1 00:00:07,424 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:32,967 --> 00:01:34,969 ‫حانت ساعة جني المال.‬ 3 00:01:50,693 --> 00:01:52,278 ‫ماذا كنتم تأكلون!‬ 4 00:02:00,620 --> 00:02:01,496 ‫وجدتها!‬ 5 00:02:14,843 --> 00:02:15,677 ‫صمتًا!‬ 6 00:02:17,428 --> 00:02:19,097 ‫"الملك"‬ 7 00:02:22,559 --> 00:02:23,810 ‫لا تتسرعوا في الحكم.‬ 8 00:02:23,893 --> 00:02:25,186 ‫أتيت لأجل فضلاتكم فحسب.‬ 9 00:02:26,146 --> 00:02:28,982 ‫أعني أنني أتيت لأخذ الفطر من فضلاتكم.‬ 10 00:02:31,943 --> 00:02:33,611 ‫أجل، هذا التبرير ليس أفضل.‬ 11 00:02:34,946 --> 00:02:36,030 ‫التقطوه!‬ 12 00:03:35,757 --> 00:03:37,425 ‫آسف، لا أستطيع البقاء للعشاء.‬ 13 00:04:21,761 --> 00:04:22,887 ‫"وشم"‬ 14 00:04:32,689 --> 00:04:35,149 ‫بحقك! أيُعقل أن ترشقني بالوحوش؟‬ 15 00:04:54,752 --> 00:04:55,586 ‫"الصرف الصحي"‬ 16 00:05:06,764 --> 00:05:07,807 ‫إنها جرذان ضخمة.‬ 17 00:05:14,522 --> 00:05:17,567 ‫يداي قذرتان لكنني فاحش الثراء.‬ 18 00:05:25,783 --> 00:05:31,873 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 19 00:05:35,835 --> 00:05:37,879 ‫"(أولبرايت وورلدوايد)،‬ ‫نجعل عالمكم أكثر لمعانًا"‬ 20 00:05:37,962 --> 00:05:41,007 ‫"تنظيف"‬ 21 00:05:41,090 --> 00:05:42,091 ‫أسرع يا رجل،‬ 22 00:05:42,175 --> 00:05:45,011 ‫لا يمكنني بدء العمل حتى تسلّمني البضائع.‬ 23 00:05:45,094 --> 00:05:48,765 ‫"تايسون"، لك عندي مفاجأة سارّة‬ ‫أيها الساحر المحظوظ.‬ 24 00:05:48,848 --> 00:05:50,516 ‫تعقبتها لتوّي.‬ 25 00:05:50,600 --> 00:05:51,851 ‫يُستحسن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 26 00:05:51,934 --> 00:05:55,521 ‫ستكون تعويذة الاستنساخ بلا نفع‬ ‫من دون فطر الانشطار.‬ 27 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 ‫أجل، إنها أفضل المكونات على الإطلاق.‬ 28 00:06:04,739 --> 00:06:05,740 ‫أسرع يا رجل.‬ 29 00:06:05,823 --> 00:06:08,201 ‫حذار أن يُلقى القبض عليك‬ ‫تمارس السحر في مكان عام.‬ 30 00:06:08,785 --> 00:06:10,119 ‫ثانية واحدة فقط.‬ 31 00:06:18,211 --> 00:06:20,588 ‫حسنًا، أصبحت المتعة مضاعفة.‬ 32 00:06:25,468 --> 00:06:27,095 ‫أنت، اذهب إلى "ترايبيكا".‬ 33 00:06:27,178 --> 00:06:28,346 ‫أما أنت فإلى "سوهو".‬ 34 00:06:28,429 --> 00:06:31,391 ‫وهذه المرة أحضر لي أموالي قبل أن تختفي.‬ 35 00:06:35,812 --> 00:06:37,438 ‫انظر إلى هذه النسخة الصغيرة!‬ 36 00:06:37,522 --> 00:06:40,149 ‫أتريد شطيرة "هوت دوغ" صغيرة‬ ‫يا "سبيلباوند"؟ على حسابي.‬ 37 00:06:41,234 --> 00:06:42,652 ‫لا أتناول منتجات السحر.‬ 38 00:06:46,656 --> 00:06:50,743 ‫تقاض الثمن كاملًا‬ ‫رغم كونك ضئيل الحجم، أفهمت؟‬ 39 00:06:50,827 --> 00:06:54,664 ‫أفضل قرار متعلق بالعمل اتخذته قط‬ ‫كان الحصول على شركاء.‬ 40 00:06:54,747 --> 00:06:57,291 ‫هل هناك من يحميك يا فتى؟‬ 41 00:06:57,375 --> 00:06:58,543 ‫هل تتطوع لحمايتي؟‬ 42 00:06:58,626 --> 00:07:00,837 ‫لا، لن أحاول مصادقة شخص‬ 43 00:07:00,920 --> 00:07:02,588 ‫أساء لـ"صانعة الفطائر".‬ 44 00:07:02,672 --> 00:07:04,799 ‫من يكترث لتلك الساحرة العجوز؟‬ 45 00:07:04,882 --> 00:07:06,926 ‫خبازوها يبحثون عنك يا فتى.‬ 46 00:07:07,009 --> 00:07:11,097 ‫إذا كانت تسعى وراءك إلى هذا الحد،‬ ‫فلا بد أنك فشلت في تعقب شيء من أجلها.‬ 47 00:07:11,180 --> 00:07:14,934 ‫لا عليك، أنا على وشك إيجاد زهرة "فوغو".‬ 48 00:07:15,017 --> 00:07:18,479 ‫تساوي تلك الزهرة ثروة يا فتى!‬ 49 00:07:18,563 --> 00:07:19,605 ‫هل وجدت واحدة؟‬ 50 00:07:19,689 --> 00:07:22,150 ‫أحتاج إلى المساعدة لتعقب الدليل الأخير.‬ 51 00:07:22,233 --> 00:07:23,234 ‫ما إن أجدها‬ 52 00:07:23,734 --> 00:07:26,362 ‫سأفي بكل ديوني وأرتاح.‬ 53 00:07:26,446 --> 00:07:28,698 ‫أجل، إلا أن رائحتك ستبقى كريهة‬ 54 00:07:28,781 --> 00:07:31,993 ‫وستبقى بلا أصدقاء وأيضًا لن تمارس السحر.‬ 55 00:07:32,076 --> 00:07:33,953 ‫النظافة الشخصية خدعة وكذلك الأصدقاء،‬ 56 00:07:34,036 --> 00:07:36,914 ‫والسحر خدعة أيضًا.‬ 57 00:07:36,998 --> 00:07:38,458 ‫صفه بما شئت يا فتى،‬ 58 00:07:38,541 --> 00:07:40,710 ‫لكن أصدقائي السحرة يدرّون عليّ المال الوفير.‬ 59 00:07:51,721 --> 00:07:53,431 ‫مرحبًا بكما.‬ 60 00:07:53,514 --> 00:07:55,850 ‫كنت في طريقي لرؤية…‬ 61 00:07:58,436 --> 00:08:00,438 ‫أين كنت؟‬ 62 00:08:00,521 --> 00:08:03,441 ‫أترى بائع الـ"هوت دوغ" الصغير‬ ‫في نهاية الشارع؟‬ 63 00:08:03,524 --> 00:08:06,360 ‫عليك أن تجرّب شطائره.‬ 64 00:08:08,529 --> 00:08:11,449 ‫"متجر لحوم"‬ 65 00:08:13,451 --> 00:08:16,037 ‫لقد فتشناه، وهو لا يحمل أيّ مكونات سحرية.‬ 66 00:08:17,580 --> 00:08:19,749 ‫"دانيال"، أهلًا يا بنيّ!‬ 67 00:08:20,750 --> 00:08:24,253 ‫أنسى دائمًا جمال متجرك يا "صانعة الفطائر".‬ 68 00:08:24,337 --> 00:08:27,298 ‫الفطائر والستائر…‬ 69 00:08:27,381 --> 00:08:28,925 ‫وتابعاك العملاقان.‬ 70 00:08:29,008 --> 00:08:31,928 ‫ما كنت لأصبح‬ ‫أكثر الساحرات شرًا في "نيويورك"‬ 71 00:08:32,011 --> 00:08:34,972 ‫لو أنني أسامح المتعقبين الوضيعين‬ ‫على عدم تحقيق رغباتي.‬ 72 00:08:35,056 --> 00:08:38,434 ‫يتوقع زبائني أفضل المكونات السحرية،‬ 73 00:08:38,518 --> 00:08:41,187 ‫وهي ما كان يُفترض بك تسليمها لي.‬ 74 00:08:41,270 --> 00:08:43,898 ‫أين هو شارب القزم؟‬ 75 00:08:43,981 --> 00:08:45,566 ‫كنت سأحضره لك،‬ 76 00:08:45,650 --> 00:08:48,486 ‫لكن الهيئة كلّفت ضابطًا بتتبعي‬ ‫ووجب عليّ تضليله.‬ 77 00:08:48,569 --> 00:08:49,403 ‫لكن لديّ خطة.‬ 78 00:08:49,987 --> 00:08:54,617 ‫يعلم عالم السحر أن فطائري‬ ‫تحتوي على أخطر المكونات،‬ 79 00:08:54,700 --> 00:08:58,538 ‫مكونات وعدتني بالعثور عليها وفشلت.‬ 80 00:08:58,621 --> 00:09:01,415 ‫هذا منصف، لكنني أتعقب شيئًا مهمًا لك خصيصًا.‬ 81 00:09:01,499 --> 00:09:04,919 ‫من أجلي بلا شك، لأنك مدين لي.‬ 82 00:09:05,002 --> 00:09:07,463 ‫أصبحت متعقبًا عندي الآن!‬ 83 00:09:07,547 --> 00:09:11,634 ‫سيكون نشاطك الوحيد‬ ‫هو إيجاد كل مكوّن غير قانوني‬ 84 00:09:11,717 --> 00:09:14,512 ‫أحتاج إليه في فطائري السحرية.‬ 85 00:09:14,595 --> 00:09:17,557 ‫سبق وأخبرتك، الهيئة تلاحقني بضراوة،‬ 86 00:09:17,640 --> 00:09:19,934 ‫لكنني سأكفّر عن أخطائي‬ ‫عندما أتمكن من التعقب مجددًا.‬ 87 00:09:20,017 --> 00:09:25,106 ‫- كل ما أتعقبه سيكون من نصيبك.‬ ‫- أنت لا تقول الصدق.‬ 88 00:09:25,189 --> 00:09:27,358 ‫لم أتعقب أيّ مكوّن على الإطلاق، أقسم لك!‬ 89 00:09:29,902 --> 00:09:30,945 ‫أحضرا‬ 90 00:09:32,280 --> 00:09:33,281 ‫الوحش.‬ 91 00:09:46,335 --> 00:09:47,295 ‫خنزير؟‬ 92 00:09:49,922 --> 00:09:51,465 ‫ابتعد!‬ 93 00:09:52,216 --> 00:09:53,718 ‫أبعدوا هذا الشيء عني!‬ 94 00:09:53,801 --> 00:09:56,387 ‫إنه يدغدغ، لكن بطريقة مخيفة.‬ 95 00:09:57,138 --> 00:09:58,556 ‫لا تقاوم.‬ 96 00:09:58,639 --> 00:10:00,391 ‫أنف هذا الخنزير قوي بما يكفي‬ 97 00:10:00,474 --> 00:10:03,269 ‫لشمّ أيّ مكون سحري عن بعد مئة متر.‬ 98 00:10:13,613 --> 00:10:15,364 ‫مهلًا، ماذا…‬ 99 00:10:17,450 --> 00:10:19,493 ‫فطر الغيلان!‬ 100 00:10:19,577 --> 00:10:20,953 ‫طازج.‬ 101 00:10:21,037 --> 00:10:23,205 ‫عمل مثير للإعجاب!‬ 102 00:10:23,289 --> 00:10:25,416 ‫جهّزا عصبة العين.‬ 103 00:10:27,043 --> 00:10:28,919 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 104 00:10:29,003 --> 00:10:30,463 ‫"مفتوح‬ ‫مغلق"‬ 105 00:10:42,350 --> 00:10:43,726 ‫إذًا.‬ 106 00:10:43,809 --> 00:10:46,354 ‫أيّها يليق بك يا "دانيال"؟‬ 107 00:10:46,437 --> 00:10:49,940 ‫قلب؟ لا.‬ 108 00:10:50,024 --> 00:10:53,653 ‫من الواضح أنك تظن نفسك نجمًا.‬ 109 00:10:56,572 --> 00:10:58,616 ‫يمكنني أن أحضر لك زهرة "فوغو"!‬ 110 00:10:58,699 --> 00:10:59,700 ‫هذا مستحيل.‬ 111 00:10:59,784 --> 00:11:02,495 ‫لم ير أحد زهرة "فوغو" منذ سنوات.‬ 112 00:11:02,578 --> 00:11:04,538 ‫إنها لا تُقدّر بثمن.‬ 113 00:11:05,122 --> 00:11:06,374 ‫أعرف مكان واحدة منها.‬ 114 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 ‫لم يتمكن أفضل متعقبيّ من إيجادها.‬ 115 00:11:08,584 --> 00:11:10,795 ‫فمحال أن تنجح أنت أيها الولد السخيف.‬ 116 00:11:10,878 --> 00:11:13,214 ‫أمهليني 24 ساعة وستكون بين يديك،‬ 117 00:11:13,297 --> 00:11:14,548 ‫بشرط أن تلغي ديني بأكمله.‬ 118 00:11:18,052 --> 00:11:21,138 ‫حسنًا يا عزيزي، اتفقنا.‬ 119 00:11:24,850 --> 00:11:27,311 ‫يُستحسن بك ألّا تخيّب ظني مجددًا،‬ 120 00:11:27,395 --> 00:11:30,690 ‫لأنك لن تطيق ما ستفعله بك هذه التعويذة.‬ 121 00:11:30,773 --> 00:11:33,192 ‫على الإطلاق.‬ 122 00:11:33,275 --> 00:11:35,528 ‫حسنًا، سأراك قريبًا.‬ 123 00:11:35,611 --> 00:11:40,199 ‫لكن يجب أن تنال جزاءك لأنك كذبت عليّ.‬ 124 00:11:40,282 --> 00:11:42,368 ‫مهلًا، لقد عقدنا اتفاقًا.‬ 125 00:11:42,451 --> 00:11:44,203 ‫عزيزي،‬ 126 00:11:44,286 --> 00:11:47,915 ‫يمكنك العثور على الزهرة بعين واحدة.‬ 127 00:11:55,965 --> 00:11:59,468 ‫لا! هذا المقبض يشغّل الفرن بالطاقة القصوى.‬ 128 00:12:08,185 --> 00:12:10,354 ‫أطفئ الفرن أيها المغفل!‬ 129 00:12:12,773 --> 00:12:13,899 ‫ماذا تفعل؟‬ 130 00:12:21,615 --> 00:12:24,243 ‫أنت ستوفّر لي المساعدة التي كنت أرجوها.‬ 131 00:12:24,326 --> 00:12:26,162 ‫أراكما بعد 24 ساعة أيها العاشقان.‬ 132 00:12:26,245 --> 00:12:29,081 ‫سأعاقبك باقتلاع كلتي عينيك.‬ 133 00:12:29,582 --> 00:12:30,416 ‫مهلك.‬ 134 00:12:38,174 --> 00:12:39,467 ‫أريد التقاط أنفاسي.‬ 135 00:12:39,550 --> 00:12:40,468 ‫وأنا أيضًا.‬ 136 00:12:41,177 --> 00:12:42,887 ‫هل تفوهت بكلام للتو؟‬ 137 00:12:42,970 --> 00:12:45,723 ‫أشكرك على إنقاذي يا صاح، إنها مريعة.‬ 138 00:12:45,806 --> 00:12:48,267 ‫لديها مخزن مليء بالطعام‬ ‫ولا تعطيني منه شيئًا.‬ 139 00:12:48,350 --> 00:12:51,145 ‫إذًا أنت قادر على شمّ السحر وعلى الكلام.‬ 140 00:12:51,270 --> 00:12:54,690 ‫ألديك قدرات أخرى عليّ معرفتها؟‬ ‫أيمكنك التحول إلى سيارة مثلًا؟‬ 141 00:12:54,774 --> 00:12:57,985 ‫تخمين ممتاز، كيف عرفت‬ ‫أنني أستطيع التحول إلى سيارة؟‬ 142 00:12:59,987 --> 00:13:04,158 ‫أنا أمزح، لا يمكنني التحول‬ ‫إلى سيارة، تلك حماقة.‬ 143 00:13:04,241 --> 00:13:07,328 ‫أنت أحمق. لكن غباءك لطيف.‬ 144 00:13:07,411 --> 00:13:11,707 ‫شكرًا لك مجددًا، أنا مدين لك.‬ ‫حسنًا، سأذهب. إلى اللقاء.‬ 145 00:13:11,791 --> 00:13:15,753 ‫أنا أرفع إشارة التحية الآن،‬ ‫لكنها غير ظاهرة لأن لديّ حافرًا.‬ 146 00:13:17,171 --> 00:13:18,172 ‫أنت مدين لي حقًا.‬ 147 00:13:18,756 --> 00:13:21,008 ‫ولديّ طريقة لترد لي الجميل حالًا.‬ 148 00:13:21,884 --> 00:13:25,513 ‫لن أذهب برفقة أيّ ساحر‬ ‫إلى أيّ مكان بعد اليوم.‬ 149 00:13:25,596 --> 00:13:27,848 ‫حسنًا، حظك سعيد.‬ 150 00:13:27,932 --> 00:13:29,683 ‫أنا لست ساحرًا، بل متعقب.‬ 151 00:13:29,767 --> 00:13:33,020 ‫- أبيع المكونات السحرية فحسب.‬ ‫- نعم، قصة طريفة يا صاح.‬ 152 00:13:33,103 --> 00:13:36,023 ‫تمهل، أعرف أين نجد زهرة "فوغو"، تقريبًا.‬ 153 00:13:36,106 --> 00:13:37,608 ‫لا أعرف مكانها بالتحديد،‬ 154 00:13:37,691 --> 00:13:40,444 ‫لذا أحتاج إلى مهاراتك‬ ‫في شمّ السحر لإيصالي إليها.‬ 155 00:13:40,528 --> 00:13:43,697 ‫أرادت "صانعة الفطائر" أن تقتلع عينك‬ ‫قبل أن تدمّر متجرها،‬ 156 00:13:43,781 --> 00:13:45,991 ‫ماذا ستقتلع الآن برأيك؟ كبدك؟‬ 157 00:13:46,075 --> 00:13:49,703 ‫بحقك، ستغمرها السعادة حين ترى الزهرة‬ ‫ولن تهتم لذلك مطلقًا.‬ 158 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 ‫ستمحو الزهرة كل ديوني لها بل وستكون شاكرة.‬ 159 00:13:52,414 --> 00:13:54,124 ‫وحينها ستغفر لك.‬ 160 00:13:54,208 --> 00:13:57,169 ‫هنيئًا لك، وبم يعود عليّ ذلك؟‬ 161 00:13:57,253 --> 00:13:59,046 ‫إذا ساعدتني في إيجاد تلك الزهرة،‬ 162 00:13:59,129 --> 00:14:03,008 ‫فأعدك أنني لن أعطيها إياها‬ ‫سوى إن أطلقت سراحك.‬ 163 00:14:03,092 --> 00:14:05,386 ‫سأصبح حرًا، أحببت ذلك، وماذا أيضًا؟‬ 164 00:14:05,469 --> 00:14:07,429 ‫يمكننا تناول البيتزا في الطريق.‬ 165 00:14:08,013 --> 00:14:10,641 ‫حسنًا، أنا موافق تمامًا.‬ 166 00:14:11,642 --> 00:14:13,477 ‫هيا، صافح حافري يا صاح.‬ 167 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 ‫إذًا، بماذا أناديك؟ "الخنزير"؟‬ 168 00:14:17,606 --> 00:14:20,234 ‫مفهوم، ستناديني بـ"الخنزير" لأنني خنزير.‬ 169 00:14:20,317 --> 00:14:22,152 ‫لأن كل الخنازير متشابهة في نظرك.‬ 170 00:14:22,236 --> 00:14:27,157 ‫أُدعى "هوغي"، لا "الخنزير" ولا "الخنزوان"‬ ‫ولا "الناخر"، أُدعى "هوغي" فحسب.‬ 171 00:14:27,741 --> 00:14:29,535 ‫"هوغي"، كنت أمزح.‬ 172 00:14:30,119 --> 00:14:33,998 ‫حسنًا، بسبب مزاحك هذا،‬ ‫سأختار مكونات البيتزا بنفسي.‬ 173 00:14:38,460 --> 00:14:40,504 ‫أحسنت اختيار بيتزا الخضار تلك.‬ 174 00:14:40,588 --> 00:14:42,047 ‫نعم، لا أعرف ما السبب،‬ 175 00:14:42,131 --> 00:14:44,967 ‫لكنني لم أعد أشعر أن تناول البيبروني صائب.‬ 176 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 ‫ما قصة مصنع "أولبرايت" هذا؟‬ 177 00:14:47,094 --> 00:14:49,054 ‫أنا أفتّش عن زهرة "فوغو" منذ مدة طويلة.‬ 178 00:14:49,138 --> 00:14:50,389 ‫وقادني بحثي إلى هنا.‬ 179 00:14:50,472 --> 00:14:51,932 ‫إلى مصنع صابون.‬ 180 00:14:52,016 --> 00:14:53,893 ‫إنه أكثر من مجرد مصنع صابون.‬ 181 00:14:53,976 --> 00:14:56,770 ‫تسللت إلى الداخل عدة مرات،‬ ‫إنها بالداخل في مكان ما.‬ 182 00:14:56,854 --> 00:14:59,773 ‫ولم أنت متأكد؟ فأنت لا تملك حاسة شمي.‬ 183 00:14:59,857 --> 00:15:01,859 ‫بسبب التخطيط أيها الغبي.‬ 184 00:15:01,942 --> 00:15:03,235 ‫انظروا إليّ.‬ 185 00:15:03,319 --> 00:15:08,157 ‫لديّ يدان تستطيعان الطباعة والبحث‬ ‫على الإنترنت، لذا أظن أنني عظيم جدًا.‬ 186 00:15:08,699 --> 00:15:10,743 ‫"هوغي"، أخفض صوتك واسترخ.‬ 187 00:15:10,826 --> 00:15:12,578 ‫أسترخي؟ ماذا تقصد؟‬ 188 00:15:17,291 --> 00:15:19,460 ‫هذا ليس لطيفًا يا صاح.‬ 189 00:15:19,543 --> 00:15:22,421 ‫فقدت عيني مسبقًا، أتريد أن تكسر ساقي أيضًا؟‬ 190 00:15:23,005 --> 00:15:24,340 ‫أخبرتك أن تسترخي.‬ 191 00:15:24,423 --> 00:15:27,468 ‫أعتذر، لم أمارس تمارين اليوغا بانتظام.‬ 192 00:15:35,517 --> 00:15:38,270 ‫هناك سحر في كل أرجاء هذا المكان،‬ 193 00:15:38,354 --> 00:15:40,814 ‫لكنني أشمّ رائحة شديدة على وجه الخصوص.‬ 194 00:15:42,691 --> 00:15:44,818 ‫كنت أعرف،‬ ‫إنها صادرة من هذا المخبر، أليس كذلك؟‬ 195 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 ‫لا، رائحة السحر الأقوى صادرة من…‬ 196 00:15:50,366 --> 00:15:52,409 ‫هنا!‬ 197 00:15:52,493 --> 00:15:54,620 ‫رائع، حاسة شمّك معطوبة.‬ 198 00:15:54,703 --> 00:15:56,288 ‫لقد أطعمتك للتو.‬ 199 00:15:57,873 --> 00:16:00,209 ‫هذا لأنني خنزير،‬ ‫والخنازير تحب تناول الطعام.‬ 200 00:16:07,257 --> 00:16:09,635 ‫الثالوث الخيميائي؟ وجدتها.‬ 201 00:16:14,348 --> 00:16:16,308 ‫ما هي كلمة السر يا تُرى؟‬ 202 00:16:18,769 --> 00:16:20,020 ‫ليست تلك الكلمة أيضًا.‬ 203 00:16:20,104 --> 00:16:22,398 ‫أأنت واثق من أنك أدخلتها بالشكل الصحيح؟‬ 204 00:16:23,440 --> 00:16:25,317 ‫لا أظن أن هناك سحرًا فيها.‬ 205 00:16:25,401 --> 00:16:27,611 ‫ما هي إلا آلة بيع بسكويت قديمة مغبرة.‬ 206 00:16:27,695 --> 00:16:29,321 ‫أنفي لا يخطئ.‬ 207 00:16:29,405 --> 00:16:31,532 ‫أنفك يحاول الحصول على كعكة مجانية فحسب.‬ 208 00:16:31,615 --> 00:16:34,159 ‫فهمت، هكذا ستعاملني.‬ 209 00:16:57,975 --> 00:16:59,560 ‫سأقرّ بذلك.‬ 210 00:16:59,643 --> 00:17:01,520 ‫كان هذا مخبأً ممتازًا.‬ 211 00:17:03,063 --> 00:17:05,816 ‫رائحة السحر تملأ هذه الغرفة.‬ 212 00:17:05,899 --> 00:17:08,527 ‫إنها تدغدغ عقلي داخل رأسي.‬ 213 00:17:10,404 --> 00:17:12,406 ‫اضبط نفسك يا "هوغي"، فنحن على عجلة.‬ 214 00:17:12,948 --> 00:17:15,034 ‫لم يتبق سوى بضع ساعات‬ ‫حتى ينتهي عرض الصفقة.‬ 215 00:17:18,912 --> 00:17:19,747 ‫"هوغي"؟‬ 216 00:17:20,414 --> 00:17:21,582 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 217 00:17:21,665 --> 00:17:26,378 ‫لا وجود لـ"هوغي"، ليس هناك سوى ملك الحبار.‬ 218 00:17:26,462 --> 00:17:28,297 ‫افعل شيئًا يسعدني.‬ 219 00:17:28,380 --> 00:17:30,007 ‫انزل عن التمثال.‬ 220 00:17:31,300 --> 00:17:33,427 ‫استرخ، أنا أمرح فحسب.‬ 221 00:17:33,927 --> 00:17:36,138 ‫سأسترخي حين نجد الزهرة.‬ 222 00:17:36,221 --> 00:17:37,431 ‫لا تلمس شيئًا.‬ 223 00:17:40,726 --> 00:17:43,353 ‫لا نعرف ما هي الفخاخ السحرية المزروعة هنا.‬ 224 00:17:48,067 --> 00:17:49,068 ‫ها هي ذي.‬ 225 00:17:56,700 --> 00:18:00,079 ‫أهذه هي زهرة "فوغو"؟‬ ‫أحضر بعض الأزهار ولنغادر.‬ 226 00:18:00,621 --> 00:18:03,123 ‫صُمم المكان بأكمله‬ ‫حول هذه الشجيرة لحمايتها.‬ 227 00:18:03,207 --> 00:18:05,167 ‫ألا يوحي لك ذلك بمدى قوّتها؟‬ 228 00:18:06,710 --> 00:18:09,922 ‫ثمة زهرة وحيدة من تلك الشجيرة‬ ‫يمكن أن تُستخدم لتمديد الحياة لعقود،‬ 229 00:18:10,005 --> 00:18:14,593 ‫لكن لمس أيّ زهرة غيرها‬ ‫يسبب الموت الفوري والأليم.‬ 230 00:18:14,676 --> 00:18:16,637 ‫فهمت خطتك الآن.‬ 231 00:18:16,720 --> 00:18:18,972 ‫اعتقدت أنني خنزير غينيّ.‬ 232 00:18:19,056 --> 00:18:20,474 ‫لا، أنا…‬ 233 00:18:24,728 --> 00:18:25,896 ‫النجدة.‬ 234 00:18:25,979 --> 00:18:27,397 ‫"هوغي".‬ 235 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 ‫لهذا أخبرتك ألّا تلمس شيئًا.‬ 236 00:18:32,528 --> 00:18:35,614 ‫لا، ما زلت يافعًا لأتحول إلى بيبروني.‬ 237 00:18:35,697 --> 00:18:38,033 ‫إنه منيع ضد تعويذة الصعق، كم هذا…‬ 238 00:18:41,954 --> 00:18:42,871 ‫وجدتها!‬ 239 00:18:59,596 --> 00:19:01,098 ‫لنحضر تلك الزهرة ونخرج.‬ 240 00:19:09,398 --> 00:19:12,651 ‫يا للروعة، طعمه رائع.‬ 241 00:19:20,284 --> 00:19:23,412 ‫"هوغي"، أحضر لي السيف حالًا.‬ 242 00:19:23,996 --> 00:19:26,206 ‫هذا مؤلم بحق.‬ 243 00:19:32,629 --> 00:19:33,755 ‫أحضرت السيف.‬ 244 00:19:35,465 --> 00:19:39,344 ‫"دانيال". إن أردتني فتعال وواجهني‬ ‫أيها الأخطبوط البري.‬ 245 00:19:50,939 --> 00:19:53,901 ‫هل لمست تلك الزهرة يا صاح؟‬ 246 00:19:53,984 --> 00:19:56,486 ‫لعلك تشعر بأنك أحمق الآن.‬ 247 00:20:08,165 --> 00:20:10,250 ‫"دانيال"، أخبرني أنك بخير.‬ 248 00:20:12,211 --> 00:20:15,422 ‫ألم أخبرك ألّا تلمس شيئًا؟‬ 249 00:20:15,505 --> 00:20:17,049 ‫كدت تتسبب بمقتلي.‬ 250 00:20:17,132 --> 00:20:19,551 ‫لا، لقد أنقذتك.‬ 251 00:20:19,635 --> 00:20:23,055 ‫أنقذتني من شيء بعثت فيه الحياة حين لمسته.‬ 252 00:20:23,138 --> 00:20:25,974 ‫والآن أنا منتقع بأمعاء أخطبوط متنقل.‬ 253 00:20:26,558 --> 00:20:28,143 ‫ما زلت حيًا.‬ 254 00:20:28,227 --> 00:20:32,147 ‫ألا تريد الزهرة؟‬ ‫لأنني أعرف أيّ زهرة يجب ألّا نلمسها.‬ 255 00:20:35,150 --> 00:20:36,777 ‫أخبرني أيّ زهرة هي المنشودة.‬ 256 00:20:36,860 --> 00:20:39,404 ‫أنا أحاول، لكنني متوتر قليلًا الآن.‬ 257 00:20:39,488 --> 00:20:42,699 ‫فلست معتادًا على مواجهة الموت‬ ‫كل هذه المرات في يوم واحد.‬ 258 00:20:58,715 --> 00:21:00,092 ‫نعم.‬ 259 00:21:00,175 --> 00:21:02,177 ‫أنا أفضل متعقب على الإطلاق.‬ 260 00:21:03,387 --> 00:21:07,391 ‫عجبًا، كنت متأكدًا بنسبة 65 بالمئة‬ ‫من أنني على حق، الشكر للسماء.‬ 261 00:21:07,891 --> 00:21:09,184 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 262 00:21:09,268 --> 00:21:12,562 ‫كانت تلك نسبة جيدة،‬ ‫فلتحتفل بنجاحك بسعادة فحسب.‬ 263 00:21:21,863 --> 00:21:23,407 ‫هيا، سأمسك بك.‬ 264 00:21:23,490 --> 00:21:24,533 ‫ها أنا ذا.‬ 265 00:21:25,909 --> 00:21:26,827 ‫شكرًا.‬ 266 00:21:26,910 --> 00:21:28,161 ‫أحسنت عملًا يا صاح.‬ 267 00:21:28,245 --> 00:21:31,415 ‫ما رأيك أن نبقى معًا، ألا نشكّل فريقًا جيدًا؟‬ 268 00:21:31,498 --> 00:21:35,085 ‫لأساعدك في كسب المال من مقدرتي،‬ ‫يا له من عرض سخي!‬ 269 00:21:35,168 --> 00:21:36,837 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 270 00:21:36,920 --> 00:21:40,882 ‫أنت خنزير متكلم سحري.‬ ‫لن يعرف العالم العادي كيف يتعامل معك.‬ 271 00:21:40,966 --> 00:21:42,926 ‫شكرًا لك، سأجرب حظي.‬ 272 00:21:43,010 --> 00:21:46,471 ‫يمكنني العثور على أعمال أفضل‬ ‫من خدمتك بحاسة شمّي.‬ 273 00:21:47,014 --> 00:21:48,640 ‫"هوغي"، أنت على حق.‬ 274 00:21:48,724 --> 00:21:49,808 ‫يمكننا كسب المال.‬ 275 00:21:49,891 --> 00:21:52,602 ‫معًا، وسنتقاسمه مناصفةً.‬ 276 00:21:52,686 --> 00:21:54,563 ‫وسيدعم أحدنا الآخر، ما رأيك؟‬ 277 00:21:54,646 --> 00:21:57,441 ‫ذلك عرض معقول. حسنًا، موافق.‬ 278 00:21:58,358 --> 00:21:59,985 ‫الضباط. اهرب.‬ 279 00:22:00,068 --> 00:22:01,737 ‫أقسم إنني لم ألمس شيئًا.‬ 280 00:22:04,156 --> 00:22:06,992 ‫بأمر من هيئة رقابة السحر،‬ 281 00:22:07,075 --> 00:22:09,161 ‫كلاكما رهن الاعتقال.‬ 282 00:22:09,244 --> 00:22:11,288 ‫أنا لا أعرف هذا الفتى.‬ 283 00:22:11,371 --> 00:22:13,790 ‫نحن لسنا معًا.‬ 284 00:22:14,583 --> 00:22:15,625 ‫شكرًا.‬ By Ahmed Mandooz