1 00:00:15,099 --> 00:00:16,684 ‎Không! 2 00:00:21,022 --> 00:00:23,524 ‎Jayce, anh đã làm gì? 3 00:00:24,317 --> 00:00:25,526 ‎Tỉnh lại đi! 4 00:00:32,825 --> 00:00:36,704 ‎- Daniel đã bị gì? Anh ấy đâu? ‎- Anh không biết. 5 00:00:38,873 --> 00:00:41,334 ‎Thề. Anh chỉ muốn dọa cậu ấy. 6 00:00:41,417 --> 00:00:46,547 ‎Lẽ ra anh không thể làm… dù đó là gì, ‎đó không phải là anh. 7 00:00:46,631 --> 00:00:48,674 ‎Anh ấy còn sống không? 8 00:00:53,513 --> 00:00:56,224 ‎Kìa, đó là dấu hiệu dịch chuyển. 9 00:00:56,307 --> 00:00:59,727 ‎Daniel đâu phát nổ. ‎Cậu ấy chỉ đến chỗ khác. 10 00:00:59,811 --> 00:01:03,564 ‎Daniel chả có phép thuật. ‎Đâu thể tự dịch chuyển. 11 00:01:03,648 --> 00:01:06,567 ‎Anh chả đưa đi thì anh ấy đã đi đâu? 12 00:01:12,281 --> 00:01:13,366 ‎Ui da! 13 00:01:14,951 --> 00:01:16,202 ‎Mình đang ở đâu? 14 00:01:21,624 --> 00:01:22,583 ‎Ui da! 15 00:01:24,001 --> 00:01:27,338 ‎Mình tưởng Giáp Vảy không thể bị phá hủy. 16 00:01:28,923 --> 00:01:29,799 ‎Ui da! 17 00:01:37,557 --> 00:01:40,852 ‎Tôi biết cô mà nhỉ? Này, ta nói chuyện đi. 18 00:01:47,817 --> 00:01:49,152 ‎Hoặc không. 19 00:02:03,082 --> 00:02:05,501 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Lơ lửng thôi. 20 00:02:09,130 --> 00:02:11,132 ‎Hoagie, ta treo trên trần. 21 00:02:11,215 --> 00:02:14,927 ‎Ừ, Elyse đánh ta ‎và giờ ta bị treo trên trần nhà. 22 00:02:15,469 --> 00:02:17,555 ‎Cá là tôi có thể thả ta ra. 23 00:02:23,269 --> 00:02:24,645 ‎Đừng giúp nữa! 24 00:02:25,980 --> 00:02:29,942 ‎Thần chú trói đôi. ‎Khi cố trốn thoát, dây càng chặt. 25 00:02:30,026 --> 00:02:34,071 ‎Có lý đấy. ‎Tôi sẽ nhận ra nếu thân thể còn cảm giác. 26 00:02:38,701 --> 00:02:41,037 ‎Đừng di chuyển nữa, đồ to xác. 27 00:02:41,120 --> 00:02:42,997 ‎Ta sắp bị ép chết rồi. 28 00:02:43,080 --> 00:02:46,334 ‎Ồ, đúng rồi. Cậu vẫn cần thở. 29 00:02:48,002 --> 00:02:50,671 ‎Lâu rồi tôi chả cần làm thế. 30 00:02:50,755 --> 00:02:55,092 ‎Không được, Luce. ‎Em từ chối chết trong hầm sàn bowling. 31 00:02:55,176 --> 00:02:56,761 ‎Cho chị một phút. 32 00:02:56,844 --> 00:03:00,264 ‎Sớm nha. Elyse có lẽ đã đi nửa đường ‎tới Quyền trượng. 33 00:03:00,765 --> 00:03:04,268 ‎- Có lẽ Daniel sẽ giúp ta khi đến đó. ‎- Mơ đi. 34 00:03:04,352 --> 00:03:08,648 ‎Daniel hết lòng vì bạn thân mới, ‎Ngài Quỷ Siêu Đi Tìm. 35 00:03:08,731 --> 00:03:11,734 ‎Chắc họ đang xả hơi ở bãi biển Đồ Khốn. 36 00:03:22,119 --> 00:03:23,663 ‎Sẽ đau lắm đây. 37 00:03:39,553 --> 00:03:40,680 ‎Đừng! Dừng đi! 38 00:03:45,977 --> 00:03:50,773 ‎- Lùi lại. Tôi sẽ chả làm thức ăn cho cá. ‎- Thôi nào, Daniel. 39 00:03:50,856 --> 00:03:55,486 ‎Giai đoạn ăn thịt người của con ta ‎chỉ tồn tại lúc là em bé. 40 00:03:55,569 --> 00:03:57,989 ‎Thấy đó, chúng hết làm thế rồi. 41 00:04:01,075 --> 00:04:01,909 ‎Gần hết. 42 00:04:03,953 --> 00:04:05,997 ‎Nurenya? Nữ hoàng? 43 00:04:06,080 --> 00:04:12,878 ‎Rất vui được gặp bà, và cả lũ trẻ nữa. ‎Thật đấy, làm sao cháu đến được đây? 44 00:04:13,421 --> 00:04:16,424 ‎Giáp Vảy của cậu chứa khóa an toàn 45 00:04:16,507 --> 00:04:20,052 ‎để đưa cậu về với ta ‎trong trường hợp nó bị hư. 46 00:04:20,136 --> 00:04:24,015 ‎Chả tin là gã khốn Jayce ‎phá hư giáp của cháu với… 47 00:04:28,227 --> 00:04:30,604 ‎Phép thuật tím và xanh ư? 48 00:04:31,647 --> 00:04:34,400 ‎Đây là Ma thuật Kinh hoàng. 49 00:04:34,900 --> 00:04:39,196 ‎Cậu gặp thứ sức mạnh ác mộng này ở đâu? ‎Mau nói cho ta! 50 00:04:39,280 --> 00:04:42,867 ‎Nó đến từ Jayce. ‎Mà Ma thuật Kinh hoàng là gì? 51 00:04:42,950 --> 00:04:48,664 ‎Ma thuật Kinh hoàng là một thế lực xấu xa ‎đe dọa nuốt chửng thế giới. 52 00:04:48,748 --> 00:04:54,086 ‎- Nếu nó đã quay lại, tất cả tiêu rồi. ‎- Cháu chưa từng nghe về nó. 53 00:04:54,170 --> 00:04:55,504 ‎Đúng là phải thế. 54 00:04:56,088 --> 00:05:00,718 ‎Nó được giữ bí mật ‎từ khi bọn ta niêm phong nó rất lâu rồi. 55 00:05:04,930 --> 00:05:06,766 ‎Trong quá khứ xa xưa, 56 00:05:06,849 --> 00:05:10,728 ‎Ma thuật Kinh hoàng ‎do một phù thủy ngu ngốc tạo ra 57 00:05:10,811 --> 00:05:14,231 ‎để tăng khả năng của hắn ‎một cách bất thường. 58 00:05:14,732 --> 00:05:20,738 ‎Nó không giống phép thuật bình thường. ‎Nó độc hại, thù hận và đói khát. 59 00:05:23,240 --> 00:05:27,912 ‎Lực lượng ký sinh này ‎không cần thần chú hay vật tổ. 60 00:05:28,412 --> 00:05:32,041 ‎Nó lan ra không có giới hạn, ‎chiếm lấy vật chủ 61 00:05:32,124 --> 00:05:36,253 ‎đến khi họ chỉ còn thôi thúc hủy diệt. 62 00:05:41,634 --> 00:05:43,052 ‎Sao đánh bại nó ạ? 63 00:05:43,761 --> 00:05:47,181 ‎Bọn ta không thể. Nó quá mạnh. 64 00:05:47,932 --> 00:05:52,436 ‎Bọn ta đã hợp lực phong ấn ma thuật đó ‎trong một cái Rương 65 00:05:52,520 --> 00:05:55,564 ‎và nhấn chìm nó trên một đảo dưới biển. 66 00:05:56,232 --> 00:06:01,904 ‎Tai họa đó đã phai mờ trong ký ức. ‎Bọn ta cầu nguyện nó không bị tìm thấy. 67 00:06:01,987 --> 00:06:06,075 ‎Sao Jayce biết Ma thuật Kinh hoàng ‎nếu nó là bí mật? 68 00:06:06,158 --> 00:06:11,330 ‎Bọn ta giấu kín hết mức có thể, ‎nhưng vẫn để lại các dấu vết nhỏ. 69 00:06:11,414 --> 00:06:15,876 ‎Các tàn dư này ‎đói khát kết nối trở lại với nguồn chính. 70 00:06:15,960 --> 00:06:20,423 ‎Jayce tìm cổ vật phép thuật. ‎Hẳn anh ấy đã tiếp xúc với nó. 71 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 ‎Nên bị nhốt trong Hộp Linh hồn. 72 00:06:23,676 --> 00:06:28,931 ‎Nhưng Jayce nghĩ mở Rương sẽ tái khởi động ‎Thời Phép Thuật Hoàng Kim. 73 00:06:29,014 --> 00:06:31,350 ‎Một ảo tưởng hay dối trá thôi. 74 00:06:31,851 --> 00:06:36,397 ‎Hoặc cậu ta chả biết mình đang làm gì, ‎hoặc tệ hơn là biết. 75 00:06:36,897 --> 00:06:42,111 ‎Nếu Ma thuật Kinh hoàng được tự do, ‎nó sẽ vấy bẩn cả thế giới này. 76 00:06:42,194 --> 00:06:44,238 ‎Phải ngăn cậu ta lại. 77 00:06:44,321 --> 00:06:49,326 ‎Chỉ một cơ hội để cản Jayce: ‎Cháu lấy Quyền trượng Chủ tịch trước. 78 00:06:49,410 --> 00:06:52,663 ‎Nữ hoàng, bà cần đưa cháu ‎đến Selcouth mau. 79 00:06:52,746 --> 00:06:57,460 ‎Giá mà có thể. Giáp là thứ ‎cho phép cậu dịch chuyển đến đây. 80 00:06:57,543 --> 00:07:01,172 ‎Ta không thể đưa cậu đi đâu ‎khi nó như thế. 81 00:07:02,715 --> 00:07:05,509 ‎Nào, cháu chịu được vài ngàn vôn mà. 82 00:07:07,636 --> 00:07:09,805 ‎Không, cháu phải sửa nó. 83 00:07:09,889 --> 00:07:15,394 ‎Thật không may, người duy nhất ‎có thể khôi phục giáp là Spanos. 84 00:07:16,604 --> 00:07:20,941 ‎Nghe có vẻ không hứa hẹn. ‎Gã Spanos thứ dữ này là ai? 85 00:07:21,025 --> 00:07:25,821 ‎Một con cá có phẩm giá thấp kém ‎và tham vọng thấp hơn thế. 86 00:07:25,905 --> 00:07:29,200 ‎Chỉ vảy điện của hắn mới sửa được giáp. 87 00:07:29,283 --> 00:07:32,870 ‎Nếu tìm được hắn, hắn có thể giúp cậu. 88 00:07:32,953 --> 00:07:38,959 ‎Tuyệt. Tìm cá ở hành tinh 70% là nước ‎trước khi Ma thuật Kinh hoàng giết hết. 89 00:07:39,043 --> 00:07:43,422 ‎Hắn sống trên mặt đất, ‎nơi hắn buộc phải ở. 90 00:07:43,506 --> 00:07:46,759 ‎Ta sẽ chả để hắn ở đây, ‎làm bẩn cung điện. 91 00:07:47,468 --> 00:07:50,971 ‎Rồi. Đừng đưa hắn ta đến đây. Hiểu rồi. 92 00:07:51,555 --> 00:07:53,724 ‎Điều cuối cùng. Đũa Phép. 93 00:07:53,807 --> 00:07:58,729 ‎Bà là cá thần, gã là cá thần. ‎Để xem cả hai cùng tần số không. 94 00:08:32,179 --> 00:08:34,848 ‎Có vẻ đây đã là nhiệm vụ giải cứu. 95 00:08:43,524 --> 00:08:47,611 ‎Tên trộm! Gã này ‎đang cố ăn cắp sáng tạo của mình! 96 00:08:50,447 --> 00:08:52,616 ‎Gì cơ? Anh mới là ăn trộm. 97 00:08:52,700 --> 00:08:55,119 ‎Trả con cá đó đây, đồ trộm cá! 98 00:09:18,350 --> 00:09:19,393 ‎Hụt rồi nhé. 99 00:09:23,606 --> 00:09:25,482 ‎Sao mình cứ phải to mồm? 100 00:09:31,155 --> 00:09:33,782 ‎Thật ra cũng khá thư giãn. 101 00:09:34,283 --> 00:09:38,579 ‎Ý là, với tôi. Chả biết các người sẽ sao. ‎Chắc sẽ chết. 102 00:09:38,662 --> 00:09:42,750 ‎Ừ, rồi tôi sẽ hiện hồn về ‎ám cái thây kim loại đó. 103 00:09:43,917 --> 00:09:46,754 ‎Chưa ai phải ám ai cả. 104 00:09:49,131 --> 00:09:54,303 ‎- Haruspex, chắc anh giúp được. ‎- Sao? Phép thuật của tôi là tìm đồ. 105 00:09:54,386 --> 00:09:57,806 ‎- Tìm dùi cui và tôi sẽ thả ta ra. ‎- Ý hay. 106 00:09:57,890 --> 00:10:02,686 ‎Tôi dùng thần chú đó tìm chìa khóa. ‎Họ nên cho cô làm lãnh đạo. 107 00:10:02,770 --> 00:10:03,729 ‎Định thế mà. 108 00:10:03,812 --> 00:10:05,397 ‎Chỉ một vấn đề nhỏ. 109 00:10:05,481 --> 00:10:09,610 ‎Tôi vẫn cần một bí mật để làm, ‎và đã có bí mật của cô. 110 00:10:09,693 --> 00:10:15,240 ‎- Dùng bí mật của anh đi. Có gì to tát? ‎- Tôi chả có. Tôi là sách để ngỏ. 111 00:10:16,283 --> 00:10:20,663 ‎- Nào! Đừng bắt tôi làm. ‎- Em vừa nói không có gì to tát. 112 00:10:20,746 --> 00:10:25,084 ‎Được rồi. Em sợ ngựa. ‎Em gặp ác mộng thấy bố em là ngựa. 113 00:10:25,167 --> 00:10:26,794 ‎Xí, bố em là ngựa à? 114 00:10:26,877 --> 00:10:31,173 ‎Lucy, em là người bị hóa lợn, ‎chả phải nhân mã trư. Tởm. 115 00:10:33,801 --> 00:10:37,971 ‎Đúng thế. Mà phải thêm nữa. Nữa nào. 116 00:10:38,972 --> 00:10:41,475 ‎Tôi khoe mình nghe đài ‎để có vẻ thông minh, 117 00:10:41,558 --> 00:10:45,979 ‎lẻn vào 48 đêm ca nhạc, ‎giúp Bà Thợ Bánh bán bánh hết hạn. 118 00:10:51,902 --> 00:10:55,280 ‎Cái này thì được. 119 00:11:01,870 --> 00:11:03,956 ‎Tôi đánh giá phim chưa xem. 120 00:11:04,623 --> 00:11:10,045 ‎Tôi kiến nghị bầu ma cà rồng ‎vào hội đồng thành phố. Ai ngờ gã thắng! 121 00:11:19,596 --> 00:11:22,933 ‎Muốn học nhảy thiết hài Jazz. ‎Sô-cô-la trắng ngon nhất. 122 00:11:23,016 --> 00:11:28,647 ‎Tôi thấy thơ của Prospero trên mạng, ‎cô ấy rất có tài. Rất tài giỏi, Lucy! 123 00:11:30,482 --> 00:11:32,860 ‎Bé mèo tội nghiệp này khổ nhỉ. 124 00:11:42,661 --> 00:11:47,958 ‎Cậu thật sự đã theo ta vào đây. ‎Dũng cảm đấy. Hoặc chỉ là ngu ngốc. 125 00:11:49,334 --> 00:11:50,836 ‎Cẩn thận, tên trộm. 126 00:11:58,469 --> 00:12:00,804 ‎Chả biết cậu sẽ bước vào gì đâu. 127 00:12:02,598 --> 00:12:08,103 ‎Tôi không phải trộm. Ừ, tôi đến ‎lấy Spanos đi, nhưng vì cần ông ta giúp. 128 00:12:09,563 --> 00:12:14,151 ‎Nghĩ nãy giờ cậu đấu với ai? ‎Ta là Spanos đây. Rõ ràng! 129 00:12:14,651 --> 00:12:17,362 ‎Quay lại. Ta phải hét vào mặt hắn. 130 00:12:17,988 --> 00:12:23,410 ‎Như ta đang nói, ta là Spanos Vĩ Đại! ‎Và ta không tử tế với bọn trộm. 131 00:12:25,662 --> 00:12:31,919 ‎Muốn giải thích một tên khốn người mặt đất ‎đang làm gì với Giáp Vảy của ta không? 132 00:12:37,049 --> 00:12:39,134 ‎Nào, Shak. Em đi hay không? 133 00:12:39,218 --> 00:12:43,639 ‎Sau khi anh bắn Daniel ‎với phép thuật tay kỳ dị, em chả chắc. 134 00:12:43,722 --> 00:12:49,186 ‎Biết anh sẽ chả hại Daniel. Bạn anh mà. ‎Cậu ấy sẽ giúp ta lấy Rương mà? 135 00:12:49,853 --> 00:12:53,148 ‎Không, không phải. Anh ấy vốn định bỏ đi. 136 00:12:53,232 --> 00:12:57,736 ‎Ta chả biết anh ấy ở đâu. ‎Giờ ta cứ đi mà không có anh ấy? 137 00:13:00,030 --> 00:13:06,703 ‎Xin lỗi. Anh chả nên ép làm cậu ấy bỏ đi. ‎Thứ bên trong anh làm anh mất kiểm soát. 138 00:13:07,412 --> 00:13:09,748 ‎Sự thật là anh rất sợ. 139 00:13:12,334 --> 00:13:16,922 ‎Rương có thể biến anh trở lại. ‎Anh cần Quyền trượng để mở. 140 00:13:18,590 --> 00:13:20,968 ‎Ta có thể cùng làm việc này. 141 00:13:21,468 --> 00:13:25,097 ‎Rồi ta đón Daniel và anh sẽ bù đắp. ‎Cho cả hai. 142 00:13:25,180 --> 00:13:28,725 ‎Nhưng anh không thể làm một mình. ‎Giúp anh đi. 143 00:13:29,726 --> 00:13:34,022 ‎Vâng, Jayce. Tất nhiên rồi. ‎Anh là anh trai em mà. 144 00:13:34,106 --> 00:13:38,402 ‎Biết có thể trông cậy em mà. ‎Giờ ta phải đến Selcouth. 145 00:13:38,485 --> 00:13:45,367 ‎Là núi lửa, nên chắc sẽ có bẫy dung nham ‎tử thần. Này, mấy cái đó sẽ vui nhỉ? 146 00:13:49,788 --> 00:13:51,707 ‎Cậu đâu thể có giáp đó. 147 00:13:51,790 --> 00:13:56,920 ‎Đó là tài sản, thiết kế của ta, ‎và ta muốn lấy lại nó, đồ ăn cắp. 148 00:13:57,004 --> 00:13:58,672 ‎Đây chỉ là hiểu lầm. 149 00:13:59,423 --> 00:14:04,970 ‎- Spanos, tôi cần ông giúp. ‎- Này! Để lấy cả cánh tay cậu. Của ta rồi. 150 00:14:06,805 --> 00:14:09,141 ‎Đưa ta! Đó là cánh tay của ta! 151 00:14:45,093 --> 00:14:47,471 ‎Mỗi họa sĩ đều có một nền vẽ. 152 00:14:47,554 --> 00:14:51,975 ‎Có người vẽ. Còn ta ‎làm Gizmo và bẫy tử thần, như cái này. 153 00:15:04,237 --> 00:15:07,658 ‎Rồi, tôi hiểu ý ông rồi, ‎đồ người cá dị hợm! 154 00:15:23,924 --> 00:15:29,012 ‎Người ta nói nếu làm điều mình thích, ‎thì sẽ không phải làm việc. 155 00:15:35,477 --> 00:15:37,354 ‎Này! Không công bằng! 156 00:15:37,437 --> 00:15:40,816 ‎Đừng cưỡi quả cầu! Đó là thiết bị tinh vi! 157 00:15:40,899 --> 00:15:43,777 ‎Xin lỗi. Chưa đọc nó trong sách quy tắc. 158 00:15:55,664 --> 00:15:59,209 ‎Dừng lại! Cậu đang phá hỏng mọi thứ! 159 00:16:01,420 --> 00:16:05,090 ‎Một số người làm bẫy tử thần, ‎tôi phá chúng. 160 00:16:06,341 --> 00:16:08,510 ‎Nghệ thuật của tôi đó. 161 00:16:22,774 --> 00:16:26,737 ‎Rồi, nói chuyện không cần ‎máy gây đau đớn ma thuật của ông đi. 162 00:16:27,237 --> 00:16:30,574 ‎Sao cậu dám cho ta vào ‎cái cốc ti tiện này. 163 00:16:30,657 --> 00:16:33,452 ‎Thả ta ra. Còn nữa, thủ thế đi! 164 00:16:33,535 --> 00:16:35,871 ‎Ta chưa xong đâu, đồ ăn trộm. 165 00:16:35,954 --> 00:16:41,585 ‎Spanos, tôi chả muốn trộm đồ của ông. ‎Nữ hoàng Nurenya đưa tôi Giáp Vảy. 166 00:16:41,668 --> 00:16:44,212 ‎Nurenya đưa cậu thiết bị của ta? 167 00:16:45,255 --> 00:16:47,507 ‎Phải rồi, và ta là cá heo. 168 00:16:47,591 --> 00:16:51,803 ‎Tôi cần ông sửa nó. ‎Số phận của thế giới phụ thuộc nó. 169 00:16:51,887 --> 00:16:54,973 ‎- Ờ, rồi, ta sẽ làm. ‎- Thật? Chỉ thế à? 170 00:16:55,057 --> 00:16:57,768 ‎Ta là con cá kẹt trong bình. 171 00:16:57,851 --> 00:17:00,937 ‎Ta không có lợi thế để tranh luận. 172 00:17:02,272 --> 00:17:05,317 ‎- Nhưng có một vấn đề. ‎- Đây rồi. 173 00:17:05,400 --> 00:17:07,110 ‎Ta chả thể làm ở đây. 174 00:17:07,194 --> 00:17:12,199 ‎Chỉ Suối nguồn Hoàng gia của Nurenya ‎làm nguội được kim loại rèn. 175 00:17:12,699 --> 00:17:17,829 ‎Bà ấy đã nói khá rõ về việc ‎không cho ông vào lại đó mãi mãi. 176 00:17:18,789 --> 00:17:24,336 ‎Chắc cậu sẽ có găng tay sốc điện ‎bị hư mãi mãi. Chúc may mắn, đồ có da. 177 00:17:24,920 --> 00:17:29,049 ‎Được. Hãy đưa bữa tiệc này ‎về với Nữ hoàng Tiên cá. 178 00:17:29,132 --> 00:17:31,093 ‎Đừng quên dụng cụ của ta! 179 00:17:32,719 --> 00:17:33,637 ‎Tất cả. 180 00:17:41,978 --> 00:17:47,067 ‎- Tin tốt! Tôi đã tìm ra Spanos. Tin xấu… ‎- Về rồi đây! 181 00:17:47,150 --> 00:17:50,028 ‎Cung điện thế nào rồi, Nữ hoàng? 182 00:17:50,112 --> 00:17:52,739 ‎Ồ khoan, vẫn chỉ là cái cống. 183 00:17:54,241 --> 00:17:58,829 ‎Trật tự! Ta sẽ không nghe ‎một con cá bảy màu ăn nói vớ vẩn. 184 00:17:58,912 --> 00:18:04,000 ‎Làm như ở trong bong bóng lớn là dữ lắm. ‎Ra ngoài nói thẳng mặt đi. 185 00:18:04,584 --> 00:18:06,336 ‎Làm gì vậy? Thôi đi! 186 00:18:06,419 --> 00:18:10,924 ‎Im đi, nhóc có chân. ‎Ta phải xử lý hiềm khích với chị gái. 187 00:18:11,633 --> 00:18:12,634 ‎Chị gì cơ? 188 00:18:12,717 --> 00:18:14,052 ‎Kệ nó, Daniel. 189 00:18:14,136 --> 00:18:19,141 ‎Spanos luôn là con cá ươn cay cú ‎bị ám ảnh với mớ Gizmo của mình. 190 00:18:19,224 --> 00:18:22,310 ‎Còn hơn bị ám ảnh bởi Vua Côn Trùng. 191 00:18:23,061 --> 00:18:25,063 ‎Chuyện đó sao rồi? 192 00:18:25,981 --> 00:18:30,402 ‎Cấm nhắc đến chuyện đó, ‎đồ thất bại toàn tập! 193 00:18:30,986 --> 00:18:32,904 ‎Chị nói y chang mẹ ấy! 194 00:18:32,988 --> 00:18:36,533 ‎Đó là lý do mẹ để chị nắm quyền! 195 00:18:37,492 --> 00:18:38,827 ‎Sao em dám? 196 00:18:38,910 --> 00:18:42,789 ‎Đừng! Tất cả các người, ‎đừng phát điên nữa. 197 00:18:42,873 --> 00:18:45,250 ‎Bà đừng nói xấu em trai nữa. 198 00:18:45,333 --> 00:18:48,295 ‎Ông đừng chọc ngoáy chị gái nữa. 199 00:18:49,254 --> 00:18:53,717 ‎Mối hận gia đình có quan trọng ‎khi nó sẽ hủy hoại thế giới? 200 00:18:56,219 --> 00:18:58,388 ‎Không hề. Thôi nào! 201 00:18:58,471 --> 00:19:00,182 ‎Cậu nói thì dễ. 202 00:19:00,265 --> 00:19:05,478 ‎Cậu chưa từng đối mặt việc bị bà ấy ‎cấm sử dụng vũ khí cậu thiết kế, 203 00:19:05,562 --> 00:19:07,856 ‎luôn gọi cậu là nhỏ thó. 204 00:19:10,025 --> 00:19:15,071 ‎Em nhỏ thật mà. Em không dùng nổi chúng. ‎Em sẽ làm mình bị thương. 205 00:19:15,155 --> 00:19:20,952 ‎Đó là lý do chị đưa kiệt tác của em ‎cho túi thịt da dầu đó à? 206 00:19:21,036 --> 00:19:26,124 ‎- Vì em không thể dùng nổi? ‎- Giáp Vảy là một món quà danh dự. 207 00:19:26,208 --> 00:19:29,419 ‎Ai chả biết sản phẩm của em ‎là niềm tự hào của biển cả. 208 00:19:33,632 --> 00:19:37,302 ‎Mỗi giây ta bỏ phí ‎là một giây thế giới càng gần 209 00:19:37,385 --> 00:19:41,181 ‎bị Ma thuật Kinh hoàng nuốt. ‎Nói bà thấy sao đi. 210 00:19:42,933 --> 00:19:45,977 ‎Em là một nhà phát minh xuất chúng. 211 00:19:46,770 --> 00:19:51,733 ‎Chị đã trút sự ghen tị lên em. ‎Khi làm vậy, chị đã đẩy em ra xa. 212 00:19:51,816 --> 00:19:56,279 ‎Lẽ ra chị nên là một người chị tốt hơn. ‎Chị xin lỗi. 213 00:19:59,574 --> 00:20:03,286 ‎Được rồi. Em cũng chả phải ‎đứa em dễ chịu nhất. 214 00:20:03,370 --> 00:20:05,121 ‎Em đã có thể tốt hơn. 215 00:20:05,205 --> 00:20:08,208 ‎Nhưng mà… cảm ơn. 216 00:20:11,419 --> 00:20:13,964 ‎Chị là nữ hoàng tốt, chắc thế. 217 00:20:15,257 --> 00:20:19,219 ‎Hãy dùng cảm xúc tốt này ‎và cứu thế giới. Ai đồng ý? 218 00:20:31,398 --> 00:20:34,484 ‎Lâu lắm rồi mình chưa rửa cánh tay này. 219 00:20:58,300 --> 00:21:03,430 ‎Giáp Vảy 2.0 có thể triệu hồi ‎Ếch dịch chuyển ở nơi cậu có nước, 220 00:21:03,513 --> 00:21:06,141 ‎kéo dài tầm bắn Cung Phép thuật, 221 00:21:06,224 --> 00:21:12,230 ‎và quan trọng nhất, nó sẽ chống lại ‎một Tia Phép thuật Kinh hoàng. 222 00:21:12,314 --> 00:21:14,399 ‎Sau đó, chúc may, nhà vô địch. 223 00:21:14,482 --> 00:21:20,363 ‎Ngăn Ma thuật Kinh hoàng cần toàn bộ ‎sức mạnh và trí khôn, Daniel Spellbound. 224 00:21:20,447 --> 00:21:26,453 ‎Hãy dũng cảm, mà mau lên. Sắp hết giờ rồi. ‎Cậu phải lấy Quyền trượng trước. 225 00:21:28,663 --> 00:21:32,751 ‎- Không phương tiện, thời gian. Giờ sao? ‎- Có thứ này. 226 00:21:33,293 --> 00:21:37,839 ‎Tôi đã lắp máy dịch chuyển, ‎phòng khi tôi cần nghỉ việc. 227 00:21:37,922 --> 00:21:41,676 ‎Anh không đăng ký dịch chuyển… ‎Anh có bí mật mà. 228 00:21:41,760 --> 00:21:45,805 ‎Không, ai cũng biết. ‎Tôi chỉ không muốn làm giấy tờ. 229 00:21:49,851 --> 00:21:52,645 ‎Lucy, hãy trở thành Chủ tịch, 230 00:21:53,146 --> 00:21:56,733 ‎người sẽ chăm lo ‎cho các sinh vật ma thuật. 231 00:22:10,872 --> 00:22:16,336 ‎- Sao núi lửa lại cố giết ta? ‎- Thử thách đảm bảo xứng với Quyền trượng. 232 00:22:16,419 --> 00:22:17,921 ‎Vậy làm cho tốt đi. 233 00:22:31,518 --> 00:22:34,104 ‎Cứu hay đấy. Biết có thể tin em. 234 00:22:39,734 --> 00:22:44,739 ‎Shak, ta phải thắng để anh sống sót. ‎Ai cản đường ta cũng mặc kệ. 235 00:22:46,199 --> 00:22:48,410 ‎Em không biết, Jayce. Còn… 236 00:22:52,163 --> 00:22:53,039 ‎Hoagie? 237 00:22:54,833 --> 00:22:58,169 ‎Ôi, nóng quá. ‎Cảm giác như em đang bị nướng. 238 00:22:58,837 --> 00:23:01,881 ‎Shak! Và Jayce. 239 00:23:01,965 --> 00:23:03,425 ‎Chào, sĩ quan Cục. 240 00:23:38,501 --> 00:23:40,503 ‎Biên dịch: Frank G