1
00:00:33,783 --> 00:00:36,036
GALERI SENI
2
00:00:38,038 --> 00:00:41,541
Darurat pengendalian hama NYC.
Galeri ini terjangkit.
3
00:00:41,624 --> 00:00:43,376
Kau harus segera pergi.
4
00:00:43,460 --> 00:00:46,129
Laporan ini langsung dari petinggi kota.
5
00:00:46,212 --> 00:00:48,339
Tempat ini penuh hama berbahaya.
6
00:00:48,423 --> 00:00:50,175
Percayalah, kau harus pergi.
7
00:00:50,258 --> 00:00:54,471
Sungguh ada hama berbahaya
di galeri seni ini?
8
00:00:54,554 --> 00:00:56,765
Hamanya besar. Menjijikkan.
9
00:01:02,228 --> 00:01:04,355
Kini hanya ada kita berdua.
10
00:01:05,315 --> 00:01:06,983
Cuma itu yang kita butuhkan.
11
00:01:21,206 --> 00:01:22,248
Kita harus cepat.
12
00:01:22,332 --> 00:01:24,501
Kristal Hex cuma berfungsi
selama 10 menit.
13
00:01:33,343 --> 00:01:35,220
Rahasia kuno? Perangkap Maut?
14
00:01:35,303 --> 00:01:37,138
Aku merindukan ini semua.
15
00:01:37,222 --> 00:01:38,848
Tahu apa yang kurindukan?
16
00:01:38,932 --> 00:01:42,685
Punya tangan manusia.
Pernah coba kirim pesan dengan tangan ini?
17
00:01:46,064 --> 00:01:46,940
Sebentar!
18
00:01:51,111 --> 00:01:53,655
Kau tahu aku ingin
mengembalikanmu jadi manusia.
19
00:01:53,738 --> 00:01:56,991
Tapi aku tak bisa dapatkan mantranya
sebelum aku balik ke Serikat Pelacak.
20
00:01:57,075 --> 00:01:58,493
Ya, aku tahu.
21
00:01:58,576 --> 00:02:01,579
Jadi, ayo kembali.
Temukan Yang Tak Terlacak-mu.
22
00:02:11,172 --> 00:02:13,466
Wow! Kau berhasil.
23
00:02:13,550 --> 00:02:17,470
Kau menemukan rumah kaum Goo.
24
00:02:17,554 --> 00:02:20,890
Ini Ruang Regenerasi Penyihir.
Pasti ada di sini.
25
00:02:21,933 --> 00:02:25,270
Penyihir sangat angkuh.
Mereka tak mau tua dan keriput.
26
00:02:25,353 --> 00:02:28,398
Mereka di lendir ini biar kinclong lagi.
27
00:02:31,651 --> 00:02:34,654
Yang ini akan berendam sangat lama.
28
00:02:35,905 --> 00:02:38,449
Itu dia. Cincin Dewan Penyihir.
29
00:02:38,533 --> 00:02:39,617
Ada bersamanya.
30
00:02:41,578 --> 00:02:43,413
Apa ini perlu?
31
00:02:43,496 --> 00:02:47,000
Yang Tak Terlacak adalah benda sihir
paling sulit ditemukan.
32
00:02:47,083 --> 00:02:50,753
Jumlahnya amat sedikit.
Cincin itu satu-satunya di kota ini.
33
00:02:53,173 --> 00:02:55,300
Ya, berkat rencana Dan, Kawan.
34
00:02:55,383 --> 00:02:57,552
Kenapa aku harus masuk tabung lendir
35
00:02:57,635 --> 00:02:59,470
dengan penyihir setengah hidup?
36
00:02:59,554 --> 00:03:01,389
Karena aku tak muat.
37
00:03:03,808 --> 00:03:06,352
Bagaimana cara melepas cincinnya?
38
00:03:06,436 --> 00:03:07,729
Gunakan mulutmu.
39
00:03:26,706 --> 00:03:27,832
Kau bisa, Kawan.
40
00:03:32,712 --> 00:03:34,881
Hoagie! Keluar!
41
00:04:08,706 --> 00:04:10,124
Hoag, cincinnya!
42
00:04:14,671 --> 00:04:15,713
Awas!
43
00:04:27,767 --> 00:04:29,936
Tidak.
44
00:04:31,187 --> 00:04:34,190
Danny! Tolong!
45
00:04:52,000 --> 00:04:52,875
Ayo!
46
00:04:54,502 --> 00:04:58,589
Aku tahu ini terlihat buruk,
tapi kau terlihat lebih buruk!
47
00:05:07,056 --> 00:05:07,890
Astaga.
48
00:05:29,287 --> 00:05:30,246
Pegangan!
49
00:05:42,925 --> 00:05:45,345
Kenapa ini masih di mulutku?
50
00:05:49,724 --> 00:05:51,309
Kita berhasil, Hoag.
51
00:05:54,645 --> 00:05:55,813
Daniel?
52
00:05:58,649 --> 00:06:00,693
Kerja yang bagus, Daniel.
53
00:06:00,777 --> 00:06:04,238
Masih ada sehari lagi sebelum para Pelacak
bisa menerimaku, Bixby.
54
00:06:05,573 --> 00:06:07,992
Aku tak peduli soal itu.
55
00:06:08,576 --> 00:06:09,744
Aku mau cincinnya.
56
00:06:09,827 --> 00:06:13,373
Perak Sihir itu lebih berharga
daripada melihatmu dihukum.
57
00:06:13,456 --> 00:06:16,250
Melihat wajahmu sudah jadi hukuman.
58
00:06:16,334 --> 00:06:18,002
Cincinnya. Sekarang!
59
00:06:29,097 --> 00:06:29,972
Aduh.
60
00:06:30,640 --> 00:06:35,978
Ini bisa jadi hal baik. Bixby takkan
berani pakai sihir di depan umum.
61
00:06:43,111 --> 00:06:46,364
Dia berani.
Kurasa dia tak mengikuti aturan.
62
00:06:46,864 --> 00:06:48,074
Ayo ke kereta bawah tanah.
63
00:07:06,676 --> 00:07:08,636
Senang berbisnis denganmu.
64
00:07:12,348 --> 00:07:14,517
Kau apakan galeriku?
65
00:07:39,292 --> 00:07:41,627
Ada cara yang lebih mudah
untuk melihatku
66
00:07:41,711 --> 00:07:44,505
daripada tertangkap
karena pakai sihir di depan umum.
67
00:07:44,589 --> 00:07:47,717
Apa? Kami tak bersalah.
Aku bahkan tak bisa sihir.
68
00:07:49,719 --> 00:07:52,346
Kami takkan menyulitkan teman kami
69
00:07:52,430 --> 00:07:54,974
di posisi barunya sebagai kepala Petugas.
70
00:07:55,057 --> 00:07:58,561
Ya, tapi kalian melakukannya.
Bawa mereka untuk diproses.
71
00:08:03,816 --> 00:08:06,319
Baiklah, biar aku yang tangani.
72
00:08:08,237 --> 00:08:11,282
Hampir sepadan untuk melihat wajah kalian.
73
00:08:12,533 --> 00:08:16,370
Terima kasih, Lucy.
Senang bisa meregangkan badan.
74
00:08:17,413 --> 00:08:19,874
Peregangan otot ala babi.
75
00:08:19,957 --> 00:08:23,628
Dengan hilangnya kepemimpinan Biro,
pengguna sihir makin berani.
76
00:08:23,711 --> 00:08:25,129
Sudah di luar kendali.
77
00:08:25,213 --> 00:08:26,839
Harus ada yang maju.
78
00:08:28,716 --> 00:08:31,260
Kuputuskan untuk jadi Primus berikutnya.
79
00:08:31,344 --> 00:08:33,095
- Primus?
- Luar biasa!
80
00:08:34,388 --> 00:08:35,473
Ide bagus.
81
00:08:35,556 --> 00:08:38,226
Terima kasih.
Aku tak mau orang lain tahu.
82
00:08:38,309 --> 00:08:41,479
Namun, ini bisa jadi kesempatanku
untuk buat perubahan
83
00:08:41,562 --> 00:08:42,730
bagi dunia sihir.
84
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
Apa yang kau lakukan untuk jadi kepala?
85
00:08:45,149 --> 00:08:47,276
Aku harus menemukan Tongkat Primus.
86
00:08:47,360 --> 00:08:50,530
- Itu hilang saat Primus pensiun.
- Atau dijebloskan ke dungeon.
87
00:08:50,613 --> 00:08:53,866
Saat ada penyihir layak memakainya,
dialah Primus baru.
88
00:08:53,950 --> 00:08:58,329
Jadi, ini lomba pencarian
demi jadi pemimpin? Tak bisa ambil suara?
89
00:08:58,412 --> 00:09:03,167
Kupikir karena kita semua bekerja sama
dengan baik saat mencari Telur Gryphon…
90
00:09:05,336 --> 00:09:08,089
Hore! Kita bergabung lagi!
91
00:09:08,172 --> 00:09:11,842
Kita bersatu! Semuanya, ini…
92
00:09:12,927 --> 00:09:15,721
Itu lukisan baru yang mereka pasang.
93
00:09:15,805 --> 00:09:19,809
Aku pencinta seni sejati.
Aku suka sekali karya Basquiat.
94
00:09:21,561 --> 00:09:25,273
Maaf, aku tak bisa bantu.
Setidaknya, tidak sekarang.
95
00:09:25,356 --> 00:09:28,651
Apa maksudmu?
Mencari sesuatu adalah pekerjaan kita.
96
00:09:28,734 --> 00:09:31,237
- Aku tak mengerti.
- Maaf, aku…
97
00:09:31,946 --> 00:09:34,865
Ada urusan yang harus kuselesaikan.
98
00:09:34,949 --> 00:09:37,118
Tentu. Kode Pelacak.
99
00:09:37,201 --> 00:09:40,663
Kau tak mau membantu
Biro Penegakan Sihir, 'kan?
100
00:09:40,746 --> 00:09:42,290
- Bukan…
- Aku paham.
101
00:09:42,373 --> 00:09:45,126
Kembali ke pelacakan. Itu yang kau mau.
102
00:09:48,296 --> 00:09:50,715
Daniel dikeluarkan dari Serikat Pelacak.
103
00:09:51,674 --> 00:09:54,677
{\an8}Jika dia tak temukan
Yang Tak Terlacak besok malam,
104
00:09:54,760 --> 00:09:56,429
{\an8}Kariernya akan tamat.
105
00:09:56,512 --> 00:10:01,267
Apa? Dia telah menyelamatkan dunia sihir.
Kenapa dikeluarkan?
106
00:10:01,350 --> 00:10:04,645
{\an8}Dia melanggar Kode Pelacak
karena membawa petugas ke Pos Luar.
107
00:10:05,146 --> 00:10:06,606
Daniel, tunggu!
108
00:10:06,689 --> 00:10:07,523
Jangan.
109
00:10:08,858 --> 00:10:11,861
Saat dia begini,
mending biarkan dia sendiri.
110
00:10:19,368 --> 00:10:22,455
Makanlah. Ini falafel terakhir kita.
111
00:10:23,039 --> 00:10:24,790
Besok, kita kelaparan.
112
00:10:25,291 --> 00:10:27,293
Atau dihukum oleh para Pelacak.
113
00:10:27,877 --> 00:10:29,503
Entah mana yang terburuk.
114
00:10:29,587 --> 00:10:32,214
CINCIN DEWAN PENYIHIR
115
00:10:33,090 --> 00:10:35,635
Kita akan punya cara. Selalu begitu.
116
00:10:35,718 --> 00:10:40,097
Bertahun-tahun kucari cincin itu.
Aku tak bisa selesaikan ini dalam sehari.
117
00:10:40,181 --> 00:10:41,974
Kini aku juga buat Lucy marah.
118
00:10:42,058 --> 00:10:43,893
Ini yang paling kacau.
119
00:10:43,976 --> 00:10:46,604
Aku berubah jadi babi
dan kehilangan mataku.
120
00:10:46,687 --> 00:10:48,939
Keadaan selalu bisa memburuk.
121
00:10:49,440 --> 00:10:51,150
Kita tim sampai akhir.
122
00:10:51,233 --> 00:10:52,902
Aku akan selalu mendukungmu.
123
00:10:53,402 --> 00:10:56,947
Setidaknya, kau punya
jari penyihir zombi yang seram, 'kan?
124
00:10:58,783 --> 00:10:59,784
Nasihat bagus.
125
00:11:02,119 --> 00:11:04,455
Falafel cuma seperti hidangan pembuka.
126
00:11:04,538 --> 00:11:07,166
Andai ada lebih banyak makanan.
127
00:11:08,334 --> 00:11:10,044
Wah! Apa aku penyebabnya?
128
00:11:11,128 --> 00:11:14,215
Apa aku punya kekuatan
untuk mengabulkan keinginan?
129
00:11:14,298 --> 00:11:17,885
Andai aku bisa makan piza sepuasnya.
130
00:11:20,596 --> 00:11:21,597
Hore!
131
00:11:21,681 --> 00:11:23,516
Aku selalu tahu aku ajaib.
132
00:11:23,599 --> 00:11:25,976
Jangan dimakan. Bisa jadi itu perangkap.
133
00:11:26,060 --> 00:11:27,770
Perangkap yang lezat.
134
00:11:30,314 --> 00:11:32,233
Jadi, kau begitu, ya?
135
00:11:38,364 --> 00:11:39,198
Hoagie!
136
00:11:40,366 --> 00:11:41,575
Tunggu!
137
00:11:56,674 --> 00:11:58,551
Apa? Pencuci mulut juga?
138
00:11:59,051 --> 00:12:02,054
Aku sungguh bisa mengabulkan keinginan.
139
00:12:07,727 --> 00:12:09,395
Di mana majikanmu, Babi?
140
00:12:09,979 --> 00:12:14,275
Wah! Perkataanmu sangat tak sopan.
141
00:12:14,859 --> 00:12:17,820
- Apa? Apa kau baru saja bicara?
- Hei!
142
00:12:21,824 --> 00:12:23,492
Ayo, Cakram!
143
00:12:23,576 --> 00:12:24,952
- Kuambil itu.
- Hei!
144
00:12:25,035 --> 00:12:26,328
Kembalikan!
145
00:12:26,912 --> 00:12:29,540
Kau melalui banyak masalah
agar kami kemari.
146
00:12:29,623 --> 00:12:31,125
Kenapa? Siapa kau?
147
00:12:32,168 --> 00:12:33,335
Aku Shakila Chinda.
148
00:12:33,836 --> 00:12:37,131
Kau Daniel Spellbound,
yang menyelamatkan dunia dari Dark Mage.
149
00:12:37,214 --> 00:12:41,177
Aku tahu para Pelacak
mengeluarkanmu karena alasan bodoh.
150
00:12:41,260 --> 00:12:44,263
Shakila Chinda, ada satu hal
yang tak kau ketahui.
151
00:12:44,764 --> 00:12:46,140
Aku tak makan sihir.
152
00:12:48,768 --> 00:12:51,812
Aku mau menyewamu
untuk melacak kakakku yang hilang.
153
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
Terima kasih camilannya,
tapi kami tak bisa bantu.
154
00:12:54,273 --> 00:12:56,942
- Kami…
- Jayce Chinda. Dia kakakmu?
155
00:12:57,026 --> 00:12:58,819
Dia seorang legenda.
156
00:12:58,903 --> 00:13:01,906
Dia menemukan Mata Maha Melihat Cyclops.
157
00:13:01,989 --> 00:13:04,241
Dia menemukannya sebelum usia 20.
158
00:13:04,742 --> 00:13:06,494
Pria itu pahlawanku.
159
00:13:06,577 --> 00:13:09,246
Tak ada yang melihat Jayce selama…
160
00:13:09,330 --> 00:13:10,247
Bertahun-tahun.
161
00:13:10,331 --> 00:13:13,000
Satu-satunya petunjuk di mana dia berada,
hanya ada di markasnya.
162
00:13:13,083 --> 00:13:16,420
Tapi dia memasang Perlindungan Ajaib
dan Perangkap Maut.
163
00:13:16,504 --> 00:13:18,798
Hanya Pelacak yang bisa melewatinya.
164
00:13:18,881 --> 00:13:22,176
Kenapa kau tak menyewa orang
untuk mencarinya?
165
00:13:22,259 --> 00:13:25,930
Menerobos ke markas Pelacak lain
adalah pelanggaran Kode Pelacak.
166
00:13:26,013 --> 00:13:29,809
Karena secara teknis kau bukan Pelacak,
hanya kau harapanku.
167
00:13:29,892 --> 00:13:31,769
Dengar, maaf, Dik.
168
00:13:31,852 --> 00:13:34,104
Aku mau bantu, tapi tak bisa.
169
00:13:34,772 --> 00:13:37,525
Aku harus segera
menemukan Yang Tak Terlacak.
170
00:13:37,608 --> 00:13:42,363
Mata Maha Melihat Cyclops
yang dia temukan adalah Yang Tak Terlacak.
171
00:13:42,905 --> 00:13:45,699
Dan itu masih di brankas keluargaku.
172
00:13:45,783 --> 00:13:46,951
Maksudmu…
173
00:13:47,034 --> 00:13:49,203
Dengar, aku butuh kakakku.
174
00:13:49,286 --> 00:13:51,038
Kalian butuh Yang Tak Terlacak.
175
00:13:51,539 --> 00:13:52,957
Mari saling bantu.
176
00:13:53,624 --> 00:13:55,668
Entahlah, Hoag. Dia masih kecil.
177
00:13:56,836 --> 00:13:57,962
Aku suka dia.
178
00:13:58,045 --> 00:14:00,506
Ini bukan soal suka, melainkan percaya.
179
00:14:00,589 --> 00:14:03,968
Ini bisa berbahaya,
dan kita tak tahu apa-apa soal dia.
180
00:14:04,051 --> 00:14:08,472
Aku selalu lakukan hal berbahaya untukmu,
dan kita kelaparan.
181
00:14:08,556 --> 00:14:11,767
- Setidaknya, dia punya makanan.
- Dan Yang Tak Terlacak.
182
00:14:12,643 --> 00:14:14,562
Baiklah, Shakila. Kita sepakat.
183
00:14:14,645 --> 00:14:16,105
Panggil Shak saja.
184
00:14:18,357 --> 00:14:19,525
Ayo mulai.
185
00:14:19,608 --> 00:14:21,151
Kau mau beli permen karet?
186
00:14:21,235 --> 00:14:24,238
Kedai ini adalah markasnya. Ya ampun.
187
00:14:27,032 --> 00:14:30,077
Markas rahasia terbaik sepanjang masa.
188
00:14:31,203 --> 00:14:32,913
Camilan tanpa batas!
189
00:14:36,959 --> 00:14:38,419
Bukannya tanpa batas.
190
00:14:39,128 --> 00:14:40,754
Itu cakram apa?
191
00:14:40,838 --> 00:14:42,172
Kakakku yang kasih.
192
00:14:42,256 --> 00:14:45,217
Bisa memunculkan perisai
jika dipakai dengan benar.
193
00:14:45,301 --> 00:14:50,055
Namun, dia belum sempat mengajarkan
cara menggunakannya dengan benar.
194
00:14:50,139 --> 00:14:51,640
Aku hanya menebak.
195
00:14:57,980 --> 00:15:01,567
Aku tak pernah lewat sini
karena aku tak mau…
196
00:15:02,985 --> 00:15:07,323
Jika kakakmu sudah pergi begitu lama,
bagaimana kita tahu dia…
197
00:15:07,823 --> 00:15:08,782
Kawan!
198
00:15:08,866 --> 00:15:11,452
Tapi itu ada benarnya.
199
00:15:11,535 --> 00:15:14,580
Jika dia sudah mati,
Perlindungan Sihir ini sudah hilang.
200
00:15:14,663 --> 00:15:16,665
Dia masih hidup. Entah di mana.
201
00:15:17,499 --> 00:15:20,586
Jangan jauh-jauh.
Jayce bisa pasang perangkap di mana pun.
202
00:15:43,442 --> 00:15:45,235
- Jangan cemas.
- Tidak!
203
00:15:50,783 --> 00:15:54,787
Selalu ada semacam pintu rahasia,
mantra, atau semacamnya.
204
00:15:56,914 --> 00:15:58,791
Ini jelas jebakan,
205
00:15:58,874 --> 00:16:02,127
jadi apa pun yang kau lakukan,
jangan injak logonya.
206
00:16:02,670 --> 00:16:03,545
Injak logonya.
207
00:16:03,629 --> 00:16:07,132
Daniel, itu gila! Hidungku tahu.
208
00:16:07,216 --> 00:16:09,385
Tak ada yang lain di tempat ini.
209
00:16:16,475 --> 00:16:18,143
Main bola!
210
00:16:18,227 --> 00:16:21,563
Suara tanpa tubuh itu
sama sekali tak seram.
211
00:16:28,487 --> 00:16:30,239
Ini semacam tantangan.
212
00:16:34,618 --> 00:16:36,161
Mundur. Biar kuperiksa.
213
00:16:39,123 --> 00:16:41,834
Ayo cepat!
214
00:16:42,960 --> 00:16:44,169
Shak, tunggu!
215
00:17:16,994 --> 00:17:19,204
Astaga. Strike satu!
216
00:17:19,788 --> 00:17:20,706
Aduh.
217
00:17:20,789 --> 00:17:24,376
Kau butuh apa, Danny?
Perban? Peroksida? pembersih duri?
218
00:17:24,460 --> 00:17:26,628
Aku tak apa-apa. Hampir tak apa-apa.
219
00:17:27,129 --> 00:17:31,300
Jatuh yang tadi terasa nyata,
tapi kini terasa normal.
220
00:17:31,383 --> 00:17:33,343
Tadi itu sihir keren.
221
00:17:33,427 --> 00:17:35,345
Ya, dibuat oleh kakakmu.
222
00:17:35,888 --> 00:17:38,891
Kau kenapa? Kubilang akan memeriksanya.
223
00:17:38,974 --> 00:17:40,726
Aku tak mau ditinggal.
224
00:17:41,226 --> 00:17:44,271
Tak ada yang meninggalkanmu.
Untuk sekarang,
225
00:17:44,354 --> 00:17:46,148
biarkan aku melacak.
226
00:17:47,274 --> 00:17:49,068
Baiklah, ini dia.
227
00:17:50,611 --> 00:17:52,362
Ayo, Tongkat Pemukul!
228
00:18:22,017 --> 00:18:23,936
Daniel! Tolong!
229
00:18:26,438 --> 00:18:27,356
Hoagie!
230
00:18:29,650 --> 00:18:30,526
Tidak!
231
00:18:36,031 --> 00:18:40,077
Jika salah satu dari kalian gagal,
kalian semua gagal!
232
00:18:40,786 --> 00:18:42,704
Hoagie? Kau tak apa-apa?
233
00:18:44,248 --> 00:18:45,582
Sepertinya begitu.
234
00:18:45,666 --> 00:18:47,376
Strike dua!
235
00:18:48,335 --> 00:18:51,296
Kita tak mau tahu
apa yang terjadi di strike tiga.
236
00:18:51,380 --> 00:18:53,507
Oke. Kesempatan terakhir.
237
00:18:56,051 --> 00:18:58,428
Aku punya rencana. Mungkin.
238
00:18:58,512 --> 00:19:02,641
- Namun, kita harus bekerja sama.
- Ya! Ayo kembali bermain.
239
00:19:05,477 --> 00:19:07,437
Semua sudah tahu tugasnya, ya?
240
00:19:08,021 --> 00:19:09,606
Kau yakin bisa?
241
00:19:09,690 --> 00:19:11,984
Kakakku tak pernah suka
aku menyentuh barangnya.
242
00:19:12,693 --> 00:19:15,779
Setelah ini selesai,
akan kusentuh semua barangnya
243
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
dengan kedua tangan kotorku.
244
00:19:20,242 --> 00:19:23,245
Kami ingin Pelacak
Bukan Tukang Jatuh
245
00:20:20,052 --> 00:20:21,929
Hore! Aku berhasil!
246
00:20:22,012 --> 00:20:25,432
Aku tak percaya
jari itu ada di mulutku lagi.
247
00:20:26,516 --> 00:20:29,186
Pelacak Terbaik yang pernah ada.
248
00:20:41,949 --> 00:20:44,952
- Oke, aku ingin punya markas Pelacak.
- Akhirnya!
249
00:20:45,035 --> 00:20:47,788
Sudah lama sekali aku ingin masuk kemari.
250
00:20:48,372 --> 00:20:50,999
Kok menunggu lama
jika tahu itu ada di sini?
251
00:20:51,083 --> 00:20:53,418
Tapi ini sepadan dengan pengorbanan kita.
252
00:20:53,502 --> 00:20:55,921
Berpencar dan cari petunjuk
ke mana Jayce pergi.
253
00:20:56,004 --> 00:20:59,967
Cari brankas ajaibnya juga.
Kita butuh Yang Tak Terlacak.
254
00:21:12,354 --> 00:21:13,563
Apa-apaan… Apa?
255
00:21:17,693 --> 00:21:20,070
Kenapa Jayce mempelajari diriku?
256
00:21:21,863 --> 00:21:24,533
Kakakmu suka memajang
alat pertukangan, ya?
257
00:21:24,616 --> 00:21:25,909
Itu palu perang.
258
00:21:25,993 --> 00:21:28,745
Ini totem leluhur keluarga Chinda.
259
00:21:28,829 --> 00:21:30,289
Keren.
260
00:21:30,372 --> 00:21:33,458
Jadi, kakek buyut-buyut-buyutmu juga
suka memperbaiki rumah?
261
00:21:33,542 --> 00:21:36,169
Jayce pakai ini
saat mau bertarung dengan gaya klasik.
262
00:21:36,253 --> 00:21:37,087
Lihat?
263
00:21:39,381 --> 00:21:42,843
Daniel! Cepat kemari! Cepat!
Shakila dalam masalah!
264
00:21:46,596 --> 00:21:48,473
Ada apa? Apa yang dia lakukan?
265
00:21:48,557 --> 00:21:50,600
Dia cuma menyentuh palu itu.
266
00:22:30,849 --> 00:22:32,809
Terjemahan subtitle oleh Jossie