1 00:00:33,783 --> 00:00:36,036 GALERI SENI 2 00:00:38,038 --> 00:00:41,541 Darurat pengendalian hama NYC. Galeri ini terjangkit. 3 00:00:41,624 --> 00:00:43,376 Kau harus segera pergi. 4 00:00:43,460 --> 00:00:46,129 Laporan ini langsung dari petinggi kota. 5 00:00:46,212 --> 00:00:48,339 Tempat ini penuh hama berbahaya. 6 00:00:48,423 --> 00:00:50,175 Percayalah, kau harus pergi. 7 00:00:50,258 --> 00:00:54,471 Sungguh ada hama berbahaya di galeri seni ini? 8 00:00:54,554 --> 00:00:56,765 Hamanya besar. Menjijikkan. 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,355 Kini hanya ada kita berdua. 10 00:01:05,315 --> 00:01:06,983 Cuma itu yang kita butuhkan. 11 00:01:21,206 --> 00:01:22,248 Kita harus cepat. 12 00:01:22,332 --> 00:01:24,501 Kristal Hex cuma berfungsi selama 10 menit. 13 00:01:33,343 --> 00:01:35,220 Rahasia kuno? Perangkap Maut? 14 00:01:35,303 --> 00:01:37,138 Aku merindukan ini semua. 15 00:01:37,222 --> 00:01:38,848 Tahu apa yang kurindukan? 16 00:01:38,932 --> 00:01:42,685 Punya tangan manusia. Pernah coba kirim pesan dengan tangan ini? 17 00:01:46,064 --> 00:01:46,940 Sebentar! 18 00:01:51,111 --> 00:01:53,655 Kau tahu aku ingin mengembalikanmu jadi manusia. 19 00:01:53,738 --> 00:01:56,991 Tapi aku tak bisa dapatkan mantranya sebelum aku balik ke Serikat Pelacak. 20 00:01:57,075 --> 00:01:58,493 Ya, aku tahu. 21 00:01:58,576 --> 00:02:01,579 Jadi, ayo kembali. Temukan Yang Tak Terlacak-mu. 22 00:02:11,172 --> 00:02:13,466 Wow! Kau berhasil. 23 00:02:13,550 --> 00:02:17,470 Kau menemukan rumah kaum Goo. 24 00:02:17,554 --> 00:02:20,890 Ini Ruang Regenerasi Penyihir. Pasti ada di sini. 25 00:02:21,933 --> 00:02:25,270 Penyihir sangat angkuh. Mereka tak mau tua dan keriput. 26 00:02:25,353 --> 00:02:28,398 Mereka di lendir ini biar kinclong lagi. 27 00:02:31,651 --> 00:02:34,654 Yang ini akan berendam sangat lama. 28 00:02:35,905 --> 00:02:38,449 Itu dia. Cincin Dewan Penyihir. 29 00:02:38,533 --> 00:02:39,617 Ada bersamanya. 30 00:02:41,578 --> 00:02:43,413 Apa ini perlu? 31 00:02:43,496 --> 00:02:47,000 Yang Tak Terlacak adalah benda sihir paling sulit ditemukan. 32 00:02:47,083 --> 00:02:50,753 Jumlahnya amat sedikit. Cincin itu satu-satunya di kota ini. 33 00:02:53,173 --> 00:02:55,300 Ya, berkat rencana Dan, Kawan. 34 00:02:55,383 --> 00:02:57,552 Kenapa aku harus masuk tabung lendir 35 00:02:57,635 --> 00:02:59,470 dengan penyihir setengah hidup? 36 00:02:59,554 --> 00:03:01,389 Karena aku tak muat. 37 00:03:03,808 --> 00:03:06,352 Bagaimana cara melepas cincinnya? 38 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 Gunakan mulutmu. 39 00:03:26,706 --> 00:03:27,832 Kau bisa, Kawan. 40 00:03:32,712 --> 00:03:34,881 Hoagie! Keluar! 41 00:04:08,706 --> 00:04:10,124 Hoag, cincinnya! 42 00:04:14,671 --> 00:04:15,713 Awas! 43 00:04:27,767 --> 00:04:29,936 Tidak. 44 00:04:31,187 --> 00:04:34,190 Danny! Tolong! 45 00:04:52,000 --> 00:04:52,875 Ayo! 46 00:04:54,502 --> 00:04:58,589 Aku tahu ini terlihat buruk, tapi kau terlihat lebih buruk! 47 00:05:07,056 --> 00:05:07,890 Astaga. 48 00:05:29,287 --> 00:05:30,246 Pegangan! 49 00:05:42,925 --> 00:05:45,345 Kenapa ini masih di mulutku? 50 00:05:49,724 --> 00:05:51,309 Kita berhasil, Hoag. 51 00:05:54,645 --> 00:05:55,813 Daniel? 52 00:05:58,649 --> 00:06:00,693 Kerja yang bagus, Daniel. 53 00:06:00,777 --> 00:06:04,238 Masih ada sehari lagi sebelum para Pelacak bisa menerimaku, Bixby. 54 00:06:05,573 --> 00:06:07,992 Aku tak peduli soal itu. 55 00:06:08,576 --> 00:06:09,744 Aku mau cincinnya. 56 00:06:09,827 --> 00:06:13,373 Perak Sihir itu lebih berharga daripada melihatmu dihukum. 57 00:06:13,456 --> 00:06:16,250 Melihat wajahmu sudah jadi hukuman. 58 00:06:16,334 --> 00:06:18,002 Cincinnya. Sekarang! 59 00:06:29,097 --> 00:06:29,972 Aduh. 60 00:06:30,640 --> 00:06:35,978 Ini bisa jadi hal baik. Bixby takkan berani pakai sihir di depan umum. 61 00:06:43,111 --> 00:06:46,364 Dia berani. Kurasa dia tak mengikuti aturan. 62 00:06:46,864 --> 00:06:48,074 Ayo ke kereta bawah tanah. 63 00:07:06,676 --> 00:07:08,636 Senang berbisnis denganmu. 64 00:07:12,348 --> 00:07:14,517 Kau apakan galeriku? 65 00:07:39,292 --> 00:07:41,627 Ada cara yang lebih mudah untuk melihatku 66 00:07:41,711 --> 00:07:44,505 daripada tertangkap karena pakai sihir di depan umum. 67 00:07:44,589 --> 00:07:47,717 Apa? Kami tak bersalah. Aku bahkan tak bisa sihir. 68 00:07:49,719 --> 00:07:52,346 Kami takkan menyulitkan teman kami 69 00:07:52,430 --> 00:07:54,974 di posisi barunya sebagai kepala Petugas. 70 00:07:55,057 --> 00:07:58,561 Ya, tapi kalian melakukannya. Bawa mereka untuk diproses. 71 00:08:03,816 --> 00:08:06,319 Baiklah, biar aku yang tangani. 72 00:08:08,237 --> 00:08:11,282 Hampir sepadan untuk melihat wajah kalian. 73 00:08:12,533 --> 00:08:16,370 Terima kasih, Lucy. Senang bisa meregangkan badan. 74 00:08:17,413 --> 00:08:19,874 Peregangan otot ala babi. 75 00:08:19,957 --> 00:08:23,628 Dengan hilangnya kepemimpinan Biro, pengguna sihir makin berani. 76 00:08:23,711 --> 00:08:25,129 Sudah di luar kendali. 77 00:08:25,213 --> 00:08:26,839 Harus ada yang maju. 78 00:08:28,716 --> 00:08:31,260 Kuputuskan untuk jadi Primus berikutnya. 79 00:08:31,344 --> 00:08:33,095 - Primus? - Luar biasa! 80 00:08:34,388 --> 00:08:35,473 Ide bagus. 81 00:08:35,556 --> 00:08:38,226 Terima kasih. Aku tak mau orang lain tahu. 82 00:08:38,309 --> 00:08:41,479 Namun, ini bisa jadi kesempatanku untuk buat perubahan 83 00:08:41,562 --> 00:08:42,730 bagi dunia sihir. 84 00:08:42,813 --> 00:08:45,066 Apa yang kau lakukan untuk jadi kepala? 85 00:08:45,149 --> 00:08:47,276 Aku harus menemukan Tongkat Primus. 86 00:08:47,360 --> 00:08:50,530 - Itu hilang saat Primus pensiun. - Atau dijebloskan ke dungeon. 87 00:08:50,613 --> 00:08:53,866 Saat ada penyihir layak memakainya, dialah Primus baru. 88 00:08:53,950 --> 00:08:58,329 Jadi, ini lomba pencarian demi jadi pemimpin? Tak bisa ambil suara? 89 00:08:58,412 --> 00:09:03,167 Kupikir karena kita semua bekerja sama dengan baik saat mencari Telur Gryphon… 90 00:09:05,336 --> 00:09:08,089 Hore! Kita bergabung lagi! 91 00:09:08,172 --> 00:09:11,842 Kita bersatu! Semuanya, ini… 92 00:09:12,927 --> 00:09:15,721 Itu lukisan baru yang mereka pasang. 93 00:09:15,805 --> 00:09:19,809 Aku pencinta seni sejati. Aku suka sekali karya Basquiat. 94 00:09:21,561 --> 00:09:25,273 Maaf, aku tak bisa bantu. Setidaknya, tidak sekarang. 95 00:09:25,356 --> 00:09:28,651 Apa maksudmu? Mencari sesuatu adalah pekerjaan kita. 96 00:09:28,734 --> 00:09:31,237 - Aku tak mengerti. - Maaf, aku… 97 00:09:31,946 --> 00:09:34,865 Ada urusan yang harus kuselesaikan. 98 00:09:34,949 --> 00:09:37,118 Tentu. Kode Pelacak. 99 00:09:37,201 --> 00:09:40,663 Kau tak mau membantu Biro Penegakan Sihir, 'kan? 100 00:09:40,746 --> 00:09:42,290 - Bukan… - Aku paham. 101 00:09:42,373 --> 00:09:45,126 Kembali ke pelacakan. Itu yang kau mau. 102 00:09:48,296 --> 00:09:50,715 Daniel dikeluarkan dari Serikat Pelacak. 103 00:09:51,674 --> 00:09:54,677 {\an8}Jika dia tak temukan Yang Tak Terlacak besok malam, 104 00:09:54,760 --> 00:09:56,429 {\an8}Kariernya akan tamat. 105 00:09:56,512 --> 00:10:01,267 Apa? Dia telah menyelamatkan dunia sihir. Kenapa dikeluarkan? 106 00:10:01,350 --> 00:10:04,645 {\an8}Dia melanggar Kode Pelacak karena membawa petugas ke Pos Luar. 107 00:10:05,146 --> 00:10:06,606 Daniel, tunggu! 108 00:10:06,689 --> 00:10:07,523 Jangan. 109 00:10:08,858 --> 00:10:11,861 Saat dia begini, mending biarkan dia sendiri. 110 00:10:19,368 --> 00:10:22,455 Makanlah. Ini falafel terakhir kita. 111 00:10:23,039 --> 00:10:24,790 Besok, kita kelaparan. 112 00:10:25,291 --> 00:10:27,293 Atau dihukum oleh para Pelacak. 113 00:10:27,877 --> 00:10:29,503 Entah mana yang terburuk. 114 00:10:29,587 --> 00:10:32,214 CINCIN DEWAN PENYIHIR 115 00:10:33,090 --> 00:10:35,635 Kita akan punya cara. Selalu begitu. 116 00:10:35,718 --> 00:10:40,097 Bertahun-tahun kucari cincin itu. Aku tak bisa selesaikan ini dalam sehari. 117 00:10:40,181 --> 00:10:41,974 Kini aku juga buat Lucy marah. 118 00:10:42,058 --> 00:10:43,893 Ini yang paling kacau. 119 00:10:43,976 --> 00:10:46,604 Aku berubah jadi babi dan kehilangan mataku. 120 00:10:46,687 --> 00:10:48,939 Keadaan selalu bisa memburuk. 121 00:10:49,440 --> 00:10:51,150 Kita tim sampai akhir. 122 00:10:51,233 --> 00:10:52,902 Aku akan selalu mendukungmu. 123 00:10:53,402 --> 00:10:56,947 Setidaknya, kau punya jari penyihir zombi yang seram, 'kan? 124 00:10:58,783 --> 00:10:59,784 Nasihat bagus. 125 00:11:02,119 --> 00:11:04,455 Falafel cuma seperti hidangan pembuka. 126 00:11:04,538 --> 00:11:07,166 Andai ada lebih banyak makanan. 127 00:11:08,334 --> 00:11:10,044 Wah! Apa aku penyebabnya? 128 00:11:11,128 --> 00:11:14,215 Apa aku punya kekuatan untuk mengabulkan keinginan? 129 00:11:14,298 --> 00:11:17,885 Andai aku bisa makan piza sepuasnya. 130 00:11:20,596 --> 00:11:21,597 Hore! 131 00:11:21,681 --> 00:11:23,516 Aku selalu tahu aku ajaib. 132 00:11:23,599 --> 00:11:25,976 Jangan dimakan. Bisa jadi itu perangkap. 133 00:11:26,060 --> 00:11:27,770 Perangkap yang lezat. 134 00:11:30,314 --> 00:11:32,233 Jadi, kau begitu, ya? 135 00:11:38,364 --> 00:11:39,198 Hoagie! 136 00:11:40,366 --> 00:11:41,575 Tunggu! 137 00:11:56,674 --> 00:11:58,551 Apa? Pencuci mulut juga? 138 00:11:59,051 --> 00:12:02,054 Aku sungguh bisa mengabulkan keinginan. 139 00:12:07,727 --> 00:12:09,395 Di mana majikanmu, Babi? 140 00:12:09,979 --> 00:12:14,275 Wah! Perkataanmu sangat tak sopan. 141 00:12:14,859 --> 00:12:17,820 - Apa? Apa kau baru saja bicara? - Hei! 142 00:12:21,824 --> 00:12:23,492 Ayo, Cakram! 143 00:12:23,576 --> 00:12:24,952 - Kuambil itu. - Hei! 144 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 Kembalikan! 145 00:12:26,912 --> 00:12:29,540 Kau melalui banyak masalah agar kami kemari. 146 00:12:29,623 --> 00:12:31,125 Kenapa? Siapa kau? 147 00:12:32,168 --> 00:12:33,335 Aku Shakila Chinda. 148 00:12:33,836 --> 00:12:37,131 Kau Daniel Spellbound, yang menyelamatkan dunia dari Dark Mage. 149 00:12:37,214 --> 00:12:41,177 Aku tahu para Pelacak mengeluarkanmu karena alasan bodoh. 150 00:12:41,260 --> 00:12:44,263 Shakila Chinda, ada satu hal yang tak kau ketahui. 151 00:12:44,764 --> 00:12:46,140 Aku tak makan sihir. 152 00:12:48,768 --> 00:12:51,812 Aku mau menyewamu untuk melacak kakakku yang hilang. 153 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 Terima kasih camilannya, tapi kami tak bisa bantu. 154 00:12:54,273 --> 00:12:56,942 - Kami… - Jayce Chinda. Dia kakakmu? 155 00:12:57,026 --> 00:12:58,819 Dia seorang legenda. 156 00:12:58,903 --> 00:13:01,906 Dia menemukan Mata Maha Melihat Cyclops. 157 00:13:01,989 --> 00:13:04,241 Dia menemukannya sebelum usia 20. 158 00:13:04,742 --> 00:13:06,494 Pria itu pahlawanku. 159 00:13:06,577 --> 00:13:09,246 Tak ada yang melihat Jayce selama… 160 00:13:09,330 --> 00:13:10,247 Bertahun-tahun. 161 00:13:10,331 --> 00:13:13,000 Satu-satunya petunjuk di mana dia berada, hanya ada di markasnya. 162 00:13:13,083 --> 00:13:16,420 Tapi dia memasang Perlindungan Ajaib dan Perangkap Maut. 163 00:13:16,504 --> 00:13:18,798 Hanya Pelacak yang bisa melewatinya. 164 00:13:18,881 --> 00:13:22,176 Kenapa kau tak menyewa orang untuk mencarinya? 165 00:13:22,259 --> 00:13:25,930 Menerobos ke markas Pelacak lain adalah pelanggaran Kode Pelacak. 166 00:13:26,013 --> 00:13:29,809 Karena secara teknis kau bukan Pelacak, hanya kau harapanku. 167 00:13:29,892 --> 00:13:31,769 Dengar, maaf, Dik. 168 00:13:31,852 --> 00:13:34,104 Aku mau bantu, tapi tak bisa. 169 00:13:34,772 --> 00:13:37,525 Aku harus segera menemukan Yang Tak Terlacak. 170 00:13:37,608 --> 00:13:42,363 Mata Maha Melihat Cyclops yang dia temukan adalah Yang Tak Terlacak. 171 00:13:42,905 --> 00:13:45,699 Dan itu masih di brankas keluargaku. 172 00:13:45,783 --> 00:13:46,951 Maksudmu… 173 00:13:47,034 --> 00:13:49,203 Dengar, aku butuh kakakku. 174 00:13:49,286 --> 00:13:51,038 Kalian butuh Yang Tak Terlacak. 175 00:13:51,539 --> 00:13:52,957 Mari saling bantu. 176 00:13:53,624 --> 00:13:55,668 Entahlah, Hoag. Dia masih kecil. 177 00:13:56,836 --> 00:13:57,962 Aku suka dia. 178 00:13:58,045 --> 00:14:00,506 Ini bukan soal suka, melainkan percaya. 179 00:14:00,589 --> 00:14:03,968 Ini bisa berbahaya, dan kita tak tahu apa-apa soal dia. 180 00:14:04,051 --> 00:14:08,472 Aku selalu lakukan hal berbahaya untukmu, dan kita kelaparan. 181 00:14:08,556 --> 00:14:11,767 - Setidaknya, dia punya makanan. - Dan Yang Tak Terlacak. 182 00:14:12,643 --> 00:14:14,562 Baiklah, Shakila. Kita sepakat. 183 00:14:14,645 --> 00:14:16,105 Panggil Shak saja. 184 00:14:18,357 --> 00:14:19,525 Ayo mulai. 185 00:14:19,608 --> 00:14:21,151 Kau mau beli permen karet? 186 00:14:21,235 --> 00:14:24,238 Kedai ini adalah markasnya. Ya ampun. 187 00:14:27,032 --> 00:14:30,077 Markas rahasia terbaik sepanjang masa. 188 00:14:31,203 --> 00:14:32,913 Camilan tanpa batas! 189 00:14:36,959 --> 00:14:38,419 Bukannya tanpa batas. 190 00:14:39,128 --> 00:14:40,754 Itu cakram apa? 191 00:14:40,838 --> 00:14:42,172 Kakakku yang kasih. 192 00:14:42,256 --> 00:14:45,217 Bisa memunculkan perisai jika dipakai dengan benar. 193 00:14:45,301 --> 00:14:50,055 Namun, dia belum sempat mengajarkan cara menggunakannya dengan benar. 194 00:14:50,139 --> 00:14:51,640 Aku hanya menebak. 195 00:14:57,980 --> 00:15:01,567 Aku tak pernah lewat sini karena aku tak mau… 196 00:15:02,985 --> 00:15:07,323 Jika kakakmu sudah pergi begitu lama, bagaimana kita tahu dia… 197 00:15:07,823 --> 00:15:08,782 Kawan! 198 00:15:08,866 --> 00:15:11,452 Tapi itu ada benarnya. 199 00:15:11,535 --> 00:15:14,580 Jika dia sudah mati, Perlindungan Sihir ini sudah hilang. 200 00:15:14,663 --> 00:15:16,665 Dia masih hidup. Entah di mana. 201 00:15:17,499 --> 00:15:20,586 Jangan jauh-jauh. Jayce bisa pasang perangkap di mana pun. 202 00:15:43,442 --> 00:15:45,235 - Jangan cemas. - Tidak! 203 00:15:50,783 --> 00:15:54,787 Selalu ada semacam pintu rahasia, mantra, atau semacamnya. 204 00:15:56,914 --> 00:15:58,791 Ini jelas jebakan, 205 00:15:58,874 --> 00:16:02,127 jadi apa pun yang kau lakukan, jangan injak logonya. 206 00:16:02,670 --> 00:16:03,545 Injak logonya. 207 00:16:03,629 --> 00:16:07,132 Daniel, itu gila! Hidungku tahu. 208 00:16:07,216 --> 00:16:09,385 Tak ada yang lain di tempat ini. 209 00:16:16,475 --> 00:16:18,143 Main bola! 210 00:16:18,227 --> 00:16:21,563 Suara tanpa tubuh itu sama sekali tak seram. 211 00:16:28,487 --> 00:16:30,239 Ini semacam tantangan. 212 00:16:34,618 --> 00:16:36,161 Mundur. Biar kuperiksa. 213 00:16:39,123 --> 00:16:41,834 Ayo cepat! 214 00:16:42,960 --> 00:16:44,169 Shak, tunggu! 215 00:17:16,994 --> 00:17:19,204 Astaga. Strike satu! 216 00:17:19,788 --> 00:17:20,706 Aduh. 217 00:17:20,789 --> 00:17:24,376 Kau butuh apa, Danny? Perban? Peroksida? pembersih duri? 218 00:17:24,460 --> 00:17:26,628 Aku tak apa-apa. Hampir tak apa-apa. 219 00:17:27,129 --> 00:17:31,300 Jatuh yang tadi terasa nyata, tapi kini terasa normal. 220 00:17:31,383 --> 00:17:33,343 Tadi itu sihir keren. 221 00:17:33,427 --> 00:17:35,345 Ya, dibuat oleh kakakmu. 222 00:17:35,888 --> 00:17:38,891 Kau kenapa? Kubilang akan memeriksanya. 223 00:17:38,974 --> 00:17:40,726 Aku tak mau ditinggal. 224 00:17:41,226 --> 00:17:44,271 Tak ada yang meninggalkanmu. Untuk sekarang, 225 00:17:44,354 --> 00:17:46,148 biarkan aku melacak. 226 00:17:47,274 --> 00:17:49,068 Baiklah, ini dia. 227 00:17:50,611 --> 00:17:52,362 Ayo, Tongkat Pemukul! 228 00:18:22,017 --> 00:18:23,936 Daniel! Tolong! 229 00:18:26,438 --> 00:18:27,356 Hoagie! 230 00:18:29,650 --> 00:18:30,526 Tidak! 231 00:18:36,031 --> 00:18:40,077 Jika salah satu dari kalian gagal, kalian semua gagal! 232 00:18:40,786 --> 00:18:42,704 Hoagie? Kau tak apa-apa? 233 00:18:44,248 --> 00:18:45,582 Sepertinya begitu. 234 00:18:45,666 --> 00:18:47,376 Strike dua! 235 00:18:48,335 --> 00:18:51,296 Kita tak mau tahu apa yang terjadi di strike tiga. 236 00:18:51,380 --> 00:18:53,507 Oke. Kesempatan terakhir. 237 00:18:56,051 --> 00:18:58,428 Aku punya rencana. Mungkin. 238 00:18:58,512 --> 00:19:02,641 - Namun, kita harus bekerja sama. - Ya! Ayo kembali bermain. 239 00:19:05,477 --> 00:19:07,437 Semua sudah tahu tugasnya, ya? 240 00:19:08,021 --> 00:19:09,606 Kau yakin bisa? 241 00:19:09,690 --> 00:19:11,984 Kakakku tak pernah suka aku menyentuh barangnya. 242 00:19:12,693 --> 00:19:15,779 Setelah ini selesai, akan kusentuh semua barangnya 243 00:19:15,863 --> 00:19:18,782 dengan kedua tangan kotorku. 244 00:19:20,242 --> 00:19:23,245 Kami ingin Pelacak Bukan Tukang Jatuh 245 00:20:20,052 --> 00:20:21,929 Hore! Aku berhasil! 246 00:20:22,012 --> 00:20:25,432 Aku tak percaya jari itu ada di mulutku lagi. 247 00:20:26,516 --> 00:20:29,186 Pelacak Terbaik yang pernah ada. 248 00:20:41,949 --> 00:20:44,952 - Oke, aku ingin punya markas Pelacak. - Akhirnya! 249 00:20:45,035 --> 00:20:47,788 Sudah lama sekali aku ingin masuk kemari. 250 00:20:48,372 --> 00:20:50,999 Kok menunggu lama jika tahu itu ada di sini? 251 00:20:51,083 --> 00:20:53,418 Tapi ini sepadan dengan pengorbanan kita. 252 00:20:53,502 --> 00:20:55,921 Berpencar dan cari petunjuk ke mana Jayce pergi. 253 00:20:56,004 --> 00:20:59,967 Cari brankas ajaibnya juga. Kita butuh Yang Tak Terlacak. 254 00:21:12,354 --> 00:21:13,563 Apa-apaan… Apa? 255 00:21:17,693 --> 00:21:20,070 Kenapa Jayce mempelajari diriku? 256 00:21:21,863 --> 00:21:24,533 Kakakmu suka memajang alat pertukangan, ya? 257 00:21:24,616 --> 00:21:25,909 Itu palu perang. 258 00:21:25,993 --> 00:21:28,745 Ini totem leluhur keluarga Chinda. 259 00:21:28,829 --> 00:21:30,289 Keren. 260 00:21:30,372 --> 00:21:33,458 Jadi, kakek buyut-buyut-buyutmu juga suka memperbaiki rumah? 261 00:21:33,542 --> 00:21:36,169 Jayce pakai ini saat mau bertarung dengan gaya klasik. 262 00:21:36,253 --> 00:21:37,087 Lihat? 263 00:21:39,381 --> 00:21:42,843 Daniel! Cepat kemari! Cepat! Shakila dalam masalah! 264 00:21:46,596 --> 00:21:48,473 Ada apa? Apa yang dia lakukan? 265 00:21:48,557 --> 00:21:50,600 Dia cuma menyentuh palu itu. 266 00:22:30,849 --> 00:22:32,809 Terjemahan subtitle oleh Jossie