1 00:00:15,683 --> 00:00:18,102 ‫توقفي عن المماطلة يا "لوسي" اللطيفة.‬ 2 00:00:18,186 --> 00:00:21,481 ‫خذي ذلك الصولجان‬ ‫من هذا الانهيار الأرضي الحي،‬ 3 00:00:21,564 --> 00:00:25,943 ‫وإلا سأدمر كلّ أصدقائك.‬ 4 00:00:26,027 --> 00:00:29,697 ‫لست متأكدًا من أننا جميعًا أصدقاء.‬ 5 00:00:29,781 --> 00:00:33,659 ‫أعني، في مرحلة ما، أجل،‬ ‫لكن الأمور تعقّدت حقًا.‬ 6 00:00:33,743 --> 00:00:36,245 ‫هناك مشاكل ثقة، أسرار الماضي،‬ 7 00:00:36,329 --> 00:00:38,414 ‫حلوى الهالوين، ولا يكفي.‬ 8 00:00:38,498 --> 00:00:41,125 ‫اصمت أيها الخنزير.‬ 9 00:00:41,709 --> 00:00:43,544 ‫آسف، أتحدث عندما أكون متوترًا.‬ 10 00:00:43,628 --> 00:00:45,797 ‫أشعر بالتوتر‬ ‫عندما توشك حياتي على الانتهاء.‬ 11 00:00:45,880 --> 00:00:47,173 ‫هذا حقًا…‬ 12 00:00:48,341 --> 00:00:51,010 ‫وصلت الرسالة. سأتوقف عن الكلام.‬ 13 00:00:53,304 --> 00:00:54,347 ‫شكرًا لك.‬ 14 00:00:59,268 --> 00:01:02,688 ‫يجب أن أكون صريحة معك.‬ ‫لست متأكدة من أنني أعرف كيف أفعل هذا.‬ 15 00:01:02,772 --> 00:01:04,440 ‫قللي الكلام وأحضري الصولجان!‬ 16 00:01:16,994 --> 00:01:18,704 ‫هل تعرف "لوسي" ما تفعله؟‬ 17 00:01:18,788 --> 00:01:22,041 ‫كيف يمكن لأحد أن يعرف‬ ‫كيف يخرج صولجان من كائن كالصخرة؟‬ 18 00:01:25,086 --> 00:01:27,255 ‫هذا المخلوق أقوى من أن يُقاتل.‬ 19 00:01:31,217 --> 00:01:32,593 ‫كيف يمكن لأحد أن يهزمه؟‬ 20 00:01:37,098 --> 00:01:38,766 ‫ليست فكرة جيدة.‬ 21 00:01:41,561 --> 00:01:42,812 ‫أنا لا أهزمه.‬ 22 00:01:42,895 --> 00:01:46,065 ‫القيادة لا تعني الحكم على السحر.‬ 23 00:01:46,149 --> 00:01:48,484 ‫بل يتعلق الأمر بخدمة عالم السحر.‬ 24 00:02:02,123 --> 00:02:04,667 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 25 00:02:31,235 --> 00:02:34,238 ‫إنه سحر. لهذا يميل إلى المبالغة قليلًا.‬ 26 00:03:02,725 --> 00:03:05,686 ‫أجل! الصولجان ملكي!‬ 27 00:03:11,108 --> 00:03:13,444 ‫أنا القائدة الجديدة!‬ 28 00:03:13,527 --> 00:03:14,362 ‫"إيليس"!‬ 29 00:03:14,987 --> 00:03:20,493 ‫لا أعرفك، لكنني أحتاج إلى مساعدتك الآن‬ ‫بما أنك القائدة الشرعية.‬ 30 00:03:21,535 --> 00:03:22,453 ‫أيًا يكن.‬ 31 00:03:22,536 --> 00:03:25,623 ‫لطالما عرفت أنني أفضل منك يا "سانتانا".‬ 32 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 ‫هذا هو.‬ 33 00:03:28,292 --> 00:03:30,253 ‫دليل على عظمتي!‬ 34 00:03:31,462 --> 00:03:34,465 ‫سأكون أفضل قائدة في تاريخ الهيئة.‬ 35 00:03:34,548 --> 00:03:36,968 ‫سأنجح نجاحًا ساحقًا!‬ 36 00:03:43,057 --> 00:03:47,228 ‫حسنًا، حدث ذلك. لقد سُحقت حقًا.‬ 37 00:03:47,311 --> 00:03:51,190 ‫عجبًا! أتمنى حقًا أن أتحدث،‬ ‫لأتمكن من إلقاء نكتة الآن.‬ 38 00:03:51,691 --> 00:03:53,693 ‫مهلًا، أستطيع ذلك!‬ 39 00:03:53,776 --> 00:03:56,862 ‫يبدو أن سحر "إيليس" اختفى مثلها.‬ 40 00:04:04,578 --> 00:04:05,830 ‫"لوسي"! انتبهي!‬ 41 00:04:11,502 --> 00:04:13,462 ‫ابتعدي يا "شاك". قد يصبح الأمر فوضويًا.‬ 42 00:04:13,546 --> 00:04:16,424 ‫الأمر فوضوي بالفعل. اسأل "إيليس".‬ 43 00:04:17,550 --> 00:04:19,677 ‫لا يحق لك إخباري بما عليّ فعله.‬ 44 00:04:21,971 --> 00:04:23,389 ‫الصولجان تحرك.‬ 45 00:04:35,276 --> 00:04:37,236 ‫هلا تمسكت بها في المرة القادمة؟‬ 46 00:04:39,447 --> 00:04:41,490 ‫سأحاول جذب انتباهه بعيدًا… ربما.‬ 47 00:04:47,121 --> 00:04:48,164 ‫هذه وقاحة!‬ 48 00:04:50,833 --> 00:04:51,667 ‫لا.‬ 49 00:05:00,634 --> 00:05:03,763 ‫من الأفضل أن تفعلي شيئًا بسرعة.‬ ‫لا يمكنني تشتيته طويلًا.‬ 50 00:05:08,809 --> 00:05:10,186 ‫ابتعد عن طريقي أيها الخنزير.‬ 51 00:05:18,819 --> 00:05:23,366 ‫أظن أن هذا يعني أن هناك جزءًا منك‬ ‫لا يزال غير شيطاني.‬ 52 00:05:38,923 --> 00:05:41,509 ‫"شاك"، قلت لك، لا تتدخلي في الأمر.‬ 53 00:06:08,661 --> 00:06:13,207 ‫لا أصدق ذلك. خدمت السحر بإنقاذ "هوغي"؟‬ 54 00:06:15,084 --> 00:06:17,086 ‫هل هذا يعني ما أظنه؟‬ 55 00:06:26,804 --> 00:06:28,681 ‫"شاك" هي القائدة الجديدة؟‬ 56 00:06:32,643 --> 00:06:34,145 ‫أأنا الرئيسة الآن؟‬ 57 00:06:34,228 --> 00:06:36,772 ‫لهيئة رقابة السحر؟‬ 58 00:06:37,440 --> 00:06:39,733 ‫وكل هذا قبل حصولك‬ ‫على رخصة القيادة السيارات.‬ 59 00:06:40,401 --> 00:06:42,027 ‫العالم السحري جامح.‬ 60 00:06:44,113 --> 00:06:47,116 ‫يمكننا حل كلّ هذا معًا، خطوة تلو الأخرى.‬ 61 00:06:47,199 --> 00:06:50,119 ‫لكن الآن يا "شاك"، يجب أن تأتي معنا قبل…‬ 62 00:06:51,579 --> 00:06:53,038 ‫ابتعدوا عن أختي.‬ 63 00:07:04,550 --> 00:07:05,551 ‫هل الجميع بخير؟‬ 64 00:07:05,634 --> 00:07:06,969 ‫هل متنا؟‬ 65 00:07:07,052 --> 00:07:10,139 ‫لا، حين تموت، ترى نورًا ساطعًا.‬ 66 00:07:11,515 --> 00:07:13,809 ‫النور! لا تدخلا إلى النور!‬ 67 00:07:17,396 --> 00:07:19,190 ‫حسنًا. مضحك.‬ 68 00:07:19,273 --> 00:07:23,194 ‫لكن يمكننا أن نتفق جميعًا‬ ‫على أن ما يحدث في الكهف يبقى في كهف.‬ 69 00:07:24,612 --> 00:07:26,530 ‫هل يمكننا أن نتفق جميعًا على ذلك؟‬ 70 00:07:27,031 --> 00:07:29,533 ‫تلك الحافة منعتنا من السحق حتى الموت.‬ 71 00:07:29,617 --> 00:07:31,535 ‫لكن الآن، لا يُوجد مخرج.‬ 72 00:07:31,619 --> 00:07:32,536 ‫لا مشكلة.‬ 73 00:07:32,620 --> 00:07:35,664 ‫هناك تعويذة لتحطيم الصخور.‬ 74 00:07:35,748 --> 00:07:36,582 ‫توقفي!‬ 75 00:07:36,665 --> 00:07:39,376 ‫إن فجرت تلك الأنقاض، ستقضين علينا.‬ 76 00:07:39,460 --> 00:07:41,795 ‫كل تلك الصخور ستسقط فوقنا.‬ 77 00:07:41,879 --> 00:07:43,672 ‫أنت محق. ماذا سنفعل الآن؟‬ 78 00:07:43,756 --> 00:07:46,217 ‫حسنًا، قد يطول مكوثنا هنا.‬ 79 00:07:46,300 --> 00:07:48,636 ‫الخطوة الأولى هي تقنين الطعام والماء.‬ 80 00:07:48,719 --> 00:07:49,553 ‫ماذا لدينا؟‬ 81 00:07:51,764 --> 00:07:52,765 ‫لا شيء.‬ 82 00:07:52,848 --> 00:07:55,100 ‫جديًا؟ لا شيء؟‬ 83 00:07:55,184 --> 00:07:58,354 ‫ولا حتى نصف علبة نعناع؟‬ 84 00:07:58,437 --> 00:08:02,191 ‫جئت إلى هنا في فم ضفدع. لم أحزم سلة نزهة.‬ 85 00:08:02,274 --> 00:08:06,028 ‫سنتضور جوعًا هنا! يجب أن نخرج!‬ 86 00:08:06,111 --> 00:08:08,239 ‫"هوغي"، إنه ليس طعامًا،‬ 87 00:08:08,322 --> 00:08:11,367 ‫لكنني أحمل دائمًا بعض الماء حتى لا أعطش.‬ 88 00:08:11,450 --> 00:08:13,118 ‫أجل! ماء! أعطيني!‬ 89 00:08:14,370 --> 00:08:16,372 ‫في الواقع، لديّ استخدام آخر له.‬ 90 00:08:20,876 --> 00:08:22,753 ‫استخدامك هو إهداره؟‬ 91 00:08:22,836 --> 00:08:24,547 ‫تحلّ بالإيمان يا "هوغي".‬ 92 00:08:34,890 --> 00:08:36,725 ‫- كيف أمكنك ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 93 00:08:36,809 --> 00:08:38,686 ‫ماذا تقصدين؟‬ 94 00:08:38,769 --> 00:08:41,730 ‫الـ20 طنًا من الصخور‬ ‫التي أسقطتها على أصدقائنا.‬ 95 00:08:41,814 --> 00:08:43,941 ‫سيخرجون من هناك في النهاية.‬ 96 00:08:44,024 --> 00:08:46,527 ‫لكنهم ليسوا أصدقاء لنا. لم يكونوا كذلك قط.‬ 97 00:08:48,779 --> 00:08:50,573 ‫لا يمكننا الاعتماد إلا على بعضنا.‬ 98 00:08:50,656 --> 00:08:52,533 ‫أيمكنني الاعتماد عليك؟‬ 99 00:08:52,616 --> 00:08:55,286 ‫حلمت بالعثور على أخي المفقود.‬ 100 00:08:55,369 --> 00:08:57,371 ‫الشخص الذي أخذني إلى الجبال،‬ 101 00:08:57,454 --> 00:08:59,999 ‫ووضع شموع عيد الميلاد على شريحة بيتزا‬ 102 00:09:00,082 --> 00:09:01,667 ‫لأنه أحرق الكعكة،‬ 103 00:09:01,750 --> 00:09:04,128 ‫الذي وعدني بأن يعلمني التعقب.‬ 104 00:09:04,211 --> 00:09:06,213 ‫لكنك لست هو، أليس كذلك؟‬ 105 00:09:06,714 --> 00:09:11,176 ‫أيًا كان ما حدث لك، فقد أخذ أخي بعيدًا.‬ 106 00:09:11,677 --> 00:09:13,887 ‫توقفي يا "شاك". هذا أنا.‬ 107 00:09:13,971 --> 00:09:16,265 ‫أنا فقط… أحتاج إلى مساعدتك.‬ 108 00:09:16,348 --> 00:09:19,059 ‫أساعدك؟ لقد أنقذتك للتو.‬ 109 00:09:19,143 --> 00:09:23,063 ‫انظر إليّ. بهذا الشكل الشيطاني؟‬ ‫هل أبدو منقذًا؟‬ 110 00:09:25,399 --> 00:09:27,359 ‫أحتاج إلى أمر آخر منك.‬ 111 00:09:27,443 --> 00:09:28,986 ‫أريدك أن تفتحي لي ذلك الباب.‬ 112 00:09:29,069 --> 00:09:31,363 ‫لن يبدأ عصر جديد من السحر فحسب،‬ 113 00:09:31,447 --> 00:09:34,033 ‫لكنه السبيل الوحيد لأعود إلى طبيعتي.‬ 114 00:09:34,617 --> 00:09:37,911 ‫والآن أنت الشخص الوحيد‬ ‫على الكوكب الذي يمكنه فتحه.‬ 115 00:09:39,872 --> 00:09:43,375 ‫هل تريدين استعادتي؟‬ ‫افتحي ذلك الباب. أرجوك.‬ 116 00:09:44,793 --> 00:09:46,587 ‫وبعد هذا، سأرحل.‬ 117 00:09:46,670 --> 00:09:48,881 ‫سأعود من أجل "دانيال" والآخرين.‬ 118 00:09:48,964 --> 00:09:51,800 ‫نعم، بالتأكيد. بالطبع، سنفعل ذلك.‬ 119 00:09:51,884 --> 00:09:54,595 ‫حسنًا، سيتطلب الأمر كلّ تركيزك.‬ 120 00:09:55,429 --> 00:09:58,807 ‫أرسلي كلّ طاقتك السحرية عبر الصولجان.‬ 121 00:10:06,023 --> 00:10:06,857 ‫مهلًا.‬ 122 00:10:07,524 --> 00:10:09,652 ‫مهلًا، لقد عدنا إلى تلك الجزيرة المخيفة.‬ 123 00:10:09,735 --> 00:10:12,821 ‫هل ستأتي تلك الوحوش الشافية من أجلي مجددًا؟‬ 124 00:10:12,905 --> 00:10:14,531 ‫آخر مرة كانت…‬ 125 00:10:14,615 --> 00:10:18,202 ‫نحن بأمان هنا في المعبد.‬ ‫لا تفكري بها يا "شاك".‬ 126 00:10:18,827 --> 00:10:20,913 ‫صفّي ذهنك وركّزي.‬ 127 00:10:28,087 --> 00:10:31,423 ‫حسنًا. ركّزي.‬ 128 00:10:49,983 --> 00:10:51,026 ‫أعطيني الصولجان!‬ 129 00:10:54,154 --> 00:10:57,324 ‫أرأيت يا "شاك"؟‬ ‫أخبرتك أن "دانيال" لا يهتم لأمرنا.‬ 130 00:10:57,408 --> 00:10:59,076 ‫يريد القوة لنفسه!‬ 131 00:10:59,159 --> 00:11:01,328 ‫آمل أنك بهذا الغباء‬ 132 00:11:01,412 --> 00:11:04,248 ‫ولا تعرف أنك‬ ‫على وشك تعريض العالم كله للخطر.‬ 133 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 ‫انتهى الأمر يا "جايس".‬ 134 00:11:16,552 --> 00:11:17,720 ‫"دانيال"!‬ 135 00:11:17,803 --> 00:11:21,432 ‫اسمع، أنت لا ترى الصورة الأشمل.‬ 136 00:11:21,515 --> 00:11:23,016 ‫يمكننا فعل هذا معًا.‬ 137 00:11:23,100 --> 00:11:26,645 ‫يا صاح، لقد حاولت قتلي حرفيًا.‬ 138 00:11:26,729 --> 00:11:28,021 ‫يريدون إيقافنا.‬ 139 00:11:28,105 --> 00:11:31,650 ‫- يجب أن تفتحي الباب. الآن!‬ ‫- لا تدعي "جايس" يدخل ذلك المعبد.‬ 140 00:11:31,734 --> 00:11:34,278 ‫إن فتح ذلك الصندوق وأطلق‬ ‫العنان لسحر الفزع،‬ 141 00:11:34,361 --> 00:11:35,821 ‫فسينتهي العالم كله.‬ 142 00:11:35,904 --> 00:11:38,574 ‫هذه فرصتك الأخيرة لإنقاذي. أسرعي!‬ 143 00:11:40,451 --> 00:11:41,744 ‫أنا لا…‬ 144 00:11:41,827 --> 00:11:43,287 ‫لا تفعليها يا "شاك"! نحن…‬ 145 00:11:43,370 --> 00:11:45,706 ‫إن كنت تحبينني، فستفتحين الباب!‬ 146 00:11:49,585 --> 00:11:51,962 ‫"شاك"؟‬ 147 00:11:52,045 --> 00:11:54,047 ‫- لا!‬ ‫- آسفة يا "دانيال".‬ 148 00:11:54,131 --> 00:11:55,591 ‫إنه أخي.‬ 149 00:11:56,425 --> 00:11:57,593 ‫"شاك"!‬ 150 00:12:17,154 --> 00:12:19,698 ‫"جايس"، ماذا يحدث؟‬ 151 00:12:19,782 --> 00:12:21,450 ‫أنا آسف يا أختي.‬ 152 00:12:21,533 --> 00:12:24,536 ‫ليتك لم تلتقطي الصولجان، لكنك فعلت.‬ 153 00:12:25,245 --> 00:12:27,122 ‫"جايس"!‬ 154 00:12:28,081 --> 00:12:28,916 ‫النجدة!‬ 155 00:12:52,231 --> 00:12:53,524 ‫ماذا حدث لها؟‬ 156 00:12:54,817 --> 00:12:57,611 ‫أهي في هذا الشيء بطريقة ما؟‬ ‫ربما يمكننا إخراجها.‬ 157 00:12:59,905 --> 00:13:02,407 ‫لقد رحلت. لم يعد هناك سحر.‬ 158 00:13:02,491 --> 00:13:03,909 ‫ماذا فعلت؟‬ 159 00:13:04,910 --> 00:13:07,287 ‫هيا. سأريك مكانها.‬ 160 00:13:20,342 --> 00:13:23,345 ‫"شاك" هنا في مكان ما هنا؟‬ 161 00:13:32,229 --> 00:13:33,272 ‫هل هي تمثال؟‬ 162 00:13:34,857 --> 00:13:36,984 ‫لا أظن أن هذه تماثيل يا "دانيال".‬ 163 00:13:37,067 --> 00:13:39,611 ‫هذا صحيح. أنتم تنظرون إلى آل "سبيلباوند".‬ 164 00:13:39,695 --> 00:13:40,779 ‫بلحمهم.‬ 165 00:13:40,863 --> 00:13:43,073 ‫حسنًا، ليسوا لحمًا…‬ 166 00:13:43,740 --> 00:13:45,117 ‫كان هذا الثمن.‬ 167 00:13:45,200 --> 00:13:47,160 ‫تكلفة فتح المعبد من أجلي.‬ 168 00:13:47,244 --> 00:13:49,746 ‫تكلفة لم تكن تعلم أنها ستدفعها.‬ 169 00:13:52,666 --> 00:13:55,043 ‫إنها هي. إنها حقًا هي.‬ 170 00:13:55,127 --> 00:13:57,212 ‫كيف أمكنك فعل ذلك بأختك؟‬ 171 00:13:57,296 --> 00:13:58,672 ‫أتظن أنني أردت هذا؟‬ 172 00:13:58,755 --> 00:14:01,592 ‫كانت "شاك" غالية بالنسبة لي،‬ ‫كانت عائلتي الوحيدة.‬ 173 00:14:01,675 --> 00:14:03,051 ‫لماذا فعلت ذلك إذًا؟‬ 174 00:14:03,135 --> 00:14:04,928 ‫كان من المفترض أن تكون أنت!‬ 175 00:14:05,012 --> 00:14:08,098 ‫لماذا تظن أنني كنت أجرّك معي‬ ‫طوال ذلك الوقت؟‬ 176 00:14:08,181 --> 00:14:10,392 ‫هل تظن أنك متعقب مميز؟‬ 177 00:14:12,019 --> 00:14:14,229 ‫كان يُفترض بك استخدام الصولجان!‬ 178 00:14:14,313 --> 00:14:16,023 ‫يجب أن تكون متحجرًا هنا،‬ 179 00:14:16,106 --> 00:14:18,609 ‫مع آل "سبيلباوند"، حيث تنتمي.‬ 180 00:14:18,692 --> 00:14:22,821 ‫- لكنك سمحت بحدوث ذلك لأختك.‬ ‫- هذا الأمر أكبر مني ومن عائلتي.‬ 181 00:14:22,905 --> 00:14:24,489 ‫هذا أكبر منا جميعًا!‬ 182 00:14:24,573 --> 00:14:26,533 ‫العالم بحاجة إلى سحر الفزع.‬ 183 00:14:26,617 --> 00:14:29,119 ‫عصر ذهبي جديد، حيث يمكن للسحر أن يزدهر‬ 184 00:14:29,202 --> 00:14:31,371 ‫ويؤكد قوته على هذا العالم.‬ 185 00:14:31,455 --> 00:14:33,957 ‫حان الوقت لاستعادة ما فقدناه.‬ 186 00:14:35,500 --> 00:14:37,169 ‫أجبني على سؤال واحد.‬ 187 00:14:37,252 --> 00:14:39,630 ‫هل أتحدث حقًا مع "جايس" الآن؟‬ 188 00:14:39,713 --> 00:14:41,715 ‫أم أن هذا سحر الفزع بحد ذاته؟‬ 189 00:14:43,008 --> 00:14:43,842 ‫هل هذا مهم؟‬ 190 00:14:49,514 --> 00:14:50,432 ‫لا أظن ذلك.‬ 191 00:14:53,769 --> 00:14:55,520 ‫في الواقع، أتعلم؟‬ 192 00:14:57,814 --> 00:15:00,233 ‫انتهيت من كبح جماح نفسي.‬ 193 00:15:28,971 --> 00:15:31,014 ‫"دانيال"! سيفتحها!‬ 194 00:15:41,608 --> 00:15:42,526 ‫ماذا يحدث؟‬ 195 00:15:54,997 --> 00:15:56,331 ‫لا! نور ساطع!‬ 196 00:15:56,915 --> 00:15:59,042 ‫أخبرني أنني لست ميتًا. صحيح يا "هوغي"؟‬ 197 00:15:59,835 --> 00:16:00,961 ‫"هوغي"؟‬ 198 00:16:01,086 --> 00:16:02,504 ‫"مقر النقابة"‬ 199 00:16:13,598 --> 00:16:14,850 ‫ماذا يحدث؟‬ 200 00:16:15,767 --> 00:16:17,519 ‫لماذا أرى كلّ هذا؟‬ 201 00:16:32,492 --> 00:16:33,326 ‫أبي؟‬ 202 00:16:52,054 --> 00:16:54,347 ‫"دانيال" من آل "سبيلباوند".‬ 203 00:16:55,182 --> 00:16:58,769 ‫لا بد أن حاويتنا كانت بمثابة‬ ‫طوطم عائلي لك.‬ 204 00:16:59,311 --> 00:17:01,438 ‫أراك في الواقع هذه المرة.‬ 205 00:17:01,521 --> 00:17:04,941 ‫أصدقائي في ورطة.‬ ‫يجب أن أذهب إليهم قبل فوات الأوان!‬ 206 00:17:05,025 --> 00:17:08,820 ‫لا تقلق. مرت أجزاء من الثانية فقط.‬ 207 00:17:08,904 --> 00:17:11,114 ‫الوقت يمر بشكل مختلف جدًا هنا.‬ 208 00:17:11,198 --> 00:17:14,743 ‫ساعدني فحسب! أخبرني كيف أنهي سحر الفزع!‬ 209 00:17:14,826 --> 00:17:17,162 ‫لا يمكن هزيمة سحر الفزع.‬ 210 00:17:17,871 --> 00:17:19,956 ‫لا. لا بد من وجود طريقة.‬ 211 00:17:20,040 --> 00:17:25,003 ‫لطالما بحث آل "سبيلباوند"‬ ‫عن طريقة لتدميره، لكن من دون جدوى.‬ 212 00:17:27,839 --> 00:17:30,425 ‫لكننا وجدنا طريقة لحبسه.‬ 213 00:17:30,509 --> 00:17:33,011 ‫كصندوق أرواح قوي.‬ 214 00:17:33,095 --> 00:17:34,096 ‫الحاوية؟‬ 215 00:17:34,179 --> 00:17:35,305 ‫هذا صحيح.‬ 216 00:17:35,931 --> 00:17:39,184 ‫لكن لإغلاقه، كانت هناك حاجة إلى تضحية.‬ 217 00:17:39,684 --> 00:17:43,021 ‫فقدت رفاقي من آل "سبيلباوند" مكنون سحرهم،‬ 218 00:17:43,105 --> 00:17:44,773 ‫وتحولوا إلى حجارة.‬ 219 00:17:47,109 --> 00:17:49,194 ‫إذًا، لماذا تحولت "شاك" إلى حجر؟‬ 220 00:17:49,277 --> 00:17:51,029 ‫تعويذة إقفال.‬ 221 00:17:51,113 --> 00:17:53,990 ‫للتأكد من أن أي شخص أتى من أجل سحر الفزع‬ 222 00:17:54,074 --> 00:17:56,660 ‫لن يفعل ذلك بأنانية.‬ 223 00:17:56,743 --> 00:18:00,664 ‫هم أيضًا سيضطرون إلى التضحية القصوى.‬ 224 00:18:03,250 --> 00:18:07,337 ‫كنت آخر أفراد آل "سبيلباوند"، وأول قائد،‬ 225 00:18:07,420 --> 00:18:11,299 ‫أوكلت إلي المهمة الوحيدة‬ ‫التي أبقت سحر الفزع محتجزًا.‬ 226 00:18:13,426 --> 00:18:15,762 ‫الصولجان عاجز الآن.‬ 227 00:18:15,846 --> 00:18:20,308 ‫انتهى الإرث، لكن إرثًا جديدًا قد يُكشف.‬ 228 00:18:20,809 --> 00:18:23,478 ‫ماذا يوجد في تعويذة حبس سحر الفزع؟‬ 229 00:18:24,062 --> 00:18:28,191 ‫"دانيال"، لماذا أخفينا الحاوية‬ ‫على هذه الجزيرة برأيك؟‬ 230 00:18:30,735 --> 00:18:33,989 ‫"دانيال"، لا تدعه يفتح الحاوية!‬ 231 00:18:35,157 --> 00:18:38,034 ‫ألم إيقاف سحر الفزع.‬ 232 00:18:38,118 --> 00:18:41,746 ‫خسارة أصدقائي، هذا أكثر مما أستطيع تحمّله.‬ 233 00:18:50,422 --> 00:18:51,298 ‫"دانيال"!‬ 234 00:19:07,480 --> 00:19:09,316 ‫ضربة قاضية!‬ 235 00:19:09,399 --> 00:19:11,985 ‫محاولة جيدة. لطالما كرهتك.‬ 236 00:19:22,037 --> 00:19:25,498 ‫لولاك، لست واثقًا أنني كنت سأصل‬ ‫إلى هذا الحد يا "دانيال".‬ 237 00:19:25,582 --> 00:19:29,044 ‫أود أن أشكرك، لكنني لست‬ ‫من النوع الذي يشعر بالامتنان.‬ 238 00:19:33,632 --> 00:19:36,968 ‫أخيرًا، يمكننا أن نتكامل.‬ 239 00:19:37,052 --> 00:19:37,969 ‫لا!‬ 240 00:19:52,734 --> 00:19:53,610 ‫"هوغي"!‬ 241 00:19:56,321 --> 00:19:57,447 ‫هل أنت بخير؟‬ 242 00:19:58,698 --> 00:20:00,242 ‫لا أظن أن أيًا منا كذلك.‬ 243 00:20:10,794 --> 00:20:12,712 ‫أنت لا تستسلم أبدًا، صحيح؟‬ 244 00:20:12,796 --> 00:20:14,714 ‫حان وقت لعبك مع الفريق الفائز.‬ 245 00:20:25,850 --> 00:20:26,893 ‫"دانيال"!‬ 246 00:20:32,691 --> 00:20:33,733 ‫لا!‬ 247 00:20:50,542 --> 00:20:51,876 ‫"دانيال"، توقف!‬ 248 00:20:55,088 --> 00:20:56,423 ‫أنت صديقنا.‬ 249 00:20:56,506 --> 00:20:58,758 ‫لا، إنه صديقي الآن.‬ 250 00:21:07,809 --> 00:21:09,978 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 251 00:21:13,273 --> 00:21:14,524 ‫أمزح فحسب.‬ 252 00:21:15,400 --> 00:21:18,069 ‫لا يمكنك فعل شيء لإيقافي الآن.‬ 253 00:21:18,153 --> 00:21:22,324 ‫سحر الفزع أقوى‬ ‫من أي شيء يمكنكما أن تحلما به.‬ 254 00:21:22,407 --> 00:21:24,659 ‫"دانيال"، تخلص من تلك الحثالة من أجلي.‬ 255 00:21:28,580 --> 00:21:30,248 ‫ابتعد عني!‬ 256 00:21:36,087 --> 00:21:37,255 ‫"داني"، لا!‬ 257 00:22:21,007 --> 00:22:23,927 ‫ترجمة "سارة الريس"‬