137
Comida não será o problema.
25
00:07:05,138 --> 00:07:06,745
Irá, sim.
26
00:07:07,657 --> 00:07:09,562
Adiciona um
cozinheiro à lista.
27
00:07:11,579 --> 00:07:14,138
Está com disposição
para mover umas vacas?
28
00:07:14,627 --> 00:07:16,840
Alguém precisa cuidar
destes tipos.
29
00:07:16,907 --> 00:07:20,221
Se eles não conseguem sobreviver
seis horas sentadas perto dum rio,
30
00:07:20,223 --> 00:07:21,895
prefiro
sabê-lo agora.
31
00:07:29,380 --> 00:07:31,090
Para onde estás a olhar?
32
00:07:31,850 --> 00:07:33,250
Para nada.
33
00:07:39,107 --> 00:07:41,294
"Como tenho não cabelos"?
34
00:07:42,779 --> 00:07:44,543
"Como tenho não"?
35
00:07:44,865 --> 00:07:47,969
Estás no Texas há seis dias
e já te esqueceste de como se fala.
36
00:07:48,147 --> 00:07:49,547
Porquê?
37
00:07:50,369 --> 00:07:51,823
Vais ter.
38
00:07:53,643 --> 00:07:55,426
Quando fores
mais velho.
39
00:07:55,766 --> 00:07:57,760
Mas porque não agora?
40
00:07:58,201 --> 00:08:00,436
Eu não sei
"porque não agora".
41
00:08:00,825 --> 00:08:02,783
Talvez seja
porque torna...
42
00:08:02,894 --> 00:08:04,782
... mais fácil
fazer-te cócegas!
43
00:08:07,384 --> 00:08:08,784
Elsa.
44
00:08:13,884 --> 00:08:15,410
Onde está
a tua mãe?
45
00:08:16,508 --> 00:08:18,010
Não sei.
46
00:08:18,173 --> 00:08:20,923
Vamos buscar gado.
Voltamos à tarde.
47
00:08:20,924 --> 00:08:23,725
Quero que fique no acampamento,
de olho no teu irmão...
48
00:08:23,726 --> 00:08:25,341
... e não passarinhes.
49
00:08:27,237 --> 00:08:28,637
Muito bem.
50
00:09:06,474 --> 00:09:08,349
Ar fresco
sobe do chão...
51
00:09:08,388 --> 00:09:10,207
... e sinto arrepios em mim.
52
00:09:11,420 --> 00:09:13,706
Então, o sol encontra
a minha cara...
53
00:09:14,069 --> 00:09:15,660
... e fico aquecida.
54
00:09:17,005 --> 00:09:19,863
O mundo aqui prega
partidas aos sentidos.
55
00:09:21,461 --> 00:09:24,048
Não sei o que significa
a palavra "Texas".
56
00:09:24,953 --> 00:09:27,059
Mas, para mim,
significa magia.
57
00:09:33,523 --> 00:09:36,118
Este gado aqui
irá para o Kansas,
58
00:09:36,120 --> 00:09:38,322
a menos que possa pagar
preços do Kansas.
59
00:09:38,397 --> 00:09:39,897
Quais são os
preços do Kansas?
60
00:09:39,899 --> 00:09:43,015
Pode-se conseguir 40 dólares
por cabeça, nestes aqui.
61
00:09:43,016 --> 00:09:45,439
Os nova-iorquinos
adoram os bifes deles.
62
00:09:45,440 --> 00:09:46,985
Não podemos
pagar isso.
63
00:09:46,986 --> 00:09:48,733
Eu não os culpo.
64
00:09:48,792 --> 00:09:50,617
Eu também não pagaria.
65
00:09:51,367 --> 00:09:53,761
Digo-lhe isto;
vou deixá-lo a pensar.
66
00:09:53,932 --> 00:09:55,905
Ainda há gado selvagem
em Brazos...
67
00:09:55,906 --> 00:09:58,059
... se tiverem tomates
para o ir buscar.
68
00:09:58,165 --> 00:10:00,988
Nós temos tomates.
Só não temos homens.
69
00:10:01,097 --> 00:10:03,798
Podemos selar alguns daqueles
cavalos das carroças,
70
00:10:04,070 --> 00:10:05,919
pôr os alemães
em cima deles.
71
00:10:05,920 --> 00:10:08,220
Seguramente
conseguem manter uma linha.
72
00:10:08,741 --> 00:10:10,295
Não apostes nisso.
73
00:10:13,312 --> 00:10:15,852
Vamos pô-los no celeiro de venda.
Lote quatro.
74
00:10:24,800 --> 00:10:26,897
Ainda não mudámos de ideias,
Capitão.
75
00:10:27,585 --> 00:10:30,484
Vamos buscar gado.
Posso contratá-los para isso?
76
00:10:30,485 --> 00:10:31,886
Onde os tem?
77
00:10:31,887 --> 00:10:33,898
Não os temos retidos.
78
00:10:34,153 --> 00:10:35,833
Vão caçar
gado selvagem?
79
00:10:35,835 --> 00:10:38,528
Darei um dólar por cada um
que apanharem.
80
00:10:39,154 --> 00:10:41,069
Quantos querem apanhar?
81
00:10:41,070 --> 00:10:42,663
Cem ou assim.
82
00:10:42,709 --> 00:10:44,269
Precisam
de dez mãos.
83
00:10:44,271 --> 00:10:45,733
E quero dizer
boas mãos.
84
00:10:45,734 --> 00:10:48,720
Que tal três boas mãos
e vinte que não valem nada?
85
00:10:48,745 --> 00:10:51,053
Se elas não valem nada,
não conseguiremos nada...
86
00:10:51,055 --> 00:10:52,600
... e não seremos pagos.
87
00:10:52,601 --> 00:10:55,948
Pago dez dólares a cada um,
caso os apanhem ou não.
88
00:11:00,613 --> 00:11:02,294
Está a desperdiçar
o seu dinheiro.
89
00:11:02,295 --> 00:11:03,878
Vá lá, Wade.
90
00:11:03,879 --> 00:11:06,205
És suficientemente
habilidoso para nós.
91
00:11:06,569 --> 00:11:09,811
Ainda há gado selvagem
perto de Fort Griffith.
92
00:11:10,286 --> 00:11:12,026
No entanto é uma viagem e pêras.
93
00:11:12,028 --> 00:11:14,022
Estamos prontos
quando vocês estiverem.
94
00:11:17,282 --> 00:11:19,040
Vamos, rapazes!
Têm gado para separar!
95
00:11:19,041 --> 00:11:21,339
Voltamos para o gado!
Não te preocupes!
96
00:11:31,971 --> 00:11:34,789
Parece que, até as árvores,
são novas neste lugar.
97
00:11:35,428 --> 00:11:37,467
Elas espalham-se
em grupos,
98
00:11:37,607 --> 00:11:39,427
como pequenas vilas.
99
00:11:42,052 --> 00:11:44,257
E, por toda a parte,
tesouros.
100
00:11:44,433 --> 00:11:46,190
Em toda a parte
há uma recompensa...
101
00:11:46,191 --> 00:11:48,379
... à espera de
ser apanhada.
102
00:12:30,267 --> 00:12:32,566
Quando olhei
para esta terra...
103
00:12:33,518 --> 00:12:36,139
... só vi a liberdade
que ela prometia.
104
00:12:37,291 --> 00:12:38,692
Eu não sabia nada...
105
00:12:38,693 --> 00:12:41,640
... sobre o horror que se esconde
na sombra da liberdade.
106
00:13:10,939 --> 00:13:12,587
Deixa-me vê-los.
107
00:13:19,032 --> 00:13:20,566
Mete-os
na panela.
108
00:13:27,064 --> 00:13:28,464
Tolos.
109
00:13:33,348 --> 00:13:34,880
Vou avisá-los.
110
00:13:35,002 --> 00:13:36,402
Não te incomodes.
111
00:13:36,404 --> 00:13:37,904
Melhor morrerem aqui,
112
00:13:37,906 --> 00:13:40,403
do que fazerem algo
no caminho que nos mate.
113
00:13:40,404 --> 00:13:43,454
A única cura para os estúpidos
é chegarem aos portões do Céu.
114
00:13:43,456 --> 00:13:46,034
É engraçado.
Não me lembro da palavra "estúpido"...
115
00:13:46,035 --> 00:13:47,726
... em nenhum lugar
da Bíblia.
116
00:13:52,213 --> 00:13:54,453
Olhem quem
dá ares da sua graça!
117
00:13:55,300 --> 00:13:56,900
Do outro lado do rio.
118
00:13:56,901 --> 00:13:58,301
Pessoas.
119
00:13:58,886 --> 00:14:01,050
Com náuseas,
deixou várias de joelhos.
120
00:14:03,408 --> 00:14:05,290
Tu estavas
do outro lado do rio?
121
00:14:06,060 --> 00:14:08,414
O teu vestido está seco,
por isso, não nadaste.
122
00:14:08,704 --> 00:14:10,775
Ou aprendeste a voar...
123
00:14:10,817 --> 00:14:12,832
... ou montaste nas costas
de um dos alemães.
124
00:14:12,833 --> 00:14:15,541
Não sei qual imagem
é mais perturbadora.
125
00:14:16,486 --> 00:14:18,017
Há um banco de areia.
126
00:14:18,340 --> 00:14:19,846
E um tronco.
127
00:14:20,053 --> 00:14:22,184
Mistério desvendado,
então.
128
00:14:28,450 --> 00:14:31,690
Eles nem a fervem.
Bebem-na como se fosse da torneira.
129
00:14:32,333 --> 00:14:34,522
A cólera irá infectar
muitos deles.
130
00:14:35,463 --> 00:14:37,220
O que está
a minha mãe a fazer?
131
00:14:39,426 --> 00:14:41,290
Está a perder
o tempo dela.
132
00:14:43,068 --> 00:14:44,873
Estou cansada
de bagas.
133
00:14:45,286 --> 00:14:46,686
É a tua vez.
134
00:14:47,131 --> 00:14:48,706
Cuidado
com os espinhos.
135
00:14:59,861 --> 00:15:02,248
Não vejo
cavalos de sela.
136
00:15:03,223 --> 00:15:04,807
Eu tenho alguns.
137
00:15:04,808 --> 00:15:06,209
E selas também?
138
00:15:06,210 --> 00:15:08,528
Estes sacanas
são condutores de arado.
139
00:15:09,460 --> 00:15:10,979
Nós avisámo-los.
140
00:15:10,980 --> 00:15:13,258
Diabos,
estamos melhor sem eles.
141
00:15:14,450 --> 00:15:16,207
Algum deles
sabe cavalgar?
142
00:15:16,700 --> 00:15:18,456
Eu tenho uma
que sabe.
143
00:15:34,964 --> 00:15:36,532
É a água.
144
00:15:37,278 --> 00:15:39,464
Precisa fervê-la
antes de a beber.
145
00:15:41,821 --> 00:15:43,290
Não a beba.
146
00:16:00,784 --> 00:16:02,185
Vai selar
o Relâmpago.
147
00:16:02,186 --> 00:16:04,456
Ela está doente.
Por causa da água.
148
00:16:05,410 --> 00:16:06,934
Todos eles estão.
149
00:16:08,640 --> 00:16:10,375
Vai selar
o Relâmpago.
150
00:16:29,840 --> 00:16:31,520
Estás a fazer chá?
151
00:16:31,522 --> 00:16:33,925
Estas pobres pessoas
não sabem ferver água.
152
00:16:33,926 --> 00:16:36,042
Vou estar fora até amanhã,
bem tarde.
153
00:16:36,408 --> 00:16:37,808
Tem cuidado.
154
00:16:37,810 --> 00:16:40,510
A caçadeira está sob a carroça,
se houver problemas.
155
00:16:40,512 --> 00:16:42,412
Tenho a Claire,
se houver problemas.
156
00:16:42,414 --> 00:16:44,504
A Claire geralmente
piora as coisas.
157
00:16:45,105 --> 00:16:46,606
Vou levar a Elsa.
158
00:16:46,720 --> 00:16:48,172
Tu o quê?
159
00:16:48,174 --> 00:16:50,901
Este grupo tem poucos
cavaleiros e precisamos dela.
160
00:16:52,679 --> 00:16:54,079
Eu objectaria...
161
00:16:54,081 --> 00:16:56,448
... mas parece não estares
a pedir a minha permissão.
162
00:16:56,449 --> 00:16:58,083
Não, senhora,
não estou.
163
00:16:58,084 --> 00:16:59,712
Como a vou tornar
uma dama,
164
00:16:59,714 --> 00:17:02,064
se só a tratas
como um homem?
165
00:17:02,122 --> 00:17:03,743
Há muitas damas
neste mundo,
166
00:17:03,744 --> 00:17:05,940
mas muita escassez
de homens decentes.
167
00:17:07,489 --> 00:17:09,496
Como devo
responder a isso?
168
00:17:20,545 --> 00:17:22,223
O sol será implacável.
169
00:17:28,108 --> 00:17:29,725
Ele vai voar.
170
00:17:32,552 --> 00:17:34,057
Toma.
Prende-o.
171
00:17:41,964 --> 00:17:43,364
Para que é isto?
172
00:17:43,366 --> 00:17:44,894
Não tenho a certeza.
173
00:17:44,989 --> 00:17:48,091
Mas, com certeza, odiarias
não a teres quando soubermos.
174
00:17:48,644 --> 00:17:50,200
Fica perto de mim.
175
00:18:46,130 --> 00:18:47,693
Eles voltaram cedo.
176
00:18:47,757 --> 00:18:49,157
Sim.
177
00:18:49,571 --> 00:18:51,078
Quem são eles?
178
00:18:52,447 --> 00:18:54,383
Um golpe de sorte,
Capitão.
179
00:19:17,362 --> 00:19:19,024
C'um caraças, Wade.
180
00:19:19,087 --> 00:19:21,072
Se existe uma forma
melhor de levar um tiro,
181
00:19:21,073 --> 00:19:21,894
não a conheço,
182
00:19:21,896 --> 00:19:24,835
especados aqui
como um bando de bandidos.
183
00:19:25,992 --> 00:19:29,242
Já te vimos atirar, Grady.
Acho que os bandidos estão seguros.
184
00:19:29,244 --> 00:19:30,885
Caçam
gado tresmalhado?
185
00:19:30,886 --> 00:19:33,128
O selvagem.
Viu algum?
186
00:19:33,257 --> 00:19:34,714
Sim.
Alguns.
187
00:19:34,716 --> 00:19:37,685
Aqueles touros selvagens
incomodam muito as vacas inglesas.
188
00:19:38,028 --> 00:19:39,873
Deve ser
o cheiro delas.
189
00:19:40,052 --> 00:19:42,985
Para mim, cheiram todas ao mesmo,
mas, não sou um touro.
190
00:19:43,046 --> 00:19:45,673
O seu grupo é pequeno
para juntar gado selvagem.
191
00:19:45,824 --> 00:19:48,289
Uma ajuda era bem-vinda.
Nós pagamos.
192
00:19:48,690 --> 00:19:51,243
Não há necessidade.
Precisamos livrar-nos de alguns.
193
00:19:51,284 --> 00:19:53,272
Seria melhor virem
para o acampamento.
194
00:19:56,857 --> 00:19:58,257
Vamos.
195
00:20:04,724 --> 00:20:06,235
É bom ver-te, Wade.
196
00:20:06,237 --> 00:20:08,038
Quase atirei em ti.
197
00:20:18,280 --> 00:20:19,846
É... tenho uma
para ti.
198
00:20:19,895 --> 00:20:21,352
O que tens aí?
199
00:20:22,289 --> 00:20:23,892
Dobro a aposta.
200
00:20:25,059 --> 00:20:28,279
Estou surpreso por teres algo
para apostar, depois de Abilene,
201
00:20:28,280 --> 00:20:31,145
aquela cidade é dura
para a carteira dum cowboy.
202
00:20:31,207 --> 00:20:33,658
Nós mantivemo-nos longe
daquela filha da mãe.
203
00:20:33,660 --> 00:20:35,611
Suga-te como
uma carraça.
204
00:20:36,536 --> 00:20:38,583
É melhor prepararem
os olhos, hã?
205
00:20:38,871 --> 00:20:41,540
Mesmo se obtivermos
uma manada para as carroças,
206
00:20:42,084 --> 00:20:43,715
não a conseguimos manter.
207
00:20:43,716 --> 00:20:46,366
Não podemos partir
antes de contratarmos algumas armas..
208
00:20:46,368 --> 00:20:47,936
... e algumas mãos.
209
00:20:48,285 --> 00:20:51,782
Aqueles alemães precisam aprender
a tomar conta do deles, Thomas.
210
00:20:52,945 --> 00:20:54,951
Ou não sobreviverão
à viagem.
211
00:20:55,482 --> 00:20:57,107
Nenhum de nós irá.
212
00:20:58,143 --> 00:21:00,451
É... eles mal estão
a sobreviver ao rio...
213
00:21:01,039 --> 00:21:03,462
... e nem a 8 km da cidade
estão acampados.
214
00:21:04,159 --> 00:21:06,100
Não há ninguém
para contratar.
215
00:21:08,338 --> 00:21:09,926
Então,
não vamos.
216
00:21:09,927 --> 00:21:11,370
Tu podes ficar.
217
00:21:11,746 --> 00:21:13,230
Eu vou.
218
00:21:14,910 --> 00:21:17,002
Eu quero vê-lo
uma última vez.
219
00:21:18,880 --> 00:21:20,496
Antes que seja povoado.
220
00:21:22,869 --> 00:21:24,482
Antes que seja arruinado.
221
00:21:25,569 --> 00:21:27,175
Após o veres...
222
00:21:28,224 --> 00:21:29,736
... fazes o quê, depois?
223
00:21:30,189 --> 00:21:31,977
Depois, não me importo.
224
00:21:32,252 --> 00:21:34,334
O mundo pode abrir-se
e engolir-me.
225
00:21:35,595 --> 00:21:37,365
Estou-me nas tintas.
226
00:21:54,239 --> 00:21:55,687
Para que é isso?
227
00:21:55,688 --> 00:21:57,303
Bem.
É para as cobras.
228
00:21:57,304 --> 00:21:58,852
Eles não o vão cruzar.
229
00:22:01,161 --> 00:22:02,638
E você?
230
00:22:02,739 --> 00:22:04,490
Querida, estou tão longe
dum banho,
231
00:22:04,492 --> 00:22:07,066
que nenhuma cobra
se vai enroscar ao meu lado.
232
00:22:26,561 --> 00:22:27,961
Obrigada.
233
00:22:28,848 --> 00:22:30,289
Por me trazer.
234
00:22:32,085 --> 00:22:34,007
Trazer-te não é
um presente.
235
00:22:35,684 --> 00:22:37,289
Nós precisamos
de ti.
236
00:22:38,226 --> 00:22:39,871
Por isso, obrigado.
237
00:22:40,554 --> 00:22:42,237
Este gado é selvagem.
238
00:22:43,401 --> 00:22:45,317
Os touros
vão enfrentar-te.
239
00:22:46,203 --> 00:22:48,641
Não sejas apanhada
no mato por um deles.
240
00:22:49,350 --> 00:22:51,370
Empurra aqueles
que querem ser empurrados...
241
00:22:51,371 --> 00:22:53,234
... e o resto
deixamos para trás.
242
00:22:54,649 --> 00:22:56,575
Quero que me
oiças bem sobre isto.
243
00:22:57,373 --> 00:22:58,773
Sim.
244
00:23:01,180 --> 00:23:02,785
Eu confio em ti.
245
00:23:15,837 --> 00:23:17,634
Sabe que dia é hoje?
246
00:23:20,821 --> 00:23:22,357
Não sei.
247
00:23:25,171 --> 00:23:26,867
Quinta-feira, talvez?
248
00:23:31,254 --> 00:23:32,856
Dezoito anos atrás...
249
00:23:33,221 --> 00:23:34,709
... neste dia...
250
00:23:35,439 --> 00:23:37,123
Lee rendeu-se
ao Grant,
251
00:23:37,124 --> 00:23:39,529
na casa de Wilmer Mclean,
252
00:23:40,006 --> 00:23:42,416
na vila de Appomattox.
253
00:23:44,015 --> 00:23:46,365
Um ano depois,
nasci eu.
254
00:23:47,860 --> 00:23:49,573
Era uma segunda-feira...
255
00:23:49,574 --> 00:23:52,423
... 9 de Abril de 1883.
256
00:23:54,273 --> 00:23:56,360
Segunda-feira foi
o meu dia de nascimento.
257
00:23:56,724 --> 00:23:58,124
É...
258
00:23:59,026 --> 00:24:00,507
Quinta-feira.
259
00:24:04,215 --> 00:24:05,874
Acho que está certo.
260
00:24:20,670 --> 00:24:22,070
Acorda.
261
00:24:23,468 --> 00:24:24,991
Temos de ir.
262
00:24:31,586 --> 00:24:33,306
Ele já está selado.
263
00:24:46,052 --> 00:24:47,639
Eu sigo-te.
264
00:24:47,870 --> 00:24:49,313
Não consigo ver.
265
00:24:49,314 --> 00:24:52,030
Segue o cavalo à tua frente
e observa os cascos...
266
00:24:52,031 --> 00:24:53,940
... a fazer faíscas
nas pedras.
267
00:25:24,987 --> 00:25:26,978
Cavalgamos em linha,
a partir daqui.
268
00:25:26,980 --> 00:25:29,130
Deixo-os pelo caminho,
enquanto vamos.
269
00:25:29,132 --> 00:25:31,361
Quando eu estiver pronto,
eu aviso.
270
00:25:31,362 --> 00:25:33,625
O próximo homem na fila
faz o mesmo.
271
00:25:33,626 --> 00:25:35,729
Vão para oeste.
Quando chegarem ao rio,
272
00:25:35,730 --> 00:25:37,835
não o atravessem,
se não virem rastos.
273
00:25:37,836 --> 00:25:40,755
É suficientemente pantanoso
para engolir cavalo e cavaleiro.
274
00:25:40,757 --> 00:25:41,875
Ao chegar ao prado,
275
00:25:41,876 --> 00:25:44,568
aguardem os homens do
sul virem para norte.
276
00:25:44,644 --> 00:25:47,525
Mantenham as linhas e empurramo-los
para o acampamento.
277
00:25:48,855 --> 00:25:51,229
Fique aqui.
Este é o seu ponto.
278
00:25:51,472 --> 00:25:53,254
O resto, siga-me.
279
00:26:00,893 --> 00:26:03,132
- O que é que faço?
- Segue-os.
280
00:26:23,304 --> 00:26:25,311
O de trás, fique!
281
00:27:15,134 --> 00:27:16,628
Vamos lá, amigo.
282
00:29:07,013 --> 00:29:08,413
Empurrem-nos!
283
00:29:09,769 --> 00:29:11,169
Vamos!
284
00:29:14,173 --> 00:29:15,574
Continuem a levá-los!
285
00:29:15,575 --> 00:29:16,975
Vamos, vaca!
286
00:29:17,857 --> 00:29:19,257
Vamos lá!
287
00:29:28,434 --> 00:29:30,414
Eles estão a vir do sul
com mais alguns.
288
00:29:30,415 --> 00:29:32,683
Vamos juntá-los todos aqui
e empurrá-los.
289
00:29:35,274 --> 00:29:38,224
Faz-te pensar o que
os ricos fazem, não?
290
00:29:38,921 --> 00:29:40,870
Eles não estão
a fazer isto.
291
00:29:41,910 --> 00:29:43,752
Não, senhora,
não estão.
292
00:29:51,101 --> 00:29:52,743
Eu olhei
à minha direita...
293
00:29:52,924 --> 00:29:56,124
... e vi o meu pai, de alguma forma,
a cavalgar verticalmente...
294
00:29:56,126 --> 00:29:57,730
... em direcção à terra.
295
00:30:02,334 --> 00:30:06,254
Atrás dele, cowboys
e gado vindo para nós.
296
00:30:06,434 --> 00:30:09,300
Poeira a segui-los
como uma sombra enevoada.
297
00:30:10,216 --> 00:30:12,024
A luz era suave...
298
00:30:12,170 --> 00:30:14,243
... pálida e rosada,
299
00:30:14,790 --> 00:30:17,487
como se Deus decidisse
iluminar este dia...
300
00:30:17,488 --> 00:30:19,065
... com velas.
301
00:30:19,193 --> 00:30:22,428
E o todo do Texas
espalhou-se diante de mim.
302
00:30:22,873 --> 00:30:26,257
Foi a coisa mais magnífica
que eu já tinha visto.
303
00:30:27,072 --> 00:30:29,337
Foi melhor
do que eu esperava.
304
00:30:31,701 --> 00:30:33,459
- Estás a divertir-te?
- Sim.
305
00:30:38,640 --> 00:30:40,575
Temos de pôr alguém
lá na boca,
306
00:30:40,576 --> 00:30:42,281
para que o gado
não fuja...
307
00:30:42,282 --> 00:30:44,482
... e outro a empurrar
pela retaguarda.
308
00:30:44,484 --> 00:30:45,884
Eu faço-o.
309
00:30:46,943 --> 00:30:48,343
Posso fazê-lo?
310
00:30:48,592 --> 00:30:50,101
Podes fazê-lo.
311
00:30:59,384 --> 00:31:01,368
Vamos, rapazes!
Vamos lá!
312
00:31:03,868 --> 00:31:05,268
Liberdade.
313
00:31:06,723 --> 00:31:08,929
Para a maioria,
é uma ideia,
314
00:31:09,880 --> 00:31:12,595
um pensamento abstracto
ligado ao controlo.
315
00:31:14,003 --> 00:31:15,761
Isso não é liberdade.
316
00:31:15,978 --> 00:31:17,865
Isso é independência.
317
00:31:19,180 --> 00:31:20,580
Liberdade...
318
00:31:20,582 --> 00:31:23,336
... é cavalgar selvaticamente,
em terras indómitas,
319
00:31:24,046 --> 00:31:27,017
sem noção
de que qualquer momento existir,
320
00:31:27,741 --> 00:31:29,996
além daquele
que se está a viver.
321
00:31:53,078 --> 00:31:55,419
Eles vão tocar música
a noite toda?
322
00:31:56,197 --> 00:31:57,751
Parece que sim.
323
00:31:57,977 --> 00:31:59,770
Quando é que eles dormem?
324
00:31:59,921 --> 00:32:02,916
Essa é uma pergunta
que ainda precisa ser respondida.
325
00:32:03,088 --> 00:32:05,648
Mas sei quando tu dormes;
tu dormes agora.
326
00:32:06,143 --> 00:32:07,782
Sim, senhora!
327
00:32:10,055 --> 00:32:11,828
Que barulho ímpio.
328
00:32:13,305 --> 00:32:15,767
Poderíamos ouvir
as cigarras e sapos perto do rio,
329
00:32:15,769 --> 00:32:17,847
mas, em vez disso,
estamos a ouvir isto.
330
00:32:17,848 --> 00:32:19,848
Pela primeira vez,
estamos de acordo.
331
00:32:20,952 --> 00:32:22,761
Mas a música
não me incomoda.
332
00:32:22,762 --> 00:32:24,279
É triste...
333
00:32:25,720 --> 00:32:27,967
... mas suponho
que também estaria triste,
334
00:32:27,994 --> 00:32:30,269
se estivesse a um mundo
da minha casa.
335
00:32:30,658 --> 00:32:33,272
Tu estás a um mundo
da tua casa!
336
00:32:37,583 --> 00:32:40,234
Não sei o que ele espera
encontrar naquelas montanhas
337
00:32:40,235 --> 00:32:43,509
seja lá para onde vamos,
mas digo que não o encontraremos.
338
00:32:43,595 --> 00:32:45,559
Não encontraremos
civilização.
339
00:32:46,001 --> 00:32:48,326
Não encontraremos
uma igreja para orarmos,
340
00:32:48,327 --> 00:32:51,319
ou uma casa com piso de madeira
ou paredes pintadas,
341
00:32:51,940 --> 00:32:53,920
restaurantes, ou amigos,
342
00:32:54,524 --> 00:32:56,514
ou escolas
para os nossos filhos.
343
00:32:57,818 --> 00:33:00,197
Simplesmente,
deixámos tudo para trás.
344
00:33:01,374 --> 00:33:04,548
Não me lembro de te forçarem
a entrar no comboio, Claire.
345
00:33:10,937 --> 00:33:12,667
O destino forçou-me,
346
00:33:13,613 --> 00:33:15,619
quando me roubou
um marido...
347
00:33:15,620 --> 00:33:17,962
... e roubou ao meu filho
um futuro com ele.
348
00:33:18,324 --> 00:33:20,644
O que deveria fazer?
Mendigar nas ruas?
349
00:33:21,453 --> 00:33:24,185
"Não me lembro
de ninguém a forçar-te".
350
00:33:27,873 --> 00:33:29,979
Quem diabos
pensas ser?
351
00:33:31,479 --> 00:33:32,879
Eu...
352
00:33:34,928 --> 00:33:37,379
- O que é tão engraçado?
- Honestamente, Claire...
353
00:33:37,380 --> 00:33:39,008
... não tenho energia...
354
00:33:39,009 --> 00:33:41,433
... nem interesse de
continuar esta conversa.
355
00:33:48,026 --> 00:33:49,836
Ele é um sonhador,
Margaret.
356
00:33:49,837 --> 00:33:51,514
Sempre foi.
357
00:33:52,054 --> 00:33:53,734
E nunca se tornam realidade.
358
00:33:53,736 --> 00:33:55,569
Está a tornar-se realidade,
Claire.
359
00:33:56,168 --> 00:33:57,568
Não.
360
00:33:58,442 --> 00:34:00,081
Isto não é um sonho.
361
00:34:02,856 --> 00:34:04,542
Isto é um pesadelo.
362
00:34:09,442 --> 00:34:10,842
Vais ver.
363
00:34:35,428 --> 00:34:36,968
Você bebe café?
364
00:34:37,539 --> 00:34:39,001
Não é para mim.
365
00:34:39,222 --> 00:34:40,965
Não há mais ninguém aqui.
366
00:34:45,627 --> 00:34:47,638
- Você mentiu.
- Menti, não foi?
367
00:34:47,640 --> 00:34:49,571
Que tipo de mulher
bebe café?
368
00:34:49,573 --> 00:34:52,576
Mal posso esperar para ouvir
esse sermão sobre feminilidade.
369
00:34:52,774 --> 00:34:54,413
Este café
é para ele...
370
00:34:54,414 --> 00:34:56,075
... após uma longa noite.
371
00:34:56,076 --> 00:34:58,811
Um dia, se tiveres sorte
de encontrar um homem,
372
00:34:59,467 --> 00:35:02,639
ou, simplesmente, encontrares
um homem extremamente azarado,
373
00:35:02,914 --> 00:35:04,421
saberás...
374
00:35:04,554 --> 00:35:06,614
... que café é uma forma
de boas-vindas,
375
00:35:06,661 --> 00:35:08,506
após uma árdua cavalgada.
376
00:35:24,799 --> 00:35:27,103
Vão com calma.
Só mais um pouco.
377
00:35:31,045 --> 00:35:32,751
Onde está
o chefe das carroças?
378
00:35:33,405 --> 00:35:35,053
Ele acampa ao sul.
379
00:35:39,527 --> 00:35:41,004
Malditos ciganos.
380
00:35:41,484 --> 00:35:44,581
Os ciganos não viajam
com muita coisa, mas vocês...
381
00:35:45,544 --> 00:35:47,099
Vocês são irlandeses...
382
00:35:47,265 --> 00:35:49,264
... e geralmente viajam
bem abastecidos.
383
00:35:49,699 --> 00:35:51,380
Vou perguntar
outra vez:
384
00:35:52,072 --> 00:35:53,902
Onde está
o chefe das carroças?
385
00:35:53,903 --> 00:35:55,696
Você vai vê-lo
em breve.
386
00:35:57,364 --> 00:35:59,789
Não temos nada
para lhes oferecer, senhor!
387
00:35:59,790 --> 00:36:01,190
Desopilem!
388
00:36:03,784 --> 00:36:05,754
"Desopilem",
disse ela.
389
00:36:08,051 --> 00:36:09,527
O que querem daqui?
390
00:36:10,102 --> 00:36:11,633
Até onde eu sei...
391
00:36:11,634 --> 00:36:13,616
... ninguém é dono do rio.
392
00:36:14,650 --> 00:36:16,176
"Desopilem"...
393
00:36:25,809 --> 00:36:27,209
Diabos.
394
00:36:35,929 --> 00:36:37,562
Raios partam!
395
00:36:37,609 --> 00:36:40,509
Vão!
Não são bem-vindos aqui!
396
00:36:40,600 --> 00:36:42,000
Vão!
397
00:36:42,587 --> 00:36:43,987
Vão!
398
00:36:48,078 --> 00:36:50,084
Você é o diabo!
Eu vejo-o!
399
00:36:50,085 --> 00:36:52,302
Eu vejo-o!
400
00:36:52,421 --> 00:36:53,953
Eu vejo-o!
401
00:37:00,684 --> 00:37:03,985
E pensar que tudo que queria
era dar água aos cavalos.
402
00:37:04,430 --> 00:37:06,700
Agora, não é tudo
o que quero fazer.
403
00:37:07,879 --> 00:37:10,124
Será a última coisa
que fará.
404
00:37:11,608 --> 00:37:15,014
Há uma dúzia de armas
com sessenta balas entre eles.
405
00:37:15,667 --> 00:37:18,370
- Você só tem duas.
- E são ambas para si.
406
00:37:22,728 --> 00:37:24,196
Largue-me!
407
00:37:43,658 --> 00:37:45,058
John?
408
00:37:46,608 --> 00:37:48,008
John?
409
00:38:01,087 --> 00:38:02,956
Não! Não!
410
00:38:03,008 --> 00:38:04,408
Não!
411
00:38:15,676 --> 00:38:17,256
John!
412
00:38:18,160 --> 00:38:19,617
John!
413
00:38:21,149 --> 00:38:23,093
- Mamã!
- John!
414
00:38:24,780 --> 00:38:26,263
Meu Deus!
415
00:38:26,573 --> 00:38:27,973
Meu Deus!
416
00:39:18,314 --> 00:39:19,914
É uma rapariga.
417
00:39:20,083 --> 00:39:22,484
Sim.
O vestido denuncia-o.
418
00:39:23,079 --> 00:39:24,566
Muito prático.
419
00:39:24,811 --> 00:39:26,325
Ela esteve bem.
420
00:39:27,188 --> 00:39:29,299
Também não é mau
de se olhar.
421
00:39:29,866 --> 00:39:32,167
Difícil dizer,
com o chapéu na cabeça,
422
00:39:32,168 --> 00:39:33,873
tipo orelhas de elefante.
423
00:39:42,550 --> 00:39:44,043
Está com sede?
424
00:39:48,126 --> 00:39:50,347
Aqui tem.
Cuidado.
425
00:39:50,668 --> 00:39:52,568
Podia tirar o
seu chapéu?
426
00:39:52,954 --> 00:39:54,987
Quero olhar
melhor para si.
427
00:39:55,393 --> 00:39:57,328
Porque quer
olhar melhor?
428
00:39:57,329 --> 00:39:58,429
Bem...
429
00:39:58,689 --> 00:40:01,346
Há uma boa chance de
ser demasiado bonita para mim.
430
00:40:01,348 --> 00:40:04,293
Se for, prefiro saber agora,
para não perder o meu tempo.
431
00:40:05,343 --> 00:40:07,517
Talvez você seja demasiado
bonito para mim.
432
00:40:09,548 --> 00:40:10,948
Essa foi boa!
433
00:40:11,351 --> 00:40:13,854
Se eu ser bonito
for o problema, então;
434
00:40:14,120 --> 00:40:16,020
não temos um problema.
435
00:40:17,015 --> 00:40:18,415
Raios!
436
00:40:31,870 --> 00:40:33,270
Sim.
437
00:40:34,225 --> 00:40:35,946
Demasiado bonita
para mim.
438
00:40:36,735 --> 00:40:38,294
Caraças!
439
00:40:50,742 --> 00:40:52,267
E, do nada,
440
00:40:53,034 --> 00:40:55,164
o horror emerge das sombras...
441
00:40:55,584 --> 00:40:57,544
... e a nossa liberdade
desapareceu.
442
00:41:20,369 --> 00:41:22,573
Vamos até à cidade
com o Josef...
443
00:41:23,115 --> 00:41:24,908
... e encontramo-nos
com o xerife.
444
00:41:25,233 --> 00:41:26,956
Gostaria de si connosco.
445
00:41:28,629 --> 00:41:31,297
Alguém precisa ficar aqui,
caso eles voltem.
446
00:41:31,951 --> 00:41:33,536
Os cowboys estão aqui.
447
00:41:34,447 --> 00:41:36,912
Já lidaram
com bastantes bandidos.
448
00:41:51,967 --> 00:41:53,442
Eu sinto muito.
449
00:41:55,282 --> 00:41:57,197
De que tens pena?
450
00:41:58,475 --> 00:42:00,024
Tu não atiraste nela.
451
00:42:00,931 --> 00:42:02,768
Mesmo assim,
sinto muito.
452
00:42:04,423 --> 00:42:05,912
Sentes mesmo?
453
00:42:11,021 --> 00:42:12,422
Sim.
454
00:42:12,423 --> 00:42:14,630
Não sabes o que essa
palavra significa.
455
00:42:16,960 --> 00:42:18,736
Mas vais aprender.
456
00:42:20,050 --> 00:42:22,079
Todos vocês
vão aprender.
457
00:42:36,045 --> 00:42:37,974
- Vais atrás deles?
- Vou.
458
00:42:39,698 --> 00:42:41,188
Eles eram brutos...
459
00:42:41,795 --> 00:42:43,255
... e eram rudes...
460
00:42:43,686 --> 00:42:45,542
... e estavam
à procura disto.
461
00:42:47,356 --> 00:42:49,477
Mas não posso dizer
que o começaram.
462
00:42:51,485 --> 00:42:53,190
Não importa
quem começou.
463
00:42:54,464 --> 00:42:56,064
Só estou a dizer...
464
00:42:56,518 --> 00:42:58,741
... não ter a certeza
se há justiça nisso.
465
00:43:00,883 --> 00:43:03,084
Eu acredito em ti
e acredito nesse rapaz...
466
00:43:03,085 --> 00:43:04,845
... e acredito
na nossa filha.
467
00:43:05,471 --> 00:43:06,871
Só isso.
468
00:43:09,385 --> 00:43:11,376
A justiça não entra nisso.
469
00:43:16,799 --> 00:43:19,249
Sabes daquela arma
que está na tua sela?
470
00:43:19,729 --> 00:43:21,129
Sim, senhor.
471
00:43:22,472 --> 00:43:24,023
Dorme com ela.
472
00:43:40,314 --> 00:43:42,457
JIM COURTRIGHT
Xerife - Fort Worth
473
00:43:42,459 --> 00:43:44,587
Acham que eles vieram
para a cidade?
474
00:43:44,588 --> 00:43:46,388
Para onde mais iriam?
475
00:43:47,226 --> 00:43:49,618
Se estão aqui,
estarão no Elefante Branco.
476
00:43:53,556 --> 00:43:55,586
Você é o único
sem um crachá.
477
00:43:55,587 --> 00:43:57,370
Um crachá
far-me-á atirar melhor?
478
00:43:57,371 --> 00:44:00,171
Improvável, mas deixará
a corda fora do seu pescoço,
479
00:44:00,173 --> 00:44:02,054
se as coisas
se complicarem.
480
00:44:03,054 --> 00:44:04,779
Levante a
sua mão direita.
481
00:44:15,014 --> 00:44:16,902
Não preciso jurar
alguma coisa?
482
00:44:18,202 --> 00:44:19,906
Acabou de o fazer.
483
00:44:25,065 --> 00:44:26,603
E quanto a mim?
484
00:44:27,861 --> 00:44:29,358
O que disseste?
485
00:44:30,731 --> 00:44:32,442
Eu.
E quanto a mim?
486
00:44:33,576 --> 00:44:36,672
Tu fechas a matraca,
até eu te mandar abri-la.
487
00:44:37,894 --> 00:44:39,294
Está bem.
488
00:45:11,074 --> 00:45:12,739
Vamos.
Apressem-se.
489
00:45:12,741 --> 00:45:14,141
Venham.
490
00:45:29,856 --> 00:45:32,364
Se vir algum deles,
aponte-o, está bem?
491
00:45:42,377 --> 00:45:44,065
Muito bem.
Mais algum?
492
00:45:48,781 --> 00:45:50,489
Naquela mesa do fundo.
493
00:45:54,450 --> 00:45:56,226
Eu conheço
este grupo.
494
00:46:03,529 --> 00:46:05,148
Clyde Barker!
495
00:46:10,578 --> 00:46:12,735
O que se passou
no rio Trinity?
496
00:46:13,399 --> 00:46:15,804
Só estávamos a dar água
aos cavalos, e então,...
497
00:46:16,017 --> 00:46:17,798
... uns imigrantes...
498
00:46:33,872 --> 00:46:35,538
Há mais algum?
499
00:46:38,655 --> 00:46:41,226
Não fique aí a tremer!
Há mais algum?
500
00:46:53,167 --> 00:46:54,207
Não estou armado.
501
00:46:54,208 --> 00:46:56,060
Os imigrantes ficaram-me
com as armas.
502
00:46:56,061 --> 00:46:57,559
Estou a ver isso.
503
00:47:13,381 --> 00:47:16,438
Se quiserem dançar com as raparigas,
dancem com as raparigas.
504
00:47:16,981 --> 00:47:19,240
Se quiserem beber no bar,
bebam no bar.
505
00:47:23,130 --> 00:47:26,023
Mas, se, mais alguém aqui
se imagina pistoleiro,
506
00:47:28,429 --> 00:47:30,407
está
na cidade errada.
507
00:47:32,600 --> 00:47:35,492
Só há um assassino
em Fort Worth e sou eu.
508
00:47:51,817 --> 00:47:54,233
Vamos para o norte
assim que amanhecer.
509
00:47:54,585 --> 00:47:57,386
- Eles não estão prontos.
- Então, é melhor estarem,
510
00:47:57,387 --> 00:47:59,729
porque todos nesta cidade
nos irão procurar...
511
00:47:59,730 --> 00:48:02,845
... e, se nos encontrarem,
enforcam-nos numa árvore.
512
00:48:06,759 --> 00:48:08,376
Raios partam!
513
00:48:25,282 --> 00:48:26,812
Encontraram-nos?
514
00:48:27,254 --> 00:48:28,805
Encontrámo-los.
515
00:48:30,941 --> 00:48:32,341
E?
516
00:48:41,845 --> 00:48:43,433
Matámo-los.
517
00:49:26,845 --> 00:49:28,982
Mantenham 6 metros
entre vocês.
518
00:49:29,407 --> 00:49:31,451
Na água,
esperem para atravessar,
519
00:49:31,452 --> 00:49:33,883
até que carroça
à vossa frente atravesse.
520
00:49:34,782 --> 00:49:37,931
Não deixem os vossos filhos
viajarem numa carroça aberta.
521
00:49:38,712 --> 00:49:40,259
Eles vão cair.
522
00:49:41,628 --> 00:49:44,424
Segurem nos vossos filhos
e atenção aos animais.
523
00:49:52,391 --> 00:49:54,492
Acho que nos vamos ver
até ao rio Vermelho.
524
00:49:54,866 --> 00:49:56,739
Não tenho nada melhor
para fazer.
525
00:49:56,920 --> 00:49:59,823
Além disso, agora há
algumas viúvas entre eles.
526
00:50:00,836 --> 00:50:02,820
Você também
mudou de ideias?
527
00:50:02,916 --> 00:50:04,021
Bem..
528
00:50:04,497 --> 00:50:06,749
É a coisa mais
cavalheiresca a fazer.
529
00:50:07,004 --> 00:50:08,548
Façam por o merecer.
530
00:50:08,628 --> 00:50:11,086
Isto não é uma
viagem de circo.
531
00:50:12,674 --> 00:50:15,029
Nós sabemos o que isto
é melhor do que você.
532
00:50:15,866 --> 00:50:18,216
Sabemos no que nos estamos
a meter, Capitão.
533
00:50:18,920 --> 00:50:20,790
E nós fizemos
por o merecer.
534
00:50:35,778 --> 00:50:37,230
Está na hora.
535
00:50:39,059 --> 00:50:40,459
Não.
536
00:50:44,929 --> 00:50:46,493
Não me toques.
537
00:50:52,390 --> 00:50:54,207
Vai ajudá-los
a segurar o gado.
538
00:50:58,408 --> 00:50:59,984
Deixa-me
falar com ela.
539
00:51:05,729 --> 00:51:07,265
Tu não queres vir?
540
00:51:07,266 --> 00:51:09,300
Para onde vais,
James?
541
00:51:09,851 --> 00:51:12,873
O que achas está à
tua espera lá?
542
00:51:13,994 --> 00:51:15,394
O Éden?
543
00:51:16,824 --> 00:51:18,956
O Éden é um jardim.
544
00:51:21,975 --> 00:51:23,945
Não há jardins aqui.
545
00:51:25,117 --> 00:51:27,658
Os jardins plantam-se,
constroem-se.
546
00:51:29,240 --> 00:51:31,525
Não.
Jardineiros plantam jardins, James.
547
00:51:31,526 --> 00:51:33,567
Nós não somos jardineiros.
548
00:51:36,901 --> 00:51:38,589
Tu vais morrer aqui.
549
00:51:39,347 --> 00:51:41,687
Dizes isso
como se fosse um aviso.
550
00:51:48,174 --> 00:51:50,878
O que me resta pelo
qual viver, James?
551
00:51:55,547 --> 00:51:57,991
Eu tive sete filhos...
552
00:52:04,020 --> 00:52:06,845
... e todos acabaram
exactamente como esta:
553
00:52:07,912 --> 00:52:10,398
No chão
onde me ajoelho.
554
00:52:13,435 --> 00:52:15,639
Estou cansada
de me ajoelhar.
555
00:52:17,621 --> 00:52:19,904
E estou pronta
para me deitar.
556
00:52:22,651 --> 00:52:24,575
Eu não te posso
deixar aqui.
557
00:52:25,338 --> 00:52:27,718
É um país livre,
lembras-te?
558
00:52:29,090 --> 00:52:30,772
A decisão não é tua,
559
00:52:30,773 --> 00:52:32,908
é minha,
e eu já a tomei.
560
00:52:40,325 --> 00:52:41,781
Adeus, Claire.
561
00:52:42,970 --> 00:52:44,754
Maldito sejas, James.
562
00:52:45,261 --> 00:52:48,229
Maldito sejas
e os teus sonhos.
563
00:53:24,824 --> 00:53:26,516
Move-os, Thomas!
564
00:53:34,014 --> 00:53:35,414
Vamos lá.
565
00:54:01,799 --> 00:54:03,336
Tu deixaste-a ficar?
566
00:54:03,337 --> 00:54:05,867
Não a deixei fazer nada.
A escolha não é minha.
567
00:54:06,815 --> 00:54:08,491
Não olhes para trás.
568
00:54:10,765 --> 00:54:12,411
O que vais fazer?
569
00:54:15,959 --> 00:54:17,602
Alcanço-te depois.
570
00:54:24,602 --> 00:54:26,174
Fica na carroça, filho.
571
00:54:47,389 --> 00:54:49,113
Acho que vou ficar.
572
00:54:49,451 --> 00:54:52,059
Assegurar-me que
não se vai afogar num rio.
573
00:54:52,529 --> 00:54:54,645
Achei que era demasiado
bonita para si.
574
00:54:55,606 --> 00:54:57,057
E é.
575
00:54:57,363 --> 00:54:59,778
Mas tenho muito pouco juízo,
é por isso...
576
00:55:02,082 --> 00:55:04,952
Fiz uma imagem do meu marido
na minha mente...
577
00:55:06,893 --> 00:55:08,717
... e não se parece
consigo.
578
00:55:10,640 --> 00:55:12,457
Eu sou um cowboy,
senhora.
579
00:55:12,921 --> 00:55:14,943
Não parecemos
marido de ninguém,
580
00:55:15,819 --> 00:55:17,500
mas somos nós
em quem pensam,
581
00:55:17,501 --> 00:55:19,833
quando os vossos maridos
não estão por perto.
582
00:55:25,121 --> 00:55:26,521
Vamos lá.
583
00:57:01,762 --> 00:57:03,568
Não havia forma
de a impedir?
584
00:57:03,998 --> 00:57:05,398
Para quê?
585
00:57:12,673 --> 00:57:14,388
Eu já suportei
a minha quota.
586
00:57:14,779 --> 00:57:17,459
Eu também,
e não o desejo a ninguém.
587
00:57:21,573 --> 00:57:23,483
Admiro
a coragem dela.
588
00:57:24,061 --> 00:57:26,467
- Não foi coragem.
- Foi, sim.
589
00:57:57,144 --> 00:58:00,115
O que começou como uma jornada,
tornou-se uma fuga,
590
00:58:00,813 --> 00:58:02,477
para o desconhecido.
591
00:58:06,327 --> 00:58:08,806
Recuávamos
para o abismo,
592
00:58:09,020 --> 00:58:11,831
tão preocupados de que
os nossos pecados nos seguissem,
593
00:58:11,832 --> 00:58:14,965
que não nos importávamos
de ver por onde andávamos.
594
00:58:19,020 --> 00:58:21,662
E, atrás de nós,
estava um penhasco.
595
00:58:25,542 --> 00:58:30,542
:: Adaptação de Andrebavila por ferneiva ::