1 00:00:15,933 --> 00:00:17,643 ‫توليت أمرها.‬ 2 00:00:21,272 --> 00:00:22,106 ‫مؤلم!‬ 3 00:00:22,190 --> 00:00:23,649 ‫لقد أمسكت بك!‬ 4 00:00:23,733 --> 00:00:25,068 ‫عضي لا يساعد.‬ 5 00:00:37,997 --> 00:00:40,041 ‫مستحيل أن أدع متعقبًا يحصل على الصولجان.‬ 6 00:00:40,124 --> 00:00:43,795 ‫لا تقلقي. لقد لعبت‬ ‫كل ألعاب الاستكشاف من قبل.‬ 7 00:00:43,878 --> 00:00:45,213 ‫سأتولى هذا الأمر.‬ 8 00:00:52,011 --> 00:00:53,930 ‫هذه ليست لعبة يا "هوغ".‬ 9 00:00:54,013 --> 00:00:56,224 ‫لا تُوجد نقاط حفظ. أو محاولات أخرى.‬ 10 00:00:57,225 --> 00:01:00,019 ‫أود أن أراك تفعلين هذا بأربعة أقدام.‬ 11 00:01:08,653 --> 00:01:12,198 ‫حسنًا، حاول أن تبقى ثابتًا‬ ‫ولا تُفقدني توازني.‬ 12 00:01:12,281 --> 00:01:13,866 ‫لماذا؟ ماذا ستفعلين…‬ 13 00:01:13,950 --> 00:01:15,201 ‫لا!‬ 14 00:01:28,881 --> 00:01:29,924 ‫"هوغي"!‬ 15 00:01:42,728 --> 00:01:44,147 ‫لا تتحرك.‬ 16 00:01:44,230 --> 00:01:46,190 ‫إلى أين سأذهب؟‬ 17 00:01:59,036 --> 00:02:00,413 ‫توقف عن ذلك يا "جايس".‬ 18 00:02:02,790 --> 00:02:06,085 ‫أنا مُعلّق فوق حفرة لا قاع لها!‬ 19 00:02:20,433 --> 00:02:22,852 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 20 00:02:33,279 --> 00:02:35,364 ‫- "هوغي"!‬ ‫- "شاك"!‬ 21 00:02:55,509 --> 00:02:56,677 ‫ضابط؟‬ 22 00:03:13,945 --> 00:03:16,989 ‫"لوسي"! أخرجينا! النجدة!‬ 23 00:03:17,073 --> 00:03:19,909 ‫توقف عن الصراخ يا "هوغي". يجب أن أركز.‬ 24 00:03:21,035 --> 00:03:21,911 ‫"جايس"!‬ 25 00:03:27,500 --> 00:03:29,919 ‫اصمدا! سنخرجكما!‬ 26 00:03:47,645 --> 00:03:49,105 ‫لا.‬ 27 00:03:49,188 --> 00:03:52,483 ‫إن بدأتما القتال مجددًا،‬ ‫فسأدفعكما إلى الحفرة.‬ 28 00:03:53,109 --> 00:03:55,778 ‫لنخرج من هذه الغرفة معًا.‬ 29 00:03:57,071 --> 00:03:58,197 ‫هدنة مؤقتة.‬ 30 00:04:06,372 --> 00:04:07,331 ‫مهلًا!‬ 31 00:04:10,751 --> 00:04:12,086 ‫حسنًا. يمكننا الذهاب الآن.‬ 32 00:04:19,218 --> 00:04:21,595 ‫كدت أموت آخر مرة كنت فيها هنا.‬ 33 00:04:22,388 --> 00:04:25,599 ‫بالتفكير في الأمر،‬ ‫يحدث هذا لي في أماكن كثيرة أذهب إليها.‬ 34 00:04:25,683 --> 00:04:27,059 ‫هذا لا شيء.‬ 35 00:04:27,143 --> 00:04:29,478 ‫يجب أن ترى غرف موتي الحقيقية.‬ 36 00:04:29,562 --> 00:04:33,399 ‫الآن، اختبر ذلك الدرع. اتصل بوسيلة نقلك.‬ 37 00:04:44,035 --> 00:04:47,038 ‫"جامبي"سينقلك إلى أي مكان تريده،‬ 38 00:04:47,121 --> 00:04:48,998 ‫طالما أن هناك ماء هناك.‬ 39 00:04:49,081 --> 00:04:51,334 ‫ولا تخدشه.‬ 40 00:04:51,417 --> 00:04:53,294 ‫سنلاحظ.‬ 41 00:04:55,838 --> 00:04:58,632 ‫هيا بنا لننطلق. إلى "سيلكوث".‬ 42 00:05:04,096 --> 00:05:05,723 ‫لقد تغلبنا على فخ الموت.‬ 43 00:05:05,806 --> 00:05:08,059 ‫أين صولجان القيادة الآن؟‬ 44 00:05:08,142 --> 00:05:11,354 ‫كان هذا أول اختبار فحسب.‬ ‫هناك أربعة اختبارات إجمالًا.‬ 45 00:05:11,437 --> 00:05:15,691 ‫إذًا، هل كنتما تعرفان أننا سنواجه كلّ ذلك؟‬ 46 00:05:15,775 --> 00:05:20,488 ‫ليس بالضبط. تتغير الاختبارات‬ ‫كلما احتاج الصولجان إلى قائد جديد.‬ 47 00:05:20,571 --> 00:05:23,949 ‫هل كان في دفتر ملاحظات "دانيال"‬ ‫أي دلائل عن…‬ 48 00:05:24,033 --> 00:05:26,243 ‫مهلًا. أين "دانيال"؟‬ 49 00:05:27,745 --> 00:05:28,788 ‫لقد رحل.‬ 50 00:05:28,871 --> 00:05:30,915 ‫رحل؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 51 00:05:30,998 --> 00:05:32,750 ‫هل مات؟‬ 52 00:05:32,833 --> 00:05:34,335 ‫- في الواقع…‬ ‫- آسف يا ضابطة.‬ 53 00:05:34,418 --> 00:05:35,795 ‫هذا أمر يخص المتعقبين.‬ 54 00:05:35,878 --> 00:05:39,673 ‫كلما قلت معرفتك، قلت فرصتك‬ ‫في طرد "دانيال" من النقابة مجددًا.‬ 55 00:05:39,757 --> 00:05:43,761 ‫"دانيال" ليس مجرد متعقب.‬ ‫إنه صديقنا. أخبرنا بمكانه.‬ 56 00:05:43,844 --> 00:05:47,556 ‫- ستراه عندما يُفترض بك ذلك.‬ ‫- أخبرنا الآن يا "جايس"،‬ 57 00:05:47,640 --> 00:05:49,350 ‫أم ماذا؟ هل ستعتقلينني؟‬ 58 00:05:49,433 --> 00:05:53,521 ‫اسمعي، إن كنت تهتمين لأمره،‬ ‫يمكنك ترك الاختبارات والذهاب للبحث عنه.‬ 59 00:06:02,530 --> 00:06:03,906 ‫هذا الباب لي.‬ 60 00:06:08,577 --> 00:06:10,955 ‫لمجرد أنك تبدو كغول،‬ 61 00:06:11,038 --> 00:06:13,249 ‫لا يعني أن عليك أن تتصرف كغول.‬ 62 00:06:14,208 --> 00:06:15,126 ‫مزحة جيدة يا أختي.‬ 63 00:06:29,598 --> 00:06:32,351 ‫ركز يا "هوغ".‬ ‫بالكاد خرجنا من ذلك على قيد الحياة.‬ 64 00:06:32,435 --> 00:06:35,980 ‫لم يفعل الجميع ذلك.‬ ‫رأيت أحد الضباط في قاع الحفرة.‬ 65 00:06:36,063 --> 00:06:37,022 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 66 00:06:37,106 --> 00:06:39,984 ‫من كان؟ هل كانت "إيليس"؟ هل ماتت؟‬ 67 00:06:40,067 --> 00:06:42,236 ‫لا أعرف. ربما؟‬ 68 00:06:50,828 --> 00:06:53,289 ‫عجبًا. هذا جميل.‬ 69 00:06:54,248 --> 00:06:56,083 ‫بالنسبة إلى كونه فخ للموت.‬ 70 00:07:15,019 --> 00:07:17,563 ‫يجب أن نلحق بهما قبل أن يتقدما كثيرًا.‬ 71 00:07:22,318 --> 00:07:26,447 ‫أظن أن عليّ مزج هذه معًا بطريقة ما.‬ 72 00:07:26,530 --> 00:07:29,033 ‫تظنين؟ كيف لك ألا تعرفي؟‬ 73 00:07:29,116 --> 00:07:31,035 ‫أليس هذا هو جوهر السحر؟‬ 74 00:07:31,118 --> 00:07:34,163 ‫لا أحد يعلم الضباط‬ ‫من أين تأتي مكونات التعويذة.‬ 75 00:07:34,246 --> 00:07:35,748 ‫هذا هو الغرض من المتعقبين.‬ 76 00:07:35,831 --> 00:07:39,251 ‫إن خمنت بشكل خاطئ،‬ ‫ستحرقنا تلك الحمم البركانية.‬ 77 00:07:39,335 --> 00:07:42,588 ‫لقد تأخرنا بالفعل، وأنت توترني أكثر.‬ 78 00:07:48,260 --> 00:07:50,387 ‫حسنًا يا "لوسي". يمكنك اكتشاف الأمر.‬ 79 00:08:03,442 --> 00:08:06,737 ‫توقفي! رائحتها بشعة. تخلصي منه!‬ 80 00:08:11,700 --> 00:08:14,954 ‫الرائحة الكريهة تلاحقني! أبعديها!‬ 81 00:08:16,580 --> 00:08:18,541 ‫لا أعرف فائدة أي من هذه!‬ 82 00:08:19,124 --> 00:08:22,586 ‫أكره أن أقول ذلك، لكن "دانيال"‬ ‫يستطيع فعل هذا بسهولة.‬ 83 00:08:22,670 --> 00:08:25,214 ‫أنت محق. لكن إن لم نكتشف الأمر بسرعة،‬ 84 00:08:25,297 --> 00:08:26,715 ‫سأخسر الصولجان.‬ 85 00:08:28,926 --> 00:08:31,220 ‫هذه رائحة تعويذتك ليست رائحتي، صحيح؟‬ 86 00:08:41,438 --> 00:08:45,150 ‫لا أصدق أن هذا نجح!‬ ‫أيها البرمائي العملاق الجميل!‬ 87 00:08:49,780 --> 00:08:51,865 ‫- "دانيال"؟‬ ‫- سنتحدث لاحقًا.‬ 88 00:08:51,949 --> 00:08:52,950 ‫أين "جايس"؟‬ 89 00:08:53,033 --> 00:08:54,368 ‫بالطبع.‬ 90 00:08:54,451 --> 00:08:58,539 ‫ظهرت فجأة، والأمر كله‬ ‫يتعلق بمساعدة صديقك المتعقب.‬ 91 00:08:58,622 --> 00:09:00,291 ‫لا، انتظرا. أنتما لا تفهمان.‬ 92 00:09:00,374 --> 00:09:02,501 ‫أتيت من مملكة "نورينيا"، واكتشفت…‬ 93 00:09:02,585 --> 00:09:04,128 ‫لا، بل أفهمك.‬ 94 00:09:04,211 --> 00:09:07,798 ‫أنت صديق سيئ. وضعت نفسك أولًا.‬ 95 00:09:07,881 --> 00:09:11,343 ‫هناك لديك دائمًا أزمات يجب حلها فورًا.‬ 96 00:09:11,427 --> 00:09:13,971 ‫لكن عندما احتجنا إليك،‬ ‫احتجنا إلى مساعدتك حقًا،‬ 97 00:09:14,054 --> 00:09:15,472 ‫لم نجدك.‬ 98 00:09:16,390 --> 00:09:18,892 ‫حسنًا، أعترف بذلك. لقد أخفقت.‬ 99 00:09:21,020 --> 00:09:23,897 ‫وبحكم هذه الرائحة، لست الوحيد الذي أخفق.‬ 100 00:09:23,981 --> 00:09:25,733 ‫إما أن "هوغي" تناول شطائر الفول،‬ 101 00:09:25,816 --> 00:09:28,319 ‫أم أن شخصًا أخفق‬ ‫في تعويذة الوقاية من النار.‬ 102 00:09:28,402 --> 00:09:32,573 ‫إن كنت تحاول كسب ودنا،‬ ‫فتذكيري بأنني لا أملك الشطائر أمر سيئ.‬ 103 00:09:32,656 --> 00:09:34,575 ‫هل استخدمت نسغ جذور نارية طازجة؟‬ 104 00:09:35,409 --> 00:09:36,535 ‫ليس بالضبط.‬ 105 00:09:36,619 --> 00:09:38,662 ‫قد لا ترغبان في العمل معي،‬ 106 00:09:38,746 --> 00:09:40,289 ‫لكن الوقت ينفد منا.‬ 107 00:09:40,372 --> 00:09:41,790 ‫سأنفذ التعويذة.‬ 108 00:09:41,874 --> 00:09:43,876 ‫حسنًا، نفذها. لكن أسرع.‬ 109 00:09:43,959 --> 00:09:47,755 ‫"شاك" و"جايس" متقدمان علينا، وذلك الشيطان‬ ‫المتعقب لا يمكن أن يكون القائد.‬ 110 00:09:47,838 --> 00:09:49,506 ‫من يهتم لأمر القيادة؟‬ 111 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 ‫يمكن للقائد الجديد حل العديد من المشكلات…‬ 112 00:09:53,218 --> 00:09:57,056 ‫يحتاج "جايس" إلى الصولجان‬ ‫لبدء العصر الذهبي للسحر.‬ 113 00:09:57,139 --> 00:10:00,017 ‫لكن "نورينيا" أخبرتني‬ ‫أن ما يسعى إليه هو سحر الفزع.‬ 114 00:10:00,100 --> 00:10:03,270 ‫إن أطلق سراحه، سينتهي الأمر بإفساد العالم.‬ 115 00:10:04,021 --> 00:10:06,106 ‫مثله تمامًا. عجبًا!‬ 116 00:10:06,190 --> 00:10:09,026 ‫هذا أمر أكبر من القيادة أو التعقب،‬ 117 00:10:09,109 --> 00:10:10,736 ‫أو أيًا كان ما يجري معنا.‬ 118 00:10:12,363 --> 00:10:15,908 ‫حسنًا يا "دانيال"، سأقوم بتأجيل مشاكلنا.‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 119 00:10:15,991 --> 00:10:18,369 ‫يمكننا مناقشتها حالما نحصل على الصولجان.‬ 120 00:10:23,957 --> 00:10:27,002 ‫آمل أن تكون قد غطيت كلّ جزء من ذيلي الجميل.‬ 121 00:10:27,628 --> 00:10:29,171 ‫أنا متعلق به تمامًا.‬ 122 00:10:32,216 --> 00:10:35,219 ‫يا "داني"، بما أننا نعمل معًا مجددًا،‬ 123 00:10:35,302 --> 00:10:36,929 ‫لم لا تخبر "لوسي"‬ 124 00:10:37,012 --> 00:10:39,973 ‫ما اسم تلك الحاوية المميزة‬ ‫التي يريدها "جايس"؟‬ 125 00:10:40,724 --> 00:10:44,603 ‫أعني، الاسم جزء كبير‬ ‫من كيفية إقناع "جايس" لك لتعمل معه.‬ 126 00:10:44,687 --> 00:10:48,941 ‫تُدعى حاوية آل "سبيلباوند".‬ 127 00:10:49,024 --> 00:10:52,528 ‫فهمت! الآن وضح كلّ شيء.‬ 128 00:10:52,611 --> 00:10:54,947 ‫تلاعب بشكل صحيح بغرور آل "سبيلباوند".‬ 129 00:10:55,030 --> 00:10:58,409 ‫حسنًا، فهمت. ليس عليك أن تثقي بي إلى الأبد.‬ 130 00:10:58,492 --> 00:11:00,119 ‫بل بما يكفي لإيقاف "جايس".‬ 131 00:11:00,202 --> 00:11:04,289 ‫أتريدنا أن نثق بك يا "دانيال"؟‬ ‫هذا يعني أنك ستعبر أولًا.‬ 132 00:11:09,920 --> 00:11:14,216 ‫لم ينجح الأمر! أنا مشتعل! أنا أحترق!‬ 133 00:11:15,509 --> 00:11:16,593 ‫لا! "دانيال"!‬ 134 00:11:19,596 --> 00:11:20,514 ‫مفاجأة!‬ 135 00:11:21,640 --> 00:11:24,101 ‫كنت أعرف أنكما تهتمان لأمري. هيا.‬ 136 00:11:25,185 --> 00:11:27,896 ‫مزحة احتراق من رجل في موقف خطر؟‬ 137 00:11:28,439 --> 00:11:31,150 ‫- يمكنني تقدير ذلك.‬ ‫- مضحك جدًا يا "دانيال".‬ 138 00:11:47,708 --> 00:11:50,961 ‫حسنًا، الاختبار هو غرفة أحجية.‬ 139 00:11:51,044 --> 00:11:52,463 ‫لنر.‬ 140 00:11:52,546 --> 00:11:54,757 ‫النافذة. المرايا.‬ 141 00:11:55,424 --> 00:11:57,843 ‫ربما علينا عكس ضوء الشمس‬ ‫على ذلك الباب لنخرج؟‬ 142 00:11:57,926 --> 00:12:02,222 ‫- هذا منطقي. لنفعل ذلك.‬ ‫- على الأقل هذه الغرفة لا تحاول قتلنا.‬ 143 00:12:03,515 --> 00:12:04,850 ‫لم يكن أنا!‬ 144 00:12:21,533 --> 00:12:24,661 ‫يا رفاق، لدينا المزيد‬ ‫من التعويذة المقاومة للحريق، صحيح؟‬ 145 00:12:24,745 --> 00:12:28,123 ‫أنهيناها للتأكد من تغطية‬ ‫الذيل المجعد لأحدهم.‬ 146 00:12:28,207 --> 00:12:30,876 ‫المتعقب الجيد لا يفزع أبدًا. لنسرع.‬ 147 00:12:45,307 --> 00:12:48,769 ‫بعد العد لثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 148 00:12:52,022 --> 00:12:52,856 ‫توقف!‬ 149 00:12:55,234 --> 00:12:58,654 ‫أي أخطاء أخرى من هذا القبيل،‬ ‫وسنذوب مثل غموس الكيسو.‬ 150 00:12:58,737 --> 00:13:00,823 ‫حسنًا، يجب أن نفعل هذا بشكل أسرع.‬ 151 00:13:00,906 --> 00:13:03,325 ‫كان "جايس" متقدمًا بالفعل. ماذا لو نجح؟‬ 152 00:13:05,077 --> 00:13:06,870 ‫"شاك"! بسرعة! أحتاج إلى المساعدة.‬ 153 00:13:07,454 --> 00:13:11,291 ‫أنا أساعد بالفعل يا أخي.‬ ‫لن يدوم هذا الدرع طويلًا. أسرع!‬ 154 00:13:22,094 --> 00:13:25,013 ‫أظن أن هذه المرايا‬ ‫ليست مقاومة للحمم البركانية.‬ 155 00:13:26,431 --> 00:13:27,266 ‫انتهيت.‬ 156 00:13:31,436 --> 00:13:34,940 ‫اذهبي إلى الأمام واضبطي أول مرآة.‬ ‫سآخذ "هوغي" إلى المخرج.‬ 157 00:13:48,787 --> 00:13:50,664 ‫حسنًا يا "شاك". يكاد وقتنا أن ينتهي.‬ 158 00:13:50,747 --> 00:13:52,708 ‫سأرفعك لتخرجي من النافذة،‬ 159 00:13:52,791 --> 00:13:55,377 ‫ثم ستستخدمين تعويذة التحليق لجذبي.‬ 160 00:13:55,460 --> 00:13:58,881 ‫التحليق؟ لم أقم بتلك التعويذة من قبل.‬ 161 00:13:59,506 --> 00:14:03,135 ‫يمكنك فعلها. يجب عليك ذلك.‬ ‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذنا.‬ 162 00:14:03,218 --> 00:14:05,387 ‫حسنًا، سأحاول.‬ 163 00:14:06,013 --> 00:14:06,847 ‫يمكنك فعلها.‬ 164 00:14:17,608 --> 00:14:19,693 ‫لا بأس. أمسكت بك.‬ 165 00:14:21,403 --> 00:14:24,531 ‫استعد للتحرك،‬ ‫في حال اضطررنا إلى تعديل أي مرايا.‬ 166 00:14:24,615 --> 00:14:25,574 ‫عند ثلاثة!‬ 167 00:14:26,283 --> 00:14:29,661 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 168 00:14:33,916 --> 00:14:35,083 ‫الأمر ينجح!‬ 169 00:14:46,303 --> 00:14:49,139 ‫لا! نجحنا! ماذا جرى؟‬ 170 00:14:57,940 --> 00:15:00,901 ‫لا تُوجد طريقة لتعديل‬ ‫المرايا الأخرى الآن. انتهى الوقت.‬ 171 00:15:00,984 --> 00:15:03,820 ‫"لوسي"، أتظنين أنك تستطيعين‬ ‫رفعنا إلى النافذة؟‬ 172 00:15:05,238 --> 00:15:06,323 ‫فكرة جيدة!‬ 173 00:15:07,658 --> 00:15:08,742 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 174 00:15:17,376 --> 00:15:19,169 ‫هل أنت واثقة من هذا يا "لوسي"؟‬ 175 00:15:19,252 --> 00:15:20,337 ‫ليس بشكل خاص.‬ 176 00:15:33,141 --> 00:15:34,726 ‫عجبًا! إنه ساخن!‬ 177 00:15:41,400 --> 00:15:43,402 ‫أحسنتما صنعًا. أراكما في الخارج.‬ 178 00:15:44,361 --> 00:15:46,154 ‫هيا، لنتحرك.‬ 179 00:15:56,832 --> 00:15:57,749 ‫هيا!‬ 180 00:16:00,919 --> 00:16:03,380 ‫لقد نجحتما! كنت واثق من ذلك!‬ 181 00:16:03,463 --> 00:16:05,757 ‫حسنًا. ألهذا انسحبت؟‬ 182 00:16:05,841 --> 00:16:08,844 ‫أود أن أشير إلى أنني العضو الوحيد‬ ‫في مجموعتنا‬ 183 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 ‫الذي لا يرتدي حذاءً.‬ 184 00:16:18,186 --> 00:16:20,689 ‫هل هذا يعني أن "جايس" و"شاك" ما زالا هناك؟‬ 185 00:16:20,772 --> 00:16:22,774 ‫لقد أمضيا وقتًا أطول منا.‬ 186 00:16:22,858 --> 00:16:24,109 ‫لا يمكننا ترك "شاك" تموت.‬ 187 00:16:24,735 --> 00:16:26,028 ‫مؤلم!‬ 188 00:16:27,779 --> 00:16:30,365 ‫حسنًا، أظن أن لديّ خطة.‬ 189 00:16:30,449 --> 00:16:33,076 ‫لديّ خطة أيضًا.‬ ‫إنها تُدعى الحصول على الصولجان.‬ 190 00:16:33,160 --> 00:16:36,246 ‫"جايس" ليس لديه مشكلة في الاعتناء بنفسه.‬ 191 00:16:36,329 --> 00:16:37,581 ‫هل أنت معنا أم لا؟‬ 192 00:16:54,723 --> 00:16:56,975 ‫انظرا إلى ما فوق ذلك التمثال.‬ 193 00:16:58,268 --> 00:16:59,853 ‫"لوسي"، انتظري! هذا ليس…‬ 194 00:17:05,776 --> 00:17:08,653 ‫تحرير الصولجان‬ ‫من هذا الشيء هو الاختبار الأخير.‬ 195 00:17:08,737 --> 00:17:11,323 ‫ربما يمكننا أن نعطيه وجبة خفيفة.‬ 196 00:17:12,949 --> 00:17:14,284 ‫أنا آسفة يا "جايس".‬ 197 00:17:14,785 --> 00:17:16,787 ‫أشعر أنني استعدتك للتو.‬ 198 00:17:17,704 --> 00:17:20,665 ‫لن نموت هكذا. ثقي بي.‬ 199 00:17:39,142 --> 00:17:40,393 ‫لا!‬ 200 00:17:41,061 --> 00:17:42,437 ‫حسنًا، أمسكي بهذا.‬ 201 00:17:58,662 --> 00:18:00,622 ‫يا أخي الكبير! لقد نجحت!‬ 202 00:18:02,833 --> 00:18:03,667 ‫"جايس"؟‬ 203 00:18:14,344 --> 00:18:16,304 ‫لا وقت للراحة. يجب أن نذهب.‬ 204 00:18:28,650 --> 00:18:31,486 ‫حسنًا، ربما نبالغ في التفكير.‬ 205 00:18:31,570 --> 00:18:34,114 ‫أعني، لو كان لديّ قطعة معدنية ضخمة في ظهري،‬ 206 00:18:34,197 --> 00:18:36,324 ‫فسأكون سعيدًا إن سحبها أحدهم.‬ 207 00:18:36,408 --> 00:18:39,578 ‫أنت محق. الصولجان هناك. سأذهب لإحضاره.‬ 208 00:18:39,661 --> 00:18:42,205 ‫حسنًا، لكن ألا يبدو ذلك…‬ 209 00:18:42,289 --> 00:18:44,624 ‫اصمت يا "سبيلباوند". يجب أن أركز.‬ 210 00:18:46,293 --> 00:18:47,544 ‫لا يمكنني المشاهدة.‬ 211 00:18:54,217 --> 00:18:57,470 ‫كان عليّ المحاولة.‬ ‫ليس لديّ ما أخسره في هذه المرحلة.‬ 212 00:18:57,554 --> 00:18:59,890 ‫صحيح. ماذا عن حياتنا؟‬ 213 00:19:01,725 --> 00:19:02,559 ‫أجل!‬ 214 00:19:02,642 --> 00:19:05,020 ‫تراجع يا "جايس". وصلنا إلى هنا أولًا.‬ 215 00:19:05,103 --> 00:19:07,522 ‫ومع ذلك، ليس لديك الصولجان.‬ 216 00:19:07,606 --> 00:19:10,358 ‫"دانيال"! أنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنك على قيد الحياة.‬ 217 00:19:10,442 --> 00:19:14,571 ‫"سبيلباوند"؟ هل تعمل‬ ‫مع الضابطة الذي تسببت في طردك؟‬ 218 00:19:14,654 --> 00:19:16,740 ‫ما كان يجب أن أساعدك أبدًا.‬ 219 00:19:16,823 --> 00:19:19,701 ‫ليس لديك ولاء لأحد.‬ 220 00:19:19,784 --> 00:19:22,954 ‫قد أخطئ، لكنني أبقى دائمًا وفيًا لأصدقائي.‬ 221 00:19:23,038 --> 00:19:27,375 ‫توقفت عن التصرف كصديق في اللحظة‬ ‫التي حاولت فيها إفسادي بسحر الفزع.‬ 222 00:19:27,459 --> 00:19:28,793 ‫تراجع الآن.‬ 223 00:19:28,877 --> 00:19:30,795 ‫لن أغادر من دون الصولجان.‬ 224 00:19:32,631 --> 00:19:34,424 ‫الحاوية ليست كما تظن.‬ 225 00:19:34,507 --> 00:19:40,222 ‫إن فتحتها، فسيصاب العالم بالعدوى‬ ‫بنفس السحر الذي حولك إلى ذلك.‬ 226 00:19:40,305 --> 00:19:43,516 ‫كالعادة، ليس لديك أدنى فكرة عما تتحدث عنه.‬ 227 00:19:43,600 --> 00:19:46,519 ‫يجب أن أفتح الحاوية ليس لأشفي نفسي فحسب،‬ 228 00:19:47,020 --> 00:19:48,688 ‫بل العالم بأسره.‬ 229 00:19:48,772 --> 00:19:51,441 ‫يصبح السحر أكثر ندرة يومًا بعد يوم.‬ 230 00:19:51,524 --> 00:19:56,571 ‫القوة في الداخل ستسمح‬ ‫للسحر بأن يزدهر ويزداد قوته.‬ 231 00:19:57,072 --> 00:19:59,366 ‫رائع. دعونا نجري هذا النقاش مع شخص‬ 232 00:19:59,449 --> 00:20:02,786 ‫لم يمض آخر خمس سنوات في صندوق للأرواح.‬ 233 00:20:02,869 --> 00:20:06,081 ‫محاولة إيقافي ستكون فكرة سيئة.‬ 234 00:20:06,164 --> 00:20:09,834 ‫سيدي، كلّ ما لدينا هي أفكار سيئة.‬ 235 00:20:11,920 --> 00:20:15,465 ‫لا، كانت هذه جملة فظيعة.‬ ‫بدا الأمر أكثر روعة في رأسي.‬ 236 00:20:15,548 --> 00:20:17,133 ‫حسنًا، كفى كلامًا.‬ 237 00:20:22,973 --> 00:20:24,557 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 238 00:20:24,641 --> 00:20:29,062 ‫أنا مسرورة جدًا لأنكم تمكنتم‬ ‫من الحضور إلى حفل تتويجي.‬ 239 00:20:29,145 --> 00:20:31,189 ‫"إيليس"! أنت على قيد الحياة؟‬ 240 00:20:31,273 --> 00:20:32,649 ‫مهلًا، من هذه السيدة؟‬ 241 00:20:33,149 --> 00:20:35,860 ‫إنها ضابطة، وملابسها هي الأسوأ.‬ 242 00:20:36,361 --> 00:20:38,863 ‫لا ألومك لأنك ظننت أنني ميتة.‬ 243 00:20:38,947 --> 00:20:42,993 ‫في النهاية، خسرت أربعة من أصدقائي الأعزاء،‬ 244 00:20:43,076 --> 00:20:46,621 ‫وأنا أشق طريقي عبر هذه الاختبارات، و…‬ 245 00:20:47,706 --> 00:20:50,500 ‫لا، لا يمكنني التظاهر. لم يكونوا أصدقائي.‬ 246 00:20:50,583 --> 00:20:54,879 ‫إنهم حمقى استخدمتهم‬ ‫لاختبار طريقي عبر هذا البركان.‬ 247 00:20:56,548 --> 00:21:00,760 ‫لقد نفد مني الأشخاص الخاضعون للاختبار‬ ‫لأرى كيف أتغلب على هذا الغبي.‬ 248 00:21:00,844 --> 00:21:03,138 ‫فقدت آخر واحد منذ بضع دقائق.‬ 249 00:21:05,390 --> 00:21:07,350 ‫لذا، إليك الصفقة يا "لوسي" اللطيفة.‬ 250 00:21:07,434 --> 00:21:09,477 ‫ستحضرين لي الصولجان،‬ 251 00:21:09,561 --> 00:21:13,356 ‫وإلا سأجعل كلّ أصدقائك يعانون.‬ 252 00:21:13,940 --> 00:21:15,275 ‫حتى النهاية.‬ 253 00:21:16,318 --> 00:21:18,695 ‫حسنًا، أنا لا أمانع.‬ 254 00:21:19,279 --> 00:21:22,532 ‫هذا الخنزير الصغير‬ ‫على وشك الذهاب إلى السوق.‬ 255 00:21:26,119 --> 00:21:26,953 ‫"هوغي"!‬ 256 00:21:28,371 --> 00:21:31,207 ‫لا، أرجوك! ليس هكذا!‬ 257 00:21:35,045 --> 00:21:38,423 ‫حسنًا، سأفعل ذلك. دعيهم يعيشون فحسب.‬ 258 00:21:44,679 --> 00:21:47,307 ‫ظننت أنك سترين الأمر بطريقتي.‬ 259 00:21:47,390 --> 00:21:49,726 ‫لكن لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 260 00:21:49,809 --> 00:21:53,605 ‫عندما أكون القائدة،‬ ‫سأسمح لك بالعمل لحسابي.‬ 261 00:22:49,619 --> 00:22:52,539 ‫ترجمة "سارة الريس"‬