1 00:00:15,058 --> 00:00:16,601 Ne! 2 00:00:21,022 --> 00:00:23,316 Jayce, mit tettél? 3 00:00:24,317 --> 00:00:25,526 Térj észhez! 4 00:00:32,825 --> 00:00:35,536 Mi történt Daniellel? Hova lett? 5 00:00:35,620 --> 00:00:36,704 Nem tudom. 6 00:00:38,372 --> 00:00:41,334 Esküszöm. Csak rá akartam ijeszteni. 7 00:00:41,417 --> 00:00:46,547 Nem kellett volna ezt tennem, akármi volt is. Nem voltam önmagam. 8 00:00:46,631 --> 00:00:48,591 Daniel életben van? 9 00:00:53,513 --> 00:00:56,224 Nézd! Ez egy teleportálórúna. 10 00:00:56,307 --> 00:00:59,727 Daniel nem robbant fel, csak eltűnt. 11 00:00:59,811 --> 00:01:03,648 Nincs varázsereje. Nem tud egyedül teleportálni. 12 00:01:03,731 --> 00:01:06,567 Ha nem te küldted el, akkor hova lett? 13 00:01:14,909 --> 00:01:16,452 Mégis hova kerültem? 14 00:01:24,001 --> 00:01:27,630 Azt hittem, a páncélingben nem lehet kárt tenni. 15 00:01:37,473 --> 00:01:40,852 Ismerjük egymást, ugye? Figyelj! Meg tudjuk beszélni. 16 00:01:47,733 --> 00:01:49,152 Vagy talán mégsem. 17 00:01:52,321 --> 00:01:56,826 DANIEL SPELLBOUND, A MÁGIAVADÁSZ 18 00:02:03,082 --> 00:02:05,501 - Mi történt? - Csak itt lógunk. 19 00:02:08,963 --> 00:02:11,132 Hoagie, a levegőben vagyunk. 20 00:02:11,215 --> 00:02:14,802 Igen, Elyse elpáholt, aztán fellógatott minket. 21 00:02:15,469 --> 00:02:17,805 Majd én kiszabadítom magunkat. 22 00:02:23,269 --> 00:02:27,440 - Inkább ne segíts! - Ez egy dupla kötésű varázslat. 23 00:02:27,523 --> 00:02:31,068 - Ha szökni próbálunk, feszesebb lesz. - Értem. 24 00:02:31,152 --> 00:02:34,238 Feltűnt volna, ha éreznék még bármit is. 25 00:02:38,659 --> 00:02:42,997 Ne mozogj, te rozsdakupac! Kiszorítja belőlünk az életet. 26 00:02:43,080 --> 00:02:46,334 Ja, tényleg! Nektek lélegeznetek kell. 27 00:02:48,002 --> 00:02:50,671 Nekem már régóta nem kell. 28 00:02:50,755 --> 00:02:55,092 Nekem ez nem megy. Nem halhatok meg egy bowlingpályán. 29 00:02:55,176 --> 00:02:57,553 - Adj egy percet! - Siess! 30 00:02:57,637 --> 00:03:02,975 - Elyse már félúton lehet a jogar felé. - Daniel majd segít, ha ideér. 31 00:03:03,059 --> 00:03:08,606 Felejtsd el! Daniel az új Nyomlelő démon öribarijával bandázik. 32 00:03:08,689 --> 00:03:11,734 Együtt lazulnak a Tuskó-tenger partján. 33 00:03:22,453 --> 00:03:23,663 Ez fájni fog. 34 00:03:39,053 --> 00:03:40,680 Ne! Hagyd abba! 35 00:03:45,977 --> 00:03:48,354 Vissza! Nem leszek halkaja. 36 00:03:48,437 --> 00:03:50,648 Ugyan már, Daniel! 37 00:03:50,731 --> 00:03:55,361 A gyermekeim emberevő életszakasza a csecsemőkor végéig tart. 38 00:03:55,444 --> 00:03:57,989 Amint látod, azon már túl vannak. 39 00:04:01,075 --> 00:04:01,909 Többnyire. 40 00:04:04,036 --> 00:04:06,038 Nurenya? Felség! 41 00:04:06,122 --> 00:04:10,459 Örülök, hogy látlak. És a gyermekeidet is. 42 00:04:10,543 --> 00:04:13,337 De most komolyan, hogy kerültem ide? 43 00:04:13,421 --> 00:04:16,549 A páncélingben van egy funkció, 44 00:04:16,632 --> 00:04:20,052 ami meghibásodás esetén visszahoz téged ide. 45 00:04:20,136 --> 00:04:24,015 Hihetetlen, hogy az a tuskó Jayce tönkretette a… 46 00:04:28,227 --> 00:04:30,604 Lila és kék mágia? 47 00:04:31,647 --> 00:04:34,442 Ez lidércvarázs. 48 00:04:34,525 --> 00:04:38,070 Hol találkoztál ezzel a rettenetes erővel? 49 00:04:38,154 --> 00:04:39,196 Ki vele! 50 00:04:39,280 --> 00:04:42,867 Jayce használta. De mi az a lidércvarázs? 51 00:04:42,950 --> 00:04:48,497 Egy olyan gonosz erő, ami fel akarja emészteni a világot. 52 00:04:48,581 --> 00:04:52,543 Ha visszatért, akkor mind kárhozatra vagyunk ítélve. 53 00:04:52,626 --> 00:04:55,421 - Még sosem hallottam róla. - Okkal. 54 00:04:56,088 --> 00:05:00,718 Titokban tartottuk, mióta elzártuk a világ elől. 55 00:05:04,889 --> 00:05:10,770 Réges-régen a lidércvarázst egy ostoba varázsló hozta létre. 56 00:05:10,853 --> 00:05:14,732 Természetellenes módon akart több hatalmat magának. 57 00:05:14,815 --> 00:05:20,780 Ez a varázslat rosszindulatú, förtelmes, és fel akar emészteni mindent. 58 00:05:23,074 --> 00:05:28,245 A parazitaként viselkedő erőnek nincs szüksége bűbájra vagy totemre. 59 00:05:28,329 --> 00:05:32,124 Megállíthatatlanul terjed, megszállja a gazdatestet, 60 00:05:32,208 --> 00:05:36,170 akiben végül csak a pusztítás utáni vágy marad. 61 00:05:41,634 --> 00:05:43,052 Hogy győztétek le? 62 00:05:43,761 --> 00:05:48,682 Nem tudtuk legyőzni. Túl erős volt. Egyesítettük az erőinket, 63 00:05:48,766 --> 00:05:52,436 elzártuk a lidércvarázst egy ládába, 64 00:05:52,520 --> 00:05:55,564 majd elsüllyesztettük a tenger mélyére. 65 00:05:56,232 --> 00:06:01,904 Az emléke feledésbe merült, és imádkoztunk, hogy ne találjanak rá. 66 00:06:01,987 --> 00:06:06,075 Ha ekkora titok övezte, Jayce hogy szerzett tudomást róla? 67 00:06:06,158 --> 00:06:11,330 Elzártuk a világ elől, de apró nyomok fennmaradtak utána. 68 00:06:11,414 --> 00:06:15,876 Ezek a maradványok vissza akarnak térni a forráshoz. 69 00:06:15,960 --> 00:06:18,754 Jayce kapcsolatba kerülhetett velük, 70 00:06:18,838 --> 00:06:23,634 amikor varázstárgyakat keresett. Hát ezért zárták lélekdobozba. 71 00:06:23,717 --> 00:06:28,931 De ő úgy gondolja, hogy a ládával elhozhatja a mágia aranykorát. 72 00:06:29,014 --> 00:06:31,642 Képzelődik vagy hazudik. 73 00:06:31,725 --> 00:06:36,730 Vagy nem tudja, mit csinál, vagy ami még rosszabb, pontosan tudja. 74 00:06:36,814 --> 00:06:42,069 Ha a lidércvarázs elszabadul, beszennyezi az egész világot. 75 00:06:42,153 --> 00:06:44,238 Meg kell állítani. 76 00:06:44,321 --> 00:06:46,198 Csak egy esélyünk van. 77 00:06:46,282 --> 00:06:50,161 Előtte kell megszereznem a primusz jogarát. Felség! 78 00:06:50,244 --> 00:06:52,663 Azonnal küldj Selcouthba! 79 00:06:52,746 --> 00:06:54,123 Bár megtehetném! 80 00:06:54,206 --> 00:06:57,376 A páncélod által teleportálhattál ide. 81 00:06:57,460 --> 00:07:01,172 Nem küldhetlek sehova, amíg ilyen állapotban van. 82 00:07:02,673 --> 00:07:05,176 Ugyan! Kibírok pár ezer voltot. 83 00:07:07,636 --> 00:07:09,805 Nem, ezt meg kell javítani. 84 00:07:09,889 --> 00:07:15,394 Sajnos az egyetlen személy, aki helyreállíthatja, az Spanos. 85 00:07:16,604 --> 00:07:20,941 Ez nem hangzott túl biztatóan. Mit kell tudni Spanosról? 86 00:07:21,025 --> 00:07:25,738 Egy alávaló hal, akinek megkérdőjelezhető céljai vannak. 87 00:07:25,821 --> 00:07:30,910 Csak az ő elektromos pikkelyei javíthatják meg a páncélt. Ha megtalálod, 88 00:07:30,993 --> 00:07:32,870 ő talán segít neked. 89 00:07:32,953 --> 00:07:37,208 Remek. Keressek meg egy halat egy olyan bolygón, aminek a 70%-a víz. 90 00:07:37,291 --> 00:07:41,128 - Mielőtt mind meghalunk. - A szárazföldön él. 91 00:07:41,212 --> 00:07:46,759 És ott is kell maradnia. Nem szennyezem be a palotámat a jelenlétével. 92 00:07:47,468 --> 00:07:51,430 Rendben. Ne hozzam ide! Megértettem. 93 00:07:51,514 --> 00:07:53,724 Még valami. Boszipálca. 94 00:07:53,807 --> 00:07:58,687 Mindketten mágikus halak vagytok. Lássuk ugyanaz-e a frekvencia! 95 00:08:32,179 --> 00:08:34,848 A küldetés átcsapott mentőakcióba. 96 00:08:43,524 --> 00:08:47,611 Tolvaj! Ez a fiú el akarja lopni a műveimet. 97 00:08:50,447 --> 00:08:55,119 Tessék? Te vagy a tolvaj! Hozd vissza a halat, te halrabló! 98 00:09:18,350 --> 00:09:19,393 Elvétetted! 99 00:09:23,564 --> 00:09:25,566 Kellett nekem megszólalni. 100 00:09:31,155 --> 00:09:37,244 Ez egészen pihentető. Mármint a számomra. Azt nem tudom, veletek mi lesz. 101 00:09:37,328 --> 00:09:42,666 - Gondolom, meghaltok. - Igen, és visszatérek kísérteni téged. 102 00:09:43,917 --> 00:09:47,046 Egyelőre senki sem fog kísérteni senkit. 103 00:09:49,131 --> 00:09:54,303 - Haruspex, te kiszabadíthatsz minket. - Hogy? Csak keresővarázslatokat ismerek. 104 00:09:54,386 --> 00:09:57,890 - Keresd meg a tonfát, a többit megoldom! - Jó ötlet. 105 00:09:57,973 --> 00:10:02,770 A kulcsomat is így szoktam megkeresni. Remélem, te leszel a főnök. 106 00:10:02,853 --> 00:10:03,729 Én is. 107 00:10:03,812 --> 00:10:09,485 De van egy kis baj. A varázslathoz titok kell, és a tiédet már tudom. 108 00:10:09,568 --> 00:10:13,572 - Használd a sajátodat! Nem nagy ügy. - Nincs titkom. 109 00:10:13,656 --> 00:10:18,994 Nyitott könyv vagyok. - Ne már! Hadd ne kelljen kiböknöm! 110 00:10:19,078 --> 00:10:22,456 - Mégis nagy ügy? - Jó. Félek a lovaktól. 111 00:10:22,539 --> 00:10:26,794 - A rémálmomban apám egy ló. - Várjunk! Az apád ló volt? 112 00:10:26,877 --> 00:10:31,048 Emberből lettem disznó, nem disznókentaur vagyok. Pfuj! 113 00:10:33,676 --> 00:10:36,845 Ez az! De ennyi nem elég. 114 00:10:36,929 --> 00:10:41,392 - Folytasd! - Azzal vágok fel, hogy rádiót hallgatok. 115 00:10:41,475 --> 00:10:45,979 Belógtam 48 koncertre. Segítettem Pitekészítőnek lejárt sütiket eladni! 116 00:10:51,902 --> 00:10:55,280 Ezzel már kezdhetek valamit. 117 00:11:01,870 --> 00:11:05,541 Látatlanban értékelek filmeket a neten. Petíciót indítottam, 118 00:11:05,624 --> 00:11:10,045 hogy egy vámpír a városi tanácsba kerülhessen. Nem hittem, hogy nyerni fog. 119 00:11:20,097 --> 00:11:22,933 Jazz tappelni akarok. A fehér csoki a legjobb. 120 00:11:23,016 --> 00:11:28,397 Megtaláltam Prospero verseit a neten, és tök jók. Nagyon jók! 121 00:11:30,482 --> 00:11:32,818 Szegénykém teljesen összetört. 122 00:11:42,661 --> 00:11:44,705 Bejöttél ide utánam. 123 00:11:44,788 --> 00:11:47,958 Bátor vagy. Vagy egyszerűen csak ostoba. 124 00:11:49,334 --> 00:11:50,711 Óvatosan, tolvaj! 125 00:11:58,302 --> 00:12:00,804 Nem tudhatod, mibe sétálsz bele. 126 00:12:02,598 --> 00:12:08,103 Nem vagyok tolvaj. Vagyis de, Spanosért jöttem, mert kell a segítsége. 127 00:12:09,521 --> 00:12:14,568 Szerinted eddig kit üldöztél? Én vagyok Spanos. Elég nyilvánvaló! 128 00:12:14,651 --> 00:12:17,321 Fordulj meg! Kiabálnom kell vele. 129 00:12:18,030 --> 00:12:23,285 Mint mondtam, én vagyok a Nagy Spanos. És nem kedvelem a tolvajokat. 130 00:12:25,662 --> 00:12:31,877 Elárulnád, mit keres egy szárazföldi, kétbalkezes emberen a pácélingem? 131 00:12:37,049 --> 00:12:39,134 Mozgás! Jössz, vagy sem? 132 00:12:39,218 --> 00:12:43,639 Azok után, hogy rátámadtál Danielre, nem is tudom. 133 00:12:43,722 --> 00:12:46,809 Tudod, hogy sosem bántanám. Ő a barátom. 134 00:12:46,892 --> 00:12:53,106 - Segít nekünk megszerezni a ládát. - Nem. Daniel elment. 135 00:12:53,190 --> 00:12:57,694 Fogalmunk sincs, hol van. És most nélküle megyünk tovább? 136 00:13:00,030 --> 00:13:06,703 Bocs, nem kellett volna ellöknöm magamtól. A bennem lévő izé miatt elvesztem a fejem. 137 00:13:07,412 --> 00:13:09,748 Az az igazság, hogy félek. 138 00:13:12,334 --> 00:13:16,922 A láda meggyógyíthat, de csak a jogarral lehet kinyitni. 139 00:13:18,590 --> 00:13:21,343 Együtt sikerrel járhatunk. 140 00:13:21,426 --> 00:13:25,180 Aztán kárpótolom Danielt. Vagyis mindkettőtöket. 141 00:13:25,264 --> 00:13:28,725 De egyedül nem fog menni. Segíts! Kérlek. 142 00:13:29,726 --> 00:13:32,604 Rendben, Jayce. Persze, hogy segítek. 143 00:13:32,688 --> 00:13:34,022 A testvérem vagy. 144 00:13:34,106 --> 00:13:38,485 Tudtam, hogy számíthatok rád. El kell jutnunk Selcouthba. 145 00:13:38,569 --> 00:13:43,031 Ami egy vulkán, szóval tele lesz lávacsapdákkal. 146 00:13:43,657 --> 00:13:45,367 Jó móka lesz, ugye? 147 00:13:49,788 --> 00:13:54,042 Nem szabadna, hogy nálad legyen. Az enyém. Én terveztem. 148 00:13:54,126 --> 00:13:56,920 Add vissza, tolvaj! 149 00:13:57,004 --> 00:14:00,883 Ez csupán egy félreértés. Spanos, segítened kell. 150 00:14:00,966 --> 00:14:04,970 Tudod, mit? Eltávolítom a karodat. Az enyém lesz. 151 00:14:06,805 --> 00:14:09,141 Add ide! Ez az én karom! 152 00:14:45,093 --> 00:14:48,680 Mindenki jó valamiben. Van, aki képeket fest. 153 00:14:48,764 --> 00:14:52,267 Én kütyüket és csapdákat készítek. Például ilyet. 154 00:15:04,237 --> 00:15:07,658 Rendben, felfogtam, te fura halfickó! 155 00:15:23,924 --> 00:15:28,595 Azt csináld, amit szeretsz, és sosem kell majd dolgoznod! 156 00:15:35,477 --> 00:15:37,354 Hé! Ez nem igazság! 157 00:15:37,437 --> 00:15:40,816 Nem ülhetsz fel rá! Érzékeny szerkezet! 158 00:15:40,899 --> 00:15:43,527 Bocs. Ezt a szabályt nem olvastam. 159 00:15:55,664 --> 00:15:59,209 Hagyd abba! Mindent tönkreteszel! 160 00:16:01,420 --> 00:16:05,048 Van, aki csapdákat készít, én tönkreteszem őket. 161 00:16:06,341 --> 00:16:07,926 Én ebben vagyok jó. 162 00:16:22,733 --> 00:16:26,528 Most pedig beszélgessünk a mágikus kütyüid nélkül! 163 00:16:27,237 --> 00:16:30,574 Hogy merészelsz ebbe az ócska üvegbe zárni? 164 00:16:30,657 --> 00:16:35,871 Engedj el! És emeld fel az öklöd! Még nem végeztem veled, tolvaj. 165 00:16:35,954 --> 00:16:41,585 Semmit sem akarok ellopni tőled. A páncélinget Nurenya királynőtől kaptam. 166 00:16:41,668 --> 00:16:44,379 Nurenya neked adta a találmányomat? 167 00:16:45,255 --> 00:16:47,507 Hogyne! Én meg delfin vagyok. 168 00:16:47,591 --> 00:16:51,803 Szeretném, ha megjavítanád. A világ sorsa függ tőle. 169 00:16:52,471 --> 00:16:53,638 Jó, megjavítom. 170 00:16:53,722 --> 00:16:57,684 - Tényleg? Semmi alkudozás? - Egy korsóban ragadtam. 171 00:16:57,768 --> 00:17:00,896 Nem vagyok jó alkupozícióban. 172 00:17:02,272 --> 00:17:05,233 - De van egy kis bökkenő. - Na, tessék. 173 00:17:05,317 --> 00:17:07,110 Itt nem javíthatom meg. 174 00:17:07,194 --> 00:17:12,032 Csak Nurenya királyi forrása hűtheti le a páncélt alkotó fémet. 175 00:17:12,699 --> 00:17:17,871 Határozottan azt mondta, hogy sosem térhetsz vissza a kastélyába. 176 00:17:18,789 --> 00:17:22,042 Akkor örökre rázós páncélt kell használnod. 177 00:17:22,125 --> 00:17:25,545 - Sok sikert, ember! - Jól van! 178 00:17:25,629 --> 00:17:30,801 - Menjünk vissza a sellőkirálynőhöz! - A szerszámaimat ne hagyd itt! 179 00:17:32,677 --> 00:17:33,637 Mind kell. 180 00:17:41,978 --> 00:17:45,023 A jó hír: megtaláltam Spanost. A rossz… 181 00:17:45,107 --> 00:17:47,067 Hazajöttem! 182 00:17:47,150 --> 00:17:52,739 Otthonos a palotád, felség? Várjunk! Ez még mindig egy csatornahálózat. 183 00:17:54,241 --> 00:17:58,829 Csendet! Nem fogom egy akváriumi guppi sértéseit hallgatni. 184 00:17:58,912 --> 00:18:04,626 Mert te olyan kemény vagy a nagy buborékodban. Gyere, és mondd a szemembe! 185 00:18:04,709 --> 00:18:07,879 - Mit művelsz? Hagyd abba! - Hallgass! 186 00:18:07,963 --> 00:18:10,924 Ezt le kell rendeznem a nővérkémmel. 187 00:18:11,633 --> 00:18:14,052 - A kivel? - Ne törődj vele! 188 00:18:14,136 --> 00:18:19,141 Mindig is egy aljas lény volt, aki a kütyüi megszállottja lett. 189 00:18:19,224 --> 00:18:22,978 Jobb, mint a Rovarkirály megszállottjának lenni. 190 00:18:23,061 --> 00:18:25,063 Annak mi lett a vége? 191 00:18:25,939 --> 00:18:30,402 Ez a téma tabu, te csalódást keltő, hitvány alak! 192 00:18:30,986 --> 00:18:32,904 Olyan vagy, mint anya. 193 00:18:32,988 --> 00:18:36,533 Pontosan ezért nevezett ki engem főnöknek! 194 00:18:37,492 --> 00:18:38,827 Hogy merészeled? 195 00:18:38,910 --> 00:18:40,203 Ne! 196 00:18:40,287 --> 00:18:42,789 Elég ebből az őrületből! 197 00:18:42,873 --> 00:18:45,250 Te! Ne piszkáld az öcsédet! 198 00:18:45,333 --> 00:18:48,295 Te pedig ne dühítsd fel a nővéredet! 199 00:18:49,212 --> 00:18:53,717 Ér annyit a családi viszály, hogy elpusztítsa a világot? 200 00:18:56,219 --> 00:18:58,388 Nem! Ugyan már! 201 00:18:58,471 --> 00:19:00,223 Te könnyen beszélsz. 202 00:19:00,307 --> 00:19:05,478 Neked sosem tiltotta meg, hogy használd a saját fegyvereidet. 203 00:19:05,562 --> 00:19:07,856 Téged sosem hívott kicsinek. 204 00:19:09,941 --> 00:19:11,443 Mert kicsi is vagy. 205 00:19:11,526 --> 00:19:15,113 Nem tudtál bánni a fegyvereiddel, csak kárt tettél magadban. 206 00:19:15,197 --> 00:19:20,952 Ezért adtad oda a mesterművemet ennek az olajos bőrű kétlábúnak? 207 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Mert nem tudtam bánni vele? 208 00:19:23,997 --> 00:19:29,419 A páncéling nagy becsben tartott ajándék. A találmányod a tenger büszkesége. 209 00:19:33,423 --> 00:19:36,384 Minden pillanattal nő az esélye annak, 210 00:19:36,468 --> 00:19:41,181 hogy a lidércvarázs felemészti a világot. Mondd el, mit érzel! 211 00:19:42,933 --> 00:19:49,147 Különleges feltaláló vagy. Rajtad töltöttem ki a féltékenységemet. 212 00:19:49,231 --> 00:19:51,816 És ezzel elüldöztelek téged. 213 00:19:51,900 --> 00:19:56,279 Jobb nővérnek kellett volna lennem. Sajnálom. 214 00:19:59,491 --> 00:20:03,203 Rendben. Nehezen elviselhető öcséd voltam. 215 00:20:03,286 --> 00:20:08,208 Viselkedhettem volna jobban. De köszi. 216 00:20:11,336 --> 00:20:13,964 És azt hiszem, jó királynő vagy. 217 00:20:15,215 --> 00:20:19,219 Ezen felbuzdulva mentsük meg a világot! Ki van velem? 218 00:20:31,398 --> 00:20:34,484 Jó ideje nem mostam meg ezt a karomat. 219 00:20:58,300 --> 00:21:03,346 Íme, a továbbfejlesztett változat. Vizes helyre idézhetsz teleportáló békát, 220 00:21:03,430 --> 00:21:06,224 a varázsnyílpuska már messzebbre lő, 221 00:21:06,308 --> 00:21:12,188 és a legfontosabb: a páncél most már kibír egy lidércvarázs-támadást. 222 00:21:12,272 --> 00:21:14,399 Utána sok sikert, bajnok! 223 00:21:14,482 --> 00:21:17,694 A lidércvarázs legyőzéséhez minden erődre 224 00:21:17,777 --> 00:21:23,283 és furfangodra szükséged lesz. Légy bátor, de gyors! Fogytán az időnk. 225 00:21:23,366 --> 00:21:26,619 Neked kell elsőként megszerezned a jogart. 226 00:21:28,621 --> 00:21:33,126 - Nincs kiút, nincs időnk. Most mi lesz? - Én segíthetek. 227 00:21:33,209 --> 00:21:37,839 Beszereztem egy teleportálót arra az esetre, ha fel akarnék mondani. 228 00:21:37,922 --> 00:21:41,718 Nem adtunk ki engedélyt tel… Hé! Mégis van titkod. 229 00:21:41,801 --> 00:21:45,805 Erről mindenki tud. Csak irtóztam a papírmunkától. 230 00:21:49,851 --> 00:21:52,979 Lucy, menj, legyél primusz! 231 00:21:53,063 --> 00:21:56,733 Olyan, aki törődik minden mágikus lénnyel! 232 00:22:10,830 --> 00:22:13,375 Miért tör az életünkre a vulkán? 233 00:22:13,458 --> 00:22:16,336 Próbára tesz, hogy méltóak vagyunk-e. 234 00:22:16,419 --> 00:22:17,921 Bizonyítsuk be! 235 00:22:31,518 --> 00:22:34,104 Szép volt. Tudtam, hogy rád számíthatok. 236 00:22:39,234 --> 00:22:44,697 Shak, nyernünk kell, különben végem. Nem számít, hogy ki áll az utunkba. 237 00:22:46,199 --> 00:22:48,410 Nem is tudom. És mi lesz… 238 00:22:52,163 --> 00:22:53,039 Hoagie? 239 00:22:54,791 --> 00:22:58,128 Jó meleg van. Úgy érzem, mindjárt megsülök. 240 00:22:58,837 --> 00:22:59,671 Shak! 241 00:22:59,754 --> 00:23:01,881 És Jayce. 242 00:23:01,965 --> 00:23:03,425 Üdv, Kereső! 243 00:23:38,501 --> 00:23:41,421 A feliratot fordította: D. Ferenc