1 00:00:13,598 --> 00:00:14,891 ‫"داني"، لا!‬ 2 00:00:21,689 --> 00:00:23,858 ‫يجب أن نغادر. الآن.‬ 3 00:00:24,692 --> 00:00:26,235 ‫لكنني أريد التأكد…‬ 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,657 ‫لقد نشرنا قوتنا في كلّ شيء على هذه الجزيرة.‬ 5 00:00:32,158 --> 00:00:33,743 ‫نحتاج إلى حاملين جدد.‬ 6 00:00:50,551 --> 00:00:53,054 ‫توقف عن الحركة. أمسكت بك.‬ 7 00:00:57,767 --> 00:00:59,519 ‫كنت أعلم أننا سننجو.‬ 8 00:01:01,104 --> 00:01:02,021 ‫تكلمت مبكرًا جدًا!‬ 9 00:01:08,986 --> 00:01:10,071 ‫لست في أفضل حال.‬ 10 00:01:15,118 --> 00:01:16,410 ‫أمهليني لحظة.‬ 11 00:01:21,749 --> 00:01:25,294 ‫مهلًا. هل عرفت أنه سيلقي بنا؟‬ 12 00:01:25,378 --> 00:01:27,338 ‫تلقيت إنذارًا سريعًا.‬ 13 00:01:28,589 --> 00:01:31,008 ‫أنا منبهر لأنك فهمت تلك الهمهمات.‬ 14 00:01:31,092 --> 00:01:32,885 ‫فهمت الأمر.‬ 15 00:01:32,969 --> 00:01:35,930 ‫لنرمي "هوغي" من على جرف بدون تحذير!‬ 16 00:01:36,013 --> 00:01:38,432 ‫في النهاية، ما أسوأ ما قد يحدث؟‬ 17 00:01:38,516 --> 00:01:41,435 ‫لقد تحول بالفعل إلى خنزير وفقد إحدى عينيه.‬ 18 00:01:41,519 --> 00:01:43,688 ‫لم لا تُكسر ساقيه الصغيرتين أيضًا؟‬ 19 00:01:45,857 --> 00:01:48,151 ‫إذًا أنت منيع أمام سحر "جايس"؟‬ 20 00:01:48,234 --> 00:01:51,404 ‫أتمنى ذلك.‬ ‫يمكن للدرع القيام بتلك الخدعة مرة، لكن…‬ 21 00:01:53,865 --> 00:01:55,158 ‫لقد تدمر كليًا الآن.‬ 22 00:01:55,241 --> 00:01:58,244 ‫- لنرجع للطريقة القديمة.‬ ‫- يجب أن نصل إلى شاحنة المثلجات‬ 23 00:01:58,327 --> 00:02:00,121 ‫- ومغادرة هذه الجزيرة.‬ ‫- ثم ماذا؟‬ 24 00:02:00,204 --> 00:02:02,748 ‫كيف لنا أن نهزم "جايس" والحاوية معه؟‬ 25 00:02:04,417 --> 00:02:05,918 ‫لدينا فرصة أخيرة.‬ 26 00:02:06,002 --> 00:02:08,504 ‫قال "إيفان" إن هناك شيئًا على الجزيرة.‬ 27 00:02:12,466 --> 00:02:15,845 ‫هل سمعتما عبارة‬ ‫"دع الوحوش العملاقة النائمة تستريح"؟‬ 28 00:02:15,928 --> 00:02:20,183 ‫احمياني بينما آخذ ما أحتاج إليه.‬ ‫واستعدا للقتال.‬ 29 00:02:20,266 --> 00:02:22,810 ‫هناك مشكلة صغيرة. لقد قاتلنا هذا الشيء،‬ 30 00:02:22,894 --> 00:02:25,479 ‫ونمت أطرافه مجددًا، أتذكر؟‬ 31 00:02:25,563 --> 00:02:27,315 ‫هذا سبب حاجتنا إلى هذا.‬ 32 00:02:27,398 --> 00:02:31,319 ‫يستطيع سحر الفزع السيطرة على أي كائن حي،‬ ‫ما عدا هذه االسحالي السحرية.‬ 33 00:02:35,740 --> 00:02:38,117 ‫قواها التجديدية تعمل بشكل أسرع من…‬ 34 00:02:45,374 --> 00:02:46,626 ‫أخبرني أن هذا يكفي.‬ 35 00:02:50,046 --> 00:02:51,714 ‫هذه الأشياء لا يمكن الاستحواذ عليها.‬ 36 00:02:51,797 --> 00:02:54,342 ‫إنها السبب الذي جعل آل "سبيلباوند"‬ ‫يخبئون الحاوية هنا.‬ 37 00:02:58,262 --> 00:02:59,138 ‫مرحبًا.‬ 38 00:02:59,222 --> 00:03:01,015 ‫لا!‬ 39 00:03:02,767 --> 00:03:03,768 ‫- "داني"!‬ ‫- لا!‬ 40 00:03:13,152 --> 00:03:15,613 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 41 00:03:30,836 --> 00:03:33,214 ‫هيئة رقابة السحر.‬ 42 00:03:33,297 --> 00:03:34,507 ‫يا لها من مزحة.‬ 43 00:03:35,049 --> 00:03:38,302 ‫السحر لا يحتاج إلى قواعد. بل يجب أن يحكم.‬ 44 00:03:54,860 --> 00:03:57,863 ‫"لوسي"، لا تتراجعي!‬ ‫لا يمكنك أن تؤذي هذه الأشياء!‬ 45 00:04:02,702 --> 00:04:03,536 ‫هل رأيت؟‬ 46 00:04:05,663 --> 00:04:06,998 ‫لم أفكر مليًا في الأمر.‬ 47 00:04:23,514 --> 00:04:26,225 ‫- مهلًا، هل تغلبت على الضخم؟‬ ‫- لا.‬ 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 ‫تعويذة العطس.‬ 49 00:04:34,150 --> 00:04:37,486 ‫أجل! كان ذلك مذهلًا!‬ 50 00:04:37,570 --> 00:04:40,823 ‫لدينا تعريف مختلف جدًا لكلمة "مذهل".‬ 51 00:04:42,074 --> 00:04:44,410 ‫أرجوك أخبرني أن لديك ما يكفي‬ ‫من مخاط الوحش.‬ 52 00:04:48,831 --> 00:04:51,834 ‫لديّ أكثر مما يكفي.‬ ‫نحن مستعدون. لنخرج من هنا.‬ 53 00:04:51,917 --> 00:04:54,795 ‫مشكلة واحدة.‬ ‫ما زال علينا الهرب من الوحش الأم.‬ 54 00:04:58,716 --> 00:05:01,385 ‫"(أولبرايت وورلدوايد)‬ ‫نجعل عالمك أكثر إشراقًا"‬ 55 00:05:06,849 --> 00:05:09,935 ‫ما كان عليكم حبسي في صندوق الأرواح.‬ 56 00:05:12,146 --> 00:05:16,817 ‫لم أعد غاضبًا. أتفهم الأمر.‬ ‫دعوني أتشارك القوة الحقيقية معكم.‬ 57 00:05:39,382 --> 00:05:40,841 ‫شكرًا على توصيلنا.‬ 58 00:05:44,345 --> 00:05:46,847 ‫أرجوك أخبريني أن هذا ليس جهازًا معطلًا.‬ 59 00:05:46,931 --> 00:05:47,932 ‫ليتأهب الجميع!‬ 60 00:05:50,017 --> 00:05:51,644 ‫الهيئة تتعرض للهجوم.‬ 61 00:05:51,727 --> 00:05:53,646 ‫وكذلك قاعدة الخيميائيين.‬ 62 00:05:53,729 --> 00:05:55,731 ‫"جايس". إنه في "نيويورك".‬ 63 00:05:55,815 --> 00:05:57,900 ‫كيف سنجده في مدينة بهذا الحجم؟‬ 64 00:05:57,983 --> 00:05:59,652 ‫هذه الشاحنة من سحر الفزع.‬ 65 00:05:59,735 --> 00:06:02,321 ‫يجب أن تنجذب بشكل طبيعي إلى مصدرها الأكبر.‬ 66 00:06:02,405 --> 00:06:03,989 ‫الحاوية. لنذهب.‬ 67 00:06:11,080 --> 00:06:12,039 ‫ماذا يجري؟‬ 68 00:06:12,123 --> 00:06:13,916 ‫هذا ليس جيدًا حقًا.‬ 69 00:06:18,003 --> 00:06:19,004 ‫ارجعي!‬ 70 00:06:55,416 --> 00:06:58,586 ‫ابتكرت للتو نكهة آيس كريم جديدة.‬ 71 00:06:58,669 --> 00:07:00,254 ‫الخوخ والقيء.‬ 72 00:07:05,384 --> 00:07:07,261 ‫أخذتنا الشاحنة إلى الحاوية.‬ 73 00:07:08,596 --> 00:07:10,347 ‫انظري. "جايس" ذاهب إلى منزله.‬ 74 00:07:10,431 --> 00:07:12,850 ‫ربما لا يزال لديه‬ ‫بعض السيطرة على سحر الفزع.‬ 75 00:07:12,933 --> 00:07:14,602 ‫قد تكون لدينا فرصة إذًا.‬ 76 00:07:16,896 --> 00:07:19,899 ‫أطلقي على الحاوية. يجب أن يسحب سحر الفزع.‬ 77 00:07:20,566 --> 00:07:25,446 ‫لكن يا "لوسي"، يجب أن تعرفي إن نجح الأمر،‬ ‫قد تتحولين إلى حجر.‬ 78 00:07:25,529 --> 00:07:28,491 ‫بشكل دائم. مثل "شاك" وآل "سبيلباوند".‬ 79 00:07:29,533 --> 00:07:31,577 ‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر لإنقاذ السحر…‬ 80 00:07:37,124 --> 00:07:39,627 ‫فأنا مستعدة لتقديم تلك التضحية.‬ 81 00:07:41,128 --> 00:07:43,130 ‫ماذا؟ كيف أتيتم إلى هنا؟‬ 82 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 ‫لا!‬ 83 00:07:53,182 --> 00:07:55,476 ‫يمكنك فعل هذا يا "لوسي"! الأمر ينجح!‬ 84 00:07:59,271 --> 00:08:00,481 ‫ليس بالسرعة الكافية.‬ 85 00:08:02,358 --> 00:08:03,317 ‫"دانيال"!‬ 86 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 ‫عليك أن تأخذ هذا مني.‬ 87 00:08:06,904 --> 00:08:08,405 ‫لا أفهم.‬ 88 00:08:08,489 --> 00:08:10,032 ‫لم أعد مسيطرًا.‬ 89 00:08:16,205 --> 00:08:17,873 ‫ساعدني!‬ 90 00:08:18,999 --> 00:08:20,793 ‫سأساعدك على محاربته يا "جايس"!‬ 91 00:08:22,086 --> 00:08:23,170 ‫أعطني الحاوية!‬ 92 00:08:24,421 --> 00:08:27,174 ‫لا! يجب أن نحمي أنفسنا.‬ 93 00:08:44,775 --> 00:08:47,736 ‫لن نعود إلى هذه الحاوية مجددًا.‬ 94 00:08:52,116 --> 00:08:53,409 ‫لا أرى شيئًا!‬ 95 00:08:53,492 --> 00:08:54,535 ‫ولا أنا!‬ 96 00:08:55,786 --> 00:08:57,454 ‫لكن الرائحة كريهة جدًا!‬ 97 00:08:58,289 --> 00:08:59,623 ‫الطاقة تحتاج إلى وعاء.‬ 98 00:09:00,207 --> 00:09:02,668 ‫نعم، فهمت. الطريق جاهز.‬ 99 00:09:11,427 --> 00:09:12,303 ‫هذا كلّ شيء.‬ 100 00:09:12,386 --> 00:09:14,847 ‫لم يعد هناك شيء لاحتواء سحر الفزع.‬ 101 00:09:54,219 --> 00:09:57,389 ‫إنها مسألة وقت فقط‬ ‫قبل أن يسيطر على العالم.‬ 102 00:09:57,473 --> 00:10:01,226 ‫من دون الصولجان أو الحاوية،‬ ‫كيف لنا أن نحبس سحر الفزع؟‬ 103 00:10:01,310 --> 00:10:04,563 ‫الصولجان والحاوية‬ ‫مجرد أداتين استخدمهما آل "سبيلباوند".‬ 104 00:10:04,647 --> 00:10:08,984 ‫يمكننا الحصول على غرض خاص بنا، طوطم جديد‬ ‫أو حاوية، ما زال بوسعنا إيقاف هذا.‬ 105 00:10:09,068 --> 00:10:11,153 ‫السحر في التعويذة.‬ 106 00:10:11,987 --> 00:10:16,075 ‫مرحبًا! لم تنجح التعويذة‬ ‫عندما جربناها للتو.‬ 107 00:10:16,158 --> 00:10:17,660 ‫بلى، نجحت. انظر.‬ 108 00:10:18,202 --> 00:10:19,745 ‫لم تعد الشاحنة بها سحر الفزع.‬ 109 00:10:19,828 --> 00:10:22,081 ‫مهلًا! هذا يعني…‬ 110 00:10:22,164 --> 00:10:24,375 ‫لا أملك القوة الكافية لإلقاء التعويذة.‬ 111 00:10:24,458 --> 00:10:27,169 ‫نحتاج إلى شخص يتمتع بقدرات أكبر.‬ ‫ومهارة أكبر.‬ 112 00:10:27,252 --> 00:10:28,671 ‫ليس شخصًا واحدًا.‬ 113 00:10:28,754 --> 00:10:32,007 ‫استلزم الأمر تكاتف آل "سبيلباوند"‬ ‫لإيقاف سحر الفزع.‬ 114 00:10:32,675 --> 00:10:36,011 ‫عادت شاحنة المثلجات إلى طبيعتها!‬ 115 00:10:36,095 --> 00:10:40,182 ‫"لوسي"، أحضري أقوى السحرة بأسرع ما يمكن.‬ 116 00:10:40,265 --> 00:10:42,101 ‫سأذهب لمساعدتها في شمهم.‬ 117 00:10:43,352 --> 00:10:46,397 ‫فكرة جيدة.‬ ‫سأحضر طوطم أو صولجان جديد وحاوية.‬ 118 00:10:46,480 --> 00:10:49,024 ‫فرق تسد. سنعود بأسرع ما يمكن.‬ 119 00:10:53,737 --> 00:10:54,780 ‫انتظري يا "لوسي".‬ 120 00:10:54,863 --> 00:10:58,701 ‫قبل أن تذهبي،‬ ‫هناك شيء آخر أريدك أن تفعليه.‬ 121 00:11:11,088 --> 00:11:12,464 ‫"سبيلباوند"؟‬ 122 00:11:13,298 --> 00:11:14,633 ‫أعطيني ذلك الطوطم يا "بيكسبي".‬ 123 00:11:15,884 --> 00:11:17,469 ‫لا. إنه ملكي الآن.‬ 124 00:11:19,596 --> 00:11:21,181 ‫انتظر يا "سبيلباوند".‬ 125 00:11:21,265 --> 00:11:22,891 ‫لقد حجزنا أولًا.‬ 126 00:11:24,435 --> 00:11:25,853 ‫كل هذه الأشياء ملكنا الآن.‬ 127 00:11:26,353 --> 00:11:29,690 ‫هل تسرق من "جايس"؟ هذا ضد قانون التعقب.‬ 128 00:11:29,773 --> 00:11:31,066 ‫"جايس" مطرود.‬ 129 00:11:31,150 --> 00:11:33,736 ‫قام جيش الفزع الخاص به بتدمير مقر النقابة.‬ 130 00:11:33,819 --> 00:11:35,237 ‫المكان في حالة فوضى عارمة.‬ 131 00:11:35,320 --> 00:11:36,697 ‫سأبيع أغراض "جايس"،‬ 132 00:11:36,780 --> 00:11:39,533 ‫وربما أجني منها ما يكفي لبناء مقر جديد.‬ 133 00:11:41,410 --> 00:11:43,662 ‫هذا كله لنا.‬ 134 00:12:06,518 --> 00:12:08,270 ‫عرض سيئ يا "دانيال".‬ 135 00:12:08,353 --> 00:12:11,482 ‫لا يمكنك هزيمتي. أنت لست سحريًا حتى.‬ 136 00:12:16,153 --> 00:12:18,906 ‫حقًا؟ حسنًا، "أباكدابرا".‬ 137 00:12:20,240 --> 00:12:21,074 ‫ساقاي!‬ 138 00:12:21,158 --> 00:12:23,869 ‫أتعرف كم من الوقت‬ ‫تحتاج أرجل العنكبوت للشفاء؟‬ 139 00:12:23,952 --> 00:12:27,414 ‫أعد ذلك! هذا لي! وقانون التعقب!‬ 140 00:12:27,498 --> 00:12:28,665 ‫ماذا ستفعل؟‬ 141 00:12:28,749 --> 00:12:31,502 ‫ستجد ثغرة جديدة‬ ‫في القانون لمواصلة معاقبتي؟‬ 142 00:12:31,585 --> 00:12:34,588 ‫العالم في خطر، ولن تحرك ساكنًا للمساعدة.‬ 143 00:12:35,130 --> 00:12:38,884 ‫سأعقد صفقة. سآخذ الصولجان،‬ ‫وأنت خذ كلّ ما يمكنك حمله‬ 144 00:12:38,967 --> 00:12:41,011 ‫بسيقانك المكسورة هذه.‬ 145 00:12:41,094 --> 00:12:43,013 ‫أنت مطرود يا "سبيلباوند"!‬ 146 00:12:43,847 --> 00:12:46,308 ‫هل تسمعني؟ مطرود!‬ 147 00:12:55,400 --> 00:12:56,860 ‫أحضرت كلّ من استطعنا.‬ 148 00:12:58,195 --> 00:13:00,739 ‫أحسنت صنعًا يا "لوسي". قد ننجح في هذا.‬ 149 00:13:03,158 --> 00:13:06,745 ‫"تايسون"؟ أنت من أقوى السحرة في المدينة؟‬ 150 00:13:06,829 --> 00:13:10,749 ‫اندهشت أيضًا. لكن ماذا يمكنني أن أقول؟‬ ‫أنف "هوغي" يعرف.‬ 151 00:13:12,960 --> 00:13:13,836 ‫الوقت يمر.‬ 152 00:13:14,670 --> 00:13:18,298 ‫أريدكم جميعًا أن تركزوا‬ ‫قوتكم على هذا الطوطم.‬ 153 00:13:18,382 --> 00:13:20,425 ‫مهلًا! ما زلنا بحاجة إلى حاوية.‬ 154 00:13:20,926 --> 00:13:24,221 ‫لديّ الشيء المناسب. عليّ أن أفرغه.‬ 155 00:13:27,975 --> 00:13:29,935 ‫حقًا يا "هوغي"؟ مشروب طاقة؟‬ 156 00:13:30,018 --> 00:13:32,813 ‫قلنا إن الحاوية لا يجب أن تكون سحرية.‬ 157 00:13:34,481 --> 00:13:39,027 ‫بالإضافة إلى أن هذا الوعاء له غطاء ملولب.‬ ‫أكثر إحكامًا بكثير.‬ 158 00:13:42,698 --> 00:13:45,367 ‫حسنًا، لا يهم.‬ ‫علينا فقط أن نبدأ هذه التعويذة.‬ 159 00:13:48,287 --> 00:13:49,997 ‫ربما أنا متحمس الآن، لكن…‬ 160 00:13:50,497 --> 00:13:52,583 ‫لا، نحن في خطر. احذروا!‬ 161 00:13:55,127 --> 00:13:56,670 ‫إنهما هنا لحماية "جايس".‬ 162 00:13:56,753 --> 00:13:58,881 ‫إن أمسكوا بكم،‬ ‫سيحولونكم إلى سحر الفزع أيضًا.‬ 163 00:13:59,464 --> 00:14:02,426 ‫أبعدوا سحر الفزع عن مدينتنا!‬ 164 00:14:02,509 --> 00:14:03,635 ‫هيا بنا!‬ 165 00:14:20,861 --> 00:14:23,906 ‫ماذا تنتظرون جميعًا؟ لنبدأ تلك التعويذة!‬ 166 00:14:23,989 --> 00:14:25,616 ‫سمعتموه. لنفعل ذلك.‬ 167 00:14:27,618 --> 00:14:30,370 ‫لا تتحولي إلى حجر. عليك الصمود بما يكفي.‬ 168 00:14:31,330 --> 00:14:32,414 ‫سأفعل ما بوسعي.‬ 169 00:14:40,797 --> 00:14:44,676 ‫لنخاطر… بكل شيء.‬ 170 00:14:59,816 --> 00:15:03,278 ‫حتى بالنسبة إلى كونك غول غبي،‬ ‫فأنت سيئ جدًا في هذا!‬ 171 00:15:18,043 --> 00:15:20,337 ‫الأمر ينجح! استمروا!‬ 172 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 ‫"هوغي"! ساعد "لوسي"!‬ 173 00:15:38,397 --> 00:15:40,649 ‫استمروا في التركيز!‬ 174 00:15:43,068 --> 00:15:46,613 ‫كنت أرغب في فعل هذا منذ وقت طويل.‬ 175 00:15:49,825 --> 00:15:52,869 ‫لقد جعلتني لا أشاهد أي فيلم ثلاثي الأبعاد.‬ 176 00:15:52,953 --> 00:15:55,539 ‫هل تعرفين كم هذا مزعج؟‬ 177 00:16:01,920 --> 00:16:03,547 ‫ليس اليوم يا ساحرة الفطائر.‬ 178 00:16:59,644 --> 00:17:02,439 ‫كدنا ننتصر! اثبتوا!‬ 179 00:17:20,082 --> 00:17:23,001 ‫كنت أمزح عندما قلت كلّ هذه الأشياء اللئيمة.‬ 180 00:17:23,085 --> 00:17:26,046 ‫أنت في الواقع‬ ‫أفضل زعيمة إجرامية عملت لديها.‬ 181 00:17:39,059 --> 00:17:39,893 ‫أنت تنجحين.‬ 182 00:17:39,976 --> 00:17:42,354 ‫سنحبس سحر الفزع. يمكنك فعل ذلك.‬ 183 00:17:59,496 --> 00:18:02,332 ‫يجب أن تكون جزءًا من سحر الفزع.‬ ‫كيف قاومت قوتنا؟‬ 184 00:18:02,415 --> 00:18:04,084 ‫أظن أنني أفضل منك.‬ 185 00:18:07,420 --> 00:18:10,423 ‫لقد استخدمت خدعة. دائمًا ما تكون ذكيًا.‬ 186 00:18:11,133 --> 00:18:13,844 ‫لكن درعك المحطم لن ينقذك الآن.‬ 187 00:18:19,141 --> 00:18:20,350 ‫"داني"؟‬ 188 00:18:20,934 --> 00:18:22,185 ‫فهمت يا "جايس".‬ 189 00:18:22,269 --> 00:18:25,522 ‫أخيرًا، القوة الخالصة.‬ 190 00:18:25,605 --> 00:18:28,900 ‫أعطني المزيد من القوة!‬ 191 00:18:37,659 --> 00:18:38,535 ‫"دانيال"!‬ 192 00:18:41,246 --> 00:18:45,417 ‫أجل! يبدأ عصر السحر الجديد،‬ 193 00:18:45,500 --> 00:18:48,837 ‫بكوننا إخوة‬ ‫كما كان يُفترض بنا دائمًا أن نكون.‬ 194 00:18:56,678 --> 00:18:58,680 ‫تركت أختك تموت.‬ 195 00:18:58,763 --> 00:19:00,891 ‫لماذا قد أرغب في أن أكون أخاك؟‬ 196 00:19:06,271 --> 00:19:08,231 ‫لا! ماذا تفعل؟‬ 197 00:19:08,315 --> 00:19:13,278 ‫حبس سحر الفزع يسحب‬ ‫كل أوقية من سحر ملقي التعويذة،‬ 198 00:19:13,361 --> 00:19:14,821 ‫ويحوله إلى حجر.‬ 199 00:19:14,905 --> 00:19:19,618 ‫لذا، سأستعير قوتك‬ ‫الفظيعة لإلقاء التعويذة ضدك‬ 200 00:19:19,701 --> 00:19:21,286 ‫وحبس كلّ شيء.‬ 201 00:19:28,835 --> 00:19:30,879 ‫لا شيء يمكنه مقاومة سحر الفزع!‬ 202 00:19:32,047 --> 00:19:33,215 ‫تستطيع البرمائيات.‬ 203 00:19:33,298 --> 00:19:34,925 ‫واستحم "دانيال" في المخاط.‬ 204 00:19:35,008 --> 00:19:37,844 ‫لقد هُزمت للتو بصاروخ مخاط سحري.‬ 205 00:19:38,887 --> 00:19:40,764 ‫مت بغيظك يا "جايس".‬ 206 00:19:42,933 --> 00:19:46,061 ‫أرجوك يا "دانيال"! لا تدعني أُحبس مجددًا!‬ 207 00:19:46,811 --> 00:19:49,064 ‫نحن متشابهان! أنت مثلي تمامًا!‬ 208 00:19:50,065 --> 00:19:51,441 ‫أنت متعقب!‬ 209 00:19:51,524 --> 00:19:54,069 ‫لا، لقد كنت محقًا يا "جايس".‬ 210 00:19:54,152 --> 00:19:56,988 ‫أنا لست متعقبًا، أنا من آل "سبيلباوند".‬ 211 00:20:03,286 --> 00:20:06,498 ‫انظروا. أكثر مشروب طاقة شرير على الإطلاق.‬ 212 00:20:17,676 --> 00:20:19,803 ‫يبدو الأمر خطيرًا. حتى بالنسبة لنا.‬ 213 00:20:19,886 --> 00:20:23,139 ‫لكن هذا هو المكان الذي يجب أن تذهب إليه.‬ ‫هل أخطأت يومًا في توجيهك؟‬ 214 00:20:23,223 --> 00:20:28,436 ‫لا، لكنك أرشدتنا إلى فخاخ موت متعددة.‬ 215 00:20:28,520 --> 00:20:32,190 ‫يا لكم من حفنة من الأطفال الكبار.‬ ‫ما زلتم على قيد الحياة، صحيح؟‬ 216 00:20:33,525 --> 00:20:34,567 ‫ليس جميعنا.‬ 217 00:20:36,987 --> 00:20:40,323 ‫فتاة صغيرة. يؤسفني ما حدث يا "دانيال".‬ ‫لم أكن أعرف.‬ 218 00:20:40,949 --> 00:20:43,201 ‫"دانيال سبيلباوند". أحتاج إلى مساعدتك.‬ 219 00:20:43,285 --> 00:20:46,913 ‫سيدتي القائدة.‬ 220 00:20:46,997 --> 00:20:50,458 ‫ما زال هذا يبدو غريبًا.‬ ‫كفي عن الانحناء يا "هاروسبيكس".‬ 221 00:20:50,542 --> 00:20:53,336 ‫لست كذلك. وجدت ربع دولار على الأرض، أترين؟‬ 222 00:20:57,173 --> 00:20:58,717 ‫من أعطى "هاروسبيكس" سرًا؟‬ 223 00:20:59,217 --> 00:21:01,970 ‫"دانيال" فعل ذلك! وكان الأمر مثيرًا.‬ 224 00:21:02,053 --> 00:21:03,138 ‫قال لنا كيف…‬ 225 00:21:03,638 --> 00:21:06,099 ‫هلا نذهب إلى المتجر ونبتعد عن الخريطة،‬ 226 00:21:06,182 --> 00:21:07,767 ‫اتفقنا أيتها القائدة "سانتانا"؟‬ 227 00:21:18,945 --> 00:21:22,949 ‫معظم سحر الفزع محبوس في زنزانة بالهيئة‬ ‫داخل زجاجة مشروب الطاقة،‬ 228 00:21:23,033 --> 00:21:25,535 ‫لكن هناك بعضًا منه طليقًا في العالم.‬ 229 00:21:25,618 --> 00:21:29,581 ‫إن كانت الهيئة ستحبسه كله،‬ ‫فأنا بحاجة لتوظيف أفضل متعقب أعرفه.‬ 230 00:21:29,664 --> 00:21:32,876 ‫ذكر أحدهم كلمة "متعقب".‬ 231 00:21:32,959 --> 00:21:36,296 ‫مهلًا. أجل. بحث أخلاقي عن السحر.‬ 232 00:21:36,379 --> 00:21:37,547 ‫آسفة، نسيت.‬ 233 00:21:37,630 --> 00:21:39,507 ‫نحن من آل "سبيلباوند" الآن يا "لوسي".‬ 234 00:21:39,591 --> 00:21:42,552 ‫نحن صديقاك، ونود العمل معك.‬ 235 00:21:42,635 --> 00:21:44,512 ‫بافتراض أنك تستطيعين دفع أتعابنا.‬ 236 00:21:44,596 --> 00:21:48,683 ‫لكن لدينا مهمتنا التالية.‬ ‫إعادة "هوغي" بشريًا مجددًا.‬ 237 00:21:49,184 --> 00:21:51,353 ‫"هاروسبيكس" تساعدنا على إيجاد من أين نبدأ.‬ 238 00:21:51,436 --> 00:21:54,522 ‫أحتاج إلى أصابع!‬ ‫لم أرسل رسائل نصية منذ سنوات.‬ 239 00:21:55,065 --> 00:21:59,235 ‫يجب أن أركز على أصدقائي الآن يا "لوسي"،‬ ‫خاصة بعد ما حدث لـ"شاك".‬ 240 00:21:59,319 --> 00:22:00,570 ‫لم تكن تستحق هذا.‬ 241 00:22:00,653 --> 00:22:03,907 ‫لا بأس يا "سبيلباوند". أتفهم الأمر. حقًا.‬ 242 00:22:03,990 --> 00:22:04,949 ‫"دانيال"؟‬ 243 00:22:08,620 --> 00:22:09,788 ‫"شاك"؟‬ 244 00:22:10,372 --> 00:22:11,414 ‫كيف؟‬ 245 00:22:11,498 --> 00:22:15,001 ‫عندما أخبرتني "شاك" سرها،‬ ‫أعطتني قطعة صغيرة من روحها.‬ 246 00:22:15,085 --> 00:22:16,544 ‫لقد أعدتها لها.‬ 247 00:22:18,546 --> 00:22:19,756 ‫"جايس" لم ينج.‬ 248 00:22:20,340 --> 00:22:21,341 ‫أنا آسف يا "شاك".‬ 249 00:22:21,424 --> 00:22:24,052 ‫ذهبت في هذه الرحلة لاستعادة أخيك،‬ 250 00:22:24,135 --> 00:22:25,387 ‫لكنك خسرته مجددًا.‬ 251 00:22:25,470 --> 00:22:27,931 ‫قضيت وقتًا طويلًا أبحث عنه.‬ 252 00:22:28,014 --> 00:22:29,349 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 253 00:22:30,141 --> 00:22:31,851 ‫لم لا تأتي معنا؟‬ 254 00:22:31,935 --> 00:22:35,021 ‫لديك هذا المخبأ الرائع‬ ‫والكثير من الوجبات الخفيفة.‬ 255 00:22:35,105 --> 00:22:38,108 ‫والأهم من ذلك، أنت صديقتنا.‬ 256 00:22:39,401 --> 00:22:40,318 ‫حقًا؟‬ 257 00:22:43,029 --> 00:22:46,282 ‫بالإضافة إلى ذلك، يمكنني الاستعانة‬ ‫ببعض المساعدة لإبعاد هذا عن المتاعب.‬ 258 00:22:46,366 --> 00:22:47,909 ‫إنه عمل كثير.‬ 259 00:22:48,785 --> 00:22:52,122 ‫مهلًا، لقد تركنا نقابة المتعقبين.‬ ‫ماذا يمكن أن يحدث؟‬ 260 00:22:52,622 --> 00:22:54,666 ‫"مقر النقابة"‬ 261 00:22:58,837 --> 00:23:01,798 ‫ما قيمة مخلب "غريفين"؟‬ 262 00:23:01,881 --> 00:23:04,717 ‫"بيردن"؟ ماذا تريد مقابل ذلك؟‬ 263 00:23:04,801 --> 00:23:09,806 ‫أريد تدمير "دانيال سبيلباوند".‬ 264 00:23:44,424 --> 00:23:47,343 ‫ترجمة "سارة الريس"‬