1 00:00:15,558 --> 00:00:21,522 Ne húzd az időt, Lucykám! Szerezd meg a jogart ettől az élő földcsuszamlástól, 2 00:00:21,606 --> 00:00:25,943 különben véget vetek a barátaid életének. 3 00:00:26,027 --> 00:00:29,697 Nem is tudom, hogy mind barátok vagyunk-e. 4 00:00:29,781 --> 00:00:33,743 Egykor azok voltunk, de aztán bonyolódott a helyzet. 5 00:00:33,826 --> 00:00:38,414 A bizalmatlanság, a múlt titkai, halloweeni édességek miatt. 6 00:00:38,498 --> 00:00:43,377 - Fogd be, malac! - Bocsi. Beszélni szoktam, amikor félek. 7 00:00:43,461 --> 00:00:47,173 És félelmetes, hogy végezni akarsz velem. Eléggé… 8 00:00:48,299 --> 00:00:51,010 Rendben, felfogtam. Befogom. 9 00:00:53,304 --> 00:00:54,347 Köszönöm. 10 00:00:59,268 --> 00:01:02,647 Őszinte leszek, nem tudom, mit kéne tennem. 11 00:01:02,730 --> 00:01:04,774 Ne beszélj, a jogarral foglalkozz! 12 00:01:16,452 --> 00:01:18,704 Lucy tudja, hogy mit csinál? 13 00:01:18,788 --> 00:01:22,041 Mégis honnan tudhatná bárki is? 14 00:01:25,086 --> 00:01:27,839 Túl erős ahhoz, hogy legyőzhessem. 15 00:01:31,217 --> 00:01:33,219 Mégis hogy lehet legyőzni? 16 00:01:37,098 --> 00:01:38,766 Ez nem jó ötlet. 17 00:01:41,561 --> 00:01:46,149 Nem győzöm le. Egy primusz nem uralkodik a mágia felett. 18 00:01:46,232 --> 00:01:48,860 Hanem szolgálja a mágikus világot. 19 00:02:03,416 --> 00:02:07,170 DANIEL SPELLBOUND, A MÁGIAVADÁSZ 20 00:02:31,152 --> 00:02:34,238 Mágia. Nem csoda, ha felvágós. 21 00:03:02,725 --> 00:03:05,645 Ez az! Enyém a jogar! 22 00:03:11,108 --> 00:03:13,444 Én vagyok az új primusz! 23 00:03:13,527 --> 00:03:15,947 Elyse! Nem ismerjük egymást, 24 00:03:16,030 --> 00:03:20,493 de segítened kell, most, hogy jogosan tiéd lett a jogar. 25 00:03:21,452 --> 00:03:25,623 Tök mindegy. Mindig is tudtam, hogy jobb vagyok nálad. 26 00:03:25,706 --> 00:03:30,253 Íme! Ez bizonyítja, hogy mennyire rendkívüli vagyok! 27 00:03:31,462 --> 00:03:36,968 Én leszek a Hivatal valaha volt legjobb vezetője. Lezúzok minden akadályt! 28 00:03:43,057 --> 00:03:47,228 Hát ez ennyi volt. Tényleg megtörtént. 29 00:03:47,311 --> 00:03:49,939 Hű! Bárcsak tudnék beszélni! 30 00:03:50,022 --> 00:03:53,693 Elsüthetnék egy poént. Várjunk! Tudok beszélni. 31 00:03:53,776 --> 00:03:56,946 Elyse a bűbájával együtt lett palacsinta. 32 00:04:04,578 --> 00:04:05,830 Lucy! Vigyázz! 33 00:04:11,502 --> 00:04:16,424 - Maradj ott, Shak! Ez eldurvulhat. - Már eldurvult. Kérdezd csak meg Elyse-t! 34 00:04:17,508 --> 00:04:19,677 Nem parancsolgathatsz nekem. 35 00:04:21,971 --> 00:04:23,389 Elrepült a jogar. 36 00:04:35,234 --> 00:04:37,236 Legközelebb ne hagyd el! 37 00:04:38,946 --> 00:04:41,699 Elcsalom a szörnyet. Talán sikerül. 38 00:04:47,121 --> 00:04:48,164 Te tuskó! 39 00:04:50,833 --> 00:04:51,667 Nem. 40 00:05:00,551 --> 00:05:03,763 Gyorsan cselekedj! Nem tudom sokáig feltartani. 41 00:05:08,809 --> 00:05:10,019 Félre, malac! 42 00:05:18,819 --> 00:05:23,366 Ezek szerint egy részed még nem változott démonná. 43 00:05:38,923 --> 00:05:41,509 Shak, mondtam, hogy maradj ki ebből! 44 00:06:08,661 --> 00:06:13,666 Hihetetlen. Azzal szolgálta a mágiát, hogy megmentette Hoagie-t? 45 00:06:15,042 --> 00:06:17,461 Ez azt jelenti, amire gondolok? 46 00:06:26,804 --> 00:06:28,806 Shak az új primusz? 47 00:06:32,643 --> 00:06:37,356 Én vagyok a főnök? A Varázsvégrehajtási Hivatal vezetője? 48 00:06:37,440 --> 00:06:42,027 A jogsi előtt szerezted meg ezt a címet. Fura a mágia világa. 49 00:06:44,071 --> 00:06:50,119 Együtt kitaláljuk, mi legyen. Lépésről lépésre. De most gyere velünk, mielőtt… 50 00:06:51,495 --> 00:06:53,497 Hagyjátok békén a húgomat! 51 00:07:04,467 --> 00:07:05,593 Jól vagytok? 52 00:07:05,676 --> 00:07:10,139 Meghaltunk? Nem, a halál kapujában fényt kéne látnunk. 53 00:07:11,515 --> 00:07:13,934 Itt a fény! Ne menjetek felé! 54 00:07:17,313 --> 00:07:23,652 Jó, nagyon vicces. De abban egyetértünk, hogy egy barlangomlás elég végzetes lehet. 55 00:07:24,612 --> 00:07:26,947 Valóban egyetértünk ebben? 56 00:07:27,031 --> 00:07:31,535 Ez a szikla megóvott minket, de így már nincs kiút. 57 00:07:31,619 --> 00:07:35,664 Az nem gond. Egy bűbájjal porrá zúzom a sziklát. 58 00:07:35,748 --> 00:07:39,418 Ne! Ha széttöröd, mi fogunk porrá zúzódni. 59 00:07:39,502 --> 00:07:43,672 - A többi szikla ránk fog esni. - Jogos. Akkor mi legyen? 60 00:07:43,756 --> 00:07:46,258 Lehet, hogy itt leszünk egy darabig. 61 00:07:46,342 --> 00:07:49,553 Osszuk be az élelmet és a vizet! Mi van nálunk? 62 00:07:51,764 --> 00:07:52,765 Semmi. 63 00:07:52,848 --> 00:07:55,142 Komolyan? Szó szerint semmi? 64 00:07:55,226 --> 00:08:00,147 - Még egy fél csomag rágó sem? - Egy béka szájában jöttem ide. 65 00:08:00,231 --> 00:08:02,191 Nem hoztam piknikkosarat. 66 00:08:02,274 --> 00:08:06,028 Éhen fogunk halni! Ki kell jutnunk innen! 67 00:08:06,111 --> 00:08:11,367 Hoagie, ez nem kaja, de mindig van nálam víz, hogy hidratált legyek. 68 00:08:11,450 --> 00:08:13,118 Ez az, víz! Add ide! 69 00:08:14,286 --> 00:08:16,664 Máshogy is felhasználhatnánk. 70 00:08:20,876 --> 00:08:22,753 Azzal, hogy elpazarlod? 71 00:08:22,836 --> 00:08:24,713 Higgy bennem, Hoagie! 72 00:08:34,890 --> 00:08:36,725 - Hogy tehetted? - Mit? 73 00:08:36,809 --> 00:08:41,647 Szerinted mit? Rádobtál egy 20 tonnás sziklát a barátainkra. 74 00:08:41,730 --> 00:08:46,819 Kiszabadulnak alóla. Idővel. És nem a barátaink. Sosem voltak azok. 75 00:08:48,779 --> 00:08:52,533 - Csak egymásra számíthatunk. - Valóban számíthatok rád? 76 00:08:52,616 --> 00:08:57,371 Meg akartam találni a bátyámat, aki elvitt a hegyekbe. 77 00:08:57,454 --> 00:09:01,709 Aki a pizzára tette a gyertyát, mert odaégette a tortát. 78 00:09:01,792 --> 00:09:06,630 Aki megígérte, hogy megtanít a nyomlelésre. De te nem ő vagy, igaz? 79 00:09:06,714 --> 00:09:11,594 Az, ami veled történt, elvette tőlem a bátyámat. 80 00:09:11,677 --> 00:09:16,265 Hagyd ezt abba! Én vagyok az! Én csak… Segíts nekem! 81 00:09:16,348 --> 00:09:19,059 Segítsek? Az imént mentettelek meg. 82 00:09:19,143 --> 00:09:23,063 Nézz rám! A démonra! Tényleg meg vagyok mentve? 83 00:09:25,357 --> 00:09:28,986 Még egy dolgot kérek tőled. Nyisd ki az ajtót! 84 00:09:29,069 --> 00:09:34,033 Elhozod a mágia új aranykorát, és engem is visszaváltoztatsz. 85 00:09:34,116 --> 00:09:37,995 Te vagy az egyetlen, aki képes kinyitni az ajtót. 86 00:09:39,872 --> 00:09:43,375 Vissza akarsz kapni? Akkor nyisd ki! Kérlek. 87 00:09:44,627 --> 00:09:48,881 Utána végeztünk. Visszamegyek Danielért és a többiekért. 88 00:09:48,964 --> 00:09:51,800 Jó, persze. Visszamegyünk értük. 89 00:09:51,884 --> 00:09:54,887 Rendben, erősen kell összpontosítanod. 90 00:09:55,429 --> 00:09:58,891 Vezesd át minden mágikus energiádat a jogaron! 91 00:10:06,023 --> 00:10:09,652 Várjunk! Megint az ijesztő szigeten vagyunk. 92 00:10:09,735 --> 00:10:14,531 Ismét meg fognak támadni az öngyógyító szörnyek? Legutóbb… 93 00:10:14,615 --> 00:10:20,996 Idefent biztonságos. Ne gondolj rájuk! Ürítsd ki az elmédet, és koncentrálj! 94 00:10:28,087 --> 00:10:31,423 Rendben. Koncentrálj! 95 00:10:49,983 --> 00:10:51,026 Ide a jogart! 96 00:10:54,154 --> 00:10:59,076 Látod? Mondtam, hogy ő nem törődik velünk. Magának akarja a hatalmat! 97 00:10:59,159 --> 00:11:04,540 Remélem, csak ostoba vagy, és akaratlanul sodrod veszélybe a világot. 98 00:11:04,623 --> 00:11:05,874 Vége van, Jayce. 99 00:11:16,260 --> 00:11:18,554 Daniel, haver! Figyelj rám! 100 00:11:18,637 --> 00:11:21,432 Nem érted, mekkora dologról van szó. 101 00:11:21,515 --> 00:11:23,016 Állj mellém! 102 00:11:23,100 --> 00:11:26,645 Haver, az imént szó szerint az életemre törtél. 103 00:11:26,729 --> 00:11:29,481 Meg akarnak állítani. Nyisd ki az ajtót! 104 00:11:29,565 --> 00:11:31,692 - Most! - Ne engedd be Jayce-t! 105 00:11:31,775 --> 00:11:35,821 Ha kiengedi a lidércvarázst, a világnak befellegzett. 106 00:11:35,904 --> 00:11:38,615 Másképp nem menthetsz meg! Siess! 107 00:11:40,451 --> 00:11:41,744 Nem is… 108 00:11:41,827 --> 00:11:45,706 - Shak, ne! Mi… - Ha szeretsz, kinyitod az ajtót! 109 00:11:49,585 --> 00:11:51,962 Shak? Shak! 110 00:11:52,045 --> 00:11:54,173 - Ne! - Sajnálom, Daniel. 111 00:11:54,256 --> 00:11:55,591 Jayce a bátyám. 112 00:11:56,425 --> 00:11:57,593 Shak! 113 00:12:17,154 --> 00:12:19,698 Jayce, mi történik? 114 00:12:19,782 --> 00:12:23,786 Sajnálom. Bár ne vetted volna a kezedbe a jogart! 115 00:12:23,869 --> 00:12:27,122 - De megtetted. - Jayce! 116 00:12:27,998 --> 00:12:29,666 Segíts! Én… 117 00:12:52,189 --> 00:12:53,524 Mi történt vele? 118 00:12:54,858 --> 00:12:58,111 Bekerült a jogarba? Talán kiszabadíthatjuk. 119 00:12:59,905 --> 00:13:02,407 Elment. Nem érzek mágiát odabent. 120 00:13:02,491 --> 00:13:03,992 Mit tettél? 121 00:13:04,910 --> 00:13:07,287 Gyertek! Megmutatom, hol van. 122 00:13:20,342 --> 00:13:23,345 Shak idebent van valahol? 123 00:13:32,187 --> 00:13:33,689 Szoborrá változott? 124 00:13:34,857 --> 00:13:36,984 Szerintem ezek nem szobrok. 125 00:13:37,067 --> 00:13:40,779 Igaza van. Ők a Spellboundok. Hús-vér valójukban. 126 00:13:40,863 --> 00:13:43,073 Vagyis, nem egészen. 127 00:13:43,699 --> 00:13:47,160 Ez volt az ára annak, hogy kinyissa az ajtót. 128 00:13:47,244 --> 00:13:49,830 Nem tudta, hogy ilyen ára lesz. 129 00:13:52,666 --> 00:13:57,212 - Ő az. Tényleg ő az. - Hogy tehetted ezt a húgoddal? 130 00:13:57,296 --> 00:14:00,382 Szerinted én ezt akartam? Shak fontos volt számomra. 131 00:14:00,465 --> 00:14:03,051 - Csak ő maradt nekem. - Akkor miért tetted? 132 00:14:03,135 --> 00:14:08,098 Neked kellett volna megtenned! Szerinted miért hoztalak magammal? 133 00:14:08,181 --> 00:14:14,229 Azt hiszed, annyira különleges Nyomlelő vagy? A jogart neked szántam! 134 00:14:14,313 --> 00:14:18,609 Neked kéne a Spellboundok mellett állnod, oda tartozol! 135 00:14:18,692 --> 00:14:20,444 Hagytad Shaket cselekedni. 136 00:14:20,527 --> 00:14:24,489 Ez nálam, a családomnál és mindenkinél többről szól! 137 00:14:24,573 --> 00:14:31,330 Szükség van a lidércvarázsra. A mágia lesz a világ ura, ha eljön az új aranykor. 138 00:14:31,413 --> 00:14:33,957 Ideje visszahozni, ami elveszett. 139 00:14:35,417 --> 00:14:37,252 Felelj egy kérdésre! 140 00:14:37,336 --> 00:14:41,715 A valódi Jayce mondja ezt? Vagy maga a lidércvarázs? 141 00:14:43,008 --> 00:14:44,343 Mit számít ez? 142 00:14:49,514 --> 00:14:50,432 Semmit. 143 00:14:53,769 --> 00:14:55,520 Tudod, mit? 144 00:14:57,814 --> 00:15:00,275 Többé nem fogom vissza magamat. 145 00:15:28,971 --> 00:15:31,431 Daniel! Mindjárt kinyitja! 146 00:15:41,608 --> 00:15:42,526 Mi történik? 147 00:15:54,955 --> 00:15:59,042 Jaj, ne! A fény! Mondd, hogy nem haltam meg, Hoagie! 148 00:15:59,835 --> 00:16:01,003 Hoagie? 149 00:16:01,086 --> 00:16:02,504 CSALÓ KÓD 150 00:16:13,598 --> 00:16:14,850 Mi történik? 151 00:16:15,767 --> 00:16:17,519 Miért látom ezeket? 152 00:16:32,451 --> 00:16:33,285 Apa? 153 00:16:51,928 --> 00:16:54,347 Daniel, a Spellbound családból. 154 00:16:55,140 --> 00:16:59,186 A ládánk úgy viselkedett, mint egy családi totem. 155 00:16:59,269 --> 00:17:01,438 Ezúttal látlak is. 156 00:17:01,521 --> 00:17:04,941 A barátaim bajban vannak. Mihamarabb vissza kell térnem! 157 00:17:05,025 --> 00:17:08,820 Ne aggódj! Csak egy tizedmásodperc telt el. 158 00:17:08,904 --> 00:17:11,114 Az idő másképp telik itt. 159 00:17:11,198 --> 00:17:14,743 Segíts! Áruld el, hogy győzzem le a lidércvarázst! 160 00:17:14,826 --> 00:17:19,956 - Nem lehet legyőzni. - Nem. Lennie kell megoldásnak. 161 00:17:20,040 --> 00:17:25,003 A Spellboundok sokáig kutatták a módját. Mindhiába. 162 00:17:27,839 --> 00:17:30,425 De sikerült elzárnunk. 163 00:17:30,509 --> 00:17:34,096 - Egy különleges lélekdobozba. - A mi ládánkba. 164 00:17:34,179 --> 00:17:35,305 Pontosan. 165 00:17:35,931 --> 00:17:39,518 De a lezárásához áldozatra volt szükség. 166 00:17:39,601 --> 00:17:44,773 Spellbound társaim elvesztették a mágikus erejüket, és kővé változtak. 167 00:17:47,109 --> 00:17:49,194 És Shak miért vált kővé? 168 00:17:49,277 --> 00:17:51,988 Egy záróbűbáj miatt. Ez biztosítja, 169 00:17:52,072 --> 00:17:56,785 hogy a lidércvarázst keresők önző okokból ne szerezhessék meg. 170 00:17:56,868 --> 00:18:00,664 Nekik is végzetes áldozatot kell hozniuk. 171 00:18:03,250 --> 00:18:07,295 Én voltam az utolsó Spellbound és az első primusz. 172 00:18:07,379 --> 00:18:11,716 Rám bízták a tárgyat, ami elzárva tartja a lidércvarázst. 173 00:18:13,426 --> 00:18:15,762 A jogar erejét vesztette. 174 00:18:15,846 --> 00:18:20,308 Az örökségnek vége, de egy új születhet belőle. 175 00:18:21,393 --> 00:18:23,478 Mi kell a záróbűbájhoz? 176 00:18:24,062 --> 00:18:28,191 Szerinted miért ezen a szigeten rejtettük el a ládát? 177 00:18:30,735 --> 00:18:33,989 Daniel, ne hagyd, hogy kinyissa a ládát! 178 00:18:35,157 --> 00:18:38,034 Nehéz volt megállítani a lidércvarázst. 179 00:18:38,118 --> 00:18:41,955 Elvesztettem a barátaimat. Nem bírtam megbirkózni ezzel. 180 00:18:50,422 --> 00:18:51,298 Daniel! 181 00:19:07,480 --> 00:19:10,192 - Padlóra küldelek! - Ügyes próbálkozás. 182 00:19:10,275 --> 00:19:12,277 Téged utállak a legjobban. 183 00:19:22,037 --> 00:19:25,415 Nélküled talán el sem jutottam volna idáig. 184 00:19:25,498 --> 00:19:29,044 Megköszönném, de nem szoktam hálálkodni. 185 00:19:33,632 --> 00:19:36,968 Végre, újra teljes egésszé válhatunk. 186 00:19:37,052 --> 00:19:37,969 Ne! 187 00:19:52,734 --> 00:19:53,610 Hoagie! 188 00:19:56,321 --> 00:19:57,447 Jól vagy? 189 00:19:58,657 --> 00:20:00,325 Egyikünk sincs jól. 190 00:20:10,710 --> 00:20:14,714 Sosem állsz le, ugye? Ideje a győztesek mellé állnod. 191 00:20:25,850 --> 00:20:26,893 Daniel! 192 00:20:32,691 --> 00:20:33,733 Ne! 193 00:20:50,542 --> 00:20:51,876 Daniel, állj le! 194 00:20:55,088 --> 00:20:56,423 A barátunk vagy. 195 00:20:56,506 --> 00:20:58,842 Nem, ő most már az én barátom. 196 00:21:07,809 --> 00:21:09,978 Mit tettél velem? 197 00:21:13,273 --> 00:21:18,069 Csak vicceltem. Már semmit sem tehetsz, hogy megállíts. 198 00:21:18,153 --> 00:21:22,490 A lidércvarázs erősebb mindennél, amiről valaha álmodtál. 199 00:21:22,574 --> 00:21:25,243 Daniel, szabadulj meg a szeméttől! 200 00:21:28,580 --> 00:21:30,248 Hagyjál békén! 201 00:21:36,087 --> 00:21:37,255 Danny, ne! 202 00:22:21,007 --> 00:22:23,927 A feliratot fordította: D. Ferenc