1 00:02:03,040 --> 00:02:05,042 ‫"البشر لديهم القدرة على.." 2 00:02:05,125 --> 00:02:06,668 ‫"تخيل وخلق قصص من التجارب." 3 00:02:06,793 --> 00:02:09,129 ‫"بكلٍ منها يكتبون قصصهم بأنفسهم " 4 00:02:09,379 --> 00:02:11,298 ‫"من خلال الشخصيات 5 00:02:11,465 --> 00:02:13,675 ‫يكشفون عن أعمق أسرارهم. 6 00:02:13,800 --> 00:02:16,011 ‫"تبدأ هذه القصة في مدينة." 7 00:02:16,136 --> 00:02:19,389 ‫"مدينة جنونية لا تنام" 8 00:02:19,681 --> 00:02:21,850 ‫"هنا البعض على مستوى عالٍ من النجاح" 9 00:02:21,975 --> 00:02:23,060 ‫"بينما أجبر البعض 10 00:02:23,143 --> 00:02:26,104 ‫على تعاطي المخدرات ‫لنسيان إخفاقاتهم. 11 00:02:27,272 --> 00:02:31,318 ‫في ليالي السبت، ‫هؤلاء الناس العاديين 12 00:02:31,443 --> 00:02:33,111 ‫يخلعون أقنعتهم" 13 00:02:33,237 --> 00:02:35,614 ‫"وينطلقون مؤقتًا لنسيان واقعهم." 14 00:02:35,739 --> 00:02:40,118 ‫"الحوادث شائعة في مدينة ‫التألق والسحر هذه." 15 00:02:46,458 --> 00:02:48,877 ‫"ولإنقاذ هؤلاء الضعفاء ‫من أي خطر" 16 00:02:49,002 --> 00:02:53,715 ‫"أنا "زاران خان"، ‫خرجت متخفيًا." 17 00:02:53,841 --> 00:02:57,344 ‫"أنفذ القانون بخرقه". 18 00:02:57,678 --> 00:02:59,137 ‫"الليلة لقد بدأت مرة أخرى." 19 00:02:59,263 --> 00:03:01,807 ‫"الليلة في بدايتها ... ‫وهي مضطربة." 20 00:03:01,932 --> 00:03:05,060 ‫"على رأي القول، ‫الشرطي ليس صديقًا ولا عدوًا." 21 00:03:05,310 --> 00:03:09,356 ‫"ومخبروهم ‫لا يتعايشون مع أي شخص." 22 00:03:09,481 --> 00:03:11,692 ‫بدون تذكرة، ممنوع الدخول! 23 00:03:11,900 --> 00:03:13,026 ‫أنا آسف! 24 00:03:19,867 --> 00:03:21,702 ‫"المفترس في الخارج في يطوف خلسة." 25 00:03:21,827 --> 00:03:23,203 ‫"لكن كن حريصًا..." 26 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 ‫"... وإلا المفترس ‫يمكن أن يتحول إلى فريسة." 27 00:03:34,673 --> 00:03:37,467 ‫- أخي، أين تذكرتك؟ ‫- تذكرة ماذا؟ 28 00:03:37,593 --> 00:03:40,179 ‫- لدي هاتف محمول. ‫- الهواتف المحمولة ليست كافية. 29 00:03:40,387 --> 00:03:42,389 ‫أنت بحاجة إلى تذكرة للدخول. 30 00:03:42,973 --> 00:03:43,974 ‫"كايلاش". "براشانت". 31 00:03:44,099 --> 00:03:45,692 ‫- أي تذكرة يا رفاق؟ ‫- من فضلك يا سيدي. 32 00:03:45,859 --> 00:03:47,152 ‫من فضلك يا أخي ‫من هذا الطريق. 33 00:04:13,338 --> 00:04:14,514 ‫ما هذا؟ 34 00:04:15,839 --> 00:04:18,091 ‫ماذا تريد يا رجل؟ ‫شراب الكولا ومشروب الطاقة 35 00:04:18,217 --> 00:04:19,551 ‫مسحوق أسود أم أبيض؟ ‫ماذا تريد؟ 36 00:04:21,386 --> 00:04:22,596 ‫أريد الدخول للملهى الليلي. 37 00:04:22,721 --> 00:04:24,097 ‫سيكلفك ذلك ‫6000 روبية. 38 00:04:24,806 --> 00:04:26,191 ‫- أسرعوا، بسرعة ... ‫- دقيقة فقط. 39 00:04:26,316 --> 00:04:27,943 ‫كل شيء هنا له ثمن. 40 00:04:28,227 --> 00:04:29,770 ‫إذا كان لديك المال ‫تكون لديك القوة. 41 00:04:29,937 --> 00:04:31,688 ‫إذا كان لديك قوة، ‫فلديك كل شيء. 42 00:04:32,940 --> 00:04:34,149 ‫لدي زبون لك. 43 00:04:34,274 --> 00:04:35,859 ‫يناسب القول المأثور تمامًا ... 44 00:04:36,443 --> 00:04:40,113 ‫المال فوق كل شيء. 45 00:04:41,156 --> 00:04:43,450 ‫الجميع منجذب ‫لهذا النوع من الأماكن. 46 00:04:43,617 --> 00:04:46,119 ‫إنها جنة الناس الذين لا يجدون فرصة. 47 00:04:46,787 --> 00:04:49,039 ‫لا يستطيع الجميع ‫الوصول إلى هذا النوع من الأماكن ... 48 00:04:49,540 --> 00:04:54,002 ‫... ولكن بالنسبة لأولئك الذين يديرونه، ‫يحصلون على أي شيء يريدون. 49 00:04:54,253 --> 00:04:57,005 ‫على المرء أن يكون مجهول الهوية ‫أثناء دخول هذا المكان. 50 00:04:57,214 --> 00:05:01,134 ‫لأن هويتك الحقيقية ‫يمكن أن تكلفك الكثير هنا. 51 00:05:01,927 --> 00:05:08,684 ‫شيء مثير ‫يحدث هنا كل ليلة. 52 00:05:09,309 --> 00:05:14,022 ‫يمكن للحوادث تغيير مسار ‫حياتك في ليلة واحدة. 53 00:05:14,147 --> 00:05:16,400 ‫التداعيات ‫التي يمكن أن تؤثر على الكثيرين ... 54 00:05:16,650 --> 00:05:20,279 ‫لا أحد يعرف الأسباب ‫أو أنماط لهذا الغموض. 55 00:05:42,676 --> 00:05:49,183 ‫"في مدينة الحوادث ..." 56 00:05:49,266 --> 00:05:55,772 ‫"... شخص ما سيصل الليلة." 57 00:05:55,856 --> 00:06:02,654 ‫"إما أن يكشف اللغز ... " 58 00:06:02,779 --> 00:06:09,244 ‫"... أو يصبح هو نفسة لغزًا." 59 00:06:10,078 --> 00:06:15,396 ‫"في حضن الظلام ‫في الليل..." 60 00:06:19,463 --> 00:06:23,967 ‫"لا تحاول كشف ‫هذه الألغاز ". 61 00:06:24,092 --> 00:06:29,181 ‫"دع اللغز ‫يكشف نفسه لاحقًا ... " 62 00:06:37,814 --> 00:06:39,483 ‫"... اتركه وشأنه الليلة". 63 00:06:39,566 --> 00:06:41,777 ‫"هل هناك ‫عاشق مجنون هنا ... " 64 00:06:41,902 --> 00:06:47,074 ‫"... من سيخاطر بالموت ‫بلعب هذه اللعبة معي؟ " 65 00:06:56,208 --> 00:07:00,254 ‫"هل هناك ‫عاشق مجنون هنا ... " 66 00:07:00,379 --> 00:07:05,425 ‫"... من سيخاطر بالموت ‫بلعب هذه اللعبة معي؟ " 67 00:07:05,592 --> 00:07:09,513 ‫"من سيفقد نفسه في الحب ..." 68 00:07:09,596 --> 00:07:14,810 ‫"ويعانق هذه الشعلة بين ذراعيه؟ 69 00:07:15,185 --> 00:07:19,690 ‫"قلبي المغرم كثيرًا ما يُجرح ‫من النساء الجميلات ... " 70 00:07:19,815 --> 00:07:24,278 ‫"... لا زلت أبحث مثل ‫متشرد عن الحب ". 71 00:07:24,403 --> 00:07:28,949 ‫"أنا مثل رائحة العطر ..." 72 00:07:29,074 --> 00:07:31,451 ‫"... بمجرد ما يلمسني أحد ‫أتسرب في كل قلب ". 73 00:07:31,618 --> 00:07:34,121 ‫"... من سيخاطر بالموت ‫بلعب هذه اللعبة معي؟ " 74 00:07:41,336 --> 00:07:42,754 ‫"مستعد لجميع المهن." 75 00:08:19,124 --> 00:08:23,879 ‫"يأتي الكثير إليّ ..." 76 00:08:24,004 --> 00:08:28,425 ‫"... لشفاء قلوبهم المضطربة." 77 00:08:28,509 --> 00:08:33,138 ‫"ولكن في ضوء الفجر ..." 78 00:08:33,263 --> 00:08:37,601 ‫"... اختفوا جميعًا ‫دون أن يتركوا أثر. 79 00:08:37,684 --> 00:08:42,147 ‫"يأتي الكثير إليّ ..." 80 00:08:42,272 --> 00:08:46,777 ‫"... لشفاء قلوبهم المضطربة." 81 00:08:46,860 --> 00:08:51,365 ‫"لكن في أول فجر ..." 82 00:08:51,490 --> 00:08:56,328 ‫"... اختفوا جميعًا ‫دون أن يتركوا أثر. 83 00:08:56,453 --> 00:09:01,166 ‫"عندما يحل الغسق علينا، ‫سأريك الجنة ". 84 00:09:01,291 --> 00:09:05,796 ‫"حتى عند الفجر، ‫لن أحطم قلبك ". 85 00:09:05,921 --> 00:09:10,425 ‫"ليلة واحدة تقضيتها بين ذراعي ‫لا تنسى مدى الحياة ... " 86 00:09:10,634 --> 00:09:15,889 ‫"أنا متشرد مفعم بالحيوية، ‫مستعد لامتهان لجميع المهن ". 87 00:09:22,855 --> 00:09:24,398 ‫"مستعد لجميع المهن." 88 00:10:27,127 --> 00:10:28,378 ‫هاي... 89 00:10:28,921 --> 00:10:30,589 ‫صورة سيلفي واحدة. ‫رقص جميل. 90 00:10:31,381 --> 00:10:32,758 ‫بالتأكيد. 91 00:10:37,471 --> 00:10:38,805 ‫- أقرب قليلًا. ‫- هيا... 92 00:10:38,931 --> 00:10:40,432 ‫آسف. فقط من أجل سيلفي. 93 00:10:44,937 --> 00:10:46,647 ‫ابتسمي من فضلك. 94 00:10:46,813 --> 00:10:47,940 ‫كيف تجرؤ؟ 95 00:10:48,065 --> 00:10:49,107 ‫مهلًا... 96 00:10:49,233 --> 00:10:51,026 ‫أخي، اتركها وشأنها. 97 00:10:51,151 --> 00:10:52,653 ‫من أنت؟ 98 00:10:53,070 --> 00:10:54,988 ‫اتركني يا "سردار"! 99 00:10:56,573 --> 00:10:58,158 ‫سوف أتركك تذهب. 100 00:10:58,450 --> 00:10:59,952 ‫اتركني وشأني يا أخي. 101 00:11:00,369 --> 00:11:01,662 ‫أخي... 102 00:11:02,037 --> 00:11:03,580 ‫سوف أعطيك صدمة كهربائية، 103 00:11:05,040 --> 00:11:06,542 ‫لن تنسى ذلك. 104 00:11:22,266 --> 00:11:23,475 ‫لقد خدعتنا! 105 00:11:24,685 --> 00:11:27,479 ‫هذا ليس خطأي، سيدي. ‫لم تكن منتبهًا. 106 00:11:39,575 --> 00:11:40,701 ‫آسف يا سيدي! 107 00:11:41,535 --> 00:11:42,786 ‫كنت أحضره إليك يا سيدي. 108 00:11:43,120 --> 00:11:45,247 ‫- نحاول أن نعلمنا وظيفتنا. ‫- سيدي، كنت فقط ... 109 00:11:45,372 --> 00:11:46,665 ‫"ساوانت"، ماذا تنتظر؟ 110 00:11:46,790 --> 00:11:48,008 ‫سيدي. سيدي.. 111 00:11:50,878 --> 00:11:51,962 ‫قف. قف. 112 00:11:53,215 --> 00:11:54,474 ‫ما الأمر يا أخي؟ 113 00:11:55,883 --> 00:11:56,884 ‫كانت هناك حملة للشرطة هنا. 114 00:11:57,176 --> 00:11:59,261 ‫أبقى على مقربة. ‫يمكنك المجيء وإلقاء نظرة. 115 00:11:59,386 --> 00:12:00,429 ‫أنا فقط أمشي كلبي. 116 00:12:00,554 --> 00:12:02,306 ‫هذه ليست حديقة ‫لتمشية كلبك. 117 00:12:02,431 --> 00:12:03,557 ‫هيا. 118 00:12:03,682 --> 00:12:05,267 ‫أنت فقط تضيع وقتي. 119 00:12:05,851 --> 00:12:07,686 ‫سأريك سيدي من ‫يضيع وقت من. 120 00:12:07,811 --> 00:12:10,564 ‫هذا ليس خطأي، سيدي. ‫لو سمحت... 121 00:12:10,898 --> 00:12:13,150 ‫سيدي، هذا الرجل كان يتسكع في الخارج. 122 00:12:13,901 --> 00:12:15,194 ‫من هذا؟ 123 00:12:15,819 --> 00:12:17,738 ‫- هل هو "فيكي سينغانيا"؟ ‫- سيدي... 124 00:12:17,863 --> 00:12:20,032 ‫ماذا قلت لك يا "وادكار"؟ 125 00:12:20,157 --> 00:12:22,034 ‫ابحث عن "فيكي سينغانيا". 126 00:12:22,159 --> 00:12:25,120 ‫"وادكار"، أنت تزداد وزنًا فقط 127 00:12:25,454 --> 00:12:27,122 ‫لقد كنت أحاول ‫لشرح لهم يا سيدي. 128 00:12:29,208 --> 00:12:30,417 ‫من أنت؟ 129 00:12:31,043 --> 00:12:32,085 ‫ما اسمك؟ 130 00:12:32,211 --> 00:12:33,470 ‫"كابور"، سيدي. 131 00:12:33,595 --> 00:12:34,780 ‫"كابور"؟ من اليوتيوب؟ 132 00:12:35,923 --> 00:12:37,090 ‫صحيح يا سيدي. صحيح. 133 00:12:37,257 --> 00:12:38,884 ‫أنتبه 134 00:12:40,135 --> 00:12:41,253 ‫لا تتأخر ولا تكن مترددًا! 135 00:12:41,378 --> 00:12:42,554 ‫لك ذلك. 136 00:12:42,679 --> 00:12:43,889 ‫إنها حقيقة... 137 00:12:44,306 --> 00:12:47,309 ‫- ابنتي "سوارا" ... ‫- نعم... 138 00:12:47,434 --> 00:12:49,603 ‫هي معجبة جدًا. 139 00:12:49,728 --> 00:12:50,737 ‫شكرًا لك سيدي. 140 00:12:50,862 --> 00:12:52,789 ‫إنها تشاهد كل مقاطع خاصتك ‫الفيديو وتحفزها. 141 00:12:53,039 --> 00:12:54,457 ‫شكرا لتحفيزك، ‫حتى أنها تذاكر دروسها! 142 00:12:54,666 --> 00:12:56,126 ‫لقد نجحت للتو في امتحان بسببك. 143 00:12:56,251 --> 00:12:57,544 ‫يعود الفضل لك حقًا. 144 00:12:57,669 --> 00:12:58,753 ‫شكرًا لك. شكرًا لك سيدي. 145 00:12:58,812 --> 00:13:00,030 ‫أنت تكتب أيضًا، أليس كذلك؟ 146 00:13:00,155 --> 00:13:01,782 ‫لقد كتبت هذا الكتاب المحفز. 147 00:13:02,533 --> 00:13:03,534 ‫ما اسم كتابك؟ 148 00:13:03,659 --> 00:13:04,952 ‫"افعل، فأنت تستطيع". 149 00:13:05,202 --> 00:13:06,703 ‫نعم. نعم. 150 00:13:07,246 --> 00:13:09,081 ‫رائع. عبقري. 151 00:13:09,498 --> 00:13:10,582 ‫شكرًا لك. 152 00:13:10,749 --> 00:13:11,758 ‫- هل هو لك؟ ‫- نعم. 153 00:13:11,883 --> 00:13:13,276 ‫"تشارمر". 154 00:13:13,401 --> 00:13:14,918 ‫"تشارمر"، قل مرحباً سيدي. 155 00:13:15,044 --> 00:13:16,436 ‫فليكن. 156 00:13:16,861 --> 00:13:18,112 ‫استمر، لا داعي للقلق. ‫تابع. 157 00:13:18,196 --> 00:13:19,197 ‫شكرا لك سيدي. 158 00:13:19,664 --> 00:13:20,915 ‫هيا يا "تشارمر"، دعنا نذهب. 159 00:13:21,969 --> 00:13:25,264 ‫"وادكار"، "سينجي"، هذا ‫"فيكي سينغانيا" منحنا القسيمة ... 160 00:13:25,430 --> 00:13:27,057 ‫سيدي. ‫وجدنا "فيكي سينغانيا". 161 00:13:28,475 --> 00:13:29,643 ‫ماذا في ذلك "وادكار". 162 00:13:29,768 --> 00:13:31,979 ‫- خذه بعيدًا. ‫- آسف يا سيدي. آسف يا سيدي. 163 00:13:38,193 --> 00:13:42,155 ‫سيدي ... الحملة ناجحة، ‫لكن "فيكي سينغانيا" مات. 164 00:14:01,466 --> 00:14:03,135 ‫سيدي تريد شراء رواية؟ 165 00:14:03,260 --> 00:14:04,845 ‫أحدث كتاب لـ "زاران خان". 166 00:14:05,012 --> 00:14:06,096 ‫بل هو أكثر إثارة ‫من سابقه. 167 00:14:06,221 --> 00:14:07,397 ‫إنه مظلم وقذر. 168 00:14:07,606 --> 00:14:09,274 ‫أكثر سخونة وإثارة من ‫جسد "ريشما" المثير ... 169 00:14:09,399 --> 00:14:10,992 ‫... وحتى أكثر دموية ‫وعنف من "الحامي". 170 00:14:11,117 --> 00:14:12,376 ‫الرجاء شرائه يا سيدي. 171 00:14:13,270 --> 00:14:15,105 ‫ناشر مطبوعات "ترافيك جام"، 172 00:14:15,189 --> 00:14:17,357 ‫الذي نشر للكاتب "كبير كابور" ‫"افعل، فأنت تستطيع" 173 00:14:17,482 --> 00:14:20,777 ‫... قد طالب بمقدم التعاقد، ‫مقداره خمسة ملايين روبيل! 174 00:14:20,861 --> 00:14:22,755 ‫حسب التقارير، ‫كان على "كبير كابور" أن يسلم ... 175 00:14:23,180 --> 00:14:24,732 ‫الجزء الثاني من كتابه ‫في غضون ستة أشهر 176 00:14:25,157 --> 00:14:27,534 ‫... لكنه فشل في القيام بذلك مرة أخرى، ‫ويقول أنها أسباب شخصية. 177 00:14:27,659 --> 00:14:29,411 ‫بعد سماع ملف ‫حجج كلا الجانبين ... 178 00:14:29,536 --> 00:14:32,372 ‫... أعطى القاضي "كبير كابور" ‫تمديد ثلاثة أشهر. 179 00:14:32,497 --> 00:14:36,585 ‫خلاف ذلك، فعليه ‫إعادة مبلغ مقدم التعاقد. 180 00:14:36,710 --> 00:14:39,213 ‫دفعت لهذا الرجل مقدم ‫قبل عامين. 181 00:14:39,630 --> 00:14:41,590 ‫الآن سوف يعود ‫بعد ثلاثة اشهر ... 182 00:14:41,715 --> 00:14:42,883 ‫... ويقول انه يحتاج ‫تمديد آخر. 183 00:14:43,008 --> 00:14:44,051 ‫سيقول، "أنا أحاول ..." 184 00:14:44,176 --> 00:14:46,386 ‫أعتقد أنه لا يريد كتابة ‫الجزء الثاني. 185 00:14:46,553 --> 00:14:48,388 ‫هل يعود "كبير كابور" ‫من هذا الموقف ... 186 00:14:48,514 --> 00:14:51,850 ‫... و"يفعلها مرة أخرى" ‫من أجل معجبيه أم لا؟ 187 00:14:54,061 --> 00:14:56,730 ‫هذا التمديد لمدة ثلاثة أشهر ‫يمكن أن يتحول بسهولة إلى ثلاث سنوات. 188 00:14:58,565 --> 00:15:00,150 ‫أريد تدمير "كبير" هذا. 189 00:15:01,485 --> 00:15:02,861 ‫لا أستطيع أن ألمسه. 190 00:15:03,904 --> 00:15:07,324 ‫ما كان مصدر دخل "كبير" ‫في العامين الماضيين؟ 191 00:15:07,908 --> 00:15:10,869 ‫منذ عامين عندما طلقته ... 192 00:15:10,994 --> 00:15:12,538 ‫... أخذت كل شيء منه. 193 00:15:13,163 --> 00:15:14,748 ‫بالتأكيد هو يكتب لشخص آخر. 194 00:15:14,873 --> 00:15:17,084 ‫هل تؤمنين حقًا ‫أنه يكتب لشخص آخر؟ 195 00:15:17,668 --> 00:15:19,878 ‫لقد وقع على إفادة خطية في المحكمة. 196 00:15:20,921 --> 00:15:24,466 ‫إذا كان يكتب لشخص آخر، ‫ويمكننا إثبات ذلك... 197 00:15:24,925 --> 00:15:28,929 ‫... اقسم بالله ‫سوف أقاضيه على كل شيء. 198 00:15:29,346 --> 00:15:31,348 ‫بما في ذلك ذلك أفعاله القديمة. 199 00:15:31,598 --> 00:15:32,766 ‫أنا أريد ذلك أيضا! 200 00:15:39,690 --> 00:15:42,025 ‫مرحبًا، أنا "راجيف بول" ... 201 00:15:42,109 --> 00:15:45,404 ‫... ولن تصدقوا ‫من معي مباشر اليوم. 202 00:15:45,863 --> 00:15:47,781 ‫زوجة "كبير كابور" ... 203 00:15:47,865 --> 00:15:52,077 ‫أعني الزوجة السابقة "راشمي كابور". 204 00:15:53,287 --> 00:15:54,872 ‫"كبير كابور" كاذب لعين. 205 00:15:54,955 --> 00:15:59,543 ‫قبل زواجنا اعتاد كتابة ‫القصص القصيرة باللغة الهندية. 206 00:15:59,668 --> 00:16:01,336 ‫كنت أنا من حصل له ‫على هذه الصفقة. 207 00:16:01,461 --> 00:16:03,130 ‫والآن هو يشوه سمعي. 208 00:16:25,861 --> 00:16:27,487 ‫يا إلهي. 209 00:16:31,992 --> 00:16:32,993 ‫أجل، "راجيف"، استمر. 210 00:16:33,118 --> 00:16:36,163 ‫أنهِ الكتاب يا رجل. ‫اخرج من هذا العقد اللعين. 211 00:16:36,413 --> 00:16:39,541 ‫وفقًا لتلك الإفادة الخطية، ‫لا تستطيع حتى الكتابة لأحد آخر. 212 00:16:39,666 --> 00:16:43,170 ‫إذا لم تنهي هذا الكتاب ‫لا تستطيع العمل مع أي شخص آخر، إذن ... 213 00:16:44,087 --> 00:16:47,007 ‫من فضلك يا "كبير" أنت تكتب ‫في هذا الكتاب لأكثر من عام. 214 00:16:47,174 --> 00:16:49,551 ‫نعم، وحتى لو أعطيتني عام آخر ‫بعد مرور عام لن أكمل كتابته. 215 00:16:50,802 --> 00:16:52,346 ‫أشعر وكأنني مخادع يا "راجيف". 216 00:16:52,471 --> 00:16:54,014 ‫أستمر في تقديم النصائح للجميع ... 217 00:16:54,181 --> 00:16:55,474 ‫... لكن نصيحتي الخاصة ‫لا تعمل لي. 218 00:16:57,309 --> 00:16:59,603 ‫كن إيجابيًا دائمًا ‫كنت مبتسمًا دائمًا، هراء. 219 00:16:59,895 --> 00:17:03,315 ‫من فضلك، فقط جد طريقة ‫لتعيد لـ "رانديب" ماله. 220 00:17:03,440 --> 00:17:05,025 ‫وكيف تخطط للقيام بذلك؟ 221 00:17:05,442 --> 00:17:07,986 ‫بعد دفع رسوم المحكمة، ‫أتعاب المحامي والنفقة ... 222 00:17:08,111 --> 00:17:12,824 ‫... لديك حوالي 325.034 روبية ‫في حسابك المصرفي، فقط. 223 00:17:13,033 --> 00:17:14,785 ‫حتى أنها أخذت شقتك في النفقة. 224 00:17:14,910 --> 00:17:16,286 ‫إذن، ما الذي بقى لك؟ 225 00:17:16,537 --> 00:17:18,622 ‫نعم، منزل عائلتك في "بانتشجانى". 226 00:17:18,747 --> 00:17:19,998 ‫هل تخطط ‫لبيع ذلك أيضًا؟ 227 00:17:20,165 --> 00:17:21,583 ‫انظر، أنا أهتم بها. 228 00:17:21,750 --> 00:17:24,044 ‫أنا فقط مهتمة بكتابك، ‫وبحياتك المهنية. 229 00:17:24,211 --> 00:17:26,880 ‫يا إلهي، الأمر ليس بشأن ‫"راشمي" يا "راجيف". 230 00:17:27,005 --> 00:17:28,549 ‫هل يمكننا تركها خارج هذا ‫من فضلك؟ 231 00:17:28,674 --> 00:17:30,217 ‫لا أريد أن أتحدث عنها. 232 00:17:30,384 --> 00:17:31,844 ‫أعني إلى متى ‫هل تبقى في حالة إنكار؟ 233 00:17:32,553 --> 00:17:34,179 ‫كنت معك في ذلك اليوم. 234 00:17:34,304 --> 00:17:35,848 ‫هي ليست قديسة. 235 00:17:36,598 --> 00:17:39,768 ‫في تلك الليلة ‫لم تدمر ثقتك فقط... 236 00:17:39,935 --> 00:17:42,396 ‫... لقد دمرت ثقتك بنفسك ‫وحياتك المهنية أيضًا. 237 00:17:43,897 --> 00:17:45,190 ‫أنا رأيتك. 238 00:17:45,732 --> 00:17:48,151 ‫إذا استمرت هذه العلاقة ... 239 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 ‫... فإن كتابك الثاني ‫سيتم نشره أيضًا. 240 00:17:52,447 --> 00:17:54,950 ‫هيا يا صاح. ‫لا يلزم أن يكون كتابًا جيدًا. 241 00:17:55,075 --> 00:17:56,785 ‫يجب فقط إلى أن يكون كتابًا. 242 00:17:56,994 --> 00:17:59,538 ‫أنتهي منه حتى يمكننا ‫الخروج من هذا التعاقد. 243 00:17:59,663 --> 00:18:01,164 ‫دعنا نتحرك، من فضلك. 244 00:18:01,623 --> 00:18:04,209 ‫حسنًا، حسنًا، "راجيف". 245 00:18:11,425 --> 00:18:12,718 ‫تعال يا "تشارمر". 246 00:18:29,276 --> 00:18:30,986 ‫هل جن جنونك؟ 247 00:18:31,278 --> 00:18:32,496 ‫ماذا تفعل؟ 248 00:18:32,662 --> 00:18:33,838 ‫يوجد خطأ في الإطارات سيدي. 249 00:18:33,963 --> 00:18:35,848 ‫فقط امنحني دقيقة. ‫وستكون قادرًا على المرور. 250 00:18:35,932 --> 00:18:37,433 ‫خذ وقتك. ‫خذ وقتك. 251 00:18:43,290 --> 00:18:44,958 ‫مرحبًا، لماذا توقفت هنا؟ 252 00:18:45,083 --> 00:18:46,835 ‫كان يجب أن تستمر في القيادة ‫فقط 253 00:19:07,314 --> 00:19:09,733 ‫مهلًا انتظر، انتظر. 254 00:19:11,777 --> 00:19:13,278 ‫قف! 255 00:19:41,265 --> 00:19:42,724 ‫الرحال بدون الحقيبة! 256 00:19:42,850 --> 00:19:43,984 ‫نعم... 257 00:19:44,109 --> 00:19:45,902 ‫هل تركت ‫الحقيبة في تلك الشاحنة؟ 258 00:19:47,104 --> 00:19:48,647 ‫تعال، سأوصلك. 259 00:19:49,523 --> 00:19:50,607 ‫أنا... 260 00:19:51,775 --> 00:19:53,360 ‫هيا، يا سيدتي، ‫أنا أحاول مساعدتك. 261 00:19:53,527 --> 00:19:55,362 ‫تعال، سنلحق بالشاحنة. ‫هيا. 262 00:20:02,035 --> 00:20:04,037 ‫مرحبا أنا "كبير" ‫هذا "تشارمر". 263 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 ‫أهلاً... 264 00:20:08,375 --> 00:20:09,960 ‫مرحبًا، أنا "سوهانا". 265 00:20:16,884 --> 00:20:19,011 ‫اللعنة، أعتقد أننا فقدنا الشاحنة. 266 00:20:20,637 --> 00:20:22,890 ‫هل لديك أي فكرة ‫إلى أين تتجه الشاحنة؟ 267 00:20:24,975 --> 00:20:26,226 ‫لا يهم؟ 268 00:20:27,311 --> 00:20:28,520 ‫أين وجهتك؟ 269 00:20:33,692 --> 00:20:36,244 ‫انظر، هذا الطريق يؤدي إلى "ماندافبور" ‫وهذا يؤدي إلى "بانتشغاني". 270 00:20:36,369 --> 00:20:37,537 ‫أنا ذاهب إلى "بانتشغانى". 271 00:20:37,821 --> 00:20:39,198 ‫إلى أين كنت تنوين للذهاب؟ 272 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 ‫"ماندافبور". 273 00:20:41,909 --> 00:20:43,118 ‫هيا لنذهب إلى "بانتشجانى"! 274 00:20:56,715 --> 00:20:58,634 ‫هذا عالق. 275 00:20:58,842 --> 00:21:00,552 ‫إذا كنتِ تشعرين ‫بارد يمكنك استخدام هذا. 276 00:21:00,761 --> 00:21:02,012 ‫شكرًا لك. 277 00:21:08,185 --> 00:21:11,021 ‫على فكرة، ‫أنا آسف لأننا فقدنا الشاحنة. 278 00:21:11,605 --> 00:21:12,773 ‫لماذا ؟ 279 00:21:12,898 --> 00:21:14,441 ‫كانت حقيبتك في تلك الشاحنة. 280 00:21:15,943 --> 00:21:17,819 ‫أنا لا أنظر أبدًا إلى ما فقدته 281 00:21:18,445 --> 00:21:21,281 ‫أنا دائما أنظر إلى ما اكتسبته. 282 00:21:23,158 --> 00:21:24,535 ‫لا تفهمني خطأ! 283 00:21:24,701 --> 00:21:27,162 ‫بما خسرته أعني ... 284 00:21:27,913 --> 00:21:29,081 ‫- لقد فقدت رحلة وعرة! ‫- صحيح. 285 00:21:29,206 --> 00:21:31,875 ‫وبالمكسب، أعني أنني ربحت ‫توصيله مريحة وسترة! 286 00:21:32,793 --> 00:21:33,919 ‫صحيح. 287 00:22:01,738 --> 00:22:05,284 ‫آسف، أعتقد أنك ‫كنتِ تحلمين بكابوس. 288 00:22:06,076 --> 00:22:07,828 ‫نعم، لقد أنقذتني بإيقاظي. 289 00:22:09,329 --> 00:22:10,789 ‫كنت أعاني من كابوس. 290 00:22:11,623 --> 00:22:12,666 ‫أليس هذا غريبًا؟ 291 00:22:14,126 --> 00:22:18,130 ‫نحن نعرف كل شيء ‫عن ما يحدث في الفضاء الخارجي. 292 00:22:18,755 --> 00:22:25,095 ‫لكننا لا نعرف ما الذي يحدث ‫في أذهاننا، داخلنا. 293 00:22:34,688 --> 00:22:40,652 ‫"الحياة قصيرة، ‫تتكون من بضع لحظات " 294 00:22:40,819 --> 00:22:42,112 ‫يا إلهي. 295 00:22:42,279 --> 00:22:43,663 ‫آسف، أنا فقط أحب هذه الأغنية. 296 00:22:43,788 --> 00:22:45,457 ‫هل يمكنني فقط ... 297 00:22:45,582 --> 00:22:47,083 ‫شكرًا لك. 298 00:22:50,537 --> 00:22:54,249 ‫"ما هو موجود اليوم ‫قد لا يكون موجود غدًا " 299 00:22:54,374 --> 00:22:58,295 ‫"عندما نكون معًا ‫تكون الحياة جميلة." 300 00:22:58,378 --> 00:23:02,466 ‫"دعونا نستمتع بكل ‫لحظة على أكمل وجه". 301 00:23:02,549 --> 00:23:04,927 ‫"لا تترك شيئا للغد." 302 00:23:05,052 --> 00:23:09,806 ‫"يجب أن نحب من كل قلبنا." 303 00:23:09,890 --> 00:23:13,894 ‫"كطيب القلب، كما يقولون ‫من الصعب العثور عليه". 304 00:23:14,019 --> 00:23:17,523 ‫"يجب أن نحب مع كل ما لدينا." 305 00:23:17,648 --> 00:23:22,236 ‫"كطيب القلب، كما يقولون ‫من الصعب العثور عليه". 306 00:23:47,761 --> 00:23:51,139 ‫للأمام على اليسار ‫مكتب النقل المحلي. 307 00:23:51,348 --> 00:23:53,976 ‫لديهم معلومات عن كل ‫الشاحنات التي تمر من هنا. 308 00:23:55,102 --> 00:23:56,353 ‫حقًا؟ 309 00:23:56,603 --> 00:23:58,438 ‫بعد هذه الرحلة كلها معًا 310 00:23:58,605 --> 00:24:01,316 ‫كنت لا تزال ‫فكر في تلك الشاحنة؟ 311 00:24:05,904 --> 00:24:07,155 ‫شكرًا لك. 312 00:24:07,281 --> 00:24:08,532 ‫حقيبة ظهرك؟ 313 00:24:09,867 --> 00:24:13,412 ‫من الممتع أكثر السفر خفيفة. 314 00:24:14,621 --> 00:24:15,998 ‫تعلم كيفية المضي قدما يا صاح. 315 00:24:16,206 --> 00:24:17,465 ‫وداعا "تشارمر". 316 00:24:35,392 --> 00:24:36,435 ‫نعم سيدي! 317 00:24:36,602 --> 00:24:40,480 ‫بمجرد أن اكتشفت ‫أن طالبي المفضل في المدينة 318 00:24:40,647 --> 00:24:43,650 ‫أسجل اسمك كضيف رئيسي. 319 00:24:43,901 --> 00:24:47,237 ‫"كبير" نادي الروتاري ‫موجود في فندق جراند. 320 00:24:47,446 --> 00:24:48,614 ‫وأنت الضيف الرئيسي. 321 00:24:48,739 --> 00:24:51,241 ‫لا، أنا حقًا لا أشعر أنني بخير ‫يا سيدي، هل يمكننا عدم القيام بذلك. 322 00:24:51,366 --> 00:24:52,951 ‫بأي حال، سأراك ‫غدًا في الساعة 5 مساءً. 323 00:24:53,076 --> 00:24:55,787 ‫بما في ذلك الطلاب والأعضاء، ‫سيكون هناك 50 ضيفًا فقط. 324 00:24:55,871 --> 00:24:56,997 ‫إنه حشد صغير. 325 00:24:57,497 --> 00:24:59,833 ‫حسنًا، ولكن من فضلك ‫دعنا لا نفعل هذا مرة أخرى. 326 00:25:02,920 --> 00:25:04,755 ‫إنه هنا. ‫إنه هنا. 327 00:25:11,678 --> 00:25:14,806 ‫يختبئ الناس وراء العديد من الأقنعة ... 328 00:25:16,225 --> 00:25:17,601 ‫انظر، "شاندو". 329 00:25:19,853 --> 00:25:21,396 ‫يا رئيس من هذا؟ 330 00:25:23,607 --> 00:25:25,192 ‫لماذا تريد أن تفعل ‫بطاقة هوية له؟ 331 00:25:25,776 --> 00:25:27,402 ‫اسمع أيها الرجل الحكيم. 332 00:25:27,528 --> 00:25:29,538 ‫تحتاج إلى الخروج ‫من المدينة في كثير من الأحيان. 333 00:25:31,448 --> 00:25:34,159 ‫لن أترك هذا الرجل ‫يبتعد عن عيني. 334 00:25:40,916 --> 00:25:43,710 ‫يا زعيم، أعتقد أن عدسة ‫التقريب الخاصة بي أفضل. 335 00:25:43,836 --> 00:25:44,962 ‫أنظر... 336 00:25:45,087 --> 00:25:47,840 ‫بأمانة، "شاندو". ‫لا أعرف لماذا قمت بتعيينك! 337 00:25:48,006 --> 00:25:50,300 ‫أنت تعرف حقًا كيف تربكني. 338 00:26:17,828 --> 00:26:19,830 ‫"رانديب". ‫عمل عظيم. 339 00:26:20,163 --> 00:26:21,582 ‫أستمر في مراقبته. 340 00:26:24,334 --> 00:26:26,003 ‫الخبر في جميع الصحف اليوم. 341 00:26:26,211 --> 00:26:28,130 ‫يدعي أنه تركني ‫لأنني كنت على علاقة غرامية. 342 00:26:28,255 --> 00:26:29,965 ‫أريد تدميره. 343 00:26:30,382 --> 00:26:31,758 ‫استمع لي بعناية. 344 00:26:32,050 --> 00:26:35,679 ‫لقد قمنا برشوة ابنه البستاني ‫لإغرائه. 345 00:26:35,762 --> 00:26:38,682 ‫أريد أن أمسك بـ "كبير" ‫متلبسًا معها. 346 00:26:38,849 --> 00:26:40,601 ‫اسمها "بينديا". 347 00:26:40,726 --> 00:26:44,771 ‫إذن، "بينديا" المثيرة ‫سوف تملأ فيس بوك قريبًا. 348 00:26:46,106 --> 00:26:49,026 ‫لكن "رانديب" ‫سوف أكون غاضب ... 349 00:26:49,151 --> 00:26:50,402 ‫... إذا لم أحصل على أموالي ... 350 00:26:50,527 --> 00:26:51,904 ‫حسنًا؟ 351 00:26:52,154 --> 00:26:55,157 ‫بدون نقود ‫لن توجد صور على الإنترنت 352 00:27:05,000 --> 00:27:08,086 ‫- "بينديا" ... ‫- ما الذي أخرك؟ 353 00:27:08,378 --> 00:27:09,963 ‫لقد كنت أنتظرك منذ الصباح. 354 00:27:10,088 --> 00:27:11,798 ‫- كيف حالكم؟ ‫- بخير. 355 00:27:11,924 --> 00:27:13,425 ‫- الأمور جيدة؟ ‫- نعم. 356 00:27:13,800 --> 00:27:16,386 ‫وكيف حال .. "راميش"؟ 357 00:27:17,304 --> 00:27:18,597 ‫تعال، "تشارمر". 358 00:27:18,722 --> 00:27:20,891 ‫تلاقت حياتنا في نفس المصير. 359 00:27:21,934 --> 00:27:23,644 ‫- ماذا؟ ‫- انفصال! 360 00:27:26,980 --> 00:27:28,065 ‫طلاق. 361 00:27:31,109 --> 00:27:32,194 ‫- هل آخذ حقائبك؟ ‫- لا شكرًا. 362 00:27:32,319 --> 00:27:33,487 ‫سوف أتدبر أمري. 363 00:27:33,612 --> 00:27:34,738 ‫حسنًا. 364 00:27:38,200 --> 00:27:40,410 ‫حسنًا، يمكنك الذهاب ‫والاتصال بوالدك الآن. 365 00:27:40,536 --> 00:27:43,455 ‫في الواقع اضطر أبي فجأة ‫أن يذهب للقرية. 366 00:27:43,664 --> 00:27:45,999 ‫- لماذا؟ ‫- تعرّض أحد الأقارب لحادث. 367 00:27:46,208 --> 00:27:47,668 ‫سوف يعود في غضون يومين. 368 00:27:48,293 --> 00:27:51,505 ‫حتى ذلك الحين أنا هنا ‫من اجل الاعتناء بك. 369 00:27:56,844 --> 00:27:58,679 ‫تعال، "تشارمر". ‫كلب جيد. 370 00:28:04,309 --> 00:28:06,144 ‫"بينديا"، أنزلي هذه الصور. 371 00:28:06,687 --> 00:28:08,856 ‫وأنا لا أريد أن أرى أي من ‫هذه الصور القديمة في أي مكان. 372 00:28:09,982 --> 00:28:11,108 ‫نعم. 373 00:28:13,402 --> 00:28:14,570 ‫هل فزت؟ 374 00:28:30,043 --> 00:28:31,513 ‫إذا كنت إيجابيًا يمكنك فعل ذلك. 375 00:28:31,997 --> 00:28:33,382 ‫تعتقد أنك تستطيع أن تفعل ذلك؟ 376 00:28:34,107 --> 00:28:35,658 ‫توقف عن خداع نفسك، ‫من تحاول أن تخدع. 377 00:28:36,383 --> 00:28:38,093 ‫حسنًا، لكن علي أن أحاول، دعني أحاول. 378 00:28:40,971 --> 00:28:42,556 ‫دائماً... دائماً... دائماً... 379 00:28:42,681 --> 00:28:43,849 ‫كن سعيدًا دائمًا. 380 00:28:44,141 --> 00:28:46,101 ‫نعم ... كأنك سعيد. 381 00:28:46,226 --> 00:28:47,853 ‫أنا اعرف كم انت سعيد 382 00:28:51,648 --> 00:28:53,150 ‫"فليكن..." 383 00:28:53,317 --> 00:28:55,819 ‫"دعها فحسب..." 384 00:28:55,903 --> 00:29:01,450 ‫"حاول وابتسم من خلال الألم" 385 00:29:01,575 --> 00:29:03,452 ‫"فليكن..." 386 00:29:03,577 --> 00:29:05,829 ‫"دعها فحسب..." 387 00:29:05,913 --> 00:29:07,581 ‫"حاول وابتسم من خلال الألم" 388 00:29:07,706 --> 00:29:10,834 ‫"لا تدع العذاب ‫من الماضي يزعجك ". 389 00:29:10,918 --> 00:29:15,005 ‫"لقد تركوك ‫بلا نوم ومرهق " 390 00:29:15,130 --> 00:29:20,928 ‫"دع هذه العيون المليئة بالدموع ‫ترتاح لفترة من الوقت". 391 00:29:21,094 --> 00:29:22,679 ‫"فليكن..." 392 00:29:22,763 --> 00:29:25,140 ‫"دعها فحسب..." 393 00:29:25,224 --> 00:29:30,354 ‫"تخلص من هذه المعاناة" 394 00:29:31,104 --> 00:29:32,606 ‫"فليكن..." 395 00:29:32,731 --> 00:29:34,775 ‫"دعها فحسب..." 396 00:29:34,942 --> 00:29:40,614 ‫"تخلص من البقايا المسمومة ‫اللعينة هذه" 397 00:29:40,739 --> 00:29:45,202 ‫"فليكن..." 398 00:29:47,579 --> 00:29:52,209 ‫"الذكريات التي تطاردك". 399 00:29:52,334 --> 00:29:57,130 ‫"الصمت الذي يصرخ عاليًا". 400 00:29:57,256 --> 00:30:01,927 ‫"العداوة مع النور ..." 401 00:30:02,052 --> 00:30:06,515 ‫"... وعدم موافقتك على الحياة". 402 00:30:06,640 --> 00:30:10,686 ‫"فقط ليكن ما يكون..." 403 00:30:10,811 --> 00:30:15,607 ‫"دعها تذهب .." 404 00:30:15,732 --> 00:30:20,612 ‫"دعها تذهب .." 405 00:30:20,737 --> 00:30:24,825 ‫"دعها تذهب ..." 406 00:30:34,376 --> 00:30:35,627 ‫نعم سيدي. 407 00:30:36,170 --> 00:30:37,838 ‫"كبير" أين أنت 408 00:30:39,548 --> 00:30:40,841 ‫سأكون هناك، سيدي، 409 00:30:41,008 --> 00:30:42,176 ‫سأكون هناك في الساعة 5 تمامًا. 410 00:30:42,634 --> 00:30:43,927 ‫إنها بالفعل الساعة الخامسة. 411 00:30:44,011 --> 00:30:45,846 ‫ماذا تنتظر؟ 412 00:30:48,682 --> 00:30:50,686 ‫أنا قادم. أنا في الطريق. 413 00:30:50,811 --> 00:30:52,388 ‫أسرع، كلنا ننتظر. 414 00:31:02,019 --> 00:31:03,320 ‫- مرحباً "كبير". ‫- مرحبًا سيدي. 415 00:31:09,745 --> 00:31:11,262 ‫كيف حالك؟ 416 00:31:11,622 --> 00:31:13,373 ‫- عذرا على التأخير. ‫- كيف حالك؟ 417 00:31:13,665 --> 00:31:15,792 ‫لا مشكلة، من الجيد أنك جئت. 418 00:31:18,462 --> 00:31:20,047 ‫هؤلاء هم زملاؤنا ‫في الروتاري. 419 00:31:20,380 --> 00:31:23,175 ‫والباحث الرئيس لدينا "تروبتي سوناوان". 420 00:31:23,300 --> 00:31:24,718 ‫سيدتي. 421 00:31:34,645 --> 00:31:36,188 ‫"سوهانا". 422 00:31:36,772 --> 00:31:38,148 ‫أهلاً. 423 00:31:38,357 --> 00:31:39,483 ‫أهلاً... 424 00:31:42,069 --> 00:31:43,487 ‫"كبير". هيا. 425 00:31:44,863 --> 00:31:46,281 ‫سأعود حالًا. 426 00:31:50,619 --> 00:31:51,912 ‫إنه مثير حقًا! 427 00:31:53,622 --> 00:31:55,916 ‫- كيف تعرفت عليه؟ ‫- لقد تقابلنا من قبل... 428 00:31:56,208 --> 00:31:59,253 ‫أعني أننا لا نعرف ‫بعضنا البعض جيدًا 429 00:31:59,378 --> 00:32:00,587 ‫التقينا مرة واحدة فقط. 430 00:32:00,712 --> 00:32:03,799 ‫في الواقع، كان هو من أوصلني ‫إلى "بانتشغاني". 431 00:32:04,883 --> 00:32:06,260 ‫رائع. 432 00:32:06,385 --> 00:32:08,262 ‫الرجال المثيرون يوصلونك. 433 00:32:08,387 --> 00:32:10,097 ‫حتى أنك حصلت على وظيفة. 434 00:32:10,722 --> 00:32:12,766 ‫وزيي الرسمي يناسبك تمامًا! 435 00:32:14,017 --> 00:32:16,603 ‫- الآن أعطني بطاقة هويتك. ‫- لماذا؟ 436 00:32:17,271 --> 00:32:19,106 ‫حسنًا، إنه مطلوب دائمًا ‫من الموظف الجديد. 437 00:32:19,731 --> 00:32:22,109 ‫سترته! 438 00:32:22,234 --> 00:32:25,028 ‫هل يمكنني أن أعيد هذا له ‫ثم سأعود مباشرة. 439 00:32:25,112 --> 00:32:26,905 ‫دقيقتين فقط. لو سمحت. 440 00:32:30,325 --> 00:32:32,545 ‫حسنًا لا بأس. ‫سأتصل بك إذا احتجت إليك. 441 00:32:32,593 --> 00:32:33,727 ‫"أيقظ حواسك" 442 00:32:40,752 --> 00:32:42,254 ‫"لا تتأخر، لا تكن مترددًا!" 443 00:32:42,379 --> 00:32:43,555 ‫"أيقظ حواسك" 444 00:32:43,680 --> 00:32:45,265 ‫"لا تفكر في الأمر فقط، بل افعله" 445 00:32:45,432 --> 00:32:46,566 ‫"أيقظ حواسك" 446 00:32:46,691 --> 00:32:48,276 ‫"اخرج إلى هناك، وطارد أحلامك " 447 00:32:48,401 --> 00:32:49,577 ‫"أيقظ حواسك" 448 00:32:49,702 --> 00:32:51,370 ‫"ثم، يمكنك غزو العالم." 449 00:32:51,496 --> 00:32:53,013 ‫"أيقظ حواسك" 450 00:32:56,351 --> 00:32:58,145 ‫مساء الخير سيدي. أنا "بالافي". 451 00:32:58,270 --> 00:33:00,439 ‫أنت كاتب ناجح. 452 00:33:00,564 --> 00:33:03,358 ‫هل يمكنك إخبارنا بسر ‫خلطة للنجاح! 453 00:33:04,526 --> 00:33:07,321 ‫انظر، سأخبرك من ‫تجربتي الشخصية ... 454 00:33:07,696 --> 00:33:10,240 ‫... هناك وجهان لنا جميعًا. 455 00:33:11,909 --> 00:33:14,953 ‫واحد هو جانبنا الكريم ‫الذي نعرضه للعالم. 456 00:33:15,412 --> 00:33:17,122 ‫الشخص الذي يتصرف بشكل جيد، ‫يقول أشياء جيدة. 457 00:33:17,956 --> 00:33:19,875 ‫حتى لو أهاننا أحد، 458 00:33:20,000 --> 00:33:23,462 ‫... هذا الجانب منا يبتسم ويتجاهل فقط. 459 00:33:24,254 --> 00:33:25,547 ‫والجانب الآخر منا ... 460 00:33:26,131 --> 00:33:27,799 ‫الجانب الآخر هو الجانب الشرير. 461 00:33:28,091 --> 00:33:29,843 ‫الذي لا نعرضه للعالم، 462 00:33:29,968 --> 00:33:31,345 ‫... الذي أخفيناه بداخلنا. 463 00:33:31,470 --> 00:33:33,263 ‫الشخص الذي قد لا يكون ‫مقبولًا. 464 00:33:35,474 --> 00:33:38,018 ‫لذلك إذا كنت تريد أن تكون ‫كاتبًا جيدًا ... 465 00:33:39,937 --> 00:33:45,025 ‫... لا تستمع فقط ‫إلى الجانب الجيد منك! 466 00:33:54,910 --> 00:33:56,495 ‫نعم... 467 00:33:58,622 --> 00:34:01,875 ‫اسمي "ريكي روزاريو". 468 00:34:02,584 --> 00:34:03,794 ‫أنا من "جوا". 469 00:34:03,961 --> 00:34:06,839 ‫محقق متفرغ، ‫مراسل بدوام جزئي. 470 00:34:06,964 --> 00:34:12,845 ‫وظيفتي هي مراقبة ‫هذا الجانب الشرير. 471 00:34:13,887 --> 00:34:16,306 ‫كنت أتابعك ‫لفترة من الوقت الآن. 472 00:34:16,557 --> 00:34:18,308 ‫اعني عملك. 473 00:34:18,767 --> 00:34:20,352 ‫سؤالي. 474 00:34:20,644 --> 00:34:26,608 ‫ماذا لو كان هذا الجانب الشرير ‫هو وحش عنيف؟ 475 00:34:28,735 --> 00:34:31,905 ‫مفترس شرس. 476 00:34:35,534 --> 00:34:37,911 ‫انظر، أنت "ريكي روزاريو"، ‫أليس كذلك؟ 477 00:34:38,787 --> 00:34:43,876 ‫إذا كان هناك وحش بداخلك، ‫أعتقد أنك محظوظ جدًا. 478 00:34:44,793 --> 00:34:48,547 ‫في الواقع، أود أن أقول، ‫يجب عليك رعاية هذا الوحش. 479 00:34:50,174 --> 00:34:52,009 ‫دعه يفكر بما يفكر فيه. 480 00:34:52,426 --> 00:34:54,887 ‫دعه يفعل ما تشاء. 481 00:34:55,721 --> 00:34:59,349 ‫إذا كان شخص ما يزعجك ‫وأنت تريد قتله ... 482 00:35:00,350 --> 00:35:01,602 ‫اقتله! 483 00:35:03,270 --> 00:35:07,065 ‫أعني اقتله داخلك. 484 00:35:09,985 --> 00:35:11,612 ‫اتركه حرًا. 485 00:35:14,573 --> 00:35:16,992 ‫لكن فقط في كتبك، 486 00:35:22,414 --> 00:35:25,083 ‫فقط ككاتب، حسنًا! 487 00:35:43,810 --> 00:35:46,772 ‫توقيعك من فضلك. 488 00:35:49,942 --> 00:35:53,153 ‫هل هذا رد فعل ‫من الوحش الكامن بداخلك ... 489 00:35:53,278 --> 00:35:56,949 ‫... أو الوحش المختبئ بالداخل؟ 490 00:36:00,077 --> 00:36:02,996 ‫السيد شبح الكاتب، لقد انتهيت. 491 00:36:04,331 --> 00:36:06,583 ‫لقد قدمت شهادة خطية ‫كاذبة في المحكمة. 492 00:36:09,294 --> 00:36:10,921 ‫هل تعرف كيف أمسكت بك؟ 493 00:36:11,421 --> 00:36:12,714 ‫قرأت كلًا من كتابيك. 494 00:36:12,923 --> 00:36:15,008 ‫واحد باللغة الإنجليزية، ‫والآخر بالهندية. 495 00:36:15,801 --> 00:36:17,678 ‫أساليب الكتابة متشابهة جدًا 496 00:36:18,637 --> 00:36:20,848 ‫أنا آسف لكني لا أوقع ‫كتب الكتّاب الآخرين. 497 00:36:21,098 --> 00:36:22,683 ‫- التالي. ‫- تعال. 498 00:36:22,808 --> 00:36:24,518 ‫لدي هدية أخرى لك. 499 00:36:24,643 --> 00:36:25,894 ‫- اعذرني سيدي... ‫- هذه الصورة لك. 500 00:36:26,019 --> 00:36:27,237 ‫هل أحصل على توقيعك؟ 501 00:36:27,362 --> 00:36:29,030 ‫معذرة، لم أنتهي بعد. 502 00:36:29,197 --> 00:36:30,816 ‫- أنا... ‫- اعذرني. تعال معي. 503 00:36:30,941 --> 00:36:32,734 ‫- سيدتي، لماذا؟ ‫- سأخبرك لماذا. 504 00:36:32,860 --> 00:36:34,494 ‫سيدتي، نحن الإعلام. ‫مسموح بتواجدنا. 505 00:36:34,661 --> 00:36:36,371 ‫- من دعاك هنا؟ ‫- من دعانا؟ 506 00:36:36,496 --> 00:36:38,173 ‫لا تحتاج وسائل الإعلام ‫أي نوع من الدعوة. 507 00:36:38,298 --> 00:36:39,674 ‫حسنًا، فهم بحاجة ‫لدعوة هنا. هيا. 508 00:36:39,799 --> 00:36:41,050 ‫لا تلمسيني. 509 00:36:43,537 --> 00:36:44,663 ‫يا له من عنيد ** 510 00:36:44,788 --> 00:36:45,914 ‫كان يجب عليك لكمه! 511 00:36:46,373 --> 00:36:48,584 ‫آسفة سيدي الكاتب، ‫لم أستطع غسله. 512 00:36:48,709 --> 00:36:50,377 ‫سيدي، هل يمكنني الحصول على توقيع؟ 513 00:36:51,003 --> 00:36:52,087 ‫شكرًا لك. 514 00:36:53,505 --> 00:36:55,883 ‫سيدي ... سيدي ... 515 00:37:03,557 --> 00:37:07,936 ‫"السيد. الكاتب الشبح، ‫لقد انتهيت. 516 00:37:25,204 --> 00:37:27,080 ‫السيد "خان"، مرحبًا. 517 00:37:29,082 --> 00:37:33,086 ‫هناك صحفي ‫باسم "ريكي روزاريو". 518 00:37:33,212 --> 00:37:34,755 ‫من "جوا". 519 00:37:35,172 --> 00:37:38,091 ‫لقد اكتشف ‫أنني أكتب كتبًا لك. 520 00:37:38,926 --> 00:37:40,844 ‫يقول أنه سوف يفضحني. 521 00:37:43,931 --> 00:37:46,266 ‫نعم سيدي... نعم سيدي... 522 00:37:46,517 --> 00:37:47,809 ‫نعم... 523 00:37:59,905 --> 00:38:01,073 ‫"بينديا"، ماذا تفعلين؟ 524 00:38:01,615 --> 00:38:02,824 ‫هل لديك حبوب؟ 525 00:38:02,950 --> 00:38:04,209 ‫هاه... 526 00:38:04,334 --> 00:38:06,086 ‫أشعر بالمرض. 527 00:38:06,995 --> 00:38:08,372 ‫جسدي كله يحترق. 528 00:38:08,455 --> 00:38:09,706 ‫انظر ... بصراحة. 529 00:38:11,124 --> 00:38:15,379 ‫قال أبي أنني يجب أن أبقى هنا ‫معك حتى لا يعود. 530 00:38:16,839 --> 00:38:18,215 ‫هل يمكنني النوم هنا الليلة؟ 531 00:38:18,298 --> 00:38:19,466 ‫نعم. 532 00:38:19,591 --> 00:38:20,801 ‫أشعر بالتوتر. 533 00:38:20,926 --> 00:38:22,135 ‫لا أستطيع النوم وحدي. 534 00:38:22,261 --> 00:38:24,972 ‫اسمع، "بينديا"، اذهبي إلى القرية. 535 00:38:25,097 --> 00:38:26,682 ‫وعودي مع والدك ‫حسنًا. 536 00:38:26,807 --> 00:38:29,184 ‫حسنًا، أنا ذاهبة. 537 00:38:37,317 --> 00:38:39,486 ‫إلى أين تأخذين ذلك؟ ‫اتركيه. 538 00:38:39,695 --> 00:38:41,488 ‫أرجعه، هيا. 539 00:38:44,074 --> 00:38:45,409 ‫الآن غادري. 540 00:38:57,713 --> 00:38:59,339 ‫مرحبًا، لماذا توقفت هنا؟ 541 00:38:59,464 --> 00:39:00,966 ‫كان يجب أن تستمر في القيادة ‫فقط! 542 00:39:03,719 --> 00:39:05,596 ‫بعد هذه الرحلة كلها معًا ... 543 00:39:05,721 --> 00:39:08,432 ‫...كنت لا تزال تفكر ‫في تلك الشاحنة؟ 544 00:39:10,350 --> 00:39:12,853 ‫يا له من عنيد، ‫كان يجب عليك لكمه! 545 00:39:22,112 --> 00:39:24,740 ‫"لقد كنت متجولًا وحيدًا ..." 546 00:39:24,865 --> 00:39:27,951 ‫"... حتى جئت إلى حياتي." 547 00:39:28,702 --> 00:39:30,704 ‫"كما شاركتي بلطف ‫دفئك وحبك معي ... " 548 00:39:31,371 --> 00:39:32,497 ‫"لقد وجدت السعادة والقوة" 549 00:39:32,539 --> 00:39:34,041 ‫"والآن ذهبت أيام الوحدة". 550 00:39:34,499 --> 00:39:36,210 ‫"الآن لا شيء يبدو كما كان من قبل." 551 00:39:37,169 --> 00:39:39,095 ‫"أشعر بالارتياح ‫من ذاتي البائسة القديمة ". 552 00:39:39,671 --> 00:39:43,550 ‫"أشعر بالسعادة كلما كنت ‫قريبًا منكِ." 553 00:39:50,807 --> 00:39:53,018 ‫هيا يا "تشارمر"، دعنا نذهب. 554 00:39:53,143 --> 00:39:54,561 ‫هنا هنا. 555 00:39:54,770 --> 00:39:56,021 ‫هنا. لنذهب هنا. 556 00:39:56,146 --> 00:39:57,564 ‫تعال، دعنا نحضر هوت دوج. 557 00:40:02,945 --> 00:40:04,404 ‫"سوهانا". 558 00:40:05,739 --> 00:40:07,074 ‫هل تتعقبني؟ 559 00:40:07,199 --> 00:40:08,492 ‫لا، لقد كنت بالفعل ... 560 00:40:08,575 --> 00:40:11,078 ‫... أتعقب البيض الشهي هنا ‫منذ كنت بعمر 16 عام. 561 00:40:14,164 --> 00:40:16,375 ‫بالمناسبة، قرأت كتابك. 562 00:40:16,708 --> 00:40:18,126 ‫يا إلهي. أنا آسف جدًا. 563 00:40:20,712 --> 00:40:22,840 ‫لا، الكتب مختلفة. 564 00:40:22,965 --> 00:40:24,967 ‫إذا أحببت كتابًا أستطيع ‫قراءته مرارًا وتكرارًا. 565 00:40:25,092 --> 00:40:26,218 ‫- حقًا؟ ‫- حقًا... 566 00:40:26,343 --> 00:40:28,679 ‫فهل سيكون كتابي المسكين واحدًا من ... 567 00:40:28,804 --> 00:40:32,724 ‫واحدًا من كتبك ‫التي تقرئينها مرارًا وتكرارًا؟ 568 00:40:34,893 --> 00:40:36,728 ‫هل تريد الحقيقة ‫من الوحش الداخلي ... 569 00:40:36,854 --> 00:40:39,314 ‫... أو الأكاذيب من الشخص ‫الكريم الخارجي؟! 570 00:40:39,523 --> 00:40:41,149 ‫ماذا تريد أن تسمع؟ 571 00:40:45,529 --> 00:40:48,907 ‫"الابتسامة المشرقة ‫على وجهك ... " 572 00:40:49,032 --> 00:40:51,326 ‫"... تخفي الوحش بداخلك. 573 00:40:53,078 --> 00:40:54,288 ‫دعني أرى. 574 00:40:55,622 --> 00:40:57,207 ‫أنت لست "راجنيكانت". 575 00:40:57,332 --> 00:40:58,592 ‫أنت فقط "تشاندركانت"! 576 00:40:58,675 --> 00:40:59,893 ‫فقط التقط الصور. 577 00:41:00,043 --> 00:41:01,628 ‫ألم تذهبي إلى المدرسة. 578 00:41:01,795 --> 00:41:03,630 ‫حسنًا، كان والدي في الجيش. 579 00:41:04,173 --> 00:41:07,301 ‫هذا يعني كل سنتين ‫منصب جديد ومعسكر جديد. 580 00:41:07,384 --> 00:41:09,428 ‫لذا اختارت أمي الدراسة ‫من المنزل بدلاً من المدرسة. 581 00:41:09,970 --> 00:41:11,146 ‫من هذه الفتاة؟ 582 00:41:11,271 --> 00:41:12,999 ‫مرحبًا مصور "بانتشجانى"، ‫هل تعرف من تكون؟ 583 00:41:13,724 --> 00:41:16,602 ‫ويبدو والداك رائعين حقًا. ‫أنا أحب مقابلتهم. 584 00:41:17,811 --> 00:41:21,064 ‫عليك أن تذهب إلى ‫الجنة لمقابلة والدي. 585 00:41:23,483 --> 00:41:25,485 ‫يا الله، أنا آسف جدًا. 586 00:41:25,652 --> 00:41:26,987 ‫لا، أعني ... 587 00:41:27,487 --> 00:41:31,950 ‫- نذهب جميعًا إلى الجنة يومًا ما. ‫- صحيح. 588 00:41:32,659 --> 00:41:37,080 ‫كنت صغيرة جدا عندما ‫تعرضوا لحادث ... 589 00:41:37,206 --> 00:41:40,792 ‫... وأدركت بعد ذلك ‫أنه لا توجد ضوابط في الحياة. 590 00:41:41,752 --> 00:41:44,087 ‫عليك فقط الاستمرار ‫في المضي قدمًا. 591 00:41:44,213 --> 00:41:45,422 ‫هل تعرف... 592 00:41:46,048 --> 00:41:47,265 ‫مهما صادفتك ... 593 00:41:47,390 --> 00:41:49,011 ‫شاحنة، جرار، سكوتر، سيارة ... 594 00:41:50,677 --> 00:41:53,138 ‫فقط خذ توصيله واستمر في الحركة. 595 00:41:55,224 --> 00:41:59,937 ‫على أي حال، أخبرني ‫ماذا يمكنني أن أفعل في "بانتشغاني"؟ 596 00:42:00,646 --> 00:42:02,231 ‫حسنًا ... 597 00:42:02,356 --> 00:42:06,902 ‫مثل تسلق الجبال، والسير لمسافات طويلة، ‫والتزلج، أي شيء. 598 00:42:07,069 --> 00:42:08,487 ‫هذا شيء لن تفعله! 599 00:42:08,612 --> 00:42:13,700 ‫في الواقع، كنت أعرف ‫شخص فعل كل هذا. 600 00:42:17,871 --> 00:42:19,248 ‫"أندريه". 601 00:42:19,706 --> 00:42:21,416 ‫- نعم... ‫- "أندريه"، أجل. 602 00:42:21,542 --> 00:42:23,877 ‫حسنًا، أين يمكن ‫أن أجد هذا الـ "أندريه"؟ 603 00:42:24,169 --> 00:42:27,089 ‫ستجد هذا الرجل ‫في "هاريسون فولي". 604 00:42:27,548 --> 00:42:29,007 ‫بطاقة واحدة فقط. 605 00:42:30,259 --> 00:42:31,844 ‫عندما أضع يدي ‫على تلك البطاقة الواحدة ... 606 00:42:33,220 --> 00:42:34,721 ‫... تكون اللعبة قد انتهت. 607 00:42:47,150 --> 00:42:48,735 ‫ها نحن ذا. 608 00:42:50,112 --> 00:42:52,489 ‫تبدين مثيرة في ملابسي! 609 00:42:53,448 --> 00:42:54,867 ‫وداعًا. 610 00:43:00,581 --> 00:43:02,457 ‫"أندريه"! مرحبًا! 611 00:43:03,250 --> 00:43:06,753 ‫"أندريه"! هنا! 612 00:43:33,989 --> 00:43:39,411 ‫"لقد كنت متجولًا وحيدًا ..." 613 00:43:39,620 --> 00:43:44,625 ‫"... حتى جئت إلى حياتي." 614 00:43:44,750 --> 00:43:50,339 ‫"كما شاركت بلطف ‫دفئك وحبك معي " 615 00:43:50,464 --> 00:43:52,466 ‫"لقد وجدت السعادة والقوة" 616 00:43:52,591 --> 00:43:55,135 ‫"والآن ذهبت أيام الوحدة". 617 00:43:55,260 --> 00:43:57,763 ‫"الآن لا شيء يبدو كما كان من قبل." 618 00:43:57,888 --> 00:44:00,474 ‫"أشعر بالارتياح ‫من ذاتي البائسة القديمة ". 619 00:44:00,724 --> 00:44:06,313 ‫"أشعر بالسعادة اكثر من أي وقت ‫وأنا قريب منك." 620 00:44:07,231 --> 00:44:09,983 ‫"نعم... هذا هو الحب." 621 00:44:10,108 --> 00:44:12,444 ‫"نعم ... هذا هو الحب". 622 00:44:12,569 --> 00:44:14,029 ‫"لا أحد يعرف ذلك، ‫حتى يحدث ... " 623 00:44:14,154 --> 00:44:15,405 ‫"لا أحد يعرف ذلك، ‫حتى يحدث ... " 624 00:44:15,531 --> 00:44:18,575 ‫"نعم... هذا هو الحب." 625 00:44:35,676 --> 00:44:40,931 ‫"لا أستطيع أن أرفع عيني عنك، ‫أتساءل لماذا ". 626 00:44:41,056 --> 00:44:47,396 ‫"أشعر بهذا التأثير الغريب، ‫أتساءل لماذا ". 627 00:44:51,942 --> 00:44:57,197 ‫"لا أستطيع أن أرفع عيني عنك، ‫أتساءل لماذا ". 628 00:44:57,322 --> 00:45:01,994 ‫"أشعر بهذا التأثير الغريب، ‫أتساءل لماذا ". 629 00:45:02,119 --> 00:45:04,621 ‫"المسارات تخبرني باستمرار ..." 630 00:45:04,830 --> 00:45:07,457 ‫"... كان علي قول ‫هذا في يوم من الأيام." 631 00:45:07,583 --> 00:45:12,880 ‫"أشعر بالسعادة في أي وقت ‫وأنا قريب منك." 632 00:45:14,089 --> 00:45:15,382 ‫"نعم... هذا هو الحب." 633 00:45:15,507 --> 00:45:16,717 ‫"نعم... هذا هو الحب." 634 00:45:16,884 --> 00:45:19,178 ‫"نعم... هذا هو الحب." 635 00:45:19,303 --> 00:45:20,846 ‫"لا أحد يعرف ذلك، ‫حتى يحدث ... " 636 00:45:20,971 --> 00:45:22,222 ‫"لا أحد يعرف ذلك، ‫حتى يحدث ... " 637 00:45:22,347 --> 00:45:23,682 ‫"نعم... هذا هو الحب." 638 00:45:23,807 --> 00:45:26,643 ‫"نعم... هذا هو الحب." 639 00:45:27,728 --> 00:45:30,022 ‫"نعم... هذا هو الحب." 640 00:45:30,147 --> 00:45:31,815 ‫"نعم... هذا هو الحب." 641 00:45:31,899 --> 00:45:33,233 ‫"نعم... هذا هو الحب." 642 00:45:33,442 --> 00:45:35,110 ‫"نعم... هذا هو الحب." 643 00:45:35,277 --> 00:45:37,196 ‫"نعم... هذا هو الحب." 644 00:45:37,321 --> 00:45:38,906 ‫"نعم... هذا هو الحب." 645 00:45:48,373 --> 00:45:50,417 ‫هل تريد أن تسبب في فضيحة ‫مرة أخرى؟ 646 00:45:50,542 --> 00:45:51,752 ‫أنا أبحث عن الكلب. ‫أين هو الكلب؟ 647 00:45:51,919 --> 00:45:53,178 ‫الكلب معه. 648 00:45:53,879 --> 00:45:55,047 ‫أين تلك "بينديا"؟ 649 00:45:55,714 --> 00:45:56,924 ‫"بينديا" ليست هنا. 650 00:46:00,761 --> 00:46:01,929 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 651 00:46:09,853 --> 00:46:11,021 ‫ها هي ذا. 652 00:46:14,942 --> 00:46:16,068 ‫إنها مذهلة يا رئيس. 653 00:46:42,427 --> 00:46:43,971 ‫- نعم، قل لي. ‫- أنا داخل المنزل. 654 00:46:44,137 --> 00:46:45,305 ‫أين في المنزل؟ 655 00:46:46,265 --> 00:46:48,350 ‫في غرفة المعيشة. ‫الباب الرئيسي خلفي. 656 00:46:48,475 --> 00:46:50,769 ‫اتجه يسارًا واستمر في السير ‫ بشكل مستقيم. 657 00:46:50,978 --> 00:46:52,229 ‫تمام. 658 00:46:53,063 --> 00:46:55,607 ‫هناك طاولة عمل ‫وآلة كاتبة. 659 00:46:55,732 --> 00:46:58,652 ‫سر للأمام ‫وسترى الحمام. 660 00:46:59,403 --> 00:47:01,071 ‫أنا موجود في الحمام. 661 00:47:01,196 --> 00:47:02,406 ‫سترى بابين ‫في الحمام. 662 00:47:02,531 --> 00:47:04,533 ‫واحد على يسارك ‫وواحد عن يمينك. 663 00:47:04,658 --> 00:47:07,286 ‫لكن هناك مرآة على يساري. 664 00:47:07,911 --> 00:47:09,522 ‫مرآة، ‫لم تكن هناك مرآة أبدًا. 665 00:47:09,689 --> 00:47:10,906 ‫لم يكن هناك مرآة. 666 00:47:11,331 --> 00:47:12,583 ‫فقط انظر. 667 00:47:14,585 --> 00:47:15,794 ‫انتظري دقيقة فقط. 668 00:47:18,922 --> 00:47:20,140 ‫هذه المرآة. 669 00:47:21,258 --> 00:47:24,469 ‫هذه المرآة على خطاف. 670 00:47:28,182 --> 00:47:29,850 ‫نعم يوجد باب. 671 00:47:30,225 --> 00:47:32,853 ‫اعتاد "كبير" أن يقضي ‫الكثير من الوقت في هذا المخزن. 672 00:47:33,020 --> 00:47:35,105 ‫لكنه لم يسمح لي بدخوله أبدًا. 673 00:47:36,523 --> 00:47:38,150 ‫أنا حقًا لم أثق به. 674 00:47:47,492 --> 00:47:48,869 ‫انه مفتوح. 675 00:47:49,453 --> 00:47:50,787 ‫نعم بالتأكيد. 676 00:47:52,039 --> 00:47:55,042 ‫ريكي، جد لي بعض المعلومات ... 677 00:47:55,167 --> 00:47:57,544 ‫... لذلك عليه ‫أن يعيد مقدم تعاقدي. 678 00:47:57,669 --> 00:47:59,254 ‫لا نريد إرجاع مقدم التعاقد. 679 00:47:59,755 --> 00:48:02,216 ‫أريد منزل "بانتشجانى" الخاص به. 680 00:48:10,224 --> 00:48:11,725 ‫هناك أشياء غريبة مكتوبة هنا. 681 00:48:11,850 --> 00:48:13,227 ‫جرائم القتل. 682 00:48:13,519 --> 00:48:17,022 ‫هل هو قاتل؟ ‫هل لديه ماض؟ 683 00:48:17,147 --> 00:48:18,899 ‫- مثل قضاء الوقت في السجن. ‫- ماذا؟ 684 00:48:19,066 --> 00:48:24,071 ‫خطف واغتصاب وسرقة ‫أين جعلتني أذهب؟ 685 00:48:24,238 --> 00:48:25,572 ‫"كبير" مريض نفسي كامل. 686 00:48:25,697 --> 00:48:27,207 ‫لا يمكنني العثور ‫على مفتاح الضوء؟ 687 00:48:27,290 --> 00:48:28,625 ‫هذا المكان مظلم تمامًا. 688 00:48:28,742 --> 00:48:30,619 ‫نعم ... وجدت المفتاح. 689 00:48:35,207 --> 00:48:37,167 ‫ابحث عن شيء يمكن استخدامه ‫في المحكمة، حسنًا. 690 00:48:37,292 --> 00:48:39,586 ‫ابحث عن ملفات أو جهاز كمبيوتر. 691 00:48:43,090 --> 00:48:46,093 ‫أخرج، اخرج، أينما كنت. 692 00:48:57,646 --> 00:48:59,731 ‫أخرج. 693 00:48:59,857 --> 00:49:00,941 ‫أخرج. 694 00:49:15,080 --> 00:49:16,456 ‫كمبيوتر محمول. 695 00:49:16,832 --> 00:49:18,917 ‫كمبيوتر محمول، ممتاز! 696 00:49:19,042 --> 00:49:21,712 ‫الآن ماذا تريد مني أن أفعل؟ 697 00:49:21,837 --> 00:49:24,798 ‫تحقق من أي نوع ‫من التحويلات المالية باسمه. 698 00:49:25,048 --> 00:49:26,884 ‫لقد اشتغل. ‫كلمة المرور. 699 00:49:28,427 --> 00:49:30,387 ‫كلمة المرور؟ ‫كلمة المرور؟ 700 00:49:30,679 --> 00:49:33,265 ‫انتظر. جرب "تشارمر". 701 00:49:33,473 --> 00:49:34,975 ‫"تشارمر". 702 00:49:37,477 --> 00:49:38,812 ‫لا يعمل. 703 00:49:40,647 --> 00:49:42,065 ‫"كانسيريان". 704 00:49:45,652 --> 00:49:47,070 ‫"كانسيريان". 705 00:49:48,655 --> 00:49:50,449 ‫- فتح؟ ‫- لم يفتح. 706 00:49:57,497 --> 00:50:00,250 ‫جرب 661968. 707 00:50:06,715 --> 00:50:08,008 ‫فتح؟ 708 00:50:08,634 --> 00:50:10,385 ‫أنه مغلق. 709 00:50:10,761 --> 00:50:12,304 ‫- ماذا الآن؟ ‫- اتركه هناك. 710 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 ‫لا تلمسه. 711 00:50:13,805 --> 00:50:16,266 ‫اتركه حيث كان ‫واخرج بهدوء من هناك. 712 00:50:21,772 --> 00:50:24,858 ‫"كبير" لا ينبغي أن يعرف ‫أي شيء عن هذا. 713 00:50:26,443 --> 00:50:28,028 ‫حسنًا، سمعتك. 714 00:50:41,667 --> 00:50:44,127 ‫عندما يكون هناك ظلام ‫في حياتك... 715 00:50:45,212 --> 00:50:47,214 ‫... تشعر بالوحدة والاكتئاب. 716 00:50:49,466 --> 00:50:50,968 ‫ثم يأتي شخص ما ‫مع بصيص أمل ... 717 00:50:51,051 --> 00:50:56,849 ‫... ويذكرك أن تجلب ‫الحب والنور لحياتك. 718 00:50:59,476 --> 00:51:00,561 ‫من هذه الفتاة "روشيني"؟ 719 00:51:04,982 --> 00:51:06,358 ‫غبي. 720 00:51:15,742 --> 00:51:17,578 ‫"كبير"، ‫آمل ألا أكون قد أزعجتك. 721 00:51:17,703 --> 00:51:18,871 ‫هل تناولت الفطور؟ 722 00:51:19,454 --> 00:51:22,165 ‫كما ترى، عمتي من "جوان" ‫سيدي الكاتب... 723 00:51:22,249 --> 00:51:25,085 ‫...لقد أرسلت لك ‫بعض الأفكار. 724 00:51:25,252 --> 00:51:26,879 ‫ها هي عناوين اليوم. 725 00:51:27,754 --> 00:51:29,840 ‫إنها جديدة ومثيرة. 726 00:51:30,716 --> 00:51:33,802 ‫حصلت على الباقي من الكمبيوتر ‫المحمول الذي خبأته. 727 00:51:34,928 --> 00:51:36,638 ‫على فكرة، ‫غرفتك السرية كانت رائعة. 728 00:51:36,763 --> 00:51:38,891 ‫لكن كلمة مرور الكمبيوتر ‫ المحمول الخاص بك كانت سهلة. 729 00:51:39,016 --> 00:51:41,727 ‫لأن "زاران خان" ‫كان على الحائط يا أخي. 730 00:51:44,897 --> 00:51:46,648 ‫وهذه مكافأة صغيرة مني. 731 00:51:46,773 --> 00:51:47,983 ‫شيء مثل الحلوى. 732 00:51:50,694 --> 00:51:53,071 ‫ملهى "ايجو"، هل تتذكر. ‫كنت هناك. 733 00:51:53,197 --> 00:51:54,615 ‫لكنني ذهبت ‫عندما رأيت الشرطة. 734 00:51:57,701 --> 00:51:58,785 ‫صورة جميلة، أليس كذلك؟ 735 00:51:58,952 --> 00:52:00,120 ‫المصورون. 736 00:52:00,829 --> 00:52:01,955 ‫أعطيت للجميع ‫شيء يسعدون به. 737 00:52:02,080 --> 00:52:04,708 ‫بقتل "فيكي سينجانيا" ‫لقد جعلت الشرطة سعيدة. 738 00:52:06,835 --> 00:52:08,670 ‫انظر ... حتى سيدتي ‫تبدو سعيدة جدًا. 739 00:52:08,795 --> 00:52:11,465 ‫سيدتي. صباح الخير. ‫ابتسمي من فضلك. 740 00:52:11,798 --> 00:52:13,300 ‫مصور فوتوغرافي. ‫آسف. 741 00:52:13,467 --> 00:52:18,388 ‫لقد حصلت على الإلهام وبدأت ‫كتابة روايات "زاران خان" ... 742 00:52:18,472 --> 00:52:23,810 ‫... التي ألهمت خمس جرائم قتل ‫في مناطق مختلفة من البلاد. 743 00:52:23,936 --> 00:52:25,270 ‫والآن أصبحت وسائل الإعلام سعيدة. 744 00:52:26,980 --> 00:52:29,858 ‫لقد فعلت شيئًا ‫للجميع ولكن لا شيء لي. 745 00:52:29,983 --> 00:52:31,318 ‫ابتسم من فضلك. 746 00:52:31,485 --> 00:52:33,320 ‫لقد أحضرت لك صفقة شراكة. 747 00:52:33,487 --> 00:52:34,780 ‫انظري يا سيدتي. 748 00:52:34,905 --> 00:52:37,324 ‫عرض "رانديب" و"راشمي" ‫عليّ مليون روبية. 749 00:52:37,449 --> 00:52:38,951 ‫لقد ألغيت هذه الصفقة، حسنًا. 750 00:52:39,243 --> 00:52:40,702 ‫سوف أبرم صفقة جديدة معك. 751 00:52:40,953 --> 00:52:43,121 ‫مئتي ألف ‫لعدم إخبار الشرطة. 752 00:52:43,247 --> 00:52:46,500 ‫مئتي ألف ‫لعدم إخبار وسائل الإعلام. 753 00:52:46,792 --> 00:52:48,168 ‫هذا يجعلها أربعمائة ألف. 754 00:52:48,335 --> 00:52:50,754 ‫إذا كنت تدفع نقدًا ‫فلا ضريبة مبيعات. 755 00:52:51,046 --> 00:52:54,007 ‫رقم هاتفي موجود على تلك جريدة، ‫لذا احتفظ بها معك. 756 00:52:54,716 --> 00:52:56,134 ‫اتصل بي عندما تكون جاهزًا، هاه! 757 00:52:56,885 --> 00:52:57,886 ‫أنا جاهز. 758 00:52:59,096 --> 00:53:00,180 ‫استمتع. 759 00:53:00,305 --> 00:53:02,099 ‫وإذا حدث لي شيء ... 760 00:53:02,724 --> 00:53:07,479 ‫... سيقول شريكي ‫للشرطة ووسائل الإعلام كل شيء. 761 00:53:21,076 --> 00:53:23,036 ‫في الليالي المظلمة ... 762 00:53:23,662 --> 00:53:25,747 ‫... وفي الشوارع الوحيدة. 763 00:53:26,373 --> 00:53:30,085 ‫مجموعات "زاران خان" ‫لحماية الضعفاء. 764 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 ‫هذه هي نفسي الحقيقية. 765 00:53:40,470 --> 00:53:42,556 ‫لقد ارتكبت العديد من الأخطاء في الحياة. 766 00:53:43,724 --> 00:53:45,976 ‫لكن كتابة "زاران خان" ‫لم يكن خطأً. 767 00:53:47,853 --> 00:53:48,896 ‫الناس لا يعرفون ... 768 00:53:49,021 --> 00:53:55,360 ‫لكن عندما تركتني "راشمي" ‫كنت محطم تمامًا. 769 00:53:56,069 --> 00:54:00,240 ‫كنت أحاول كتابة ‫كتاب تحفيزي، ولكن دون جدوى. 770 00:54:01,074 --> 00:54:04,369 ‫وبعد ذلك ... سألت نفسي ذات يوم ... 771 00:54:04,494 --> 00:54:06,788 ‫... ماذا تريد أن تكتب يا "كبير". 772 00:54:07,247 --> 00:54:09,208 ‫ماذا في قلبك ‫أخبرني. 773 00:54:10,584 --> 00:54:12,878 ‫وهذا السؤال ‫أدى إلى ظهور "زاران خان". 774 00:54:13,337 --> 00:54:17,716 ‫نفست عن غضبي وإحباطي، ‫وكل شيء في هذه الكتب. 775 00:54:24,139 --> 00:54:26,433 ‫لقد صنعت "زاران خان". 776 00:54:27,142 --> 00:54:29,728 ‫لكن "زاران خان" أنقذني. 777 00:54:31,688 --> 00:54:33,815 ‫كان يجب أن أخبرك سابقًا، لكن ... 778 00:54:33,941 --> 00:54:36,527 ‫لا بأس، يمكنني أن أفهم. 779 00:54:52,459 --> 00:54:53,961 ‫من هم الأخوان "خان"؟ 780 00:54:55,045 --> 00:54:57,381 ‫هم ناشري غير الرسميين. 781 00:54:57,840 --> 00:54:59,174 ‫هم من العالم السفلي. 782 00:54:59,299 --> 00:55:03,846 ‫بدأوا دار نشر لغسيل أموالهم. 783 00:55:04,638 --> 00:55:07,724 ‫لكنهم دعموني حقًا دائمًا. 784 00:55:10,727 --> 00:55:12,938 ‫أنا لا أقرأ الروايات الهندية. 785 00:55:14,106 --> 00:55:17,317 ‫ولكن في ذلك اليوم عندما ‫اصطحب "ريكي" للخارج ... 786 00:55:17,985 --> 00:55:20,487 ‫... أحد الموظفين ‫ترك هذا في الاستقبال. 787 00:55:25,993 --> 00:55:27,953 ‫أنت تعلم أنني كنت أتساءل دائمًا ... 788 00:55:28,078 --> 00:55:31,832 ‫كيف يبدو كتاب الروايات ‫الرومانسية في الحياة الحقيقية 789 00:55:36,712 --> 00:55:41,091 ‫عندما يبدأ الشر بنشر ‫مخالبه في الليل ... 790 00:55:43,051 --> 00:55:47,848 ‫عندما يكون ‫رجال القانون هؤلاء عاجزون ... 791 00:55:48,348 --> 00:55:51,518 ‫ثم يأتي المحارب الليل. 792 00:55:51,643 --> 00:55:53,770 ‫حامي الضعيف. 793 00:55:54,730 --> 00:55:59,651 ‫من يخالف القانون لتحمل المسؤولية. ‫إنه "زاران خان". 794 00:56:09,536 --> 00:56:11,163 ‫كان إمبراطورًا. 795 00:56:11,288 --> 00:56:14,041 ‫وكانت المدينة كلها مملكته. 796 00:56:14,249 --> 00:56:19,338 ‫سقطت تلك الفتاة العاجزة على الفور ‫في حب "زاران". 797 00:56:19,796 --> 00:56:21,215 ‫حب غير مشروط. 798 00:56:23,091 --> 00:56:25,469 ‫بدون بذل الكثير من الجهد ‫أو حتى التعرق ... 799 00:56:25,552 --> 00:56:28,931 ‫... لقّن "زاران خان" ‫كل كلب مسعور درسًا. 800 00:56:29,306 --> 00:56:32,392 ‫دون أن ينبس ببنت شفة، ‫باستخدام اللكمات والركلات. 801 00:56:35,812 --> 00:56:40,943 ‫استخدم سلاحهم لهزيمتهم. 802 00:56:41,151 --> 00:56:45,322 ‫شتتهم مثل حفنة ‫من الأوراق في عاصفة. 803 00:56:58,585 --> 00:57:03,382 ‫كانت مستعدة ‫حتى للموت من أجله. 804 00:57:03,590 --> 00:57:08,220 ‫بمجرد أن تلتزم بوعد، ‫لن تخنث به أبدًا. 805 00:57:10,889 --> 00:57:12,266 ‫حامي الضعيف. 806 00:57:12,391 --> 00:57:14,893 ‫حامي الضعيف. ‫"زاران خان". 807 00:57:16,311 --> 00:57:19,022 ‫يمكن أن يصنع نصفان ‫دائرة واحدة كاملة. 808 00:57:19,731 --> 00:57:23,527 ‫"كبير"، يجب أن يكون لديك ‫ملايين من المعجبين. 809 00:57:23,819 --> 00:57:25,946 ‫هذا مذهل. 810 00:57:26,196 --> 00:57:31,034 ‫استمع، أعلن في مؤتمر صحفي ‫أنا "زاران خان". 811 00:57:31,285 --> 00:57:33,579 ‫إنها الحقيقة. ‫سوف تحررك. 812 00:57:33,704 --> 00:57:35,163 ‫هيا. 813 00:57:37,624 --> 00:57:39,710 ‫لا حبيبتي. لا 814 00:57:41,295 --> 00:57:42,713 ‫أنا... 815 00:57:45,174 --> 00:57:46,425 ‫لا أستطبع... 816 00:57:50,804 --> 00:57:53,724 ‫هذه الحقيقة سوف تدمرني. 817 00:57:55,851 --> 00:57:58,645 ‫لقد وقعت على إفادة خطية ‫في المحكمة... 818 00:57:58,854 --> 00:58:01,356 ‫... أنني أكتب كتاب تحفيزي ‫لـ "رانديب" ... 819 00:58:01,648 --> 00:58:03,400 ‫... وما أكتبه بالفعل؟ 820 00:58:06,570 --> 00:58:08,030 ‫"زاران خان". 821 00:58:12,492 --> 00:58:15,078 ‫في الحقيقة، قد أذهب ‫للسجن بتهمة الحنث باليمين. 822 00:58:15,204 --> 00:58:16,663 ‫كنت أعرف ما أقوله. 823 00:58:17,206 --> 00:58:19,833 ‫لن يتركني "رانديب" أبدًا ‫في حالي. 824 00:58:19,958 --> 00:58:21,218 ‫سوف يستمر في مطاردتي. 825 00:58:21,643 --> 00:58:23,170 ‫سواء كان ذلك "ريكي" أو أي شخص آخر. 826 00:58:30,928 --> 00:58:33,347 ‫حسنًا، أعتقد أن لدي فكرة. 827 00:58:34,890 --> 00:58:36,850 ‫اجعل "ريكي روزاريو" ‫يحضر هنا الآن. 828 00:58:38,852 --> 00:58:42,022 ‫حسنًا، لدي خطة ‫سوف تفيد الجميع. 829 00:58:42,147 --> 00:58:45,692 ‫سوف ندعو إلى مؤتمر صحفي حيث ‫سيعلن الأخوان "خان" ... 830 00:58:45,859 --> 00:58:49,238 ‫... أنك "ريكي روزاريو" ‫الكاتب السري لـ "زاران خان". 831 00:58:49,363 --> 00:58:51,114 ‫"ريكي روزاريو". 832 00:58:53,325 --> 00:58:56,787 ‫صحيح. ‫سأستمر في الكتابة لك. 833 00:58:57,079 --> 00:58:59,706 ‫والأخوان "خان" ‫سوف يستمرون في الدفع لك. 834 00:58:59,873 --> 00:59:02,709 ‫لذلك لن يتم الدفع لك فقط ولكنك ‫ستصبح مشهورًا أيضًا يا "ريكي". 835 00:59:03,085 --> 00:59:04,461 ‫ألا تفهم ذلك؟ 836 00:59:04,545 --> 00:59:06,213 ‫إنها مبالغ كبيرة فورًا. 837 00:59:08,423 --> 00:59:13,554 ‫تقليد أسلوب قتل "زاران خان" ‫سيأخذ "ريكي روزاريو" إلى ... 838 00:59:19,560 --> 00:59:22,229 ‫كيف أبدو لك 839 00:59:22,437 --> 00:59:24,231 ‫كيف أبدو؟ ‫هل أبدو غبيًا بالنسبة لك؟ 840 00:59:25,107 --> 00:59:26,108 ‫ألق نظرة فاحصة. 841 00:59:26,275 --> 00:59:28,694 ‫ماذا يعني التقليد؟ ‫شخص ينسخك. 842 00:59:29,111 --> 00:59:32,489 ‫لذلك إذا قام شخص ما بنسخ ‫قصتك لارتكاب جريمة قتل ... 843 00:59:32,698 --> 00:59:33,991 ‫... هل ستلاحقك الشرطة؟ 844 00:59:34,116 --> 00:59:35,284 ‫بالضبط. 845 00:59:35,909 --> 00:59:38,203 ‫ادفع نقدًا وقم بإنهاء هذا الأمر. 846 00:59:38,328 --> 00:59:39,705 ‫بالمختصر. 847 00:59:40,747 --> 00:59:42,082 ‫أنت تعرف ما يمكنني فعله. 848 00:59:43,083 --> 00:59:45,502 ‫لذا تخيل إذا حدث ‫أي شيء لي؟ 849 00:59:45,586 --> 00:59:46,837 ‫... ماذا يمكنني أن أفعل بك. 850 00:59:47,171 --> 00:59:48,714 ‫هل سأتركك؟ 851 00:59:49,715 --> 00:59:50,757 ‫فكر في الأمر. 852 00:59:50,924 --> 00:59:52,467 ‫هل تهددني؟ 853 00:59:52,843 --> 00:59:54,060 ‫حسنًا، اهدأ. 854 00:59:54,227 --> 00:59:55,312 ‫أخبريه. 855 00:59:55,437 --> 00:59:56,555 ‫"ريكي". دقيقة واحدة. 856 00:59:56,680 --> 00:59:59,766 ‫إذا كان لدينا المال ‫لكنا دفعنا لـ "رانديب". 857 00:59:59,933 --> 01:00:01,393 ‫ليس لدينا المال. 858 01:00:02,895 --> 01:00:04,605 ‫انظر، ليس هناك خيار أفضل. 859 01:00:04,730 --> 01:00:05,731 ‫"كبير" لن يذهب إلى السجن. 860 01:00:05,856 --> 01:00:08,150 ‫ستحصل على الشهرة والثروة. 861 01:00:09,985 --> 01:00:11,778 ‫مرحبًا أيها الكاتب، ‫تعلم منها. 862 01:00:14,698 --> 01:00:16,617 ‫علّم الفتيات، ‫ويمكنك إعادة بناء البلاد 863 01:00:16,783 --> 01:00:19,453 ‫حسنًا، أعطني وقتًا للتفكير. 864 01:00:21,788 --> 01:00:22,873 ‫أرك لاحقًا. 865 01:00:30,547 --> 01:00:32,382 ‫سوف يدمرني. 866 01:00:37,763 --> 01:00:40,224 ‫أنت؟ "زاران خان"؟ 867 01:00:48,398 --> 01:00:50,817 ‫أنظر، أنت تعرف مقدار الجهد ‫الذي بذلته... 868 01:00:51,193 --> 01:00:56,365 ‫... لصنع صورة المثقف الراقي ‫والكاتب المحفز؟ 869 01:00:56,740 --> 01:01:00,035 ‫"كبير كابور"، رمز المفكر ‫معبود النساء، تذكر؟ 870 01:01:00,285 --> 01:01:01,578 ‫نعم... 871 01:01:01,662 --> 01:01:05,165 ‫إذا اكتشفوا أنه يكتب ‫الأدب الرخيص ... 872 01:01:05,290 --> 01:01:07,334 ‫... الذي يُباع في مواقف الحافلات ‫ثم سوف يدمرونك. 873 01:01:08,377 --> 01:01:09,862 ‫هدئي من روعك، ‫هذه رابع كيس سكر. 874 01:01:10,154 --> 01:01:11,372 ‫ستصابين بمرض السكري. 875 01:01:11,839 --> 01:01:14,258 ‫دع الأمر وهدء من روعك. ‫لقد انتهينا. 876 01:01:16,677 --> 01:01:18,053 ‫حسنًا، انظري. 877 01:01:18,929 --> 01:01:20,222 ‫لدي خطة. 878 01:01:20,347 --> 01:01:21,598 ‫رائع. 879 01:01:22,349 --> 01:01:24,434 ‫اتصلي بـ "رانديب" فقط. 880 01:01:24,601 --> 01:01:27,521 ‫وأخبريه أن رجله يخونه. 881 01:01:28,188 --> 01:01:30,482 ‫أنا أعرف "رانديب". ‫سوف يقضي عليه. 882 01:01:31,358 --> 01:01:33,819 ‫مهلا ... ما خطبك؟ 883 01:01:33,944 --> 01:01:36,363 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ ‫القضاء عليه؟ 884 01:01:37,364 --> 01:01:40,784 ‫من فضلك لا تحول حياتك الخاصة ‫إلى رواية لـ "زاران خان". 885 01:01:41,869 --> 01:01:44,329 ‫لقد قررت ما سنفعله. 886 01:01:45,330 --> 01:01:47,249 ‫وإذا لم يقم "رانديب" ... 887 01:01:47,457 --> 01:01:50,010 ‫... باتخاذ أي إجراء قمت به بالفعل ‫بالتحدث مع الأخوان "خان" عنه. 888 01:01:50,377 --> 01:01:52,504 ‫ناشري، لن يتركوه. 889 01:01:52,629 --> 01:01:54,006 ‫رائع... 890 01:01:54,590 --> 01:01:58,802 ‫يا صاح، هل عرفتك من قبل؟ ‫هل أنا أعرفك؟ 891 01:01:59,469 --> 01:02:00,804 ‫أنت ما زلت "كبير"، أليس كذلك؟ 892 01:02:00,888 --> 01:02:02,723 ‫أم تحولت إلى "زاران خان"؟ 893 01:02:03,473 --> 01:02:05,100 ‫حسنًا، لا تكوني درامية جدًا. 894 01:02:06,602 --> 01:02:07,903 ‫كان يجب أن تخبرني في وقت سابق. 895 01:02:08,028 --> 01:02:09,529 ‫الآن اسمح لي أن أستوعب هذا، حسنًا. 896 01:02:09,654 --> 01:02:11,164 ‫اسمح لي أن أفكر ‫في ما يجب القيام به. 897 01:02:11,406 --> 01:02:13,868 ‫لقد أحدثت فوضى في الأمور ‫بلا داع يا رجل. 898 01:02:51,480 --> 01:02:52,773 ‫اللعنة. 899 01:03:32,521 --> 01:03:33,772 ‫من هناك؟ 900 01:03:34,773 --> 01:03:35,899 ‫من هناك؟ 901 01:03:39,361 --> 01:03:40,612 ‫مهلًا. 902 01:03:40,988 --> 01:03:42,197 ‫من هناك؟ 903 01:04:46,053 --> 01:04:52,809 ‫هذه المسامير ‫تم استخدامها لثقب الإطار. 904 01:04:54,728 --> 01:04:55,896 ‫ضعها في الحقيبة. 905 01:04:56,522 --> 01:04:59,233 ‫والجوال أيضا ... ‫أحضر كل السجلات منه. 906 01:04:59,650 --> 01:05:00,901 ‫أصلحه. 907 01:05:02,236 --> 01:05:03,278 ‫أرني التسجيل. 908 01:05:03,695 --> 01:05:05,197 ‫هل هو من هنا؟ ‫هل يعرفه احد؟ 909 01:05:05,322 --> 01:05:06,907 ‫لا سيدتي. 910 01:05:07,908 --> 01:05:09,701 ‫- هل وجدت أي نوع من بطاقات الهوية؟ ‫- نعم سيدتي. 911 01:05:14,498 --> 01:05:16,083 ‫إنه ... 912 01:05:16,416 --> 01:05:18,669 ‫- ما أسمه؟ ‫- "ريكي روزاريو". 913 01:05:19,336 --> 01:05:21,463 ‫"ريكي روزاريو". 914 01:05:22,548 --> 01:05:27,886 ‫إنه ذلك الرجل الذي جاء ‫إلى مركز الشرطة. هل تذكره؟ 915 01:05:28,345 --> 01:05:29,888 ‫إنه من "جوا". 916 01:05:30,013 --> 01:05:31,265 ‫سأخبرك. 917 01:05:32,057 --> 01:05:33,233 ‫إعداد تقرير. 918 01:05:33,358 --> 01:05:34,568 ‫وإرسال الجثة إلى المشرحة. 919 01:05:34,776 --> 01:05:35,944 ‫أنتما الاثنان تعاليا معي. 920 01:05:36,069 --> 01:05:37,195 ‫نعم. 921 01:05:39,022 --> 01:05:40,732 ‫تعال، سيدتي تطلب حضورك. 922 01:05:42,109 --> 01:05:43,652 ‫هيا. أسرع. 923 01:05:47,781 --> 01:05:49,658 ‫سيدتي. 924 01:05:51,785 --> 01:05:55,539 ‫"بارثي"، فتشوا المنزل بأكمله. 925 01:05:55,664 --> 01:05:58,208 ‫إذا وجدتم أي شيء ‫مشبوهة لا تلمسوه. 926 01:05:58,709 --> 01:06:00,210 ‫أذهب. 927 01:06:03,046 --> 01:06:04,506 ‫جئت لأسأل بعض الأسئلة. 928 01:06:06,049 --> 01:06:07,301 ‫ماذا حدث ليدك؟ 929 01:06:07,759 --> 01:06:09,136 ‫إنه مجرد التواء. 930 01:06:10,053 --> 01:06:11,722 ‫لقد ثقب إطار سيارتك ‫الليلة الماضية. 931 01:06:11,930 --> 01:06:15,100 ‫هذا غريب، يبدو أن هناك الكثير ‫من الإطارات المثقوبة في المنطقة. 932 01:06:15,517 --> 01:06:17,311 ‫كان يجب أن آتي الليلة الماضية. 933 01:06:18,896 --> 01:06:21,565 ‫أين كنت الليلة الماضية ‫بين الساعة 10 و12؟ 934 01:06:21,690 --> 01:06:23,567 ‫ذهبت إلى "بيون" في المساء. 935 01:06:24,443 --> 01:06:26,653 ‫وعدت حوالي الساعة 11:30. 936 01:06:26,904 --> 01:06:29,698 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك ‫بهذه الدقة ... 937 01:06:38,665 --> 01:06:41,710 ‫أهلاً. ماذا يحدث هنا؟ 938 01:06:41,835 --> 01:06:43,086 ‫كل شيء على ما يرام. 939 01:06:43,170 --> 01:06:45,547 ‫- كنت أطرح عليك سؤالاً. ‫- نعم. 940 01:06:45,881 --> 01:06:49,384 ‫قلت أنك عدت ‫من "بيون" الساعة 11:30. 941 01:06:49,510 --> 01:06:51,136 ‫هل لديك أي أدلة؟ 942 01:06:51,261 --> 01:06:53,597 ‫سيدتي، هل ستخبرين ‫بما يحدث؟ 943 01:06:53,722 --> 01:06:55,182 ‫هل تعرف "ريكي روزاريو"؟ 944 01:06:56,558 --> 01:06:57,851 ‫"ريكي روزاريو"؟ 945 01:06:57,976 --> 01:06:59,895 ‫بالطبع أنت تعرف "ريكي روزاريو". 946 01:07:01,813 --> 01:07:03,273 ‫لقد قُتل. 947 01:07:05,484 --> 01:07:06,735 ‫جاء إلى قسم الشرطة ... 948 01:07:06,860 --> 01:07:11,031 ‫... للشكوى من أنك ‫قد هددت بقتله. 949 01:07:11,573 --> 01:07:14,535 ‫أريد تقديم شكوى ‫ضد "كبير كابور"، سيدتي. 950 01:07:14,952 --> 01:07:17,329 ‫ذهبت لإجراء مقابلة معه ‫فقام بتهديدي. 951 01:07:17,704 --> 01:07:19,331 ‫يجب أن تعرف الأمة! 952 01:07:19,456 --> 01:07:20,791 ‫مرة أخرى نفس السؤال. 953 01:07:21,959 --> 01:07:24,586 ‫عندما رجعت من "بيون" ... 954 01:07:25,128 --> 01:07:26,672 ‫... هل رآك أحد؟ 955 01:07:26,839 --> 01:07:29,299 ‫هل لديك أي دليل؟ ‫هل كان معك أحد؟ 956 01:07:30,634 --> 01:07:32,511 ‫- في الواقع، أنا ... ‫- كان معي. 957 01:07:35,222 --> 01:07:37,224 ‫ذهبنا إلى "بيون" معًا ثم لاحقًا ... 958 01:07:37,349 --> 01:07:39,726 ‫... في الليل أوصلني للفندق. 959 01:07:39,977 --> 01:07:41,228 ‫صحيح. 960 01:07:42,479 --> 01:07:44,565 ‫- متى؟ ‫- حوالي... 961 01:07:44,690 --> 01:07:46,316 ‫أنا لم أسألك! 962 01:07:48,318 --> 01:07:50,445 ‫في أي وقت ‫أوصلك إلى الفندق؟ 963 01:07:50,863 --> 01:07:52,072 ‫أخبريني. 964 01:07:52,531 --> 01:07:54,408 ‫ليس لدي اليوم بأكمله! أسرعي! 965 01:07:54,533 --> 01:07:55,758 ‫متى؟ 966 01:07:55,842 --> 01:07:57,561 ‫- حوالي 11:15. ‫- صحيح. 967 01:07:59,621 --> 01:08:03,876 ‫لقد أوصلتها الفندق 11:15 ‫ووصلت المنزل في حوالي 11:30. 968 01:08:04,501 --> 01:08:05,919 ‫أذكياء! 969 01:08:06,587 --> 01:08:07,880 ‫ما صلتك به؟ 970 01:08:08,255 --> 01:08:09,506 ‫صلتي؟ 971 01:08:20,100 --> 01:08:21,669 ‫اعتبارًا من الآن، ‫هذه أيامنا الأولى معًا 972 01:08:22,436 --> 01:08:24,404 ‫لكن في الوقت الحالي يمكنك ‫قول أنني صديقته الحميمة. 973 01:08:29,401 --> 01:08:31,111 ‫مرحبًا، سيدي. 974 01:08:32,529 --> 01:08:35,240 ‫سيدي ... نحن في خضم تحقيق. 975 01:08:35,365 --> 01:08:36,700 ‫هذا هو السبب في أنني هنا. 976 01:08:38,368 --> 01:08:40,454 ‫لا سيدي. ‫الجثة تم إرسالها للمشرحة. 977 01:08:40,579 --> 01:08:42,414 ‫الهاتف المحمول محطم تمامًا. 978 01:08:42,539 --> 01:08:45,292 ‫يبدو أنه قد دهسته ‫سيارة ما. 979 01:08:45,876 --> 01:08:47,961 ‫لقد أرسلته ‫لاستعادة البيانات من عليه. 980 01:08:49,129 --> 01:08:50,714 ‫نعم سيدي. ‫نعم سيدي. 981 01:08:50,964 --> 01:08:52,090 ‫سآتي على الفور. 982 01:08:52,216 --> 01:08:53,425 ‫حسنًا سيدي. مرحبًا، سيدي. 983 01:08:54,801 --> 01:08:56,011 ‫سيدتي، لم نجد شيئًا. 984 01:08:56,595 --> 01:08:57,930 ‫لقد اتصل بنا مدير الشرطة سيدي. 985 01:08:58,138 --> 01:08:59,731 ‫أنتما الاثنان يجب أن تأتيا ‫لمركز الشرطة 986 01:09:00,156 --> 01:09:01,407 ‫للإدلاء بشهادتكما. 987 01:09:01,533 --> 01:09:02,700 ‫- هذا المساء. ‫- نعم بالطبع. 988 01:09:02,826 --> 01:09:03,993 ‫لنذهب. 989 01:09:15,239 --> 01:09:16,406 ‫"سوهانا"! 990 01:09:16,532 --> 01:09:18,659 ‫لماذا أخبرت ‫الشرطة أنك كنتِ معي؟ 991 01:09:18,825 --> 01:09:20,160 ‫سوف يذهبون إلى الفندق! ‫سوف يسألون! 992 01:09:20,285 --> 01:09:21,870 ‫سيكتشفون الحقيقة! 993 01:09:21,995 --> 01:09:23,580 ‫حسنًا، "كبير"، ‫هدء من روعك. 994 01:09:23,747 --> 01:09:25,874 ‫بالأمس كنت منزعجة ‫لذلك نمت مبكرًا. 995 01:09:25,958 --> 01:09:28,627 ‫أعني أنني كنت في غرفتي. ‫لم يراني أحد. 996 01:09:28,877 --> 01:09:31,088 ‫- أنت متأكد. ‫- نعم، أنا متأكد بنسبة 100%. 997 01:09:31,171 --> 01:09:32,673 ‫لماذا أنت قلق جدًا؟ 998 01:09:33,340 --> 01:09:35,133 ‫وماذا عن الوقت؟ 999 01:09:35,843 --> 01:09:37,261 ‫كيف عرفت ‫أنني قلت 11:30؟ 1000 01:09:37,427 --> 01:09:39,096 ‫قالت الشرطية ذلك بنفسها. 1001 01:09:39,346 --> 01:09:43,141 ‫قلت أنك عدت من "بيون" ‫الساعة 11:30. 1002 01:09:43,684 --> 01:09:45,477 ‫أوه نعم، صحيح. 1003 01:09:46,603 --> 01:09:49,022 ‫قل لي بصراحة، ‫"كبير"، هل قتلت "ريكي" ... 1004 01:09:50,899 --> 01:09:52,276 ‫هل أنت جادة يا "سوهانا"؟ 1005 01:09:53,902 --> 01:09:55,195 ‫آسف... 1006 01:10:01,702 --> 01:10:02,995 ‫انتظري هنا، لدي شيء لك. 1007 01:10:07,875 --> 01:10:09,042 ‫نعم سيدي. 1008 01:10:10,836 --> 01:10:12,546 ‫نعم سيدي. مشكلة واحدة ‫تم الاعتناء بها. 1009 01:10:12,963 --> 01:10:15,799 ‫سأعاود الاتصال بك بعد ‫التعامل مع المشكلة الأخرى. 1010 01:10:17,217 --> 01:10:18,468 ‫نعم سيدي. 1011 01:10:19,386 --> 01:10:20,637 ‫شكرًا لك. 1012 01:10:22,931 --> 01:10:24,516 ‫جلبت هذا من أجلك. 1013 01:10:24,641 --> 01:10:26,602 ‫إنه كتابي المفضل. ‫سوف تستمتعين به. 1014 01:10:26,768 --> 01:10:27,853 ‫إنه كتابي المفضل. 1015 01:10:29,062 --> 01:10:30,898 ‫اسمعي، أنا آسف جدًا ‫لأنني صرخت فيك. 1016 01:10:31,523 --> 01:10:34,568 ‫يا إلهي. ‫علي أن أذهب إلى الفندق الآن. 1017 01:10:35,861 --> 01:10:37,696 ‫هناك ضيف سأقوم ‫بتسجيل دخوله. 1018 01:10:37,988 --> 01:10:39,198 ‫أراك في المساء. 1019 01:10:39,573 --> 01:10:41,408 ‫اسمع، سأذهب لمقابلة المحامي ‫الخاص بي في المساء. 1020 01:10:41,533 --> 01:10:43,160 ‫سأتصل بك عندما أعود. 1021 01:10:43,243 --> 01:10:44,244 ‫نعم. 1022 01:10:51,251 --> 01:10:54,338 ‫مرحبا هل تعلمين ‫أن الشرطة كانت هنا اليوم؟ 1023 01:10:54,588 --> 01:10:55,923 ‫حسنًا، أنا قادمة إلى هناك. 1024 01:10:56,632 --> 01:10:58,258 ‫لا تتصلي بي مرة أخرى. 1025 01:10:59,426 --> 01:11:01,386 ‫حسنًا، سأتصل بك لاحقًا. 1026 01:11:08,352 --> 01:11:11,813 ‫- "سوهانا"، هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 1027 01:11:11,980 --> 01:11:13,440 ‫لم تكوني على طبيعتك ‫منذ الصباح 1028 01:11:13,524 --> 01:11:14,566 ‫هل تريدين زيارة الطبيب؟ 1029 01:11:14,691 --> 01:11:17,861 ‫لا، أنا مرهقة فقط. 1030 01:11:19,655 --> 01:11:22,533 ‫اسمعي، هل هناك استوديو ‫تصوير في المدينة؟ 1031 01:11:22,699 --> 01:11:24,952 ‫نعم. استوديو تصوير "تشارندركانت". 1032 01:11:25,077 --> 01:11:27,162 ‫يقع في "سيدهارت" ‫في مركز تسوق "ناجار". 1033 01:11:29,373 --> 01:11:30,707 ‫لماذا ؟ هل تريد التقاط صورتك؟ 1034 01:11:30,832 --> 01:11:33,293 ‫لا، كان أحد الضيوف يسأل. 1035 01:11:33,544 --> 01:11:35,420 ‫فهمت ... لكنه بالتأكد مغلق الآن. 1036 01:11:40,008 --> 01:11:41,635 ‫المفاتيح ... 1037 01:11:43,554 --> 01:11:45,472 ‫سوف أتحقق من الغرفة فقط. ‫انتهيت من عملك، حسنًا. 1038 01:11:45,639 --> 01:11:46,765 ‫نعم. 1039 01:12:24,595 --> 01:12:27,139 ‫أعطيكم الصور؟ لماذا؟ 1040 01:12:29,725 --> 01:12:31,935 ‫أولًا، نلتقط صور الفتاة ... 1041 01:12:32,060 --> 01:12:33,520 ‫... ثم تأخذ مالها. 1042 01:12:33,687 --> 01:12:35,272 ‫لكننا لا نعطيها الصور أبدًا. 1043 01:12:45,741 --> 01:12:48,368 ‫إذا أخبرت أحداً عني ... 1044 01:12:49,369 --> 01:12:53,832 ‫... سوف أقتلك، ثم أقتل "كبير". 1045 01:12:55,542 --> 01:12:58,795 ‫أنا أفعل ما هو مكتوب فقط. 1046 01:13:45,717 --> 01:13:47,344 ‫مفاجئة! 1047 01:13:49,388 --> 01:13:51,014 ‫أنا آسف جدًا. 1048 01:13:52,266 --> 01:13:53,308 ‫هل انت بخير؟ 1049 01:13:53,433 --> 01:13:57,688 ‫نعم، كنت فقط ‫أفكر في شيء ما ... 1050 01:13:58,021 --> 01:13:59,773 ‫يا الله، أنا آسف جدا. 1051 01:13:59,898 --> 01:14:01,441 ‫لا، لا بأس. 1052 01:14:04,194 --> 01:14:07,447 ‫حبيبتي، فكرتك حررتني. 1053 01:14:08,991 --> 01:14:11,702 ‫أتذكر أنك قلت، دعنا نخبر العالم... 1054 01:14:11,827 --> 01:14:13,453 ‫... أنني الكاتب الخفي ‫لـ "زاران خان". 1055 01:14:14,162 --> 01:14:15,831 ‫- صحيح؟ ‫- نعم. 1056 01:14:15,956 --> 01:14:17,624 ‫- هل انت بخير؟ ‫- نعم... 1057 01:14:18,041 --> 01:14:19,126 ‫آسفة ... أجل. 1058 01:14:19,293 --> 01:14:23,005 ‫لذلك ذهبت على بلدتي ‫"بلوج" اليوم وقال ... 1059 01:14:23,213 --> 01:14:25,299 ‫... أنا لا أكتب كتب ‫تحفيزية فقط 1060 01:14:25,424 --> 01:14:27,217 ‫لكني أكتب أيضًا روايات باللغة الهندية. 1061 01:14:27,467 --> 01:14:30,971 ‫وأنا أتحداكم جميعًا ‫لتخمين ما الكتاب الذي كتبته؟ 1062 01:14:31,096 --> 01:14:34,641 ‫وماذا عن الشهادة الخطية ‫التي قمت بتوقيعها في المحكمة؟ 1063 01:14:34,808 --> 01:14:39,021 ‫صحيح! اتضح أن المحامي ‫لاعب خبيث.. 1064 01:14:39,855 --> 01:14:42,983 ‫- هل أنتِ متأكدة أنك بخير؟ ‫- نعم. 1065 01:14:43,150 --> 01:14:46,195 ‫فقط، أعتقد أنني متعبة. 1066 01:14:46,653 --> 01:14:50,657 ‫حسنًا. لقد قال لا تقلق. ‫اذهب للمنزل واسترح. 1067 01:14:50,782 --> 01:14:53,327 ‫سأثبت أنك كتبت ‫هذا الكتاب قبل بضعه أعوام. 1068 01:14:53,952 --> 01:14:55,454 ‫وأعطيتها إلى الأخوان "خان". 1069 01:14:55,579 --> 01:14:56,663 ‫لكن يتم نشرها الآن. 1070 01:14:57,831 --> 01:14:59,090 ‫- إذن، فأنت حر. ‫- نعم. 1071 01:14:59,216 --> 01:15:01,968 ‫في الواقع يجب أن أشكرك، 1072 01:15:02,002 --> 01:15:04,671 ‫... كانت فكرتك رائعة. 1073 01:15:05,756 --> 01:15:06,924 ‫نحن بخير. 1074 01:15:08,383 --> 01:15:10,052 ‫نعم، أنا فقط ... 1075 01:15:10,636 --> 01:15:13,931 ‫علي أن أذهب إلى المخبز لأحضر ‫شيء لأحد الضيوف. 1076 01:15:14,056 --> 01:15:15,432 ‫انسي المخبز. 1077 01:15:15,516 --> 01:15:16,650 ‫لنذهب للمنزل، لدي مفاجأة لك. 1078 01:15:16,733 --> 01:15:18,693 ‫لا "كبير"، أريد أن أذهب ‫إلى المخبز من فضلك. 1079 01:15:18,819 --> 01:15:19,986 ‫الآن. 1080 01:15:21,522 --> 01:15:23,232 ‫ماذا حدث هنا؟ ‫الشرطة هنا أيضًا. 1081 01:15:24,942 --> 01:15:26,360 ‫شيء ما حدث هنا. 1082 01:15:29,530 --> 01:15:32,282 ‫سأذهب لإلقاء نظرة. ‫انتظرني في السيارة. 1083 01:15:33,617 --> 01:15:34,868 ‫نعم. 1084 01:15:44,294 --> 01:15:45,295 ‫ماذا حدث هنا؟ 1085 01:15:45,420 --> 01:15:47,339 ‫حدث شيء رهيب في الداخل. ‫لكنهم لا يخبروننا بأي شيء. 1086 01:15:47,506 --> 01:15:48,557 ‫تحرك للخلف ‫ارجع للوراء. 1087 01:15:48,682 --> 01:15:51,017 ‫أنت بالقميص الأصفر. ‫خطوة للخلف. 1088 01:15:53,512 --> 01:15:55,681 ‫لا تقترب، تحرك. 1089 01:15:57,349 --> 01:16:00,310 ‫المال والكاميرا ‫وكل شيء آخر لم يُمس. 1090 01:16:00,561 --> 01:16:01,812 ‫هذا لا يبدو كحالة سرقة. 1091 01:16:01,937 --> 01:16:03,188 ‫هناك شيء ما ‫آخر يحدث هنا. 1092 01:16:03,438 --> 01:16:04,523 ‫سيدتي، لقد وجدت هذه. 1093 01:16:07,734 --> 01:16:08,735 ‫أين وجدت هذه؟ 1094 01:16:08,861 --> 01:16:10,036 ‫هذا ما وجدناه في الزقاق. 1095 01:16:10,203 --> 01:16:11,746 ‫هناك المزيد. ‫هل يجب أن أحضره أيضًا؟ 1096 01:16:13,407 --> 01:16:15,033 ‫"بارثي"، تعامل معه. 1097 01:16:15,492 --> 01:16:16,702 ‫"شيندي"، أنت لا تصدق. 1098 01:16:18,370 --> 01:16:20,414 ‫ما كل هذا؟ ما هذا؟ 1099 01:16:32,676 --> 01:16:34,136 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 1100 01:16:34,219 --> 01:16:36,013 ‫"شاندراكانت" قُتل 1101 01:16:36,722 --> 01:16:38,140 ‫أعرف، أعرف 1102 01:16:50,569 --> 01:16:53,697 ‫انظر هنا، "بارثي". 1103 01:16:54,948 --> 01:16:58,952 ‫ولكن هناك خدوش ‫في هذا الجانب فقط من السجادة. 1104 01:17:02,623 --> 01:17:05,292 ‫اسحب هذا الشيء. ‫أخرجه. 1105 01:17:05,417 --> 01:17:09,004 ‫"كبير"، بغض النظر عمن أوقفك ‫من كتابة قصص "زاران خان" ... 1106 01:17:09,338 --> 01:17:10,506 ‫... ينتهي به الأمر ميتًا. 1107 01:17:10,631 --> 01:17:12,382 ‫"كبير"، أنا خائفة. 1108 01:17:30,984 --> 01:17:33,529 ‫أولئك الذين كانوا ‫يبتزونك قد ماتوا. 1109 01:17:35,280 --> 01:17:37,741 ‫أنا آسف جدًا أن هذا ‫يحدث بسببي. 1110 01:17:40,035 --> 01:17:41,828 ‫قد تكون السبب ولكن ... 1111 01:17:42,829 --> 01:17:47,000 ‫... أعلم أنك لست ‫متورطًا في ذلك يا "كبير". 1112 01:17:49,378 --> 01:17:51,672 ‫من يمكن أن يكون وراء كل هذا؟ 1113 01:17:59,805 --> 01:18:02,099 ‫"كبير"، هناك شخص ما ... ‫هناك شخص ما في المنزل. 1114 01:18:03,475 --> 01:18:04,685 ‫لا يوجد احد. 1115 01:18:04,810 --> 01:18:06,979 ‫"زاران خان". ‫"زاران خان" في المنزل. 1116 01:18:07,187 --> 01:18:08,647 ‫"زاران خان"؟ 1117 01:18:09,273 --> 01:18:12,651 ‫- "سوهانا" ... هناك ... ‫- هناك! هناك! 1118 01:18:16,864 --> 01:18:18,448 ‫"سوهانا"، سأكون بخير. 1119 01:18:48,896 --> 01:18:50,272 ‫مهلًا ... 1120 01:18:50,522 --> 01:18:51,781 ‫- يا إلهي! ‫- هل جننت؟ 1121 01:18:51,907 --> 01:18:52,991 ‫ماذا تفعل؟ 1122 01:18:53,442 --> 01:18:54,568 ‫ماذا يحدث هنا؟ 1123 01:18:54,693 --> 01:18:56,286 ‫- ها هي تأتي. ‫- انتظري بالخارج "سوهانا" 1124 01:18:56,320 --> 01:18:58,572 ‫- من أنت... ‫- ولا كلمة منك. 1125 01:18:58,989 --> 01:19:01,200 ‫أولًا لماذا لم تأتوا إلىّ ... 1126 01:19:01,325 --> 01:19:03,702 ‫...في قسم الشرطة ‫لتسجيل شهاداتكم؟ 1127 01:19:03,827 --> 01:19:05,621 ‫- فعلنا يا سيدتي. ‫- متي؟ 1128 01:19:06,038 --> 01:19:07,164 ‫- جئنا... ‫- متي؟ 1129 01:19:07,289 --> 01:19:09,416 ‫وصلنا في حوالي الساعة 6:45 مساءً ... 1130 01:19:09,625 --> 01:19:11,426 ‫... لكن قيل لنا أنك كنت ‫في الخارج مع فريقك ... 1131 01:19:11,551 --> 01:19:12,719 ‫... للتحقيق. 1132 01:19:13,921 --> 01:19:15,255 ‫أين كنت قبل ساعتين؟ 1133 01:19:15,714 --> 01:19:17,716 ‫- في غرفتي. ‫- هل سألتك؟ 1134 01:19:18,217 --> 01:19:20,427 ‫بينما كنتما أنتما الاثنين ‫معا في غرفتك ... 1135 01:19:20,511 --> 01:19:22,304 ‫... شخص ما ينتهي ‫به المطاف ميتًا في الخارج. 1136 01:19:22,846 --> 01:19:24,431 ‫هل ستخبرينا ‫ماذا حدث سيدتي 1137 01:19:24,556 --> 01:19:25,774 ‫ماذا حدث؟ 1138 01:19:25,941 --> 01:19:28,169 ‫لم أضطر أبدًا إلى التعامل ‫مع النشالين في منطقتي. 1139 01:19:28,936 --> 01:19:32,481 ‫والآن اُرتكبت جريمتي قتل خلال ‫أربع وعشرين ساعة في منطقتي ... 1140 01:19:32,689 --> 01:19:33,899 ‫...و ماذا حدث؟ 1141 01:19:34,024 --> 01:19:35,484 ‫لا شيء يا سيدتي. 1142 01:19:36,485 --> 01:19:38,779 ‫فقط أن "شندو" المصور ‫قد قُتل. 1143 01:19:38,946 --> 01:19:40,280 ‫ماذا حدث؟ 1144 01:19:41,657 --> 01:19:43,575 ‫لا تتكلموا فيما بينكم. 1145 01:19:44,284 --> 01:19:47,788 ‫أولًا، قل لي ما كل هذا، ‫هذه تمثيلية كاملة. 1146 01:19:47,913 --> 01:19:50,123 ‫هذا القناع وهذه اللوحة ‫وهذا التمثال الجالس هناك. 1147 01:19:50,249 --> 01:19:51,250 ‫ما كل هذه الخردة؟ 1148 01:19:51,375 --> 01:19:53,061 ‫خردة؟ هذا ليست خردة يا سيدتي. ‫إنه بحث. 1149 01:19:53,786 --> 01:19:54,962 ‫- بحث. ‫- نعم. 1150 01:19:55,087 --> 01:19:56,096 ‫لأجل ماذا؟ 1151 01:19:56,263 --> 01:19:58,123 ‫سيدتي "كبير" ‫في الواقع كاتب خفي. 1152 01:19:58,549 --> 01:20:00,926 ‫يكتب روايات "زاران خان". 1153 01:20:01,343 --> 01:20:02,553 ‫"زاران" ... 1154 01:20:05,973 --> 01:20:07,808 ‫تقصد الروايات البوليسية؟ 1155 01:20:07,933 --> 01:20:09,101 ‫نعم. 1156 01:20:10,310 --> 01:20:11,395 ‫أنت "زاران خان"؟ 1157 01:20:11,520 --> 01:20:12,688 ‫نعم، 1158 01:20:12,938 --> 01:20:15,816 ‫قرأت كتبك. ‫أنت تكتب بشكل جيد. 1159 01:20:15,941 --> 01:20:17,526 ‫لقد قرأت كل كتبك. 1160 01:20:18,986 --> 01:20:21,113 ‫في كل قصصك هناك ‫دائما خطة قتل معينة. 1161 01:20:21,238 --> 01:20:25,659 ‫"زاران خان" يقتل المجرمين ‫باستخدام أسلحتهم الخاصة. 1162 01:20:25,784 --> 01:20:29,746 ‫وهذا بالضبط كيف قُتل ‫"ريكي" و"شاندو". 1163 01:20:33,792 --> 01:20:36,712 ‫لقد وجدت هذه في استوديو ‫"شاندو". 1164 01:20:37,963 --> 01:20:39,173 ‫ضدك. 1165 01:20:41,008 --> 01:20:42,926 ‫إلق نظرة. ‫انت أيضًا سيدتي. 1166 01:20:43,135 --> 01:20:46,096 ‫أنت تبدو وسيم حقًا ‫في هذه الصور. 1167 01:20:46,346 --> 01:20:47,848 ‫- سيدتي ... ‫- انتظر. 1168 01:20:48,015 --> 01:20:49,850 ‫ولا تجرؤ على إخباري ‫بأنه لا توجد صلة على الإطلاق؟ 1169 01:20:49,975 --> 01:20:51,151 ‫توقف عن إصابتي بالصداع. 1170 01:20:51,276 --> 01:20:52,410 ‫الآن دون إهدار وقتي ... 1171 01:20:52,535 --> 01:20:55,022 ‫... قل لي ما صلتك ‫بـ "ريكي" و"شاندو". 1172 01:20:55,189 --> 01:20:57,858 ‫هل ستتحدث ‫أم يجب عليّ إجبارك على الحديث؟ 1173 01:20:58,317 --> 01:20:59,526 ‫كانوا يبتزونني. 1174 01:21:01,195 --> 01:21:04,615 ‫اكتشفوا أنني كنت ‫الكاتب الخفي لـ "زاران خان". 1175 01:21:05,824 --> 01:21:07,201 ‫جميل! 1176 01:21:07,326 --> 01:21:10,787 ‫أنت نفسك اعترفت ‫أنهم كانوا يبتزونك. 1177 01:21:11,246 --> 01:21:12,497 ‫هذا دافع كافٍ. 1178 01:21:12,623 --> 01:21:15,626 ‫كانوا يبتزونك، ‫لذلك قتلتهم. 1179 01:21:15,751 --> 01:21:20,255 ‫الآن لدي سبب، ‫ودافع ودليل ضدك. 1180 01:21:20,380 --> 01:21:23,759 ‫سيدتي، أنت على حق ‫أيضا خطأ في نفس الوقت. 1181 01:21:23,884 --> 01:21:25,344 ‫كيف؟ 1182 01:21:25,469 --> 01:21:27,638 ‫لأنني اعترفت ‫على مدونتي اليوم ... 1183 01:21:27,763 --> 01:21:29,806 ‫... أنا كاتب الخفي ‫زرعان خان. 1184 01:21:30,474 --> 01:21:33,310 ‫لذلك عندما لا يكون لديهم ‫سبب ابتزازي ... 1185 01:21:33,519 --> 01:21:35,562 ‫... ليس لدي دافع لذلك ‫ارتكاب جرائم القتل هذه. 1186 01:21:35,687 --> 01:21:38,148 ‫يرفع الاعتراف ‫العبء على صدرك ... 1187 01:21:38,273 --> 01:21:40,067 ‫... ليس الشك ‫من المشتبه به. 1188 01:21:40,192 --> 01:21:41,276 ‫هل تف 1189 01:21:43,862 --> 01:21:46,907 ‫"سوهانا"، هؤلاء ليسوا فقط ‫هل هي صورنا؟ 1190 01:21:47,074 --> 01:21:48,325 ‫نعم. 1191 01:21:49,618 --> 01:21:51,787 ‫هذا هو المشغل المحلي. 1192 01:21:52,246 --> 01:21:53,840 ‫أعتقد مع معلم ابنته. 1193 01:21:54,841 --> 01:21:55,892 ‫وهذا ... 1194 01:21:56,917 --> 01:21:59,628 ‫هذا هو السيد. ‫"بانكاج" مع الغسالة. 1195 01:22:02,339 --> 01:22:03,799 ‫لقد رأيتها من قبل. 1196 01:22:03,924 --> 01:22:07,553 ‫السيدة ميهتا مع سائقها. 1197 01:22:09,388 --> 01:22:12,057 ‫هذه مدن العلمانية الحقيقية على حق ‫هنا في هذه الصور، سيدتي. 1198 01:22:12,224 --> 01:22:14,852 ‫هذه قضايا من الزنا ‫وعلاقات خارج الزواج، 1199 01:22:14,935 --> 01:22:16,311 ‫... سنتعامل معهم. 1200 01:22:16,478 --> 01:22:18,438 ‫لكن ما هي قضيتك؟ ‫قتل! 1201 01:22:18,564 --> 01:22:21,525 ‫أنت متهم بجريمة قتل. ‫هل تفهم ذلك؟ 1202 01:22:21,650 --> 01:22:23,735 ‫لكنني لست المشتبه به الوحيد. 1203 01:22:23,861 --> 01:22:26,572 ‫لديك العشرات من المشتبه بهم هنا ‫الذين تعرضوا للابتزاز. 1204 01:22:26,947 --> 01:22:29,491 ‫لذلك ربما قتلهم شخص آخر. 1205 01:22:29,950 --> 01:22:30,951 ‫صحيح. 1206 01:22:31,118 --> 01:22:35,747 ‫وقد اعترفت بالفعل، ‫سيدتي، لذا توقفي عن مضايقتنا. 1207 01:22:37,291 --> 01:22:38,584 ‫هل ترى... 1208 01:22:38,959 --> 01:22:42,296 ‫أنا أعترف أنك ‫كاتبي المفضل ... 1209 01:22:42,421 --> 01:22:45,465 ‫... لكنك الآن ‫والمشتبه به المفضل أيضًا. 1210 01:22:45,591 --> 01:22:47,467 ‫في قضية قتل. 1211 01:22:47,593 --> 01:22:50,804 ‫لذلك من الأفضل أن تأتي ‫لقسم الشرطة .. 1212 01:22:50,929 --> 01:22:52,764 ‫... في الصباح وتسجل ‫إفادتك. 1213 01:22:52,931 --> 01:22:54,349 ‫بالطبع. 1214 01:23:08,822 --> 01:23:10,115 ‫آسف. 1215 01:23:10,282 --> 01:23:11,992 ‫العفو أختي. 1216 01:23:12,159 --> 01:23:14,453 ‫هل فقدت عقلك؟ 1217 01:23:14,578 --> 01:23:15,954 ‫ما الذي تعتذري عنه؟ 1218 01:23:17,247 --> 01:23:20,918 ‫أعطيتني معلومات عن هذه ‫الغرفة. أنت مخبرتي. 1219 01:23:21,168 --> 01:23:25,088 ‫لكن مهمتنا هنا لم تنته بعد. 1220 01:23:25,464 --> 01:23:29,510 ‫راقبيهم وابقي فمك مغلقًا. 1221 01:23:29,635 --> 01:23:31,345 ‫مفهوم. 1222 01:23:33,472 --> 01:23:39,019 ‫أيامي ككاتب خفي ‫لـ "زاران خان" قد ولت. 1223 01:23:40,604 --> 01:23:42,105 ‫انه وقت الاحتفال. 1224 01:23:43,023 --> 01:23:44,483 ‫نعم... 1225 01:23:56,954 --> 01:24:00,374 ‫"سوهانا"، أريد ‫أن أعطيك شيئا اليوم. 1226 01:24:07,005 --> 01:24:12,344 ‫لم أعطيها لأحد من قبل، ‫كانت ملك والدتي. 1227 01:24:14,221 --> 01:24:16,056 ‫هي تعني الكثير بالنسبة لي. 1228 01:24:17,224 --> 01:24:19,351 ‫شكرًا لأنك ساندتني. 1229 01:24:19,476 --> 01:24:22,062 ‫"عيناك تحبس أنفاسي". 1230 01:24:22,187 --> 01:24:27,192 ‫"لا يوجد شيء ‫يمكنني أخفاؤه عنكِ ". 1231 01:24:30,904 --> 01:24:33,574 ‫"عيناك تحبس أنفاسي". 1232 01:24:33,699 --> 01:24:36,451 ‫"لا يوجد شيء ‫يمكنني الاختباء منك ". 1233 01:24:36,577 --> 01:24:42,249 ‫"أنت تعرفين كل أسراري." 1234 01:24:42,374 --> 01:24:45,169 ‫"أود أن أتبعك مغمض العينين..." ‫"سأكون أينما ذهبت" 1235 01:24:45,252 --> 01:24:47,838 ‫"... وعيني مغلقة." 1236 01:24:48,005 --> 01:24:53,260 ‫"أنا مثل دمية في يديك." 1237 01:24:53,468 --> 01:24:58,974 ‫"أنت مثل فجري، ‫أنت مثل غسقي ". 1238 01:24:59,099 --> 01:25:03,729 ‫"أنت نوري ‫وكل شئ ". 1239 01:25:03,854 --> 01:25:07,566 ‫"أنت تعني العالم لي." 1240 01:25:07,691 --> 01:25:12,196 ‫"قد لا تصدقيني ..." 1241 01:25:12,279 --> 01:25:15,908 ‫"... لكنك منقذتي." 1242 01:25:16,033 --> 01:25:19,398 ‫"لا يوجد شيء أريده أكثر ..." 1243 01:25:23,123 --> 01:25:26,460 ‫"لا يوجد شيء أحتاج له بعد الآن ..." 1244 01:25:26,585 --> 01:25:30,631 ‫"... لكنك أنت منقذتي." 1245 01:25:30,756 --> 01:25:35,093 ‫"قد لا تصدقيني ..." 1246 01:25:35,219 --> 01:25:40,766 ‫"... لكنك منقذتي." 1247 01:25:40,891 --> 01:25:45,312 ‫"أنت منقذتي". 1248 01:25:57,407 --> 01:26:02,996 ‫"يمكنني التحديق فيك لساعات." 1249 01:26:03,121 --> 01:26:08,919 ‫"معك، أشعر بأنني على قيد الحياة." 1250 01:26:09,044 --> 01:26:14,466 ‫"أتوق إليك عندما نفترق". 1251 01:26:14,591 --> 01:26:19,137 ‫"كلما أخذت نفسًا ‫تمتلئ عيني بالدموع ". 1252 01:26:19,263 --> 01:26:23,600 ‫"ليس لدي مكان آخر أذهب إليه ..." 1253 01:26:23,725 --> 01:26:27,563 ‫"... لكنك منقذتي." 1254 01:26:27,688 --> 01:26:32,150 ‫"قد لا تصدقيني ..." 1255 01:26:32,276 --> 01:26:37,823 ‫"... لكنك منقذتي." 1256 01:26:38,031 --> 01:26:41,827 ‫"أنت منقذتي". 1257 01:26:41,952 --> 01:26:46,498 ‫"قد لا تصدقيني ..." 1258 01:26:46,665 --> 01:26:52,296 ‫"... لكنك منقذتي." 1259 01:26:52,379 --> 01:26:57,926 ‫"أنت منقذتي". 1260 01:27:06,059 --> 01:27:07,311 ‫"ميهيك". 1261 01:27:12,316 --> 01:27:13,483 ‫"ميهيك". 1262 01:27:14,693 --> 01:27:15,944 ‫حسنًا. 1263 01:27:16,737 --> 01:27:17,946 ‫"ميهيك". 1264 01:27:33,253 --> 01:27:34,796 ‫انه مجرد حلم سيئ 1265 01:27:43,514 --> 01:27:45,140 ‫لا بأس. 1266 01:27:48,143 --> 01:27:49,728 ‫من هي "ميهيك"؟ 1267 01:27:49,895 --> 01:27:51,355 ‫هل قلت اسم "ميهيك"؟ 1268 01:27:56,360 --> 01:27:57,986 ‫"كبير"، إذا كنا سنكون معًا، 1269 01:27:58,195 --> 01:28:00,697 ‫من المهم أن تعرف عن "ميهيك". 1270 01:28:01,448 --> 01:28:06,787 ‫لم نكن مجرد أخوات، ‫كنا أفضل الأصدقاء. 1271 01:28:09,373 --> 01:28:12,459 ‫وكانت أمي ملاكًا. 1272 01:28:12,751 --> 01:28:16,463 ‫خلق الله أمهات لأنه لا يمكن ‫أن يكون في كل مكان. 1273 01:28:16,713 --> 01:28:20,759 ‫"أحيانًا عندما نبكي ... 1274 01:28:20,968 --> 01:28:23,846 ‫"... يوضح رؤيتنا." 1275 01:28:25,430 --> 01:28:29,726 ‫"تماما مثل الغيوم ..." 1276 01:28:29,852 --> 01:28:32,980 ‫"... الشمس تكشف لنا طريقا". 1277 01:28:33,105 --> 01:28:37,693 ‫"لا تخافوا أبدًا من البكاء." 1278 01:28:37,818 --> 01:28:42,030 ‫"عندما تكون محبطًا، هذه الأغنية." 1279 01:28:42,155 --> 01:28:46,493 ‫"إنها تقليد الحياة ..." 1280 01:28:46,660 --> 01:28:49,955 ‫"... فقط بعد الهزيمة ‫يأتي النصر ". 1281 01:28:50,122 --> 01:28:53,041 ‫كان لدينا أكثر ‫وقت رائع معًا. 1282 01:28:53,458 --> 01:28:57,754 ‫وكانت دائما تقول أي شيء يفعله ‫الأولاد يمكن للفتيات أيضًا فعله. 1283 01:28:58,130 --> 01:28:59,798 ‫كان أعظم وقت في حياتي. 1284 01:28:59,923 --> 01:29:04,261 ‫"إنها تقليد الحياة ..." 1285 01:29:04,344 --> 01:29:09,349 ‫"... فقط بعد الهزيمة ‫يأتي النصر ". 1286 01:29:25,199 --> 01:29:27,701 ‫مرحبا أيتها الفتيات. ‫انظروا ماذا لك مرة أخرى. 1287 01:29:27,826 --> 01:29:30,037 ‫- لمن هذا؟ ‫- ميهيك. 1288 01:29:31,038 --> 01:29:32,831 ‫- وهذا؟ ‫- "سوهانا". 1289 01:29:33,248 --> 01:29:34,708 ‫وأين هديتي؟ 1290 01:29:36,376 --> 01:29:37,753 ‫على أي حال، ماذا عن فنجان شاي؟ 1291 01:29:37,878 --> 01:29:39,346 ‫- طبعا أكيد. ‫- حليب الشوكولاتة؟ 1292 01:29:39,554 --> 01:29:41,681 ‫- السكر في الأعلى. ‫- كان والدي مدمن على الكحول. 1293 01:29:42,382 --> 01:29:43,675 ‫كان يسيء لنا. 1294 01:29:43,926 --> 01:29:45,010 ‫وكان لها طبيعة مشكوك فيها. 1295 01:29:45,135 --> 01:29:46,762 ‫على استعداد للاختلاط. 1296 01:29:47,471 --> 01:29:48,931 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- كيف حالك يا راج؟ 1297 01:29:49,723 --> 01:29:50,974 ‫- "راج" ... ‫- ماذا كنت تقول. 1298 01:29:51,266 --> 01:29:53,310 ‫كان عمي " صديقه. 1299 01:29:53,810 --> 01:29:55,062 ‫اعتاد على الاعتناء بنا. 1300 01:29:55,229 --> 01:29:56,363 ‫أفهم كل شيء. 1301 01:29:56,488 --> 01:29:57,656 ‫إنه ليس ما تعتقده، راج. 1302 01:29:57,689 --> 01:29:58,774 ‫اتصل بي يا سيدي. 1303 01:29:58,899 --> 01:30:00,275 ‫أنت تلمي. ‫اتصل بي سيدي. 1304 01:30:00,567 --> 01:30:01,985 ‫- سيدي. ‫- سيد. 1305 01:30:02,277 --> 01:30:03,695 ‫- سيدي. ‫- الآن الخروج. 1306 01:30:03,721 --> 01:30:04,772 ‫اغرب عن وجهي. 1307 01:30:04,897 --> 01:30:06,156 ‫راج. 1308 01:30:06,281 --> 01:30:07,457 ‫اخرج. 1309 01:30:08,760 --> 01:30:09,936 ‫ما هي هذه؟ 1310 01:30:10,661 --> 01:30:13,789 ‫هذه الألعاب الجميلة أن هذا العم. 1311 01:30:17,125 --> 01:30:18,585 ‫ماذا حصل لك بحق الجحيم؟ 1312 01:30:19,086 --> 01:30:20,295 ‫أعطني هذا! 1313 01:30:20,504 --> 01:30:21,672 ‫اخرج. 1314 01:30:25,509 --> 01:30:27,594 ‫كانت المعارك والحجج شائعة. 1315 01:30:28,762 --> 01:30:30,597 ‫لكن ذلك اليوم خرج عن السيطرة. 1316 01:30:31,056 --> 01:30:33,058 ‫كنا نلعب ‫الاختباء والبحث عندما ... 1317 01:30:33,350 --> 01:30:36,103 ‫عودة الأب. 1318 01:31:02,296 --> 01:31:06,967 ‫"سوهانا". سويت "سوهانا". 1319 01:31:07,301 --> 01:31:10,012 ‫لقد جلب والدك هدية لك يا "سوهانا". 1320 01:31:10,929 --> 01:31:12,556 ‫"سوهانا". 1321 01:31:17,561 --> 01:31:19,146 ‫ظل يبحث عني. 1322 01:31:20,063 --> 01:31:21,732 ‫اختبأت داخل الخزانة. 1323 01:31:22,649 --> 01:31:24,318 ‫- لم يكن لدي الشجاعة للخروج. ‫- "سوهانا". 1324 01:31:25,068 --> 01:31:26,653 ‫استطعت رؤية كل شيء من الداخل. 1325 01:31:28,488 --> 01:31:34,369 ‫"سوهانا" ... بابا يبحث عنك. 1326 01:31:38,665 --> 01:31:40,459 ‫لقد كنت وحدي منذ ذلك اليوم. 1327 01:31:42,169 --> 01:31:46,882 ‫بدأت أبحث عن السعادة ‫بالخارج بدلاً من الداخل. 1328 01:31:47,883 --> 01:31:49,176 ‫ثم التقيت بك ... 1329 01:31:49,676 --> 01:31:53,972 ‫... ولم أشعر بالوحدة منذ ذلك الحين. 1330 01:31:54,223 --> 01:31:56,308 ‫أنت أفضل شيء ‫الذي حدث لي يا "كبير"؟ 1331 01:31:57,768 --> 01:31:59,645 ‫وأنت أفضل شيء حدث لي. 1332 01:32:01,230 --> 01:32:05,317 ‫حدث الكثير لك في حياتك ‫ومع ذلك تبتسمين 1333 01:32:06,818 --> 01:32:09,863 ‫أعدك، ‫لن أخسر ثقتك أبدًا. 1334 01:32:11,406 --> 01:32:15,702 ‫وسأعطيك ما يكفي من الحب ‫أحب أن أشفي كل جروحك. 1335 01:33:51,048 --> 01:33:52,799 ‫"كيتي". 1336 01:34:01,141 --> 01:34:02,893 ‫تعال هنا. 1337 01:34:33,632 --> 01:34:35,008 ‫تعال إلى هنا. 1338 01:34:42,391 --> 01:34:43,934 ‫أهلاً... 1339 01:34:45,060 --> 01:34:46,353 ‫تعال إلى هنا. 1340 01:35:36,695 --> 01:35:40,490 ‫"سوهانا". ‫"سوهانا". 1341 01:35:45,454 --> 01:35:46,580 ‫"سوهانا". 1342 01:35:46,705 --> 01:35:48,207 ‫استيقظي ... 1343 01:36:07,226 --> 01:36:09,019 ‫"سوهانا". 1344 01:36:16,568 --> 01:36:23,158 ‫"الرحلة الجميلة ‫والطقس الجميل ". 1345 01:36:27,162 --> 01:36:28,455 ‫با **** 1346 01:36:28,580 --> 01:36:30,457 ‫أنت خنتني. 1347 01:36:30,791 --> 01:36:33,210 ‫كنت أعرف أنك "زاران خان". 1348 01:36:33,335 --> 01:36:36,797 ‫لقد كنت أنت، لقد رأيتك تقتل "شاندو". 1349 01:36:37,297 --> 01:36:38,715 ‫"سوهانا". 1350 01:36:42,553 --> 01:36:44,096 ‫"سوهانا". 1351 01:36:51,103 --> 01:36:52,813 ‫"سوهانا"! "سوهانا"! 1352 01:37:15,711 --> 01:37:16,920 ‫مساعدة! 1353 01:37:19,715 --> 01:37:21,091 ‫قف! 1354 01:37:24,136 --> 01:37:25,470 ‫مساعدة! 1355 01:38:08,805 --> 01:38:11,391 ‫كان هذا هو الوجه الذي رأيته؟ ‫هذا الوجه؟ 1356 01:38:11,600 --> 01:38:15,229 ‫قلت أنك رأيتني ‫قتل "شاندو" في متجره. 1357 01:38:16,063 --> 01:38:17,231 ‫أخبرني. 1358 01:38:23,278 --> 01:38:24,613 ‫هل رأيت هذا الوجه؟ 1359 01:38:28,700 --> 01:38:30,744 ‫"كبير"، أنا آسفة. 1360 01:38:35,165 --> 01:38:36,383 ‫"كبير" ... 1361 01:38:36,550 --> 01:38:38,420 ‫أنا بالتأكيد غريبة "سوهانا"، ‫لكني لست قاتلًا. 1362 01:38:41,922 --> 01:38:43,215 ‫آسفة. 1363 01:38:43,549 --> 01:38:45,175 ‫أنا آسفة حقًا يا "كبير". 1364 01:38:46,552 --> 01:38:49,930 ‫سمعتك تتحدث ‫إلى الأخوان "خان". 1365 01:38:51,598 --> 01:38:52,683 ‫كنت خائفة. 1366 01:38:54,309 --> 01:38:56,478 ‫لا أريدك أن ترتكب ‫خطأ آخر، لذلك ... 1367 01:38:56,728 --> 01:38:58,647 ‫... ذهبت إلى ستوديو التصوير و... 1368 01:38:58,814 --> 01:39:02,818 ‫... رأيت "زاران خان" يقتل ‫"شاندو" بأم عيني. 1369 01:39:04,236 --> 01:39:07,948 ‫وهدد بقتلك إذا أخبرت أحدا. 1370 01:39:08,115 --> 01:39:09,700 ‫أنا آسفة جدًا. 1371 01:39:11,118 --> 01:39:14,079 ‫كل ما في الأمر أنني لا أفهم، ‫ما هذه الغرفة 1372 01:39:14,204 --> 01:39:15,956 ‫ما كل هذه التنكرات؟ 1373 01:39:16,331 --> 01:39:17,416 ‫ماذا تفعل؟ 1374 01:39:17,541 --> 01:39:19,251 ‫انتظر... من رأيت؟ 1375 01:39:19,710 --> 01:39:20,961 ‫"زاران خان"! 1376 01:39:25,549 --> 01:39:28,844 ‫هو... إنه رجل يبلغ من العمر 50 عامًا. 1377 01:39:28,969 --> 01:39:31,597 ‫رأيته. رأيته هناك. 1378 01:39:36,143 --> 01:39:38,520 ‫"سوهانا"، كنت أنوي ‫أخبارك بكل شيء. 1379 01:39:38,979 --> 01:39:42,816 ‫لكني لم أعرف ما قد تقبلينه ‫وما لا تقبلينه. 1380 01:39:43,567 --> 01:39:45,152 ‫أنا منتحل شخصية يا "سوهانا". 1381 01:39:45,360 --> 01:39:47,654 ‫أقوم بتغيير شكلي ‫واذهب إلى أماكن مختلفة. 1382 01:39:48,447 --> 01:39:50,449 ‫لقد تعلمت كل هذا من والدي. 1383 01:39:50,741 --> 01:39:52,743 ‫كان منتحل شخصيات. ‫ممثل مسرحي. 1384 01:39:53,243 --> 01:39:54,786 ‫قبل أن أكتب أي شيء ... 1385 01:39:54,995 --> 01:39:58,248 ‫... أرتدي مثل تلك الشخصية، 1386 01:39:58,373 --> 01:40:01,710 ‫أتصرف مثلها، ‫أحاول أن أبدو مثلها. 1387 01:40:01,835 --> 01:40:03,754 ‫ثم أكتب الكتاب. 1388 01:40:05,172 --> 01:40:07,966 ‫أذهب إلى الأماكن التي ‫قد تذهب تلك الشخصية. 1389 01:40:08,884 --> 01:40:11,803 ‫أذهب إلى مناطق بيوت الدعارة، ‫مصانع الجعة غير القانونية ... 1390 01:40:11,970 --> 01:40:13,847 ‫... حتى أنني أذهب إلى ‫استراحة للمجرمين ... 1391 01:40:13,972 --> 01:40:15,182 ‫أذهب لكل مكان. 1392 01:40:15,349 --> 01:40:16,517 ‫ومن يقرأ كتبي ... 1393 01:40:16,642 --> 01:40:19,353 ‫... يقول أن الكتب مثيرة للغاية. 1394 01:40:19,561 --> 01:40:22,731 ‫يشعرون وكأنهم يجري نقلهم ‫إلى هذا العالم الخيالي. 1395 01:40:22,856 --> 01:40:25,776 ‫أنا أعرف... أعلم أنه غريب قليلًا ‫لكني أحبه. 1396 01:40:32,282 --> 01:40:34,201 ‫حسنًا، اتركي هذا. 1397 01:40:34,368 --> 01:40:37,704 ‫أخبرني عن هذا الرجل الذي ‫يطلق على نفسه اسم "زاران خان". 1398 01:40:38,455 --> 01:40:40,733 ‫لا يطلق على نفسه هذا الاسم، "كبير". ‫كان هو "زاران خان". 1399 01:40:40,858 --> 01:40:42,034 ‫رأيته. 1400 01:40:42,459 --> 01:40:45,170 ‫الغضب، المظهر، عينيه ... 1401 01:40:45,295 --> 01:40:46,505 ‫لقد كان هو. 1402 01:40:47,214 --> 01:40:51,009 ‫"سوهانا"، لقد خلقت ‫"زاران خان"، حسنًا. 1403 01:40:52,427 --> 01:40:55,806 ‫إنه جزء من مخيلتي. ‫إنه ليس حيًا. 1404 01:40:56,056 --> 01:40:57,683 ‫إذن، كيف كان هناك أمامي؟ 1405 01:40:58,517 --> 01:40:59,768 ‫حسنًا ... 1406 01:41:00,602 --> 01:41:02,463 ‫حسنًا هل يمكنك التعرف ‫على هذا الرجل؟ 1407 01:41:02,588 --> 01:41:03,847 ‫نعم. 1408 01:41:04,231 --> 01:41:07,693 ‫إذن، دعينا نذهب لقسم الشرطة ‫ونبلغهم. 1409 01:41:07,985 --> 01:41:09,611 ‫"سوهانا"، علينا أن نفعل هذا. 1410 01:41:09,736 --> 01:41:10,821 ‫لا أعلم. 1411 01:41:12,072 --> 01:41:14,408 ‫علينا أن نفعل هذا ‫من أجل سلامتك، حسنًا. 1412 01:41:31,466 --> 01:41:33,051 ‫"كبير"، لا أعلم ... 1413 01:41:39,887 --> 01:41:41,646 ‫"كبير"، فقط قم بالقيادة، ‫فقط قم بالقيادة. 1414 01:41:44,771 --> 01:41:46,106 ‫- ماذا حدث؟ ‫- قد فحسب. فقط... 1415 01:42:01,663 --> 01:42:03,415 ‫ماذا حدث يا "سوهانا"؟ 1416 01:42:03,540 --> 01:42:05,501 ‫كان ذلك "زاران خان" ‫خارج قسم الشرطة. 1417 01:42:05,626 --> 01:42:06,919 ‫كان ذلك "زاران خان". 1418 01:42:07,044 --> 01:42:09,046 ‫لماذا لم تخبرني يا "سوهانا"؟ 1419 01:42:09,129 --> 01:42:11,465 ‫- كان بإمكاني القبض عليه. ‫- إنه خطير يا "كبير". 1420 01:42:11,715 --> 01:42:13,592 ‫- لا، نحن بحاجة للخروج من هنا. ‫- من كان؟ 1421 01:42:13,717 --> 01:42:15,093 ‫نحن بحاجة للمغادرة الآن؟ 1422 01:42:16,678 --> 01:42:17,971 ‫حسنًا دعينا نذهب. 1423 01:42:18,055 --> 01:42:19,932 ‫سنذهب ونستعد ‫ثم سأوصلك إلى الفندق. 1424 01:42:26,980 --> 01:42:29,149 ‫تذهب للداخل وتنتظر مع "مانجو". 1425 01:42:29,316 --> 01:42:30,317 ‫- حسنًا. ‫- "كبير" ... 1426 01:42:30,442 --> 01:42:32,069 ‫سأقوم بزيارة سريعة ‫إلى مركز الشرطة. 1427 01:42:32,736 --> 01:42:34,530 ‫"سوهانا"، سأكون بخير. 1428 01:42:34,696 --> 01:42:36,823 ‫سأكون بخير، صدقني. 1429 01:42:36,990 --> 01:42:38,325 ‫حسنًا. 1430 01:42:48,252 --> 01:42:50,045 ‫رأته "سوهانا". 1431 01:42:50,170 --> 01:42:51,964 ‫لقد غادر للتو منذ 10 دقائق. 1432 01:42:52,047 --> 01:42:53,549 ‫كان يبلغ من العمر 50 عامًا. 1433 01:42:53,715 --> 01:42:54,883 ‫كان لديه لحية. 1434 01:42:55,008 --> 01:42:56,969 ‫وربما كان يرتدي ‫معطف أسود بأزرار 1435 01:42:57,511 --> 01:42:59,972 ‫ماذا .... هذا المنحرف. 1436 01:43:00,180 --> 01:43:02,850 ‫كنت أنوي مقاضاته ‫بسبب التحرش. 1437 01:43:02,975 --> 01:43:05,310 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أمسك أنثى من الخلف. 1438 01:43:05,477 --> 01:43:07,354 ‫وكان يحاول ‫أدخالها في سيارته عنوة. 1439 01:43:07,479 --> 01:43:08,689 ‫تجمع حشد من الناس حولهم. 1440 01:43:08,856 --> 01:43:11,859 ‫في وقت لاحق ادعى ‫أنه نسي نظارته وارتبك. 1441 01:43:12,359 --> 01:43:14,152 ‫حتى الفتاة كانت طيبة. 1442 01:43:14,444 --> 01:43:16,071 ‫فتاة محلية من "بانتشجانى". 1443 01:43:16,196 --> 01:43:18,031 ‫لقد تفهمت وسحبت شكواها. 1444 01:43:18,156 --> 01:43:19,700 ‫هل قمت بحذف بياناته؟ 1445 01:43:20,826 --> 01:43:22,369 ‫- نعم. ‫- ماذا؟ 1446 01:43:23,161 --> 01:43:26,373 ‫الرجل طبيب ‫من مستشفى سان بول، "بنغالور". 1447 01:43:26,832 --> 01:43:28,041 ‫حسنًا. 1448 01:43:30,210 --> 01:43:31,545 ‫دكتور "راو". 1449 01:43:31,670 --> 01:43:33,130 ‫يقيم في ولاية "جرين" ... 1450 01:43:33,380 --> 01:43:35,174 ‫ما هو رقم الاستراحة؟ 1451 01:43:35,716 --> 01:43:36,975 ‫بنغالو رقم 4. 1452 01:43:37,100 --> 01:43:39,478 ‫نعم صحيح. ‫إنه يقيم في رقم 4 بنغالو. 1453 01:43:40,220 --> 01:43:41,972 ‫الرجل يسخر منك. 1454 01:43:43,140 --> 01:43:44,391 ‫من تسميه أحمق؟ 1455 01:43:44,558 --> 01:43:47,561 ‫سيدي، كانت عليه تهمة تحرش. 1456 01:43:47,686 --> 01:43:50,731 ‫حاول خطف شخص ما ‫وأنت تركته يذهب هكذا. 1457 01:43:50,856 --> 01:43:53,317 ‫سحبت الفتاة شكواها. 1458 01:43:53,400 --> 01:43:56,653 ‫ماذا يمكنني أن أفعل ‫احتجزه بدون سبب؟ 1459 01:43:56,778 --> 01:43:59,573 ‫حتى صديقتك مجنونة؟ ‫إنها غبية. 1460 01:43:59,865 --> 01:44:03,076 ‫رأته. ‫رأت ذلك الرجل يقتل "شاندو". 1461 01:44:03,243 --> 01:44:04,786 ‫ومع ذلك لم تبلغنا. 1462 01:44:05,162 --> 01:44:06,330 ‫كلام فارغ... 1463 01:44:06,413 --> 01:44:08,248 ‫- أذهب. غادر... ‫- حسنًا. 1464 01:44:08,415 --> 01:44:10,417 ‫أعطني رقم سيدتك، ‫سأتحدث معها. 1465 01:44:10,584 --> 01:44:11,960 ‫أعطه رقم سيدتي. 1466 01:44:13,128 --> 01:44:14,713 ‫- هيا. ‫- أذهب. 1467 01:44:17,549 --> 01:44:19,760 ‫من فضلك، لا تختلقي الأعذار. 1468 01:44:20,385 --> 01:44:24,640 ‫منذ أن جئت ‫نادرًا ما حضرت للعمل. 1469 01:44:24,765 --> 01:44:26,266 ‫أنا آسفة جدًا. 1470 01:44:27,226 --> 01:44:29,394 ‫- هل تصنعين لي معروفًا صغيرًا؟ ‫- نعم. 1471 01:44:29,770 --> 01:44:31,230 ‫وهذه قائمة بجميع الضيوف ... 1472 01:44:31,396 --> 01:44:33,156 ‫... ما عليك سوى تسجيلهم ‫في دفتر التواجد. 1473 01:44:33,281 --> 01:44:34,658 ‫- حسنًا. ‫- سوف أسترح قليلًا... 1474 01:44:34,741 --> 01:44:36,117 ‫... وأعود فورًا. 1475 01:44:43,909 --> 01:44:45,577 ‫"سوهانا"! 1476 01:44:46,828 --> 01:44:49,164 ‫رأيتك خارج قسم الشرطة. 1477 01:44:49,957 --> 01:44:51,750 ‫أنت لم تفهمي تحذيري؟ 1478 01:44:54,127 --> 01:44:57,464 ‫حتى الشرطة لا تستطيع إنقاذكما. 1479 01:44:59,550 --> 01:45:02,970 ‫"سوهانا"، هؤلاء الأطفال ‫الذين لا يسمعون الكلام ... 1480 01:45:05,389 --> 01:45:07,599 ‫... لا يعيشون طويلًا. 1481 01:45:08,892 --> 01:45:10,561 ‫أرجوك، أرجوك. 1482 01:45:20,112 --> 01:45:21,780 ‫"سوهانا"! 1483 01:45:36,211 --> 01:45:37,462 ‫"سوهانا"! 1484 01:45:37,754 --> 01:45:39,798 ‫"سوهانا"! ماذا حدث؟ 1485 01:45:44,219 --> 01:45:45,345 ‫ماذا حدث؟ 1486 01:45:46,638 --> 01:45:48,140 ‫كان "زاران" هنا. 1487 01:45:49,349 --> 01:45:51,310 ‫"سوهانا"، ‫سوف نقبض عليه، حسنًا. 1488 01:45:52,686 --> 01:45:54,938 ‫تعرف الشرطة ‫من هو وأين يعيش. 1489 01:45:55,355 --> 01:45:56,440 ‫حسنًا. 1490 01:45:59,109 --> 01:46:00,611 ‫حسنًا. 1491 01:46:05,032 --> 01:46:06,867 ‫مرحبًا "تشارمر". 1492 01:46:07,659 --> 01:46:08,785 ‫شاهد من هنا. 1493 01:46:08,911 --> 01:46:10,204 ‫تعال إلى هنا. 1494 01:46:13,040 --> 01:46:14,374 ‫لا تقلقي. 1495 01:46:14,541 --> 01:46:16,502 ‫ستكونين بخير هنا. 1496 01:46:44,238 --> 01:46:46,198 ‫مرحبًا. مستشفى سانت بول؟ 1497 01:46:46,406 --> 01:46:47,874 ‫"ممرضة ترد على الهاتف في الكانادا" 1498 01:46:47,999 --> 01:46:49,385 ‫مرحبًا. "الكانادا" لا يتكلم. 1499 01:46:50,410 --> 01:46:51,495 ‫هندي؟ إنجليزي؟ 1500 01:46:51,578 --> 01:46:53,705 ‫إنجليزي. 1501 01:46:53,830 --> 01:46:54,873 ‫القليل. 1502 01:46:54,998 --> 01:46:57,876 ‫معك د. "كابور"، ‫أنا أتصل من "بومباي". 1503 01:46:58,794 --> 01:47:01,755 ‫وأنا بحاجة للتحدث مع د. "راو"، ‫بشكل عاجل للغاية، من فضلك. 1504 01:47:01,964 --> 01:47:03,841 ‫"راو". 1505 01:47:03,966 --> 01:47:05,342 ‫لقد هرب المريض. 1506 01:47:06,802 --> 01:47:08,512 ‫هرب المريض من المستشفى؟ 1507 01:47:08,595 --> 01:47:10,097 ‫ليست مجرد مستشفى. 1508 01:47:10,222 --> 01:47:12,432 ‫إنه مصحة. 1509 01:47:12,599 --> 01:47:14,852 ‫يرجى الاتصال بالدكتور "راو". 1510 01:47:25,279 --> 01:47:26,697 ‫مرحبًا، المفتش "تروبتي سوناوين". 1511 01:47:26,822 --> 01:47:28,448 ‫لا يمكنني الرد على مكالمتك الآن. 1512 01:47:28,574 --> 01:47:30,868 ‫اترك رسالتك بعد الصافرة. ‫سلام. 1513 01:47:31,034 --> 01:47:34,329 ‫سيدتي، هذا "كبير كبور" ‫يتحدث. 1514 01:47:35,038 --> 01:47:40,419 ‫أعتقد أنني قمت بحل قضية ‫مقتل "ريكي" و"شاندو". 1515 01:47:40,919 --> 01:47:43,130 ‫هناك مريض ... 1516 01:47:43,839 --> 01:47:46,383 ‫... الذي هرب من مصحة سان باول ‫في "بنغالور". 1517 01:47:46,466 --> 01:47:50,012 ‫إنه خطير جدًا، من فضلك ‫اتصلي بي مرة أخرى على وجه السرعة. 1518 01:47:56,226 --> 01:47:58,353 ‫ما هو رقم "البنغول"؟ 1519 01:47:58,729 --> 01:47:59,730 ‫"بنغل" رقم 4. 1520 01:47:59,855 --> 01:48:02,566 ‫نعم، إنه يقيم في "بنغل" رقم 4. 1521 01:48:06,195 --> 01:48:07,905 ‫آسف جدًا، هل أيقظتك؟ 1522 01:49:10,509 --> 01:49:12,511 ‫مرحبًا، كيف دخلت؟ 1523 01:49:12,719 --> 01:49:14,721 ‫- ماذا تريد؟ ‫- من يعيش هنا؟ 1524 01:49:14,930 --> 01:49:15,973 ‫هذا "البنغول" فارغ. 1525 01:49:16,098 --> 01:49:17,099 ‫أصحابه يقيمون في الخارج. 1526 01:49:17,224 --> 01:49:19,726 ‫- أمتعته من على السرير؟ ‫- لا سيدي. 1527 01:49:19,893 --> 01:49:21,687 ‫أأجر المكان للسياح. 1528 01:49:21,812 --> 01:49:23,438 ‫أأجر المكان للسياح. 1529 01:49:23,564 --> 01:49:25,357 ‫لقد أجرت المكان ‫لسائح مؤخرًا. 1530 01:49:25,482 --> 01:49:26,741 ‫أين المفتاح؟ 1531 01:49:26,867 --> 01:49:28,135 ‫لدي مفتاح احتياطي في المنزل. 1532 01:49:28,261 --> 01:49:29,570 ‫اذهب واحضره. 1533 01:49:29,736 --> 01:49:31,363 ‫سأعود بعد 15 دقيقة ‫قبل أن يحل الظلام. 1534 01:49:31,488 --> 01:49:33,031 ‫سأعود حالًا. ‫سأعود حالًا يا سيدي. 1535 01:49:33,156 --> 01:49:34,491 ‫أركض. 1536 01:49:49,590 --> 01:49:51,383 ‫"سوهانا". 1537 01:49:58,182 --> 01:49:59,683 ‫"سوهانا". 1538 01:50:03,228 --> 01:50:05,189 ‫"سوهانا". 1539 01:50:05,564 --> 01:50:07,232 ‫"سوهانا". 1540 01:53:04,117 --> 01:53:05,536 ‫"كبير". 1541 01:53:17,548 --> 01:53:18,882 ‫مرحبًا يا "بينديا". 1542 01:53:18,966 --> 01:53:21,260 ‫"كبير". "كبير"، إنه في المنزل. 1543 01:53:21,426 --> 01:53:22,886 ‫أنا قادم يا "سوهانا". 1544 01:53:44,324 --> 01:53:46,159 ‫لا لا. 1545 01:53:47,244 --> 01:53:49,162 ‫آسفة. ‫آسفة. 1546 01:53:49,288 --> 01:53:50,455 ‫أرجوك ... 1547 01:53:57,546 --> 01:53:58,922 ‫"سوهانا". 1548 01:53:59,631 --> 01:54:01,008 ‫"سوهانا". 1549 01:54:01,383 --> 01:54:02,801 ‫"سوهانا". 1550 01:54:05,262 --> 01:54:06,930 ‫"سوهانا". 1551 01:54:08,307 --> 01:54:09,600 ‫"تشارمر". 1552 01:54:09,850 --> 01:54:11,560 ‫"سوهانا". ‫"سوهانا". 1553 01:54:17,691 --> 01:54:20,652 ‫كل شيء سيصبح على ما يرام. 1554 01:54:24,114 --> 01:54:25,324 ‫"تشارمر". 1555 01:54:25,532 --> 01:54:26,742 ‫"تشارمر". 1556 01:54:36,460 --> 01:54:38,295 ‫لذا فوفقًا لك سيد "كابور" ... 1557 01:54:38,420 --> 01:54:42,674 ‫... المجنون الذي هرب ‫من سانت بول هو الجاني. 1558 01:54:42,799 --> 01:54:44,301 ‫- نعم. قطعاً. ‫- هل سيكون بخير؟ 1559 01:54:45,135 --> 01:54:48,347 ‫وهو نفس المجنون ‫الذي قتل "شاندو" و"ريكي". 1560 01:54:48,805 --> 01:54:52,184 ‫لأنهم كانوا يقومون بعمل غير قانوني ‫وكانوا شريرين. 1561 01:54:52,267 --> 01:54:54,770 ‫كانوا يمنعونك ‫من كتابة "زاران خان". 1562 01:54:55,395 --> 01:54:57,231 ‫- نعم. ‫- رائع. 1563 01:54:57,523 --> 01:55:00,526 ‫انظري يا سيدتي، أعرف أن ذلك ‫يبدو غريبًا ولكن من فضلك ... 1564 01:55:01,068 --> 01:55:03,070 ‫أرجوك صدقني. 1565 01:55:03,195 --> 01:55:05,906 ‫لقد أجريت الكثير من البحث ‫حول أشياء مثل هذه لكتابي. 1566 01:55:06,406 --> 01:55:09,535 ‫هذا الرجل يمكن أن يكون ‫مريض فصام. 1567 01:55:09,826 --> 01:55:12,913 ‫أو ربما كان لديه ‫اضطراب انقسام في الشخصية. 1568 01:55:13,288 --> 01:55:15,541 ‫هؤلاء الناس متوهمون، ‫يهلوسون. 1569 01:55:15,666 --> 01:55:17,709 ‫في بعض الأحيان يمكنهم ‫أيضًا أن يصبحوا عنيفين. 1570 01:55:17,918 --> 01:55:19,336 ‫نعم أنا أعلم. 1571 01:55:19,461 --> 01:55:21,922 ‫- إذًا؟ ‫- لذا افعلي شيئًا. 1572 01:55:22,047 --> 01:55:23,757 ‫ماذا تعتقد أننا نفعل؟ ‫لا شئ؟ 1573 01:55:23,882 --> 01:55:25,175 ‫هذا ليس ما أقوله. 1574 01:55:25,259 --> 01:55:27,511 ‫حسنًا، أخبرنا ‫ما يجب أن نفعله. 1575 01:55:27,636 --> 01:55:30,097 ‫- تعال، أخبرنا. ‫- لقطات كاميرات المراقبة. 1576 01:55:30,222 --> 01:55:31,306 ‫من أين؟ 1577 01:55:31,431 --> 01:55:34,476 ‫سيدتي، هاجم هذا الرجل ‫"سوهانا" في فندق "جراند". 1578 01:55:36,812 --> 01:55:38,105 ‫هاه؟ 1579 01:55:38,564 --> 01:55:39,565 ‫هاجمك شخص ما؟ 1580 01:55:39,690 --> 01:55:41,567 ‫- نعم، إنها على كاميرات المراقبة. ‫- دقيقة واحدة. 1581 01:55:41,942 --> 01:55:43,652 ‫- هل تعرضت للهجوم في الفندق؟ ‫- نعم سيدتي. 1582 01:55:43,944 --> 01:55:45,763 ‫لماذا لم تخبرنا ‫في وقت سابق أنك تعرضت للهجوم؟ 1583 01:55:46,488 --> 01:55:48,331 ‫لقطات كاميرات المراقبة. ‫هل سيكون ذلك كافيًا؟ 1584 01:55:49,074 --> 01:55:50,325 ‫لنذهب. 1585 01:55:51,201 --> 01:55:52,494 ‫نعم. 1586 01:55:55,289 --> 01:55:56,506 ‫نعم. 1587 01:55:56,631 --> 01:55:58,359 ‫أريد أن أرى ‫لقطات كاميرات المراقبة لأمس. 1588 01:55:59,126 --> 01:56:00,377 ‫نعم. 1589 01:56:00,502 --> 01:56:02,504 ‫- لكن يا سيدتي ... ‫- افعليها. 1590 01:56:05,632 --> 01:56:07,426 ‫الزر الأيسر. انقر بزر الفأرة ‫الأيسر، "مانجو". 1591 01:56:07,551 --> 01:56:08,969 ‫الأيسر... 1592 01:56:09,344 --> 01:56:10,971 ‫- يقول اليسار. ‫- "مانجو"، بالزر الأيسر ... 1593 01:56:11,138 --> 01:56:12,723 ‫سيدتي، هل يمكنني فعل ذلك من فضلك؟ 1594 01:56:12,973 --> 01:56:14,308 ‫تعال. ‫انهضي. 1595 01:56:14,808 --> 01:56:16,310 ‫تعال. 1596 01:56:19,688 --> 01:56:21,148 ‫نعم، هذا هو. 1597 01:56:21,481 --> 01:56:22,941 ‫هذا هو نفس الكرسي. 1598 01:56:24,776 --> 01:56:26,820 ‫لكن الوجه غير مرئي هنا. 1599 01:56:26,945 --> 01:56:28,238 ‫من الأمام ... 1600 01:56:28,572 --> 01:56:30,324 ‫الكاميرا الأمامية ... ‫أرني هذه الكاميرا. 1601 01:56:30,532 --> 01:56:31,783 ‫أي واحدة هذه الكاميرا؟ 1602 01:56:31,909 --> 01:56:33,660 ‫في الحقيقة، ‫سيدتي، تلك الكاميرا لا تعمل. 1603 01:56:34,369 --> 01:56:38,290 ‫- اشتكينا منها ولكن ... ‫- هل كلكم أغبياء؟ 1604 01:56:39,082 --> 01:56:41,251 ‫كاميرات فندقك لا تعمل. 1605 01:56:42,544 --> 01:56:44,129 ‫- مرحبًا، سيدتي. ‫- مرحبًا "كادي. 1606 01:56:44,171 --> 01:56:48,634 ‫لقد وجدت "سوهانا" سيدتي ‫صور وبعض الكتب ... 1607 01:56:48,842 --> 01:56:50,594 ‫يسمى "كادامباريا". 1608 01:56:50,761 --> 01:56:53,180 ‫لا تلمس أي شيء يا كادي. ‫سأصل خلال 10 دقائق. 1609 01:56:53,347 --> 01:56:55,140 ‫- نعم سيدتي. ‫- مرحبًا. 1610 01:56:57,017 --> 01:56:59,853 ‫حديقة، مطعم، ‫حمام سباحة، مدخل. 1611 01:56:59,978 --> 01:57:02,189 ‫أريدك أن تظهر ‫له كل لقطات كاميرات المراقبة. 1612 01:57:02,356 --> 01:57:03,482 ‫تعاون معه. 1613 01:57:03,774 --> 01:57:05,400 ‫سأعود بعد 20 دقيقة. 1614 01:57:08,195 --> 01:57:09,422 ‫ستعرضين بعض الوقت لفترة. 1615 01:57:09,547 --> 01:57:10,765 ‫من فضلك يا سيدي. 1616 01:57:11,532 --> 01:57:13,534 ‫هل تعرف ما أعتقد ... ‫كبير وتلك الفتاة ... 1617 01:57:13,825 --> 01:57:15,869 ‫... اللعب معا ‫نوع من الألعاب. 1618 01:57:15,994 --> 01:57:17,329 ‫- هل يلعبون الألعاب؟ ‫- نعم. 1619 01:57:17,454 --> 01:57:19,581 ‫إذن، سنقوم معا ‫العب معهم. 1620 01:57:24,294 --> 01:57:25,762 ‫لماذا هناك انقطاع التيار الكهربائي؟ 1621 01:57:26,004 --> 01:57:27,130 ‫إلق نظرة. 1622 01:57:55,492 --> 01:57:56,660 ‫ماذا حدث؟ 1623 01:57:57,035 --> 01:57:59,454 ‫"توكارم". "بارثي". 1624 01:57:59,997 --> 01:58:02,958 ‫توكارم. بارثي. 1625 01:58:04,501 --> 01:58:06,003 ‫"توكارم". "بارثي". 1626 01:58:08,005 --> 01:58:09,798 ‫"شيخ". ‫شيخ". 1627 01:58:09,923 --> 01:58:11,383 ‫ماذا حدث يا "شيخ"؟ 1628 01:58:11,842 --> 01:58:13,677 ‫تكلم. ‫أخبرني بما حدث يا "شيخ". 1629 01:58:13,802 --> 01:58:15,020 ‫أخبرني. 1630 01:58:15,145 --> 01:58:16,897 ‫- هو هنا. ‫- ماذا حدث يا "شيخ"؟ 1631 01:58:26,607 --> 01:58:28,400 ‫- نعم "شيخ". ‫- القاتل هنا. 1632 01:58:28,525 --> 01:58:30,110 ‫لا تقلق، أنا قادمة. 1633 01:58:30,277 --> 01:58:32,362 ‫أستطيع أن أرى "سوهانا" ‫ولكن ليس ذلك الرجل. 1634 01:58:32,529 --> 01:58:33,697 ‫أين الكاميرا الأخرى؟ 1635 01:58:33,822 --> 01:58:35,866 ‫- أين الكاميرا الأخرى؟ ‫- إيداع هذا الملف. 1636 01:58:36,992 --> 01:58:39,286 ‫أختي. 1637 01:58:39,453 --> 01:58:40,996 ‫"بينديا"، ماذا حدث؟ 1638 01:58:42,206 --> 01:58:43,624 ‫هذا القاتل في منزلي. 1639 01:58:46,543 --> 01:58:47,920 ‫أختي. 1640 01:58:48,045 --> 01:58:50,214 ‫- دعني اذهب. أرجوك دعني أذهب. ‫- لا... 1641 01:58:50,464 --> 01:58:51,507 ‫مفتش. 1642 01:58:51,632 --> 01:58:54,259 ‫- دع الفتاة تذهب. ‫- اخفضي سلاحك. 1643 01:58:54,426 --> 01:58:55,552 ‫اسمح لها أن تذهب. 1644 01:58:55,677 --> 01:58:56,853 ‫قلت أنزلي سلاحك. 1645 01:58:56,978 --> 01:58:58,313 ‫لا تحاول أن تكون ذكي ‫دعها تذهب. 1646 01:58:58,438 --> 01:58:59,447 ‫ستموت عبثًا. 1647 01:58:59,572 --> 01:59:00,832 ‫أنا طبيب. ‫يمكنك التحقق... 1648 01:59:00,957 --> 01:59:02,208 ‫اسمح لها أن تذهب. 1649 01:59:02,768 --> 01:59:04,319 ‫لم يحدث شيء، ‫لقد خدشتك الرصاصة فقط. 1650 01:59:04,444 --> 01:59:05,570 ‫- يا مفتشة. ‫- إنه لا شيء. 1651 01:59:05,695 --> 01:59:07,389 ‫إنه مجنون هارب. 1652 01:59:23,956 --> 01:59:25,249 ‫"سوهانا". 1653 01:59:31,547 --> 01:59:33,449 ‫لا يمكنك الهروب هذه المرة، ‫"زاران خان". 1654 01:59:35,551 --> 01:59:36,726 ‫"سوهانا". 1655 01:59:36,852 --> 01:59:39,146 ‫لا لا... ‫"كبير" تحرك. 1656 01:59:39,354 --> 01:59:41,189 ‫هو "زاران خان". سوف يقتلك. 1657 01:59:41,614 --> 01:59:42,850 ‫- تحرك! ‫- "سوهانا". "سوهانا". 1658 01:59:42,975 --> 01:59:44,476 ‫ذهبت إلى الفندق. 1659 01:59:44,601 --> 01:59:49,565 ‫راجعت كل لقطات كاميرات المراقبة، ‫"سوهانا"، لكن لم يكن هناك أحد. 1660 01:59:49,815 --> 01:59:52,192 ‫كنت وحدك. ‫كنت بمفردك. 1661 01:59:54,152 --> 01:59:56,488 ‫لا، بالتأكيد الكاميرا ‫ يا "كبير". 1662 01:59:56,905 --> 01:59:59,032 ‫كان يقف أمامي. ‫"كبير"، تحرك. 1663 01:59:59,157 --> 02:00:00,417 ‫"سوهانا". "سوهانا". 1664 02:00:00,667 --> 02:00:03,003 ‫اتصلت بسانت بول مرة أخرى. 1665 02:00:04,705 --> 02:00:06,957 ‫طلبت منهم معلومات ‫عن المريض. 1666 02:00:07,165 --> 02:00:08,758 ‫وقالوا أن الهاربة ‫مريضة أنثى، "سوهانا". 1667 02:00:08,967 --> 02:00:10,494 ‫لقد تحققت من موقعهم على الإنترنت. 1668 02:00:12,379 --> 02:00:16,717 ‫الملابس التي كنت ترتديها ‫عندما نزلت من الشاحنة ... 1669 02:00:17,050 --> 02:00:19,511 ‫... كان الزي الرسمي ‫لمرضى مستشفي "سانت بول". 1670 02:00:20,804 --> 02:00:22,014 ‫هو طبيب. 1671 02:00:22,598 --> 02:00:24,975 ‫دكتور "راو" طبيبك. 1672 02:00:25,726 --> 02:00:26,810 ‫"سوهانا". 1673 02:00:26,935 --> 02:00:31,523 ‫ما حدث مع "ميهيك" ‫ومع والدتك "فيديا" كان فظيعًا. 1674 02:00:40,741 --> 02:00:44,661 ‫لكنك تتذكرين فقط ‫ماذا حدث لهم. 1675 02:00:45,412 --> 02:00:47,831 ‫لا تتذكري ماذا ‫حدث بعد ذلك. 1676 02:00:48,665 --> 02:00:50,125 ‫حاولي أن تتذكري عزيزي. 1677 02:01:00,135 --> 02:01:04,848 ‫انظري، أنسي الذكريات المؤلمة ... 1678 02:01:05,098 --> 02:01:08,977 ‫... واغلقيها مثل الكمبيوتر ... 1679 02:01:09,645 --> 02:01:13,106 ‫... هذه آلية التأقلم الخاصة بك. ‫هذا هو الأمر. 1680 02:01:13,232 --> 02:01:15,400 ‫لا شيء من هذا خطأك يا عزيزتي. 1681 02:01:16,610 --> 02:01:19,279 ‫خواطر، مشاعر، عواطف، 1682 02:01:19,655 --> 02:01:22,908 ‫ليس لهم صلة ‫بأفعال على الإطلاق. 1683 02:01:23,242 --> 02:01:25,452 ‫اضطراب الهوية الانفصامية. 1684 02:01:25,953 --> 02:01:27,412 ‫تذكري "بنغالور". 1685 02:01:28,080 --> 02:01:30,082 ‫مستشفى "سانت بول" 1686 02:01:30,582 --> 02:01:32,417 ‫دكتور "اوما". عم "رحيم". 1687 02:01:32,751 --> 02:01:35,045 ‫الممرضة "جولي"، صديقك المفضلة. 1688 02:01:37,214 --> 02:01:41,218 ‫معًا جعلناك أفضل. 1689 02:01:41,844 --> 02:01:43,178 ‫تذكري. 1690 02:01:43,387 --> 02:01:46,557 ‫ذات يوم كنت جالسًا ‫في المكتبة و... 1691 02:01:46,682 --> 02:01:50,811 ‫وحاول ممرض جديد ‫أن يعتدي عليك 1692 02:02:30,309 --> 02:02:33,353 ‫طاقم المستشفى ‫رأى شاحنة تغادر. 1693 02:02:33,937 --> 02:02:36,607 ‫جئت إلى هنا أبحث عنك. 1694 02:02:37,065 --> 02:02:38,984 ‫رأيتك خارج قسم الشرطة... 1695 02:02:39,109 --> 02:02:42,654 ‫... حصلت على المعلومات الخاصة بسيارته ‫وحضرت إلى منزل "كبير". 1696 02:02:44,072 --> 02:02:46,783 ‫"راجو" كانت نواياه سيئة ‫تجاهي. 1697 02:02:46,992 --> 02:02:50,037 ‫لكن هل تعرفين ذلك ‫"راجو" تم القبض عليه؟ 1698 02:02:50,245 --> 02:02:51,872 ‫لن يزعجك مرة أخرى. 1699 02:02:52,331 --> 02:02:53,498 ‫أنت بأمان الآن. 1700 02:02:53,749 --> 02:02:55,125 ‫أنا لا أصدقك. 1701 02:02:55,375 --> 02:02:57,127 ‫لقد ظُلمت دائمًا. 1702 02:02:57,753 --> 02:03:01,006 ‫أنت "زاران خان"، ‫ليس عمي الدكتور. 1703 02:03:01,215 --> 02:03:05,511 ‫لا، "سوهانا". ‫أنت تعلمين أن هذه ليست الحقيقة. 1704 02:03:06,136 --> 02:03:07,888 ‫لقد شرحت هذا لك. 1705 02:03:08,013 --> 02:03:11,391 ‫إذا واصلت تناول أدويتك ‫ثم ستبقى الأمور تحت السيطرة. 1706 02:03:11,725 --> 02:03:13,018 ‫لكنك لم تتعاطي ... 1707 02:03:13,143 --> 02:03:15,362 ‫... أقراص ريسبيريودون ‫ الخاصة بك اليومين الماضيين. 1708 02:03:16,730 --> 02:03:17,981 ‫لم تقومي بذلك ‫أليس كذلك؟ 1709 02:03:20,067 --> 02:03:21,860 ‫بما أنك لم تتناولي دوائك 1710 02:03:21,985 --> 02:03:27,074 ‫... كل ما تقرئيه ‫أو تسمعيه يصبح حقيقة واقعة بالنسبة لك. 1711 02:03:27,241 --> 02:03:29,993 ‫لا يمكنك التفريق ‫بين الحقيقة والخيال. 1712 02:03:30,786 --> 02:03:32,079 ‫تذكري أنني شرحتها لك. 1713 02:03:32,579 --> 02:03:33,872 ‫البدائل. 1714 02:03:34,039 --> 02:03:35,499 ‫شخصية أخرى. 1715 02:03:35,707 --> 02:03:36,959 ‫ثم التبديل. 1716 02:03:37,584 --> 02:03:40,295 ‫هذه المرة كنتِ ‫تخيلين أنك "زاران خان". 1717 02:03:41,964 --> 02:03:45,300 ‫الآن أنت "سوهانا"، ‫في اللحظة التالية أنت "زاران خان". 1718 02:03:46,385 --> 02:03:49,096 ‫وتنسين عمدًا ما لا تريدين 1719 02:03:49,930 --> 02:03:52,599 ‫لا. أنت "زاران خان". 1720 02:03:52,766 --> 02:03:54,226 ‫ليست عمي الطبيب. 1721 02:03:54,351 --> 02:03:56,103 ‫حاولي أن تتذكري ... 1722 02:03:57,437 --> 02:03:59,565 ‫...ماذا فعلت ‫في اليومين الماضيين. 1723 02:03:59,690 --> 02:04:01,400 ‫ماذا تقصد ماذا فعلت؟ 1724 02:04:01,984 --> 02:04:07,114 ‫كان ذلك "ريكي" و"شاندو" ‫ظلمين، وقتلهم "زاران خان". 1725 02:04:07,698 --> 02:04:10,033 ‫كانوا في طريقهم لتدمير "كبير". 1726 02:04:10,367 --> 02:04:13,036 ‫حتى أننا عرضنا عليهم صفقة. 1727 02:04:13,161 --> 02:04:17,332 ‫لكنهم خانونا وذهبوا ‫لقسم الشرطة. 1728 02:04:43,650 --> 02:04:45,360 ‫أعطيكم الصور؟ لماذا ؟ 1729 02:04:45,736 --> 02:04:47,779 ‫أولًا نلتقط صور للفتاة ... 1730 02:04:47,905 --> 02:04:49,072 ‫... ثم نأخذ مالها. 1731 02:04:49,198 --> 02:04:50,657 ‫لكن لا نعطي الصور لها أبدًا 1732 02:04:54,953 --> 02:04:58,290 ‫"زاران خان" ‫لا يشفق على الأشرار. 1733 02:04:58,624 --> 02:05:00,459 ‫يستحقون ذلك. 1734 02:05:00,667 --> 02:05:05,380 ‫"سوهانا"، أعطني السلاح. 1735 02:05:06,340 --> 02:05:09,676 ‫انظري، سنبدأ ‫الأدوية الخاصة بك مرة أخرى. 1736 02:05:10,427 --> 02:05:12,095 ‫كل شيء سيكون على ما يرام يا عزيزتي. 1737 02:05:12,679 --> 02:05:15,474 ‫- اعطيني إياه. ‫- لا أريد الذهاب إلى أي مكان. 1738 02:05:16,433 --> 02:05:19,353 ‫لماذا اتصلت بالمصحة يا "كبير"؟ 1739 02:05:20,229 --> 02:05:23,440 ‫حتى أنت تريدني أن ‫أعود إلى المستشفى؟ 1740 02:05:23,524 --> 02:05:24,816 ‫آسف. 1741 02:05:25,526 --> 02:05:27,110 ‫ضعي المسدس أرضًا. 1742 02:05:27,277 --> 02:05:30,697 ‫تم نشر الشرطيين ‫من أجل القبض عليّ ... 1743 02:05:31,657 --> 02:05:33,700 ‫... لم تصدقنا أنت أيضًا، "كبير". 1744 02:05:33,825 --> 02:05:35,911 ‫لا ... أشك في أن "كبير". 1745 02:05:36,119 --> 02:05:38,413 ‫هؤلاء المشاهير هم با **** 1746 02:05:50,551 --> 02:05:52,553 ‫حتى "تشارمر" كان معهم. 1747 02:05:57,724 --> 02:06:01,103 ‫"سوهانا". دعينا نعود يا عزيزي. 1748 02:06:01,728 --> 02:06:02,980 ‫دعني أساعدك. 1749 02:06:03,146 --> 02:06:04,481 ‫لا أريد مساعدة أحد. 1750 02:06:04,565 --> 02:06:06,692 ‫"سوهانا". "سوهانا". حسنا. 1751 02:06:07,067 --> 02:06:10,863 ‫لماذا تعاقبني ‫على جرائم والدي؟ 1752 02:06:11,321 --> 02:06:12,948 ‫أكرهك! 1753 02:06:13,156 --> 02:06:16,577 ‫كلنا نريد الأفضل لك، ‫"سوهانا". 1754 02:06:16,869 --> 02:06:18,996 ‫لا أحد يهتم بي. 1755 02:06:19,121 --> 02:06:21,039 ‫"سوهانا" من فضلك. 1756 02:06:21,248 --> 02:06:23,417 ‫"سوهانا" ... 1757 02:06:23,542 --> 02:06:26,587 ‫سوف يتم علاجك ‫إذا عدت. تمام. 1758 02:06:30,465 --> 02:06:33,760 ‫لا، لا يمكنني العودة. 1759 02:06:34,595 --> 02:06:37,598 ‫سأكون مجرد شخص آخر ‫تجربة هناك. 1760 02:06:38,765 --> 02:06:40,309 ‫لا ... 1761 02:06:41,268 --> 02:06:44,396 ‫"سوهانا" من فضلك. ‫ضعي السلاح جانبا من فضلك. 1762 02:06:48,775 --> 02:06:50,444 ‫"سوهانا"! 1763 02:07:27,022 --> 02:07:29,566 ‫لن أدع قصتنا تنتهي بهذه الطريقة. 1764 02:07:30,108 --> 02:07:34,488 ‫نسميها مصير، أو صدفة، لكن ... 1765 02:07:34,613 --> 02:07:38,408 ‫... جئت إلى حياتي ‫عندما كنت وحيدًا تمامًا. 1766 02:07:40,118 --> 02:07:41,662 ‫كيف يمكنني تركك بمفردك؟ 1767 02:07:44,248 --> 02:07:50,045 ‫وإذا كنت تريدين قتل نفسك ‫فيجب أن تقتلني أولًا. 1768 02:07:51,421 --> 02:07:55,968 ‫لأنني ... لا أستطيع العيش ‫بدونك على أي حال. 1769 02:07:58,345 --> 02:08:01,473 ‫"سوهانا"، إذا كنت تثقين ‫بحبي، الرجاء وضع المسدس جانبا. 1770 02:08:03,392 --> 02:08:05,060 ‫من فضلك ضعي المسدس جانبا. 1771 02:08:10,148 --> 02:08:12,192 ‫من فضلك ضعي المسدس جانبا. 1772 02:08:14,194 --> 02:08:16,405 ‫من فضلك ضعي المسدس جانبا. 1773 02:08:41,513 --> 02:08:42,973 ‫لقد انتهى "كبير" ‫من تأليف كتابه الثاني 1774 02:08:43,182 --> 02:08:44,641 ‫افعلها، نستطيع. 1775 02:08:44,725 --> 02:08:47,561 ‫وحافظ على وعده ‫للناشر. 1776 02:08:47,728 --> 02:08:49,146 ‫شركاء في الجريمة. 1777 02:08:49,646 --> 02:08:50,981 ‫معًا إلى الأبد. 1778 02:08:51,231 --> 02:08:53,025 ‫فعلوا ما يريدون. 1779 02:08:53,692 --> 02:08:57,279 ‫اشترى "كبير" منزلا ‫بالقرب من مستشفى "سوهانا". 1780 02:08:58,322 --> 02:09:01,867 ‫كان يصل كل صباح في الثامنة ‫قبل أن تفتح البوابات ... 1781 02:09:02,159 --> 02:09:04,119 ‫... ويبقى معها حتى المساء. 1782 02:09:04,870 --> 02:09:06,872 ‫يعود إلى المنزل في المساء ... 1783 02:09:07,122 --> 02:09:09,833 ‫... ينتظر بفارغ الصبر الصباح 1784 02:09:10,042 --> 02:09:12,002 ‫حتى يتمكن من رؤية "سوهانا" مرة أخرى. 1785 02:09:12,127 --> 02:09:14,463 ‫كانوا يعرفون أن هذا مستقبلهم. 1786 02:09:15,214 --> 02:09:16,757 ‫لكنهم كانوا سعداء. 1787 02:09:17,466 --> 02:09:20,177 ‫وقد أتى حبهم ثماره. 1788 02:09:20,511 --> 02:09:23,639 ‫معا إلى الأبد. 1789 02:09:34,399 --> 02:09:36,193 ‫ماذا حدث؟ ‫بماذا تفكرين؟ 1790 02:09:46,078 --> 02:09:47,704 ‫أنا سعيد. 1791 02:09:48,205 --> 02:09:53,210 ‫هناك شيء في مراعاة ‫"سوهانا" وفهمها. 1792 02:09:54,336 --> 02:09:57,881 ‫حتى القاضي قبل ‫استئناف "سوهانا" و"كبير". 1793 02:09:58,799 --> 02:10:00,592 ‫تحت القانون IPC 84 ... 1794 02:10:00,759 --> 02:10:04,388 ‫... إذا كانت الحالة العقلية للمريض ‫غير مستقر أثناء ارتكاب جريمة. 1795 02:10:04,513 --> 02:10:06,306 ‫... لا يمكن أن تثبت إدانته. 1796 02:10:06,431 --> 02:10:10,060 ‫وأنت تعرف ذلك أيها الطبيب. ‫لأنك شهدت لهم. 1797 02:10:12,479 --> 02:10:15,274 ‫من المقرر إجراء اختبارات ‫"سوهانا" الأسبوع المقبل. 1798 02:10:16,483 --> 02:10:20,988 ‫إذا سارت الأمور على ما يرام ‫يمكن لـ "كبير" أن يخرجها من المصحة. 1799 02:10:21,488 --> 02:10:24,491 ‫نحن دمجها في المجتمع ببطء. 1800 02:10:25,158 --> 02:10:26,827 ‫أنا متأكد من أننا سنفعل ذلك. 1801 02:10:27,160 --> 02:10:30,747 ‫أنا أسفة دكتور ‫لكن هذه القضية لم تنته بعد. 1802 02:10:33,250 --> 02:10:34,418 ‫أرى... 1803 02:10:34,543 --> 02:10:39,423 ‫قرأت سجلات "سوهانا" الطبية ‫وحتى الشهادات. 1804 02:10:39,965 --> 02:10:43,302 ‫كل ما قالته "سوهانا" ‫لك 1805 02:10:43,844 --> 02:10:45,971 ‫قال "كبير" لـ "سوهانا" ‫أنه يحب التجول ... 1806 02:10:46,096 --> 02:10:49,641 ‫... في المدينة في تحت ستار ‫"زاران خان". 1807 02:10:50,017 --> 02:10:51,393 ‫من يفعل ذلك؟ 1808 02:10:51,643 --> 02:10:54,438 ‫دكتور، لقد قرأت كتب ‫ "خان" بنفسي. 1809 02:10:59,193 --> 02:11:03,405 ‫وهناك ذكر لـ هذه الحوادث ‫في تلك الكتب. 1810 02:11:05,949 --> 02:11:09,244 ‫أعتقد أن "كبير" هو "زاران خان". 1811 02:11:10,162 --> 02:11:11,413 ‫نعم. 1812 02:11:11,663 --> 02:11:15,834 ‫أنا في حيرة من أمري فقط بشأن واحد ‫هل كان "كبير" أو "زاران خان" ... 1813 02:11:15,959 --> 02:11:18,003 ‫... يخططه لجرائم القتل أولاً ‫ثم يكتب قصصه. 1814 02:11:18,128 --> 02:11:20,881 ‫أم أنه يخطط استراتيجيات ‫القتل في قصصه 1815 02:11:21,048 --> 02:11:22,549 ‫ثم يرتكبها؟ 1816 02:11:22,883 --> 02:11:24,176 ‫هل فهمت وجهة نظري؟ 1817 02:11:25,219 --> 02:11:28,013 ‫لو لم تقتل "سوهانا" ‫"ريكي" و"شاندو" ... 1818 02:11:28,138 --> 02:11:31,308 ‫... يمكنني أن أضمن أن "كبير"، 1819 02:11:31,433 --> 02:11:33,352 ‫الذي أعتقد أنه "زاران خان" ... 1820 02:11:33,477 --> 02:11:35,604 ‫... كان سيقتل "ريكي" و"شاندو". 1821 02:11:35,896 --> 02:11:37,356 ‫صدقني يا دكتور. 1822 02:11:37,814 --> 02:11:38,857 ‫أنهم خطرين. 1823 02:11:38,982 --> 02:11:41,860 ‫والأخطر لم يأت بعد. 1824 02:11:41,985 --> 02:11:43,070 ‫تم إغلاق القضية. 1825 02:11:43,195 --> 02:11:46,073 ‫بالنسبة لك، ‫سوف تخرج "سوهانا" من المصحة. 1826 02:11:46,198 --> 02:11:48,700 ‫وكلاهما سيعيشان ‫ تحت سقف واحد في سعادة دائمة. 1827 02:11:48,825 --> 02:11:52,746 ‫ثم "كبير" و"سوهانا" معًا ‫سيصبحان أكثر خطورة. 1828 02:11:52,871 --> 02:11:54,289 ‫أنت تفهم ما أقوله. 1829 02:11:55,832 --> 02:11:59,419 ‫أيتها المفتشة ‫"كبير" كاتب روايات خيالية. 1830 02:11:59,545 --> 02:12:00,712 ‫مجرد خيال. 1831 02:12:00,879 --> 02:12:02,673 ‫أعتقد أنك بدأت في أخذ ... 1832 02:12:02,840 --> 02:12:05,843 ‫... هذه الأشياء قليلًا أيضًا ‫بجدية مثل "سوهانا". 1833 02:12:05,926 --> 02:12:07,094 ‫كوني حذره. 1834 02:12:09,805 --> 02:12:11,014 ‫وداعًا. 1835 02:12:11,557 --> 02:12:13,350 ‫لا تكن حريصًا جدًا ‫على قول وداعًا يا دكتور. 1836 02:12:15,269 --> 02:12:19,106 ‫أشعر أننا سنرى ‫بعضنا البعض قريبًا جدًا. 1837 02:12:19,731 --> 02:12:21,859 ‫ليس من أجل صحتي العقلية ... 1838 02:12:23,861 --> 02:12:25,279 ‫"سوهانا". 1839 02:12:28,115 --> 02:12:32,119 ‫حسنًا وداعًا الآن إذن. 1840 02:12:35,205 --> 02:12:36,832 ‫مرحبًا. 1841 02:13:13,744 --> 02:13:15,913 ‫إذا كنت تريد حقا ‫الهروب من هذا الواقع. 1842 02:13:15,996 --> 02:13:18,165 ‫ما عليك القيام به هو فتح ‫كتاب وخيالك. 1843 02:13:18,540 --> 02:13:22,711 ‫الكتب تعطي الروح للكون، 1844 02:13:23,003 --> 02:13:25,672 ‫... أجنحة للعقل، ‫وقدرة على الطيران للخيال. 1845 02:13:25,881 --> 02:13:27,799 ‫والحياة لكل شيء. 1846 02:13:27,925 --> 02:13:31,678 ‫الخيال أكثر ‫أهمية من المعرفة. 1847 02:13:31,762 --> 02:13:36,683 ‫لأن المعرفة تقتصر على كل ما ‫ نعرف وما نفهم. 1848 02:13:36,975 --> 02:13:38,393 ‫بينما يحتضن الخيال ... 1849 02:13:38,519 --> 02:13:40,521 ‫... العالم كله، هناك ‫كل المعرفة والمفهم. 1850 02:13:40,646 --> 02:13:42,898 ‫"واجه نفسك، اعرف قيمتك". 1851 02:13:43,023 --> 02:13:44,900 ‫"المس السماء بشجاعتك". 1852 02:13:45,025 --> 02:13:47,152 ‫"ذلك فيك، أنت مقاتل ". 1853 02:13:47,277 --> 02:13:49,571 ‫"حتى الله يخافك." 1854 02:13:49,696 --> 02:13:51,907 ‫"هذه هي حربك، ساحة معركتك." 1855 02:13:52,032 --> 02:13:53,909 ‫"الفوز أو الخسارة، لا شيء ‫يكبحك. " 1856 02:13:54,117 --> 02:13:56,161 ‫"استمر في السير إلى الأمام، ‫استمر في الصلاة." 1857 02:13:56,286 --> 02:13:58,622 ‫"لا تكبح أبدا رغباتك." 1858 02:13:58,747 --> 02:14:00,874 ‫"هذه قراراتك، حلمك". 1859 02:14:00,999 --> 02:14:03,168 ‫"هذا هو واجبك، فلماذا تنتظر." 1860 02:14:03,293 --> 02:14:07,506 ‫"لا تدع النار في قلبك وعقلك ‫أحرق أو فجّر ". 1861 02:14:07,631 --> 02:14:09,842 ‫"مساراتك سوف تكشف نفسها." 1862 02:14:10,008 --> 02:14:12,177 ‫"عندما تفهم ما تفعله". 1863 02:14:12,302 --> 02:14:14,429 ‫"كل دعوة لله ستتحقق". 1864 02:14:14,555 --> 02:14:16,723 ‫"ستكون الفائز، ستهزم نفسك." 1865 02:14:16,849 --> 02:14:18,892 ‫"انهض، لا تفكر كيف". 1866 02:14:18,976 --> 02:14:21,061 ‫"انهض، اجعل أحلامك تتحقق". 1867 02:14:21,228 --> 02:14:23,355 ‫"انهض، وابذل قصارى جهدك." 1868 02:14:23,480 --> 02:14:25,566 ‫"انهض، واحتل هذا العالم". 1869 02:14:25,691 --> 02:14:27,860 ‫"انهض، لا تفكر كيف". 1870 02:14:27,985 --> 02:14:30,070 ‫"انهض، اجعل أحلامك تتحقق". 1871 02:14:30,237 --> 02:14:32,364 ‫"انهض، وابذل قصارى جهدك." 1872 02:14:32,447 --> 02:14:35,033 ‫"انهض، واحتل هذا العالم". 1873 02:15:05,981 --> 02:15:08,108 ‫"واجه نفسك، واعرف قيمتك". 1874 02:15:08,275 --> 02:15:10,402 ‫"المس السماء بشجاعتك". 1875 02:15:10,527 --> 02:15:12,654 ‫هذا موجود فيك، أنت مقاتل ". 1876 02:15:12,779 --> 02:15:14,907 ‫"حتى الله يخافك". 1877 02:15:15,032 --> 02:15:17,242 ‫"هذه هي حربك، ساحة معركتك." 1878 02:15:17,367 --> 02:15:19,536 ‫"الفوز أو الخسارة، لا شيء ‫يكبحك. " 1879 02:15:19,661 --> 02:15:21,705 ‫"استمر في السير ‫إلى الأمام، استمر في الصلاة." 1880 02:15:21,788 --> 02:15:23,916 ‫"لا تكبح أبدا رغباتك." 1881 02:15:24,041 --> 02:15:26,418 ‫"هذه قراراتك، هذا حلمك". 1882 02:15:26,543 --> 02:15:28,629 ‫"هذا هو واجبك، فلماذا تنتظر." 1883 02:15:28,754 --> 02:15:32,966 ‫"لا تدع النار في قلبك وعقلك ‫أحرق أو فجّر ". 1884 02:15:33,091 --> 02:15:35,302 ‫"مساراتك سوف تكشف نفسها." 1885 02:15:35,469 --> 02:15:37,679 ‫"عندما تفهم ما تفعله". 1886 02:15:37,804 --> 02:15:39,890 ‫"كل دعوة لله ستتحقق". 1887 02:15:40,057 --> 02:15:42,142 ‫"ستكون الفائز، ستهزم نفسك." 1888 02:15:42,267 --> 02:15:44,394 ‫"انهض، لا تفكر كيف". 1889 02:15:44,520 --> 02:15:46,647 ‫"انهض، اجعل أحلامك تتحقق". 1890 02:15:46,772 --> 02:15:48,774 ‫"انهض، وابذل قصارى جهدك." 1891 02:15:48,899 --> 02:15:51,026 ‫"انهض، واحتل هذا العالم". 1892 02:15:51,151 --> 02:15:53,320 ‫"انهض، لا تفكر كيف". 1893 02:15:53,487 --> 02:15:55,572 ‫"انهض، اجعل أحلامك تتحقق". 1894 02:15:55,697 --> 02:15:57,824 ‫"انهض، وابذل قصارى جهدك." 1895 02:15:57,950 --> 02:16:00,744 ‫"انهض، واحتل هذا العالم."