1 00:00:15,683 --> 00:00:18,102 ‎Đừng trì hoãn nữa, Lucy-Goosey. 2 00:00:18,186 --> 00:00:21,647 ‎Lấy Quyền trượng từ cục đất cục cựa đó đi, 3 00:00:21,731 --> 00:00:25,943 ‎không là tôi tiêu diệt sạch sẽ ‎bạn bè của cô đấy. 4 00:00:26,027 --> 00:00:29,697 ‎Tôi không chắc tất cả bọn tôi đều là bạn. 5 00:00:29,781 --> 00:00:33,659 ‎Ý là, cũng có lúc, ừ, ‎mà mọi thứ trở nên phức tạp. 6 00:00:33,743 --> 00:00:38,414 ‎Có vấn đề lòng tin, bí mật quá khứ, ‎kẹo Halloween và còn nữa. 7 00:00:38,498 --> 00:00:41,209 ‎Ngậm mồm lại đi, đồ lợn. 8 00:00:41,709 --> 00:00:45,797 ‎Xin lỗi, cứ bị sợ là tôi nói. ‎Và tôi sợ khi sắp chết. 9 00:00:45,880 --> 00:00:47,173 ‎Nó rất là… 10 00:00:48,341 --> 00:00:51,010 ‎Rồi, đã hiểu. Tôi sẽ ngừng nói. 11 00:00:53,304 --> 00:00:54,347 ‎Cảm ơn. 12 00:00:59,268 --> 00:01:04,690 ‎- Nói trước. Tôi chả biết làm thế nào. ‎- Bớt nói, mau lấy Quyền trượng. 13 00:01:16,994 --> 00:01:18,704 ‎Lucy biết đang làm gì chứ? 14 00:01:18,788 --> 00:01:22,041 ‎Ai mà biết cách lấy Quyền trượng ‎từ một cục đá? 15 00:01:25,086 --> 00:01:27,255 ‎Sinh vật này quá mạnh để đấu lại. 16 00:01:31,217 --> 00:01:32,927 ‎Ai có thể đánh bại nó? 17 00:01:37,098 --> 00:01:38,766 ‎Không phải ý hay đâu. 18 00:01:41,561 --> 00:01:46,232 ‎Chị sẽ không đánh bại nó. ‎Chủ tịch đâu cai trị bằng phép thuật. 19 00:01:46,315 --> 00:01:48,734 ‎Họ phục vụ thế giới phép thuật. 20 00:02:31,152 --> 00:02:34,238 ‎Phép thuật mà. Dĩ nhiên phải lố một tí. 21 00:03:02,725 --> 00:03:05,686 ‎Tuyệt! Quyền trượng là của tôi! 22 00:03:11,108 --> 00:03:13,444 ‎Tôi chính là Chủ tịch mới! 23 00:03:13,527 --> 00:03:14,362 ‎Elyse! 24 00:03:14,987 --> 00:03:20,493 ‎Tôi không quen cô, nhưng cần cô giúp, ‎khi đã là Chủ tịch hợp pháp mới. 25 00:03:21,535 --> 00:03:25,748 ‎Sao chả được. ‎Tôi luôn biết mình giỏi hơn cô, Santana. 26 00:03:25,831 --> 00:03:30,253 ‎Nó đây rồi. ‎Bằng chứng cho sự vĩ đại của tôi! 27 00:03:31,462 --> 00:03:36,968 ‎Tôi sẽ là lãnh đạo giỏi nhất lịch sử Cục. ‎Tôi sẽ đè bẹp tất cả! 28 00:03:43,057 --> 00:03:47,228 ‎Chà, chuyện đó vừa xảy ra. ‎Nó vừa xảy ra thật. 29 00:03:47,311 --> 00:03:51,190 ‎Chà! Ước gì có thể nói chuyện, ‎để tôi được nói đùa. 30 00:03:51,691 --> 00:03:56,862 ‎Khoan, tôi có thể! Có vẻ phép thuật ‎của Elyse cũng mỏng lét như ả. 31 00:04:04,578 --> 00:04:05,830 ‎Lucy! Cẩn thận! 32 00:04:11,502 --> 00:04:16,424 ‎- Lùi lại, Shak. Sẽ loạn đấy. ‎- Nó khá loạn rồi. Cứ hỏi Elyse. 33 00:04:17,550 --> 00:04:19,677 ‎Đừng có bảo em phải làm gì! 34 00:04:21,971 --> 00:04:23,389 ‎Quyền trượng di chuyển. 35 00:04:35,276 --> 00:04:37,236 ‎Lần sau cầm chắc nó nhé? 36 00:04:39,447 --> 00:04:41,532 ‎Em sẽ dụ nó đi… hy vọng. 37 00:04:47,121 --> 00:04:48,164 ‎Thô lỗ quá! 38 00:04:50,833 --> 00:04:51,667 ‎Đừng hòng. 39 00:05:00,634 --> 00:05:03,763 ‎Mau làm gì đi. Em không cầm cự được lâu. 40 00:05:08,809 --> 00:05:09,977 ‎Tránh ra, lợn. 41 00:05:18,819 --> 00:05:23,366 ‎Tôi đoán là một phần của anh ‎chưa hóa quỷ hoàn toàn nhỉ. 42 00:05:38,923 --> 00:05:41,509 ‎Shak, anh đã bảo em đừng xía vào. 43 00:06:08,661 --> 00:06:13,207 ‎Không thể tin được. ‎Cô ấy phục vụ phép thuật khi cứu Hoagie? 44 00:06:15,084 --> 00:06:17,253 ‎Điều này đúng như em nghĩ à? 45 00:06:26,804 --> 00:06:28,681 ‎Shak là Chủ tịch mới? 46 00:06:32,643 --> 00:06:34,145 ‎Giờ tôi là sếp à? 47 00:06:34,228 --> 00:06:36,897 ‎Của cả Cục Phép thuật á? 48 00:06:37,440 --> 00:06:42,027 ‎Cô còn chưa lấy bằng lái xe. ‎Thế giới phép thuật điên thật. 49 00:06:44,113 --> 00:06:50,119 ‎Ta có thể cùng tìm hiểu, từng bước một. ‎Mà giờ, Shak, theo bọn tôi trước khi… 50 00:06:51,579 --> 00:06:53,122 ‎Tránh xa em gái tôi. 51 00:07:04,550 --> 00:07:05,551 ‎Ổn cả chứ? 52 00:07:05,634 --> 00:07:10,139 ‎Ta chết rồi à? Không, ‎khi sắp chết sẽ thấy ánh sáng rực rỡ. 53 00:07:11,515 --> 00:07:13,934 ‎Ánh sáng! Đừng đi vào ánh sáng! 54 00:07:17,396 --> 00:07:23,194 ‎Rồi. Mà hãy đồng ý là chuyện xảy ra ‎trong hang thì phải để lại nó ở hang. 55 00:07:24,612 --> 00:07:26,530 ‎Mà thống nhất nổi không? 56 00:07:27,031 --> 00:07:31,535 ‎Cái gờ đó giúp ta không bị đè chết. ‎Mà không có lối thoát. 57 00:07:31,619 --> 00:07:35,664 ‎Không sao. Có thần chú làm vỡ vụn đá ‎nhanh gọn khỏi đợi ngày mai. 58 00:07:35,748 --> 00:07:39,502 ‎Đừng! Cho nổ đống đổ nát đó ‎là khỏi có ngày mai. 59 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 ‎Đống đá sẽ rơi xuống đầu ta. 60 00:07:41,962 --> 00:07:43,672 ‎Có lý. Vậy ta làm gì? 61 00:07:43,756 --> 00:07:48,636 ‎Ta sẽ phải ở đây một lúc. ‎Bước đầu, chia thức ăn và nước uống. 62 00:07:48,719 --> 00:07:49,553 ‎Ta có gì? 63 00:07:51,764 --> 00:07:52,765 ‎Chả có gì cả. 64 00:07:52,848 --> 00:07:55,184 ‎Thật sao? Chẳng có gì hết à? 65 00:07:55,267 --> 00:08:00,356 ‎- Đến nửa gói kẹo bạc hà cũng không? ‎- Tôi cưỡi miệng ếch đến đây. 66 00:08:00,439 --> 00:08:06,028 ‎- Tôi không mang giỏ đồ dã ngoại. ‎- Ta sẽ chết đói ở đây! Phải ra ngoài! 67 00:08:06,111 --> 00:08:11,367 ‎Hoagie, không phải thức ăn, ‎nhưng chị luôn mang theo nước để uống đủ. 68 00:08:11,450 --> 00:08:13,118 ‎Tuyệt! Nước! Đưa em. 69 00:08:14,370 --> 00:08:16,539 ‎Tôi có mục đích khác cho nó. 70 00:08:20,876 --> 00:08:25,047 ‎- Mục đích là lãng phí nó à? ‎- Tin tưởng tí đi, Hoagie. 71 00:08:34,890 --> 00:08:36,725 ‎- Sao anh có thể? ‎- Gì? 72 00:08:36,809 --> 00:08:41,730 ‎"Gì" là sao chứ? Là 20 tấn đá ‎anh đã ném xuống bạn bè ta đấy. 73 00:08:41,814 --> 00:08:46,902 ‎Rồi họ sẽ ra khỏi đó thôi. ‎Nhưng họ đâu phải bạn. Chưa từng là bạn. 74 00:08:48,779 --> 00:08:50,656 ‎Chỉ có thể trông ở mình. 75 00:08:50,739 --> 00:08:55,286 ‎Mà tin anh được không? ‎Em đã ước tìm được anh trai thất lạc. 76 00:08:55,369 --> 00:09:01,709 ‎Người đưa em đi leo núi, cắm nến sinh nhật ‎lên miếng pizza vì anh ấy làm cháy bánh, 77 00:09:01,792 --> 00:09:06,630 ‎người đã hứa dạy em đi tìm. ‎Nhưng anh không phải người đó, nhỉ? 78 00:09:06,714 --> 00:09:11,176 ‎Điều xảy ra với anh ‎đã cướp đi anh trai của em. 79 00:09:11,677 --> 00:09:13,887 ‎Thôi đi, Shak. Đây là anh. 80 00:09:13,971 --> 00:09:16,265 ‎Anh chỉ… Anh cần em giúp. 81 00:09:16,348 --> 00:09:19,059 ‎Giúp anh? Em vừa cứu anh đấy. 82 00:09:19,143 --> 00:09:23,063 ‎Nhìn anh đi. Trong lốt quỷ? ‎Giống được cứu không? 83 00:09:25,399 --> 00:09:28,986 ‎Anh chỉ cần một điều nữa từ em. ‎Mở cửa đó ra. 84 00:09:29,069 --> 00:09:34,033 ‎Nó sẽ mở ra thời phép thuật mới, ‎và là cách duy nhất để anh là chính anh. 85 00:09:34,617 --> 00:09:38,120 ‎Và giờ trên hành tinh này ‎chỉ em có thể mở nó. 86 00:09:39,872 --> 00:09:43,375 ‎Em muốn anh quay lại? ‎Mở cửa đó ra. Xin em. 87 00:09:44,793 --> 00:09:48,881 ‎Sau vụ này là hết. ‎Em sẽ theo Daniel và mấy người kia. 88 00:09:48,964 --> 00:09:54,803 ‎Ừ. Tất nhiên, ta sẽ làm thế. Rồi, ‎việc này cần toàn bộ sự tập trung của em. 89 00:09:55,304 --> 00:09:59,141 ‎Đưa tất cả năng lượng phép thuật ‎qua Quyền trượng. 90 00:10:06,023 --> 00:10:09,652 ‎Đợi đã. Khoan, ‎ta đã trở lại hòn đảo đáng sợ đó. 91 00:10:09,735 --> 00:10:14,531 ‎Quái vật hồi phục nhanh ‎sẽ lại tấn công em? Lần trước chúng… 92 00:10:14,615 --> 00:10:18,243 ‎Ta an toàn ở trên đền. ‎Đừng nghĩ về chúng, Shak. 93 00:10:18,827 --> 00:10:21,372 ‎Giữ đầu óc tỉnh táo và tập trung. 94 00:10:28,087 --> 00:10:31,423 ‎Được rồi. Tập trung nào. 95 00:10:49,983 --> 00:10:51,026 ‎Đưa Quyền trượng! 96 00:10:54,154 --> 00:10:59,076 ‎Đấy, Shak? Đã nói Daniel đâu để ý ta. ‎Cậu ta muốn sức mạnh cho mình! 97 00:10:59,159 --> 00:11:03,247 ‎Mong là anh chỉ đần ‎và chả biết đang gây nguy hiểm cho 98 00:11:03,330 --> 00:11:05,874 ‎cả thế giới. Kết thúc rồi, Jayce. 99 00:11:16,552 --> 00:11:17,720 ‎Daniel, bạn à! 100 00:11:17,803 --> 00:11:23,016 ‎Nghe này, cậu không thấy toàn cảnh rồi. ‎Ta có thể làm cùng nhau. 101 00:11:23,100 --> 00:11:26,645 ‎Anh bạn, anh vừa cố giết tôi đúng nghĩa. 102 00:11:26,729 --> 00:11:28,021 ‎Họ muốn ngăn ta. 103 00:11:28,105 --> 00:11:31,650 ‎- Mở cửa ra đi. Ngay! ‎- Đừng để Jayce vào đền. 104 00:11:31,734 --> 00:11:35,821 ‎Nếu mở Rương, giải phóng Phép thuật ‎Kinh hoàng, thế giới sẽ diệt vong. 105 00:11:35,904 --> 00:11:38,907 ‎Đây là cơ hội cuối để cứu anh. Mau lên! 106 00:11:40,451 --> 00:11:43,287 ‎- Em không… ‎- Shak, đừng làm thế! ta… 107 00:11:43,370 --> 00:11:45,706 ‎Nếu yêu anh thì hãy mở cửa! 108 00:11:49,585 --> 00:11:51,962 ‎Shak à? Shak! 109 00:11:52,045 --> 00:11:54,298 ‎- Đừng! ‎- Xin lỗi, Daniel. 110 00:11:54,381 --> 00:11:57,593 ‎- Anh ấy là anh trai tôi. ‎- Shak! 111 00:12:17,154 --> 00:12:19,698 ‎Jayce, có chuyện gì vậy? 112 00:12:19,782 --> 00:12:21,450 ‎Anh xin lỗi, em gái. 113 00:12:21,533 --> 00:12:24,536 ‎Giá mà em không nhặt Quyền trượng lên. 114 00:12:25,245 --> 00:12:27,122 ‎Jayce! 115 00:12:28,081 --> 00:12:28,916 ‎Cứu với! 116 00:12:52,231 --> 00:12:53,524 ‎Cô ấy đã bị gì? 117 00:12:54,942 --> 00:12:58,028 ‎Hay ở trong này? Ta có thể đưa cô ấy ra. 118 00:12:59,905 --> 00:13:04,243 ‎- Cô ấy đi rồi. Nó không còn phép thuật. ‎- Anh đã làm gì? 119 00:13:04,910 --> 00:13:07,287 ‎Nào. Để tôi chỉ con bé ở đâu. 120 00:13:20,342 --> 00:13:23,345 ‎Shak ở đâu đó trong đây à? 121 00:13:32,229 --> 00:13:33,689 ‎Cô ấy là tượng ư? 122 00:13:34,857 --> 00:13:36,984 ‎Chả nghĩ là tượng, Daniel. 123 00:13:37,067 --> 00:13:43,073 ‎Đúng. Cô đang nhìn thấy các Spellbound. ‎Bằng xương bằng thịt. À, không hẳn… 124 00:13:43,740 --> 00:13:49,746 ‎- Đây là cái giá. Để mở đền cho tôi. ‎- Cái giá cô ấy không biết mình phải trả. 125 00:13:52,666 --> 00:13:57,212 ‎- Là cô ấy. Thật đấy. ‎- Sao anh có thể làm thế với em gái? 126 00:13:57,296 --> 00:14:01,592 ‎Tôi muốn? Shak rất quý giá, ‎là gia đình duy nhất tôi có. 127 00:14:01,675 --> 00:14:08,098 ‎- Vậy tại sao anh lại làm thế? ‎- Lẽ ra là cậu! Nghĩ sao tôi lôi cậu theo? 128 00:14:08,181 --> 00:14:14,354 ‎Cậu là Kẻ Đi Tìm đặc biệt lắm chắc? Hừ. ‎Lẽ ra cậu sẽ phải dùng Quyền trượng! 129 00:14:14,438 --> 00:14:18,609 ‎Lẽ ra cậu phải hóa đá ở đây, ‎với các Spellbound, nơi cậu thuộc về. 130 00:14:18,692 --> 00:14:22,821 ‎- Anh để em gái bị thế. ‎- Việc này quan trọng hơn tôi và gia đình. 131 00:14:22,905 --> 00:14:26,533 ‎Hơn tất cả! ‎Thế giới cần Phép thuật Kinh hoàng. 132 00:14:26,617 --> 00:14:29,119 ‎Thời hoàng kim mới ‎để phép thuật phát triển 133 00:14:29,202 --> 00:14:33,957 ‎và khẳng định sức mạnh khắp thế giới. ‎Đã đến lúc lấy lại thứ đã mất. 134 00:14:35,500 --> 00:14:39,630 ‎Trả lời tôi một câu. ‎Tôi đang nói chuyện với Jayce? 135 00:14:39,713 --> 00:14:41,715 ‎Hay Phép thuật Kinh hoàng? 136 00:14:42,966 --> 00:14:43,926 ‎Cần thiết à? 137 00:14:49,473 --> 00:14:50,432 ‎Có lẽ không. 138 00:14:53,769 --> 00:14:55,520 ‎Thật ra, biết gì chứ? 139 00:14:57,814 --> 00:15:00,233 ‎Tôi sẽ không kìm nén nữa. 140 00:15:28,971 --> 00:15:31,431 ‎Daniel! Hắn sẽ mở nó ra! 141 00:15:41,608 --> 00:15:42,526 ‎Gì vậy? 142 00:15:54,997 --> 00:16:00,460 ‎Ôi không! Ánh sáng rực rỡ! Nói là ‎tôi chưa chết đi. Nhỉ, Hoagie? Hoagie? 143 00:16:01,086 --> 00:16:02,504 ‎MÃ GIAN LẬN 144 00:16:13,598 --> 00:16:14,850 ‎Chuyện gì vậy? 145 00:16:15,767 --> 00:16:17,519 ‎Sao mình thấy chúng? 146 00:16:32,492 --> 00:16:33,326 ‎Bố? 147 00:16:52,054 --> 00:16:54,347 ‎Daniel của các Spellbound. 148 00:16:55,140 --> 00:16:58,769 ‎Cái Rương hẳn đã ‎đóng vai trò là vật tổ với cậu. 149 00:16:59,311 --> 00:17:01,438 ‎Lần này tôi thấy được cậu. 150 00:17:01,521 --> 00:17:04,941 ‎Bạn tôi gặp khó. ‎Tôi cần về chỗ họ kẻo muộn! 151 00:17:05,025 --> 00:17:11,114 ‎Đừng lo. Chỉ một phần của giây đã qua. ‎Ở đây thời gian trôi đi rất khác. 152 00:17:11,198 --> 00:17:14,743 ‎Giúp! Sao để tiêu diệt ‎Phép thuật Kinh hoàng? 153 00:17:14,826 --> 00:17:17,287 ‎Nó không thể bị đánh bại. 154 00:17:17,871 --> 00:17:19,956 ‎Không. Phải có cách nào đó. 155 00:17:20,040 --> 00:17:25,337 ‎Các Spellbound từ lâu đã tìm cách ‎phá hủy nó, nhưng không thành công. 156 00:17:27,839 --> 00:17:33,011 ‎Nhưng đã có cách niêm phong nó. ‎Một chiếc Hộp Linh hồn tối thượng. 157 00:17:33,095 --> 00:17:34,096 ‎Cái Rương? 158 00:17:34,179 --> 00:17:35,305 ‎Đúng vậy. 159 00:17:35,931 --> 00:17:39,184 ‎Nhưng để phong ấn nó, cần phải hy sinh. 160 00:17:39,684 --> 00:17:44,773 ‎Các Spellbound đã mất hết ‎tinh túy phép thuật, biến họ thành đá. 161 00:17:47,109 --> 00:17:51,029 ‎- Vậy sao Shak lại biến thành đá? ‎- Thần chú khóa. 162 00:17:51,113 --> 00:17:56,660 ‎Để đảm bảo ai đến vì Phép thuật Kinh hoàng ‎sẽ không làm thế vì ích kỷ. 163 00:17:56,743 --> 00:18:00,664 ‎Họ cũng sẽ phải hy sinh thứ quý giá nhất. 164 00:18:03,250 --> 00:18:07,337 ‎Tôi là Spellbound cuối cùng, ‎Chủ tịch đầu tiên, 165 00:18:07,420 --> 00:18:11,299 ‎được ủy thác ‎thứ giữ Phép thuật Kinh hoàng bị khóa. 166 00:18:13,426 --> 00:18:15,762 ‎Quyền trượng giờ vô dụng rồi. 167 00:18:15,846 --> 00:18:20,308 ‎Di sản đã chấm dứt, ‎nhưng một di sản mới có thể sinh ra. 168 00:18:21,309 --> 00:18:24,062 ‎Thần chú khóa ‎Phép thuật Kinh hoàng có gì? 169 00:18:24,146 --> 00:18:28,191 ‎Daniel, nghĩ vì sao ‎bọn tôi giấu Rương trên đảo này? 170 00:18:30,735 --> 00:18:33,989 ‎Daniel, đừng để hắn mở cái Rương ra! 171 00:18:35,157 --> 00:18:41,746 ‎Nỗi đau khi ngăn Phép thuật Kinh hoàng. ‎Việc mất bạn bè, tôi không chịu nổi nó. 172 00:18:50,422 --> 00:18:51,298 ‎Daniel! 173 00:19:07,480 --> 00:19:09,316 ‎Đập cơ thể! 174 00:19:09,399 --> 00:19:12,068 ‎Giỏi đấy. Tôi luôn ghét cậu nhất. 175 00:19:22,037 --> 00:19:25,498 ‎Nhờ có cậu, ‎tôi mới tiến xa được thế, Daniel. 176 00:19:25,582 --> 00:19:29,044 ‎Tôi muốn cảm ơn, ‎mà tôi chả phải kiểu biết ơn. 177 00:19:33,632 --> 00:19:36,968 ‎Cuối cùng đã có thể hoàn thiện bản thân. 178 00:19:37,052 --> 00:19:37,969 ‎Không! 179 00:19:52,734 --> 00:19:53,610 ‎Hoagie! 180 00:19:56,321 --> 00:19:57,447 ‎Em ổn chứ? 181 00:19:58,698 --> 00:20:00,325 ‎Em nghĩ chả ai ổn cả. 182 00:20:10,794 --> 00:20:14,714 ‎Không bỏ cuộc nhỉ? ‎Đã đến lúc vào đội chiến thắng. 183 00:20:25,850 --> 00:20:26,893 ‎Daniel! 184 00:20:32,691 --> 00:20:33,733 ‎Không! 185 00:20:50,542 --> 00:20:51,876 ‎Daniel, dừng lại! 186 00:20:55,088 --> 00:20:59,050 ‎- Em là bạn bọn chị. ‎- Không, giờ cậu ta là bạn tôi. 187 00:21:07,809 --> 00:21:09,978 ‎Cô đã làm gì tôi? 188 00:21:13,273 --> 00:21:18,069 ‎Tôi đùa thôi. ‎Thật ra giờ cô chả thể làm gì để ngăn tôi. 189 00:21:18,153 --> 00:21:22,324 ‎Phép thuật Kinh hoàng ‎mạnh hơn những gì cô tưởng tượng. 190 00:21:22,407 --> 00:21:24,826 ‎Daniel, xử đống rác đó cho tôi. 191 00:21:28,580 --> 00:21:30,248 ‎Buông chị ra! 192 00:21:36,087 --> 00:21:37,255 ‎Danny, đừng! 193 00:22:21,007 --> 00:22:23,802 ‎Biên dịch: Frank G