1 00:00:15,099 --> 00:00:16,684 Não! 2 00:00:21,022 --> 00:00:23,524 Jayce, o que fizeste? 3 00:00:24,317 --> 00:00:25,526 Volta! 4 00:00:32,825 --> 00:00:35,536 O que aconteceu ao Daniel? Onde está ele? 5 00:00:35,620 --> 00:00:36,704 Não sei. 6 00:00:38,873 --> 00:00:41,334 Juro. Só queria assustá-lo. 7 00:00:41,417 --> 00:00:46,547 Não devia ter sido capaz de fazer aquilo, não era eu. 8 00:00:46,631 --> 00:00:48,591 Ele está vivo? 9 00:00:53,513 --> 00:00:56,224 Olha, é um selo de teletransporte. 10 00:00:56,307 --> 00:00:59,727 O Daniel não explodiu, foi para outro sítio. 11 00:00:59,811 --> 00:01:03,564 Ele não é mágico. Não se teletransporta sozinho. 12 00:01:03,648 --> 00:01:06,275 Se não o enviaste, para onde foi? 13 00:01:14,951 --> 00:01:16,160 Onde estou? 14 00:01:24,001 --> 00:01:27,296 A Armadura de Escamas não era inquebrável? 15 00:01:37,557 --> 00:01:38,641 Eu conheço-te. 16 00:01:39,142 --> 00:01:40,852 Podemos resolver isto. 17 00:01:47,817 --> 00:01:49,152 Ou talvez não. 18 00:02:02,874 --> 00:02:05,501 - O que aconteceu? - Estamos só pendurados. 19 00:02:09,130 --> 00:02:11,132 Hoagie, estamos no teto. 20 00:02:11,215 --> 00:02:14,886 Sim, a Elyse apanhou-nos e estamos pendurados no teto. 21 00:02:15,469 --> 00:02:17,221 Consigo soltar-nos. 22 00:02:23,269 --> 00:02:24,645 Para de ajudar! 23 00:02:25,938 --> 00:02:29,942 É um feitiço duplo. Ao tentar fugir, as cordas apertam mais. 24 00:02:30,026 --> 00:02:34,197 Faz sentido. Teria reparado, se ainda sentisse o corpo. 25 00:02:38,701 --> 00:02:41,037 Para de te mexer, ferrugento. 26 00:02:41,120 --> 00:02:42,997 Vamos morrer esmagados. 27 00:02:43,080 --> 00:02:46,334 Pois é, vocês ainda têm de respirar. 28 00:02:48,002 --> 00:02:50,671 Deixei de o fazer há muito tempo. 29 00:02:50,755 --> 00:02:55,092 Não aguento, Luce. Recuso-me a morrer na cave do bowling. 30 00:02:55,176 --> 00:02:56,761 Dá-me um minuto. 31 00:02:56,844 --> 00:03:00,348 Não demores. A Elyse já deve estar quase no Cetro. 32 00:03:00,431 --> 00:03:02,975 Talvez o Daniel nos possa ajudar. 33 00:03:03,059 --> 00:03:04,268 Esquece. 34 00:03:04,352 --> 00:03:08,606 Ele só quer saber do novo melhor amigo, o Sr. Demónio SuperLocalizador. 35 00:03:08,689 --> 00:03:11,734 Devem estar a relaxar juntos na praia. 36 00:03:22,119 --> 00:03:23,663 Isto vai doer. 37 00:03:39,553 --> 00:03:40,680 Não! Para! 38 00:03:45,893 --> 00:03:48,354 Para trás. Não serei comida de peixe. 39 00:03:48,437 --> 00:03:50,773 Vá lá, Daniel. 40 00:03:50,856 --> 00:03:55,486 As minhas crianças só devoram homens na infância. 41 00:03:55,569 --> 00:03:57,989 Como podes ver, eles cresceram. 42 00:04:01,075 --> 00:04:01,909 Quase. 43 00:04:03,911 --> 00:04:05,871 Nurenya? Vossa Majestade! 44 00:04:05,955 --> 00:04:10,501 É bom vê-la e às crianças também. 45 00:04:10,584 --> 00:04:12,837 A sério, como vim parar aqui? 46 00:04:12,920 --> 00:04:16,507 A tua Armadura de Escamas tem um dispositivo, 47 00:04:16,590 --> 00:04:20,052 regressa a mim sempre que se quebra. 48 00:04:20,136 --> 00:04:24,015 Não acredito que o idiota me partiu a armadura com… 49 00:04:28,227 --> 00:04:30,604 Magia roxa e azul? 50 00:04:31,647 --> 00:04:34,442 Isto é Magia do Terror. 51 00:04:34,525 --> 00:04:37,945 Onde encontraste este poder dos diabos? 52 00:04:38,029 --> 00:04:39,196 Diz-me já! 53 00:04:39,280 --> 00:04:42,867 Veio do Jayce. Mas o que é a Magia do Terror? 54 00:04:42,950 --> 00:04:48,664 A Magia do Terror é uma força maligna que ameaça consumir o mundo. 55 00:04:48,748 --> 00:04:52,543 Se regressou, estamos todos condenados. 56 00:04:52,626 --> 00:04:54,086 Nunca ouvi falar. 57 00:04:54,170 --> 00:04:55,421 Não era suposto. 58 00:04:56,088 --> 00:05:00,885 Tem sido mantida em segredo desde que a selámos há muito tempo. 59 00:05:04,930 --> 00:05:06,766 No passado, 60 00:05:06,849 --> 00:05:10,728 a Magia do Terror foi criada por um feiticeiro tolo 61 00:05:10,811 --> 00:05:14,231 que queria aumentar o poder de forma anormal. 62 00:05:14,732 --> 00:05:16,734 Não é como a magia normal. 63 00:05:17,234 --> 00:05:20,738 É maldosa, odiosa e insaciável. 64 00:05:23,240 --> 00:05:27,912 Esta força parasita não precisa de feitiços ou totens. 65 00:05:28,412 --> 00:05:30,206 Espalha-se sem limites, 66 00:05:30,289 --> 00:05:35,920 controlando os seus hospedeiros até restar apenas o desejo de destruir. 67 00:05:41,717 --> 00:05:42,968 Como a venceram? 68 00:05:43,761 --> 00:05:47,181 Não fomos capazes. Era demasiado poderosa. 69 00:05:47,932 --> 00:05:52,436 Juntos, conseguimos selar a magia num cofre 70 00:05:52,520 --> 00:05:55,564 e afundá-lo numa ilha no fundo do mar. 71 00:05:56,232 --> 00:05:58,567 Este mal apagou-se da memória. 72 00:05:59,318 --> 00:06:01,904 Rezámos para que nunca fosse encontrado. 73 00:06:01,987 --> 00:06:06,075 Se era um grande segredo, como soube o Jayce? 74 00:06:06,158 --> 00:06:11,414 Prendemos o máximo possível, mas ficaram pequenos vestígios no mundo. 75 00:06:11,497 --> 00:06:15,876 Estes pedaços anseiam juntar-se à sua origem. 76 00:06:15,960 --> 00:06:20,089 O Jayce localizava artefactos antigos. Deve tê-los encontrado. 77 00:06:21,006 --> 00:06:23,426 Por isso estava numa Caixa de Almas. 78 00:06:23,509 --> 00:06:28,931 Mas ele pensa que abrir o cofre vai reiniciar uma Era Dourada da Magia. 79 00:06:29,014 --> 00:06:31,267 Uma ilusão ou uma mentira. 80 00:06:31,851 --> 00:06:36,355 Ou ele não sabe o que está a fazer, ou pior, ele sabe. 81 00:06:36,897 --> 00:06:38,816 Se for libertada, 82 00:06:38,899 --> 00:06:41,986 vai acabar por engolir o mundo inteiro. 83 00:06:42,069 --> 00:06:44,238 Ele tem de ser detido. 84 00:06:44,321 --> 00:06:49,160 Só há uma forma, sendo eu o primeiro a chegar ao Cetro. 85 00:06:49,243 --> 00:06:52,663 Tem de me enviar para Selcouth agora mesmo. 86 00:06:52,746 --> 00:06:54,123 Se eu pudesse… 87 00:06:54,206 --> 00:06:57,460 Foi a tua armadura que te teletransportou. 88 00:06:57,543 --> 00:07:01,172 Como está, não te posso enviar para lado nenhum. 89 00:07:02,631 --> 00:07:05,176 Eu aguento uns milhares de volts. 90 00:07:07,636 --> 00:07:09,805 Não, tenho de arranjar isto. 91 00:07:09,889 --> 00:07:15,394 Infelizmente, o único que pode reparar a armadura é o Spanos. 92 00:07:16,604 --> 00:07:18,981 Isso não parece promissor. 93 00:07:19,064 --> 00:07:20,941 Mas quem é esse Spanos? 94 00:07:21,025 --> 00:07:25,738 Um peixe com poucos escrúpulos e ambições terríveis. 95 00:07:25,821 --> 00:07:29,074 Só as escamas dele reparam a armadura. 96 00:07:29,158 --> 00:07:32,870 Se o encontrares, ele pode ajudar-te. 97 00:07:32,953 --> 00:07:38,959 Boa. Encontrar um peixe em 70 % de água antes que a Magia do Terror nos mate. 98 00:07:39,043 --> 00:07:43,088 Ele vive na superfície, onde deve ficar. 99 00:07:43,589 --> 00:07:46,759 Não quero o meu palácio manchado por ele. 100 00:07:47,468 --> 00:07:50,971 Está bem. Não o trago aqui. Entendido. 101 00:07:51,514 --> 00:07:53,682 E a Vareta de Feitiçaria. 102 00:07:53,766 --> 00:07:58,729 São os dois peixes mágicos. Vejamos se estão na mesma frequência. 103 00:08:32,179 --> 00:08:34,848 Isto tornou-se uma missão de resgate. 104 00:08:43,524 --> 00:08:47,611 Ladrão! Ele está a tentar roubar as minhas criações! 105 00:08:50,447 --> 00:08:52,616 O quê? O ladrão és tu. 106 00:08:52,700 --> 00:08:55,119 Volta com o peixe, ladrão de peixes! 107 00:09:18,309 --> 00:09:19,393 Falhaste essa. 108 00:09:23,564 --> 00:09:25,065 Porque abro a boca? 109 00:09:31,155 --> 00:09:33,782 Isto até é relaxante. 110 00:09:34,283 --> 00:09:35,367 Para mim. 111 00:09:35,451 --> 00:09:38,579 Não sei o que vão fazer. Morrer, acho. 112 00:09:38,662 --> 00:09:43,250 Sim, e volto para assombrar o teu rabo de aço inoxidável. 113 00:09:43,917 --> 00:09:46,754 Ainda ninguém assombra ninguém. 114 00:09:49,173 --> 00:09:51,342 Haruspex, podes soltar-nos. 115 00:09:51,425 --> 00:09:54,303 Como? A minha magia só encontra coisas. 116 00:09:54,386 --> 00:09:56,221 Encontra o meu bastão. 117 00:09:56,305 --> 00:09:57,681 Bem pensado. 118 00:09:57,765 --> 00:10:02,478 Uso esse feitiço para encontrar as chaves. Devias ser a chefe. 119 00:10:02,561 --> 00:10:03,729 É essa a ideia. 120 00:10:03,812 --> 00:10:05,397 Mas há probleminha. 121 00:10:05,481 --> 00:10:09,610 Preciso de um segredo para o fazer e já sei os vossos. 122 00:10:09,693 --> 00:10:14,740 - Usa um teu. Qual é o problema? - Não tenho. Sou um livro aberto. 123 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 Não me obriguem a fazer isto! 124 00:10:19,078 --> 00:10:22,581 - Disseste que não era problema. - Tenho medo de cavalos. 125 00:10:22,665 --> 00:10:25,084 Sonho que o meu pai é cavalo. 126 00:10:25,167 --> 00:10:26,794 O teu pai era cavalo? 127 00:10:26,877 --> 00:10:30,714 Era humano e virei porco, não sou um porco-centauro-coisa. 128 00:10:33,801 --> 00:10:37,971 Assim mesmo. Mas mais. Vá lá. 129 00:10:38,889 --> 00:10:41,642 Digo que ouço rádio para parecer inteligente. 130 00:10:41,725 --> 00:10:45,979 Vi 48 concertos sem pagar. Ajudei a Miss a vender bolos estragados. 131 00:10:51,902 --> 00:10:55,280 Já consigo trabalhar com isso. 132 00:11:01,870 --> 00:11:03,872 Critico filmes que não vi. 133 00:11:04,540 --> 00:11:07,292 Fiz a petição para ter um vampiro na Câmara. 134 00:11:07,918 --> 00:11:09,461 Não achei que ganhasse! 135 00:11:19,596 --> 00:11:23,058 Quero aprender jazz. Chocolate branco é o melhor. 136 00:11:23,142 --> 00:11:28,313 Encontrei poemas da Prospero e ela é boa. Ela é muito boa, Lucy! 137 00:11:30,482 --> 00:11:32,651 O pequeno está mesmo perturbado. 138 00:11:42,661 --> 00:11:44,705 Seguiste-me até aqui. 139 00:11:44,788 --> 00:11:46,457 És corajoso. 140 00:11:46,540 --> 00:11:47,958 Ou estúpido. 141 00:11:49,334 --> 00:11:50,711 Cuidado, ladrão. 142 00:11:58,385 --> 00:12:00,387 Nunca sabemos o que vamos pisar. 143 00:12:02,598 --> 00:12:03,766 Não sou ladrão. 144 00:12:03,849 --> 00:12:08,103 Bem, vim tirar-te o Spanos, mas só porque preciso dele. 145 00:12:09,563 --> 00:12:13,484 Com quem pensas que estás a falar? Eu sou o Spanos. 146 00:12:14,485 --> 00:12:17,321 Vira-te. Tenho de gritar com ele. 147 00:12:17,988 --> 00:12:21,325 Como estava a dizer, sou o Spanos, o Grande! 148 00:12:21,408 --> 00:12:23,410 E não gosto de ladrões. 149 00:12:25,662 --> 00:12:29,082 Queres explicar-me o que faz um verme de superfície 150 00:12:29,166 --> 00:12:31,794 com a minha Armadura de Escamas? 151 00:12:37,049 --> 00:12:39,134 Vá lá, Shak. Vens ou quê? 152 00:12:39,218 --> 00:12:43,639 Após atacares o Daniel com magia estranha, não sei bem. 153 00:12:43,722 --> 00:12:49,186 Sabes que não o magoaria. É meu amigo. Ele ia ajudar a encontrar o cofre. 154 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 Não, não ia. Ele ia-se embora. 155 00:12:53,106 --> 00:12:55,567 Não sabemos onde ele está. 156 00:12:55,651 --> 00:12:57,694 E agora vamos sem ele? 157 00:13:00,030 --> 00:13:02,366 Desculpa, não o devia ter empurrado. 158 00:13:03,158 --> 00:13:06,703 Isto dentro de mim faz-me perder o controlo. 159 00:13:07,412 --> 00:13:09,748 A verdade é que tenho medo. 160 00:13:12,334 --> 00:13:16,922 O Cofre pode tornar-me humano de novo, mas preciso do Cetro para o abrir. 161 00:13:18,590 --> 00:13:21,301 E conseguimos fazer isto juntos. 162 00:13:21,385 --> 00:13:25,097 Depois, vamos buscar o Daniel e eu compenso-vos. 163 00:13:25,180 --> 00:13:28,725 Mas sozinho não consigo. Ajuda-me, por favor. 164 00:13:29,726 --> 00:13:32,604 Sim, Jayce. Claro. 165 00:13:32,688 --> 00:13:34,022 És meu irmão. 166 00:13:34,106 --> 00:13:38,402 Sabia que podia contar contigo. Temos de ir para Selcouth. 167 00:13:38,485 --> 00:13:43,031 É um vulcão, por isso, pensei em armadilhas mortais de lava. 168 00:13:43,574 --> 00:13:45,367 Vai ser divertido, não? 169 00:13:49,788 --> 00:13:51,707 Não devias ter a armadura. 170 00:13:51,790 --> 00:13:56,920 É minha propriedade, minha criação, e quero-a de volta, seu ladrão. 171 00:13:57,004 --> 00:13:58,672 Isto é um equívoco. 172 00:13:59,423 --> 00:14:00,883 Preciso de ti. 173 00:14:00,966 --> 00:14:04,970 Sabes que mais? Vou tirar o braço todo. Agora é meu. 174 00:14:06,805 --> 00:14:09,141 Dá-me isso! O braço é meu! 175 00:14:45,093 --> 00:14:48,680 Todos os artistas têm uma tela. Alguns pintam. 176 00:14:48,764 --> 00:14:51,892 Eu faço geringonças e armadilhas mortais como esta. 177 00:15:04,237 --> 00:15:07,658 Já te fizeste entender, peixe esquisito! 178 00:15:23,924 --> 00:15:29,012 Dizem que se fizeres o que gostas, nunca mais tens de trabalhar. 179 00:15:35,477 --> 00:15:37,354 Não é justo! 180 00:15:37,437 --> 00:15:40,816 Não podes andar no Globo! É delicado! 181 00:15:40,899 --> 00:15:43,318 Desculpa. Não li essa regra. 182 00:15:55,664 --> 00:15:59,209 Para! Estás a partir tudo! 183 00:16:01,420 --> 00:16:05,090 Alguns fazem armadilhas mortais, eu parto-as. 184 00:16:06,341 --> 00:16:07,926 Essa é a minha arte. 185 00:16:22,774 --> 00:16:26,153 Vamos falar sem as tuas máquinas mágicas dolorosas. 186 00:16:27,237 --> 00:16:30,574 Como te atreves a pôr-me neste recipiente? 187 00:16:30,657 --> 00:16:35,871 Liberta-me. Anda cá! Ainda não acabei contigo, ladrão. 188 00:16:35,954 --> 00:16:38,415 Não quero roubar nada teu. 189 00:16:39,041 --> 00:16:44,212 - A Rainha Nurenya deu-me a Armadura. - Ela deu-te equipamento meu? 190 00:16:45,255 --> 00:16:47,507 Claro, e eu sou um golfinho. 191 00:16:47,591 --> 00:16:51,845 Preciso que a repares. O destino do mundo depende disso. 192 00:16:51,928 --> 00:16:54,973 - Está bem, eu faço-o. - Só assim? 193 00:16:55,057 --> 00:16:57,517 Sou um peixe preso num jarro. 194 00:16:57,601 --> 00:17:00,812 Não tenho nenhuma vantagem para debater. 195 00:17:02,230 --> 00:17:03,356 Mas há um problema. 196 00:17:03,940 --> 00:17:04,816 Aí vem. 197 00:17:05,317 --> 00:17:07,110 Não o posso fazer aqui. 198 00:17:07,194 --> 00:17:12,199 Só a água das nascentes reais de Nurenya arrefece o metal forjado. 199 00:17:12,699 --> 00:17:17,829 Ela foi muito clara sobre nunca mais poderes voltar a entrar lá. 200 00:17:18,705 --> 00:17:22,042 Terás uma braçadeira partida para sempre. 201 00:17:22,125 --> 00:17:24,211 Boa sorte, idiota coberto de pele. 202 00:17:24,920 --> 00:17:29,049 Pronto, vamos levar a festa até à Sereia Rainha. 203 00:17:29,132 --> 00:17:30,967 Olha as minhas ferramentas! 204 00:17:32,636 --> 00:17:33,553 Traz todas! 205 00:17:41,895 --> 00:17:44,272 Boas notícias! Encontrei o Spanos. 206 00:17:44,356 --> 00:17:46,650 - Más notícias… - Cheguei! 207 00:17:47,150 --> 00:17:50,028 Como está o palácio, Vossa Alteza? 208 00:17:50,112 --> 00:17:52,739 Espera, continua a ser um esgoto. 209 00:17:54,241 --> 00:17:55,283 Silêncio! 210 00:17:55,367 --> 00:17:58,829 Não aceito tolices de um peixinho de aquário. 211 00:17:58,912 --> 00:18:04,000 Como se fosses muito forte nessa bolha. Anda cá dizer-me na cara. 212 00:18:04,584 --> 00:18:06,336 O que fazes? Para! 213 00:18:06,419 --> 00:18:07,879 Caluda, rapaz. 214 00:18:07,963 --> 00:18:10,924 Tenho muito que falar com a minha irmã mais velha. 215 00:18:11,007 --> 00:18:12,634 Irmã mais velha? 216 00:18:12,717 --> 00:18:13,927 Ignora-o. 217 00:18:14,010 --> 00:18:19,141 O Spanos sempre foi amargo, obcecado pelas suas geringonças. 218 00:18:19,224 --> 00:18:22,310 É melhor que estar obcecado com um Rei Inseto. 219 00:18:23,061 --> 00:18:25,063 Como é que isso correu? 220 00:18:25,981 --> 00:18:30,402 Não falamos sobre isso, sua grande desilusão! 221 00:18:30,986 --> 00:18:32,904 Pareces mesmo a mãe! 222 00:18:32,988 --> 00:18:36,533 Foi por isso que ela me pôs no comando! 223 00:18:37,492 --> 00:18:38,827 Como te atreves? 224 00:18:38,910 --> 00:18:40,203 Não! 225 00:18:40,287 --> 00:18:42,789 Parem de ser loucos! 226 00:18:42,873 --> 00:18:45,250 Para de implicar com o teu irmão. 227 00:18:45,333 --> 00:18:48,295 E tu, para de discutir com a tua irmã. 228 00:18:49,254 --> 00:18:53,717 Os problemas familiares importam quando aquilo vai destruir o mundo? 229 00:18:56,219 --> 00:18:58,388 Não importam! Vá lá! 230 00:18:58,471 --> 00:19:00,182 Para ti é fácil falar. 231 00:19:00,265 --> 00:19:05,478 Ela nunca te proibiu de usar as armas que criaste, 232 00:19:05,562 --> 00:19:07,856 sempre a chamar-te pequeno. 233 00:19:10,025 --> 00:19:11,443 Tu és pequeno. 234 00:19:11,526 --> 00:19:15,322 Não conseguirias lidar com elas. Só ias magoar-te. 235 00:19:15,405 --> 00:19:20,952 Foi por isso que deste a minha obra-prima a este saco de carne oleosa? 236 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Porque não conseguiria lidar com ela? 237 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 A Armadura é um presente. 238 00:19:26,208 --> 00:19:29,419 Todos sabem que o teu trabalho é o orgulho dos mares. 239 00:19:33,590 --> 00:19:39,554 O tempo passa e o mundo está mais perto de ser consumido pela Magia do Terror. 240 00:19:39,638 --> 00:19:41,181 Diz-lhe o que sentes. 241 00:19:42,933 --> 00:19:45,977 És um inventor excecional. 242 00:19:46,686 --> 00:19:48,772 Fui consumida pelos ciúmes. 243 00:19:49,314 --> 00:19:53,860 Ao fazê-lo, afastei-te. Devia ter sido uma irmã melhor. 244 00:19:54,569 --> 00:19:56,279 Desculpa. 245 00:19:59,574 --> 00:20:00,617 Está bem. 246 00:20:01,409 --> 00:20:05,121 Eu não fui fácil. Também podia ter sido melhor. 247 00:20:05,205 --> 00:20:08,208 Mas… obrigado. 248 00:20:11,419 --> 00:20:13,964 E tu és uma boa rainha, acho. 249 00:20:15,215 --> 00:20:19,052 Vamos pegar no bom ambiente e salvar o mundo. Quem alinha? 250 00:20:31,398 --> 00:20:34,484 Não lavo este braço há algum tempo. 251 00:20:58,300 --> 00:21:03,346 A Armadura 2.0 invoca o Sapo de Teletransporte em qualquer água, 252 00:21:03,430 --> 00:21:06,141 estende o alcance da Besta mágica, 253 00:21:06,224 --> 00:21:11,813 e, mais importante, conseguirá defender um Ataque de Magia do Terror. 254 00:21:12,314 --> 00:21:14,399 Depois, boa sorte, campeão. 255 00:21:14,482 --> 00:21:20,071 Travar a Magia do Terror vai exigir todo o teu poder e inteligência. 256 00:21:20,155 --> 00:21:23,283 Sê corajoso, mas rápido. Estamos sem tempo. 257 00:21:23,366 --> 00:21:26,453 Tens de encontrar o Cetro primeiro. 258 00:21:28,663 --> 00:21:31,291 Sem transporte e tempo. E agora? 259 00:21:31,374 --> 00:21:32,751 Tenho uma coisa. 260 00:21:33,293 --> 00:21:37,839 Instalei um teletransportador, caso tivesse de me demitir. 261 00:21:37,922 --> 00:21:41,676 Não estás registado como… Tu tens um segredo. 262 00:21:41,760 --> 00:21:45,805 Não, todos sabem. Só não queria tratar da papelada. 263 00:21:49,851 --> 00:21:52,604 Lucy, vais ser a Primus, 264 00:21:53,146 --> 00:21:56,733 aquela que cuida de todas as criaturas mágicas. 265 00:22:10,747 --> 00:22:13,500 Porque está o vulcão a tentar matar-nos? 266 00:22:13,583 --> 00:22:16,336 É um teste para garantir que merecemos o Cetro. 267 00:22:16,419 --> 00:22:17,921 Então, vamos lá. 268 00:22:31,518 --> 00:22:34,104 Boa defesa. Sabia que podia contar contigo. 269 00:22:39,734 --> 00:22:44,447 Temos de ganhar para sobreviver. Não interessa quem aparece. 270 00:22:46,199 --> 00:22:48,410 Não sei, Jayce. Então e o… 271 00:22:52,163 --> 00:22:53,039 Hoagie? 272 00:22:54,833 --> 00:22:58,128 Está calor. Sinto que estou a assar aqui. 273 00:22:58,837 --> 00:23:01,881 Shak! E Jayce. 274 00:23:01,965 --> 00:23:03,425 Olá, Rabdomante. 275 00:23:38,501 --> 00:23:40,503 Legendas: Rita Carmo