1
00:00:15,099 --> 00:00:16,684
Não!
2
00:00:21,022 --> 00:00:23,524
Jayce, o que fizeste?
3
00:00:24,317 --> 00:00:25,526
Volta!
4
00:00:32,825 --> 00:00:35,536
O que aconteceu ao Daniel? Onde está ele?
5
00:00:35,620 --> 00:00:36,704
Não sei.
6
00:00:38,873 --> 00:00:41,334
Juro. Só queria assustá-lo.
7
00:00:41,417 --> 00:00:46,547
Não devia ter sido capaz
de fazer aquilo, não era eu.
8
00:00:46,631 --> 00:00:48,591
Ele está vivo?
9
00:00:53,513 --> 00:00:56,224
Olha, é um selo de teletransporte.
10
00:00:56,307 --> 00:00:59,727
O Daniel não explodiu,
foi para outro sítio.
11
00:00:59,811 --> 00:01:03,564
Ele não é mágico.
Não se teletransporta sozinho.
12
00:01:03,648 --> 00:01:06,275
Se não o enviaste, para onde foi?
13
00:01:14,951 --> 00:01:16,160
Onde estou?
14
00:01:24,001 --> 00:01:27,296
A Armadura de Escamas não era inquebrável?
15
00:01:37,557 --> 00:01:38,641
Eu conheço-te.
16
00:01:39,142 --> 00:01:40,852
Podemos resolver isto.
17
00:01:47,817 --> 00:01:49,152
Ou talvez não.
18
00:02:02,874 --> 00:02:05,501
- O que aconteceu?
- Estamos só pendurados.
19
00:02:09,130 --> 00:02:11,132
Hoagie, estamos no teto.
20
00:02:11,215 --> 00:02:14,886
Sim, a Elyse apanhou-nos
e estamos pendurados no teto.
21
00:02:15,469 --> 00:02:17,221
Consigo soltar-nos.
22
00:02:23,269 --> 00:02:24,645
Para de ajudar!
23
00:02:25,938 --> 00:02:29,942
É um feitiço duplo.
Ao tentar fugir, as cordas apertam mais.
24
00:02:30,026 --> 00:02:34,197
Faz sentido.
Teria reparado, se ainda sentisse o corpo.
25
00:02:38,701 --> 00:02:41,037
Para de te mexer, ferrugento.
26
00:02:41,120 --> 00:02:42,997
Vamos morrer esmagados.
27
00:02:43,080 --> 00:02:46,334
Pois é, vocês ainda têm de respirar.
28
00:02:48,002 --> 00:02:50,671
Deixei de o fazer há muito tempo.
29
00:02:50,755 --> 00:02:55,092
Não aguento, Luce.
Recuso-me a morrer na cave do bowling.
30
00:02:55,176 --> 00:02:56,761
Dá-me um minuto.
31
00:02:56,844 --> 00:03:00,348
Não demores.
A Elyse já deve estar quase no Cetro.
32
00:03:00,431 --> 00:03:02,975
Talvez o Daniel nos possa ajudar.
33
00:03:03,059 --> 00:03:04,268
Esquece.
34
00:03:04,352 --> 00:03:08,606
Ele só quer saber do novo melhor amigo,
o Sr. Demónio SuperLocalizador.
35
00:03:08,689 --> 00:03:11,734
Devem estar a relaxar juntos na praia.
36
00:03:22,119 --> 00:03:23,663
Isto vai doer.
37
00:03:39,553 --> 00:03:40,680
Não! Para!
38
00:03:45,893 --> 00:03:48,354
Para trás. Não serei comida de peixe.
39
00:03:48,437 --> 00:03:50,773
Vá lá, Daniel.
40
00:03:50,856 --> 00:03:55,486
As minhas crianças
só devoram homens na infância.
41
00:03:55,569 --> 00:03:57,989
Como podes ver, eles cresceram.
42
00:04:01,075 --> 00:04:01,909
Quase.
43
00:04:03,911 --> 00:04:05,871
Nurenya? Vossa Majestade!
44
00:04:05,955 --> 00:04:10,501
É bom vê-la e às crianças também.
45
00:04:10,584 --> 00:04:12,837
A sério, como vim parar aqui?
46
00:04:12,920 --> 00:04:16,507
A tua Armadura de Escamas
tem um dispositivo,
47
00:04:16,590 --> 00:04:20,052
regressa a mim sempre que se quebra.
48
00:04:20,136 --> 00:04:24,015
Não acredito que o idiota
me partiu a armadura com…
49
00:04:28,227 --> 00:04:30,604
Magia roxa e azul?
50
00:04:31,647 --> 00:04:34,442
Isto é Magia do Terror.
51
00:04:34,525 --> 00:04:37,945
Onde encontraste este poder dos diabos?
52
00:04:38,029 --> 00:04:39,196
Diz-me já!
53
00:04:39,280 --> 00:04:42,867
Veio do Jayce.
Mas o que é a Magia do Terror?
54
00:04:42,950 --> 00:04:48,664
A Magia do Terror é uma força maligna
que ameaça consumir o mundo.
55
00:04:48,748 --> 00:04:52,543
Se regressou, estamos todos condenados.
56
00:04:52,626 --> 00:04:54,086
Nunca ouvi falar.
57
00:04:54,170 --> 00:04:55,421
Não era suposto.
58
00:04:56,088 --> 00:05:00,885
Tem sido mantida em segredo
desde que a selámos há muito tempo.
59
00:05:04,930 --> 00:05:06,766
No passado,
60
00:05:06,849 --> 00:05:10,728
a Magia do Terror foi criada
por um feiticeiro tolo
61
00:05:10,811 --> 00:05:14,231
que queria aumentar o poder
de forma anormal.
62
00:05:14,732 --> 00:05:16,734
Não é como a magia normal.
63
00:05:17,234 --> 00:05:20,738
É maldosa, odiosa e insaciável.
64
00:05:23,240 --> 00:05:27,912
Esta força parasita
não precisa de feitiços ou totens.
65
00:05:28,412 --> 00:05:30,206
Espalha-se sem limites,
66
00:05:30,289 --> 00:05:35,920
controlando os seus hospedeiros
até restar apenas o desejo de destruir.
67
00:05:41,717 --> 00:05:42,968
Como a venceram?
68
00:05:43,761 --> 00:05:47,181
Não fomos capazes. Era demasiado poderosa.
69
00:05:47,932 --> 00:05:52,436
Juntos, conseguimos selar
a magia num cofre
70
00:05:52,520 --> 00:05:55,564
e afundá-lo numa ilha no fundo do mar.
71
00:05:56,232 --> 00:05:58,567
Este mal apagou-se da memória.
72
00:05:59,318 --> 00:06:01,904
Rezámos para que nunca fosse encontrado.
73
00:06:01,987 --> 00:06:06,075
Se era um grande segredo,
como soube o Jayce?
74
00:06:06,158 --> 00:06:11,414
Prendemos o máximo possível,
mas ficaram pequenos vestígios no mundo.
75
00:06:11,497 --> 00:06:15,876
Estes pedaços anseiam
juntar-se à sua origem.
76
00:06:15,960 --> 00:06:20,089
O Jayce localizava artefactos antigos.
Deve tê-los encontrado.
77
00:06:21,006 --> 00:06:23,426
Por isso estava numa Caixa de Almas.
78
00:06:23,509 --> 00:06:28,931
Mas ele pensa que abrir o cofre vai
reiniciar uma Era Dourada da Magia.
79
00:06:29,014 --> 00:06:31,267
Uma ilusão ou uma mentira.
80
00:06:31,851 --> 00:06:36,355
Ou ele não sabe o que está a fazer,
ou pior, ele sabe.
81
00:06:36,897 --> 00:06:38,816
Se for libertada,
82
00:06:38,899 --> 00:06:41,986
vai acabar por engolir o mundo inteiro.
83
00:06:42,069 --> 00:06:44,238
Ele tem de ser detido.
84
00:06:44,321 --> 00:06:49,160
Só há uma forma,
sendo eu o primeiro a chegar ao Cetro.
85
00:06:49,243 --> 00:06:52,663
Tem de me enviar
para Selcouth agora mesmo.
86
00:06:52,746 --> 00:06:54,123
Se eu pudesse…
87
00:06:54,206 --> 00:06:57,460
Foi a tua armadura que te teletransportou.
88
00:06:57,543 --> 00:07:01,172
Como está,
não te posso enviar para lado nenhum.
89
00:07:02,631 --> 00:07:05,176
Eu aguento uns milhares de volts.
90
00:07:07,636 --> 00:07:09,805
Não, tenho de arranjar isto.
91
00:07:09,889 --> 00:07:15,394
Infelizmente, o único que pode
reparar a armadura é o Spanos.
92
00:07:16,604 --> 00:07:18,981
Isso não parece promissor.
93
00:07:19,064 --> 00:07:20,941
Mas quem é esse Spanos?
94
00:07:21,025 --> 00:07:25,738
Um peixe com poucos escrúpulos
e ambições terríveis.
95
00:07:25,821 --> 00:07:29,074
Só as escamas dele reparam a armadura.
96
00:07:29,158 --> 00:07:32,870
Se o encontrares, ele pode ajudar-te.
97
00:07:32,953 --> 00:07:38,959
Boa. Encontrar um peixe em 70 % de água
antes que a Magia do Terror nos mate.
98
00:07:39,043 --> 00:07:43,088
Ele vive na superfície, onde deve ficar.
99
00:07:43,589 --> 00:07:46,759
Não quero o meu palácio manchado por ele.
100
00:07:47,468 --> 00:07:50,971
Está bem. Não o trago aqui. Entendido.
101
00:07:51,514 --> 00:07:53,682
E a Vareta de Feitiçaria.
102
00:07:53,766 --> 00:07:58,729
São os dois peixes mágicos.
Vejamos se estão na mesma frequência.
103
00:08:32,179 --> 00:08:34,848
Isto tornou-se uma missão de resgate.
104
00:08:43,524 --> 00:08:47,611
Ladrão! Ele está a tentar roubar
as minhas criações!
105
00:08:50,447 --> 00:08:52,616
O quê? O ladrão és tu.
106
00:08:52,700 --> 00:08:55,119
Volta com o peixe, ladrão de peixes!
107
00:09:18,309 --> 00:09:19,393
Falhaste essa.
108
00:09:23,564 --> 00:09:25,065
Porque abro a boca?
109
00:09:31,155 --> 00:09:33,782
Isto até é relaxante.
110
00:09:34,283 --> 00:09:35,367
Para mim.
111
00:09:35,451 --> 00:09:38,579
Não sei o que vão fazer. Morrer, acho.
112
00:09:38,662 --> 00:09:43,250
Sim, e volto para assombrar
o teu rabo de aço inoxidável.
113
00:09:43,917 --> 00:09:46,754
Ainda ninguém assombra ninguém.
114
00:09:49,173 --> 00:09:51,342
Haruspex, podes soltar-nos.
115
00:09:51,425 --> 00:09:54,303
Como? A minha magia só encontra coisas.
116
00:09:54,386 --> 00:09:56,221
Encontra o meu bastão.
117
00:09:56,305 --> 00:09:57,681
Bem pensado.
118
00:09:57,765 --> 00:10:02,478
Uso esse feitiço para encontrar as chaves.
Devias ser a chefe.
119
00:10:02,561 --> 00:10:03,729
É essa a ideia.
120
00:10:03,812 --> 00:10:05,397
Mas há probleminha.
121
00:10:05,481 --> 00:10:09,610
Preciso de um segredo para o fazer
e já sei os vossos.
122
00:10:09,693 --> 00:10:14,740
- Usa um teu. Qual é o problema?
- Não tenho. Sou um livro aberto.
123
00:10:16,283 --> 00:10:18,577
Não me obriguem a fazer isto!
124
00:10:19,078 --> 00:10:22,581
- Disseste que não era problema.
- Tenho medo de cavalos.
125
00:10:22,665 --> 00:10:25,084
Sonho que o meu pai é cavalo.
126
00:10:25,167 --> 00:10:26,794
O teu pai era cavalo?
127
00:10:26,877 --> 00:10:30,714
Era humano e virei porco,
não sou um porco-centauro-coisa.
128
00:10:33,801 --> 00:10:37,971
Assim mesmo. Mas mais. Vá lá.
129
00:10:38,889 --> 00:10:41,642
Digo que ouço rádio
para parecer inteligente.
130
00:10:41,725 --> 00:10:45,979
Vi 48 concertos sem pagar.
Ajudei a Miss a vender bolos estragados.
131
00:10:51,902 --> 00:10:55,280
Já consigo trabalhar com isso.
132
00:11:01,870 --> 00:11:03,872
Critico filmes que não vi.
133
00:11:04,540 --> 00:11:07,292
Fiz a petição para ter
um vampiro na Câmara.
134
00:11:07,918 --> 00:11:09,461
Não achei que ganhasse!
135
00:11:19,596 --> 00:11:23,058
Quero aprender jazz.
Chocolate branco é o melhor.
136
00:11:23,142 --> 00:11:28,313
Encontrei poemas da Prospero e ela é boa.
Ela é muito boa, Lucy!
137
00:11:30,482 --> 00:11:32,651
O pequeno está mesmo perturbado.
138
00:11:42,661 --> 00:11:44,705
Seguiste-me até aqui.
139
00:11:44,788 --> 00:11:46,457
És corajoso.
140
00:11:46,540 --> 00:11:47,958
Ou estúpido.
141
00:11:49,334 --> 00:11:50,711
Cuidado, ladrão.
142
00:11:58,385 --> 00:12:00,387
Nunca sabemos o que vamos pisar.
143
00:12:02,598 --> 00:12:03,766
Não sou ladrão.
144
00:12:03,849 --> 00:12:08,103
Bem, vim tirar-te o Spanos,
mas só porque preciso dele.
145
00:12:09,563 --> 00:12:13,484
Com quem pensas que estás a falar?
Eu sou o Spanos.
146
00:12:14,485 --> 00:12:17,321
Vira-te. Tenho de gritar com ele.
147
00:12:17,988 --> 00:12:21,325
Como estava a dizer,
sou o Spanos, o Grande!
148
00:12:21,408 --> 00:12:23,410
E não gosto de ladrões.
149
00:12:25,662 --> 00:12:29,082
Queres explicar-me o que faz
um verme de superfície
150
00:12:29,166 --> 00:12:31,794
com a minha Armadura de Escamas?
151
00:12:37,049 --> 00:12:39,134
Vá lá, Shak. Vens ou quê?
152
00:12:39,218 --> 00:12:43,639
Após atacares o Daniel
com magia estranha, não sei bem.
153
00:12:43,722 --> 00:12:49,186
Sabes que não o magoaria. É meu amigo.
Ele ia ajudar a encontrar o cofre.
154
00:12:49,853 --> 00:12:53,023
Não, não ia. Ele ia-se embora.
155
00:12:53,106 --> 00:12:55,567
Não sabemos onde ele está.
156
00:12:55,651 --> 00:12:57,694
E agora vamos sem ele?
157
00:13:00,030 --> 00:13:02,366
Desculpa, não o devia ter empurrado.
158
00:13:03,158 --> 00:13:06,703
Isto dentro de mim faz-me
perder o controlo.
159
00:13:07,412 --> 00:13:09,748
A verdade é que tenho medo.
160
00:13:12,334 --> 00:13:16,922
O Cofre pode tornar-me humano de novo,
mas preciso do Cetro para o abrir.
161
00:13:18,590 --> 00:13:21,301
E conseguimos fazer isto juntos.
162
00:13:21,385 --> 00:13:25,097
Depois, vamos buscar o Daniel
e eu compenso-vos.
163
00:13:25,180 --> 00:13:28,725
Mas sozinho não consigo.
Ajuda-me, por favor.
164
00:13:29,726 --> 00:13:32,604
Sim, Jayce. Claro.
165
00:13:32,688 --> 00:13:34,022
És meu irmão.
166
00:13:34,106 --> 00:13:38,402
Sabia que podia contar contigo.
Temos de ir para Selcouth.
167
00:13:38,485 --> 00:13:43,031
É um vulcão, por isso,
pensei em armadilhas mortais de lava.
168
00:13:43,574 --> 00:13:45,367
Vai ser divertido, não?
169
00:13:49,788 --> 00:13:51,707
Não devias ter a armadura.
170
00:13:51,790 --> 00:13:56,920
É minha propriedade, minha criação,
e quero-a de volta, seu ladrão.
171
00:13:57,004 --> 00:13:58,672
Isto é um equívoco.
172
00:13:59,423 --> 00:14:00,883
Preciso de ti.
173
00:14:00,966 --> 00:14:04,970
Sabes que mais?
Vou tirar o braço todo. Agora é meu.
174
00:14:06,805 --> 00:14:09,141
Dá-me isso! O braço é meu!
175
00:14:45,093 --> 00:14:48,680
Todos os artistas têm uma tela.
Alguns pintam.
176
00:14:48,764 --> 00:14:51,892
Eu faço geringonças
e armadilhas mortais como esta.
177
00:15:04,237 --> 00:15:07,658
Já te fizeste entender, peixe esquisito!
178
00:15:23,924 --> 00:15:29,012
Dizem que se fizeres o que gostas,
nunca mais tens de trabalhar.
179
00:15:35,477 --> 00:15:37,354
Não é justo!
180
00:15:37,437 --> 00:15:40,816
Não podes andar no Globo! É delicado!
181
00:15:40,899 --> 00:15:43,318
Desculpa. Não li essa regra.
182
00:15:55,664 --> 00:15:59,209
Para! Estás a partir tudo!
183
00:16:01,420 --> 00:16:05,090
Alguns fazem armadilhas mortais,
eu parto-as.
184
00:16:06,341 --> 00:16:07,926
Essa é a minha arte.
185
00:16:22,774 --> 00:16:26,153
Vamos falar
sem as tuas máquinas mágicas dolorosas.
186
00:16:27,237 --> 00:16:30,574
Como te atreves a pôr-me neste recipiente?
187
00:16:30,657 --> 00:16:35,871
Liberta-me. Anda cá!
Ainda não acabei contigo, ladrão.
188
00:16:35,954 --> 00:16:38,415
Não quero roubar nada teu.
189
00:16:39,041 --> 00:16:44,212
- A Rainha Nurenya deu-me a Armadura.
- Ela deu-te equipamento meu?
190
00:16:45,255 --> 00:16:47,507
Claro, e eu sou um golfinho.
191
00:16:47,591 --> 00:16:51,845
Preciso que a repares.
O destino do mundo depende disso.
192
00:16:51,928 --> 00:16:54,973
- Está bem, eu faço-o.
- Só assim?
193
00:16:55,057 --> 00:16:57,517
Sou um peixe preso num jarro.
194
00:16:57,601 --> 00:17:00,812
Não tenho nenhuma vantagem para debater.
195
00:17:02,230 --> 00:17:03,356
Mas há um problema.
196
00:17:03,940 --> 00:17:04,816
Aí vem.
197
00:17:05,317 --> 00:17:07,110
Não o posso fazer aqui.
198
00:17:07,194 --> 00:17:12,199
Só a água das nascentes reais de Nurenya
arrefece o metal forjado.
199
00:17:12,699 --> 00:17:17,829
Ela foi muito clara sobre nunca mais
poderes voltar a entrar lá.
200
00:17:18,705 --> 00:17:22,042
Terás uma braçadeira partida para sempre.
201
00:17:22,125 --> 00:17:24,211
Boa sorte, idiota coberto de pele.
202
00:17:24,920 --> 00:17:29,049
Pronto, vamos levar a festa
até à Sereia Rainha.
203
00:17:29,132 --> 00:17:30,967
Olha as minhas ferramentas!
204
00:17:32,636 --> 00:17:33,553
Traz todas!
205
00:17:41,895 --> 00:17:44,272
Boas notícias! Encontrei o Spanos.
206
00:17:44,356 --> 00:17:46,650
- Más notícias…
- Cheguei!
207
00:17:47,150 --> 00:17:50,028
Como está o palácio, Vossa Alteza?
208
00:17:50,112 --> 00:17:52,739
Espera, continua a ser um esgoto.
209
00:17:54,241 --> 00:17:55,283
Silêncio!
210
00:17:55,367 --> 00:17:58,829
Não aceito tolices
de um peixinho de aquário.
211
00:17:58,912 --> 00:18:04,000
Como se fosses muito forte nessa bolha.
Anda cá dizer-me na cara.
212
00:18:04,584 --> 00:18:06,336
O que fazes? Para!
213
00:18:06,419 --> 00:18:07,879
Caluda, rapaz.
214
00:18:07,963 --> 00:18:10,924
Tenho muito que falar
com a minha irmã mais velha.
215
00:18:11,007 --> 00:18:12,634
Irmã mais velha?
216
00:18:12,717 --> 00:18:13,927
Ignora-o.
217
00:18:14,010 --> 00:18:19,141
O Spanos sempre foi amargo,
obcecado pelas suas geringonças.
218
00:18:19,224 --> 00:18:22,310
É melhor que estar obcecado
com um Rei Inseto.
219
00:18:23,061 --> 00:18:25,063
Como é que isso correu?
220
00:18:25,981 --> 00:18:30,402
Não falamos sobre isso,
sua grande desilusão!
221
00:18:30,986 --> 00:18:32,904
Pareces mesmo a mãe!
222
00:18:32,988 --> 00:18:36,533
Foi por isso que ela me pôs no comando!
223
00:18:37,492 --> 00:18:38,827
Como te atreves?
224
00:18:38,910 --> 00:18:40,203
Não!
225
00:18:40,287 --> 00:18:42,789
Parem de ser loucos!
226
00:18:42,873 --> 00:18:45,250
Para de implicar com o teu irmão.
227
00:18:45,333 --> 00:18:48,295
E tu, para de discutir com a tua irmã.
228
00:18:49,254 --> 00:18:53,717
Os problemas familiares importam
quando aquilo vai destruir o mundo?
229
00:18:56,219 --> 00:18:58,388
Não importam! Vá lá!
230
00:18:58,471 --> 00:19:00,182
Para ti é fácil falar.
231
00:19:00,265 --> 00:19:05,478
Ela nunca te proibiu de usar
as armas que criaste,
232
00:19:05,562 --> 00:19:07,856
sempre a chamar-te pequeno.
233
00:19:10,025 --> 00:19:11,443
Tu és pequeno.
234
00:19:11,526 --> 00:19:15,322
Não conseguirias lidar com elas.
Só ias magoar-te.
235
00:19:15,405 --> 00:19:20,952
Foi por isso que deste a minha obra-prima
a este saco de carne oleosa?
236
00:19:21,036 --> 00:19:23,914
Porque não conseguiria lidar com ela?
237
00:19:23,997 --> 00:19:26,124
A Armadura é um presente.
238
00:19:26,208 --> 00:19:29,419
Todos sabem que o teu trabalho
é o orgulho dos mares.
239
00:19:33,590 --> 00:19:39,554
O tempo passa e o mundo está mais perto
de ser consumido pela Magia do Terror.
240
00:19:39,638 --> 00:19:41,181
Diz-lhe o que sentes.
241
00:19:42,933 --> 00:19:45,977
És um inventor excecional.
242
00:19:46,686 --> 00:19:48,772
Fui consumida pelos ciúmes.
243
00:19:49,314 --> 00:19:53,860
Ao fazê-lo, afastei-te.
Devia ter sido uma irmã melhor.
244
00:19:54,569 --> 00:19:56,279
Desculpa.
245
00:19:59,574 --> 00:20:00,617
Está bem.
246
00:20:01,409 --> 00:20:05,121
Eu não fui fácil.
Também podia ter sido melhor.
247
00:20:05,205 --> 00:20:08,208
Mas… obrigado.
248
00:20:11,419 --> 00:20:13,964
E tu és uma boa rainha, acho.
249
00:20:15,215 --> 00:20:19,052
Vamos pegar no bom ambiente
e salvar o mundo. Quem alinha?
250
00:20:31,398 --> 00:20:34,484
Não lavo este braço há algum tempo.
251
00:20:58,300 --> 00:21:03,346
A Armadura 2.0 invoca
o Sapo de Teletransporte em qualquer água,
252
00:21:03,430 --> 00:21:06,141
estende o alcance da Besta mágica,
253
00:21:06,224 --> 00:21:11,813
e, mais importante, conseguirá defender
um Ataque de Magia do Terror.
254
00:21:12,314 --> 00:21:14,399
Depois, boa sorte, campeão.
255
00:21:14,482 --> 00:21:20,071
Travar a Magia do Terror vai exigir
todo o teu poder e inteligência.
256
00:21:20,155 --> 00:21:23,283
Sê corajoso, mas rápido.
Estamos sem tempo.
257
00:21:23,366 --> 00:21:26,453
Tens de encontrar o Cetro primeiro.
258
00:21:28,663 --> 00:21:31,291
Sem transporte e tempo. E agora?
259
00:21:31,374 --> 00:21:32,751
Tenho uma coisa.
260
00:21:33,293 --> 00:21:37,839
Instalei um teletransportador,
caso tivesse de me demitir.
261
00:21:37,922 --> 00:21:41,676
Não estás registado como…
Tu tens um segredo.
262
00:21:41,760 --> 00:21:45,805
Não, todos sabem.
Só não queria tratar da papelada.
263
00:21:49,851 --> 00:21:52,604
Lucy, vais ser a Primus,
264
00:21:53,146 --> 00:21:56,733
aquela que cuida
de todas as criaturas mágicas.
265
00:22:10,747 --> 00:22:13,500
Porque está o vulcão a tentar matar-nos?
266
00:22:13,583 --> 00:22:16,336
É um teste para garantir
que merecemos o Cetro.
267
00:22:16,419 --> 00:22:17,921
Então, vamos lá.
268
00:22:31,518 --> 00:22:34,104
Boa defesa.
Sabia que podia contar contigo.
269
00:22:39,734 --> 00:22:44,447
Temos de ganhar para sobreviver.
Não interessa quem aparece.
270
00:22:46,199 --> 00:22:48,410
Não sei, Jayce. Então e o…
271
00:22:52,163 --> 00:22:53,039
Hoagie?
272
00:22:54,833 --> 00:22:58,128
Está calor. Sinto que estou a assar aqui.
273
00:22:58,837 --> 00:23:01,881
Shak! E Jayce.
274
00:23:01,965 --> 00:23:03,425
Olá, Rabdomante.
275
00:23:38,501 --> 00:23:40,503
Legendas: Rita Carmo