1
00:00:15,058 --> 00:00:16,601
Ne!
2
00:00:21,022 --> 00:00:23,316
Jayce, mit tettél?
3
00:00:24,317 --> 00:00:25,526
Térj észhez!
4
00:00:32,825 --> 00:00:35,536
Mi történt Daniellel? Hova lett?
5
00:00:35,620 --> 00:00:36,704
Nem tudom.
6
00:00:38,372 --> 00:00:41,334
Esküszöm. Csak rá akartam ijeszteni.
7
00:00:41,417 --> 00:00:46,547
Nem kellett volna ezt tennem,
akármi volt is. Nem voltam önmagam.
8
00:00:46,631 --> 00:00:48,591
Daniel életben van?
9
00:00:53,513 --> 00:00:56,224
Nézd! Ez egy teleportálórúna.
10
00:00:56,307 --> 00:00:59,727
Daniel nem robbant fel, csak eltűnt.
11
00:00:59,811 --> 00:01:03,648
Nincs varázsereje.
Nem tud egyedül teleportálni.
12
00:01:03,731 --> 00:01:06,567
Ha nem te küldted el, akkor hova lett?
13
00:01:14,909 --> 00:01:16,452
Mégis hova kerültem?
14
00:01:24,001 --> 00:01:27,630
Azt hittem,
a páncélingben nem lehet kárt tenni.
15
00:01:37,473 --> 00:01:40,852
Ismerjük egymást, ugye?
Figyelj! Meg tudjuk beszélni.
16
00:01:47,733 --> 00:01:49,152
Vagy talán mégsem.
17
00:01:52,321 --> 00:01:56,826
DANIEL SPELLBOUND, A MÁGIAVADÁSZ
18
00:02:03,082 --> 00:02:05,501
- Mi történt?
- Csak itt lógunk.
19
00:02:08,963 --> 00:02:11,132
Hoagie, a levegőben vagyunk.
20
00:02:11,215 --> 00:02:14,802
Igen, Elyse elpáholt,
aztán fellógatott minket.
21
00:02:15,469 --> 00:02:17,805
Majd én kiszabadítom magunkat.
22
00:02:23,269 --> 00:02:27,440
- Inkább ne segíts!
- Ez egy dupla kötésű varázslat.
23
00:02:27,523 --> 00:02:31,068
- Ha szökni próbálunk, feszesebb lesz.
- Értem.
24
00:02:31,152 --> 00:02:34,238
Feltűnt volna, ha éreznék még bármit is.
25
00:02:38,659 --> 00:02:42,997
Ne mozogj, te rozsdakupac!
Kiszorítja belőlünk az életet.
26
00:02:43,080 --> 00:02:46,334
Ja, tényleg! Nektek lélegeznetek kell.
27
00:02:48,002 --> 00:02:50,671
Nekem már régóta nem kell.
28
00:02:50,755 --> 00:02:55,092
Nekem ez nem megy.
Nem halhatok meg egy bowlingpályán.
29
00:02:55,176 --> 00:02:57,553
- Adj egy percet!
- Siess!
30
00:02:57,637 --> 00:03:02,975
- Elyse már félúton lehet a jogar felé.
- Daniel majd segít, ha ideér.
31
00:03:03,059 --> 00:03:08,606
Felejtsd el! Daniel az új Nyomlelő
démon öribarijával bandázik.
32
00:03:08,689 --> 00:03:11,734
Együtt lazulnak a Tuskó-tenger partján.
33
00:03:22,453 --> 00:03:23,663
Ez fájni fog.
34
00:03:39,053 --> 00:03:40,680
Ne! Hagyd abba!
35
00:03:45,977 --> 00:03:48,354
Vissza! Nem leszek halkaja.
36
00:03:48,437 --> 00:03:50,648
Ugyan már, Daniel!
37
00:03:50,731 --> 00:03:55,361
A gyermekeim emberevő életszakasza
a csecsemőkor végéig tart.
38
00:03:55,444 --> 00:03:57,989
Amint látod, azon már túl vannak.
39
00:04:01,075 --> 00:04:01,909
Többnyire.
40
00:04:04,036 --> 00:04:06,038
Nurenya? Felség!
41
00:04:06,122 --> 00:04:10,459
Örülök, hogy látlak. És a gyermekeidet is.
42
00:04:10,543 --> 00:04:13,337
De most komolyan, hogy kerültem ide?
43
00:04:13,421 --> 00:04:16,549
A páncélingben van egy funkció,
44
00:04:16,632 --> 00:04:20,052
ami meghibásodás esetén
visszahoz téged ide.
45
00:04:20,136 --> 00:04:24,015
Hihetetlen,
hogy az a tuskó Jayce tönkretette a…
46
00:04:28,227 --> 00:04:30,604
Lila és kék mágia?
47
00:04:31,647 --> 00:04:34,442
Ez lidércvarázs.
48
00:04:34,525 --> 00:04:38,070
Hol találkoztál ezzel a rettenetes erővel?
49
00:04:38,154 --> 00:04:39,196
Ki vele!
50
00:04:39,280 --> 00:04:42,867
Jayce használta. De mi az a lidércvarázs?
51
00:04:42,950 --> 00:04:48,497
Egy olyan gonosz erő,
ami fel akarja emészteni a világot.
52
00:04:48,581 --> 00:04:52,543
Ha visszatért,
akkor mind kárhozatra vagyunk ítélve.
53
00:04:52,626 --> 00:04:55,421
- Még sosem hallottam róla.
- Okkal.
54
00:04:56,088 --> 00:05:00,718
Titokban tartottuk,
mióta elzártuk a világ elől.
55
00:05:04,889 --> 00:05:10,770
Réges-régen a lidércvarázst
egy ostoba varázsló hozta létre.
56
00:05:10,853 --> 00:05:14,732
Természetellenes módon akart
több hatalmat magának.
57
00:05:14,815 --> 00:05:20,780
Ez a varázslat rosszindulatú, förtelmes,
és fel akar emészteni mindent.
58
00:05:23,074 --> 00:05:28,245
A parazitaként viselkedő erőnek
nincs szüksége bűbájra vagy totemre.
59
00:05:28,329 --> 00:05:32,124
Megállíthatatlanul terjed,
megszállja a gazdatestet,
60
00:05:32,208 --> 00:05:36,170
akiben végül
csak a pusztítás utáni vágy marad.
61
00:05:41,634 --> 00:05:43,052
Hogy győztétek le?
62
00:05:43,761 --> 00:05:48,682
Nem tudtuk legyőzni. Túl erős volt.
Egyesítettük az erőinket,
63
00:05:48,766 --> 00:05:52,436
elzártuk a lidércvarázst egy ládába,
64
00:05:52,520 --> 00:05:55,564
majd elsüllyesztettük a tenger mélyére.
65
00:05:56,232 --> 00:06:01,904
Az emléke feledésbe merült,
és imádkoztunk, hogy ne találjanak rá.
66
00:06:01,987 --> 00:06:06,075
Ha ekkora titok övezte,
Jayce hogy szerzett tudomást róla?
67
00:06:06,158 --> 00:06:11,330
Elzártuk a világ elől,
de apró nyomok fennmaradtak utána.
68
00:06:11,414 --> 00:06:15,876
Ezek a maradványok
vissza akarnak térni a forráshoz.
69
00:06:15,960 --> 00:06:18,754
Jayce kapcsolatba kerülhetett velük,
70
00:06:18,838 --> 00:06:23,634
amikor varázstárgyakat keresett.
Hát ezért zárták lélekdobozba.
71
00:06:23,717 --> 00:06:28,931
De ő úgy gondolja, hogy a ládával
elhozhatja a mágia aranykorát.
72
00:06:29,014 --> 00:06:31,642
Képzelődik vagy hazudik.
73
00:06:31,725 --> 00:06:36,730
Vagy nem tudja, mit csinál,
vagy ami még rosszabb, pontosan tudja.
74
00:06:36,814 --> 00:06:42,069
Ha a lidércvarázs elszabadul,
beszennyezi az egész világot.
75
00:06:42,153 --> 00:06:44,238
Meg kell állítani.
76
00:06:44,321 --> 00:06:46,198
Csak egy esélyünk van.
77
00:06:46,282 --> 00:06:50,161
Előtte kell megszereznem
a primusz jogarát. Felség!
78
00:06:50,244 --> 00:06:52,663
Azonnal küldj Selcouthba!
79
00:06:52,746 --> 00:06:54,123
Bár megtehetném!
80
00:06:54,206 --> 00:06:57,376
A páncélod által teleportálhattál ide.
81
00:06:57,460 --> 00:07:01,172
Nem küldhetlek sehova,
amíg ilyen állapotban van.
82
00:07:02,673 --> 00:07:05,176
Ugyan! Kibírok pár ezer voltot.
83
00:07:07,636 --> 00:07:09,805
Nem, ezt meg kell javítani.
84
00:07:09,889 --> 00:07:15,394
Sajnos az egyetlen személy,
aki helyreállíthatja, az Spanos.
85
00:07:16,604 --> 00:07:20,941
Ez nem hangzott túl biztatóan.
Mit kell tudni Spanosról?
86
00:07:21,025 --> 00:07:25,738
Egy alávaló hal,
akinek megkérdőjelezhető céljai vannak.
87
00:07:25,821 --> 00:07:30,910
Csak az ő elektromos pikkelyei
javíthatják meg a páncélt. Ha megtalálod,
88
00:07:30,993 --> 00:07:32,870
ő talán segít neked.
89
00:07:32,953 --> 00:07:37,208
Remek. Keressek meg egy halat
egy olyan bolygón, aminek a 70%-a víz.
90
00:07:37,291 --> 00:07:41,128
- Mielőtt mind meghalunk.
- A szárazföldön él.
91
00:07:41,212 --> 00:07:46,759
És ott is kell maradnia. Nem szennyezem be
a palotámat a jelenlétével.
92
00:07:47,468 --> 00:07:51,430
Rendben. Ne hozzam ide! Megértettem.
93
00:07:51,514 --> 00:07:53,724
Még valami. Boszipálca.
94
00:07:53,807 --> 00:07:58,687
Mindketten mágikus halak vagytok.
Lássuk ugyanaz-e a frekvencia!
95
00:08:32,179 --> 00:08:34,848
A küldetés átcsapott mentőakcióba.
96
00:08:43,524 --> 00:08:47,611
Tolvaj!
Ez a fiú el akarja lopni a műveimet.
97
00:08:50,447 --> 00:08:55,119
Tessék? Te vagy a tolvaj!
Hozd vissza a halat, te halrabló!
98
00:09:18,350 --> 00:09:19,393
Elvétetted!
99
00:09:23,564 --> 00:09:25,566
Kellett nekem megszólalni.
100
00:09:31,155 --> 00:09:37,244
Ez egészen pihentető. Mármint a számomra.
Azt nem tudom, veletek mi lesz.
101
00:09:37,328 --> 00:09:42,666
- Gondolom, meghaltok.
- Igen, és visszatérek kísérteni téged.
102
00:09:43,917 --> 00:09:47,046
Egyelőre senki sem fog kísérteni senkit.
103
00:09:49,131 --> 00:09:54,303
- Haruspex, te kiszabadíthatsz minket.
- Hogy? Csak keresővarázslatokat ismerek.
104
00:09:54,386 --> 00:09:57,890
- Keresd meg a tonfát, a többit megoldom!
- Jó ötlet.
105
00:09:57,973 --> 00:10:02,770
A kulcsomat is így szoktam megkeresni.
Remélem, te leszel a főnök.
106
00:10:02,853 --> 00:10:03,729
Én is.
107
00:10:03,812 --> 00:10:09,485
De van egy kis baj. A varázslathoz
titok kell, és a tiédet már tudom.
108
00:10:09,568 --> 00:10:13,572
- Használd a sajátodat! Nem nagy ügy.
- Nincs titkom.
109
00:10:13,656 --> 00:10:18,994
Nyitott könyv vagyok.
- Ne már! Hadd ne kelljen kiböknöm!
110
00:10:19,078 --> 00:10:22,456
- Mégis nagy ügy?
- Jó. Félek a lovaktól.
111
00:10:22,539 --> 00:10:26,794
- A rémálmomban apám egy ló.
- Várjunk! Az apád ló volt?
112
00:10:26,877 --> 00:10:31,048
Emberből lettem disznó,
nem disznókentaur vagyok. Pfuj!
113
00:10:33,676 --> 00:10:36,845
Ez az! De ennyi nem elég.
114
00:10:36,929 --> 00:10:41,392
- Folytasd!
- Azzal vágok fel, hogy rádiót hallgatok.
115
00:10:41,475 --> 00:10:45,979
Belógtam 48 koncertre. Segítettem
Pitekészítőnek lejárt sütiket eladni!
116
00:10:51,902 --> 00:10:55,280
Ezzel már kezdhetek valamit.
117
00:11:01,870 --> 00:11:05,541
Látatlanban értékelek filmeket a neten.
Petíciót indítottam,
118
00:11:05,624 --> 00:11:10,045
hogy egy vámpír a városi tanácsba
kerülhessen. Nem hittem, hogy nyerni fog.
119
00:11:20,097 --> 00:11:22,933
Jazz tappelni akarok.
A fehér csoki a legjobb.
120
00:11:23,016 --> 00:11:28,397
Megtaláltam Prospero verseit a neten,
és tök jók. Nagyon jók!
121
00:11:30,482 --> 00:11:32,818
Szegénykém teljesen összetört.
122
00:11:42,661 --> 00:11:44,705
Bejöttél ide utánam.
123
00:11:44,788 --> 00:11:47,958
Bátor vagy. Vagy egyszerűen csak ostoba.
124
00:11:49,334 --> 00:11:50,711
Óvatosan, tolvaj!
125
00:11:58,302 --> 00:12:00,804
Nem tudhatod, mibe sétálsz bele.
126
00:12:02,598 --> 00:12:08,103
Nem vagyok tolvaj. Vagyis de,
Spanosért jöttem, mert kell a segítsége.
127
00:12:09,521 --> 00:12:14,568
Szerinted eddig kit üldöztél?
Én vagyok Spanos. Elég nyilvánvaló!
128
00:12:14,651 --> 00:12:17,321
Fordulj meg! Kiabálnom kell vele.
129
00:12:18,030 --> 00:12:23,285
Mint mondtam, én vagyok a Nagy Spanos.
És nem kedvelem a tolvajokat.
130
00:12:25,662 --> 00:12:31,877
Elárulnád, mit keres egy szárazföldi,
kétbalkezes emberen a pácélingem?
131
00:12:37,049 --> 00:12:39,134
Mozgás! Jössz, vagy sem?
132
00:12:39,218 --> 00:12:43,639
Azok után, hogy rátámadtál Danielre,
nem is tudom.
133
00:12:43,722 --> 00:12:46,809
Tudod, hogy sosem bántanám. Ő a barátom.
134
00:12:46,892 --> 00:12:53,106
- Segít nekünk megszerezni a ládát.
- Nem. Daniel elment.
135
00:12:53,190 --> 00:12:57,694
Fogalmunk sincs, hol van.
És most nélküle megyünk tovább?
136
00:13:00,030 --> 00:13:06,703
Bocs, nem kellett volna ellöknöm magamtól.
A bennem lévő izé miatt elvesztem a fejem.
137
00:13:07,412 --> 00:13:09,748
Az az igazság, hogy félek.
138
00:13:12,334 --> 00:13:16,922
A láda meggyógyíthat,
de csak a jogarral lehet kinyitni.
139
00:13:18,590 --> 00:13:21,343
Együtt sikerrel járhatunk.
140
00:13:21,426 --> 00:13:25,180
Aztán kárpótolom Danielt.
Vagyis mindkettőtöket.
141
00:13:25,264 --> 00:13:28,725
De egyedül nem fog menni. Segíts! Kérlek.
142
00:13:29,726 --> 00:13:32,604
Rendben, Jayce. Persze, hogy segítek.
143
00:13:32,688 --> 00:13:34,022
A testvérem vagy.
144
00:13:34,106 --> 00:13:38,485
Tudtam, hogy számíthatok rád.
El kell jutnunk Selcouthba.
145
00:13:38,569 --> 00:13:43,031
Ami egy vulkán,
szóval tele lesz lávacsapdákkal.
146
00:13:43,657 --> 00:13:45,367
Jó móka lesz, ugye?
147
00:13:49,788 --> 00:13:54,042
Nem szabadna, hogy nálad legyen.
Az enyém. Én terveztem.
148
00:13:54,126 --> 00:13:56,920
Add vissza, tolvaj!
149
00:13:57,004 --> 00:14:00,883
Ez csupán egy félreértés.
Spanos, segítened kell.
150
00:14:00,966 --> 00:14:04,970
Tudod, mit?
Eltávolítom a karodat. Az enyém lesz.
151
00:14:06,805 --> 00:14:09,141
Add ide! Ez az én karom!
152
00:14:45,093 --> 00:14:48,680
Mindenki jó valamiben.
Van, aki képeket fest.
153
00:14:48,764 --> 00:14:52,267
Én kütyüket és csapdákat készítek.
Például ilyet.
154
00:15:04,237 --> 00:15:07,658
Rendben, felfogtam, te fura halfickó!
155
00:15:23,924 --> 00:15:28,595
Azt csináld, amit szeretsz,
és sosem kell majd dolgoznod!
156
00:15:35,477 --> 00:15:37,354
Hé! Ez nem igazság!
157
00:15:37,437 --> 00:15:40,816
Nem ülhetsz fel rá! Érzékeny szerkezet!
158
00:15:40,899 --> 00:15:43,527
Bocs. Ezt a szabályt nem olvastam.
159
00:15:55,664 --> 00:15:59,209
Hagyd abba! Mindent tönkreteszel!
160
00:16:01,420 --> 00:16:05,048
Van, aki csapdákat készít,
én tönkreteszem őket.
161
00:16:06,341 --> 00:16:07,926
Én ebben vagyok jó.
162
00:16:22,733 --> 00:16:26,528
Most pedig beszélgessünk
a mágikus kütyüid nélkül!
163
00:16:27,237 --> 00:16:30,574
Hogy merészelsz
ebbe az ócska üvegbe zárni?
164
00:16:30,657 --> 00:16:35,871
Engedj el! És emeld fel az öklöd!
Még nem végeztem veled, tolvaj.
165
00:16:35,954 --> 00:16:41,585
Semmit sem akarok ellopni tőled.
A páncélinget Nurenya királynőtől kaptam.
166
00:16:41,668 --> 00:16:44,379
Nurenya neked adta a találmányomat?
167
00:16:45,255 --> 00:16:47,507
Hogyne! Én meg delfin vagyok.
168
00:16:47,591 --> 00:16:51,803
Szeretném, ha megjavítanád.
A világ sorsa függ tőle.
169
00:16:52,471 --> 00:16:53,638
Jó, megjavítom.
170
00:16:53,722 --> 00:16:57,684
- Tényleg? Semmi alkudozás?
- Egy korsóban ragadtam.
171
00:16:57,768 --> 00:17:00,896
Nem vagyok jó alkupozícióban.
172
00:17:02,272 --> 00:17:05,233
- De van egy kis bökkenő.
- Na, tessék.
173
00:17:05,317 --> 00:17:07,110
Itt nem javíthatom meg.
174
00:17:07,194 --> 00:17:12,032
Csak Nurenya királyi forrása hűtheti le
a páncélt alkotó fémet.
175
00:17:12,699 --> 00:17:17,871
Határozottan azt mondta,
hogy sosem térhetsz vissza a kastélyába.
176
00:17:18,789 --> 00:17:22,042
Akkor örökre
rázós páncélt kell használnod.
177
00:17:22,125 --> 00:17:25,545
- Sok sikert, ember!
- Jól van!
178
00:17:25,629 --> 00:17:30,801
- Menjünk vissza a sellőkirálynőhöz!
- A szerszámaimat ne hagyd itt!
179
00:17:32,677 --> 00:17:33,637
Mind kell.
180
00:17:41,978 --> 00:17:45,023
A jó hír: megtaláltam Spanost. A rossz…
181
00:17:45,107 --> 00:17:47,067
Hazajöttem!
182
00:17:47,150 --> 00:17:52,739
Otthonos a palotád, felség? Várjunk!
Ez még mindig egy csatornahálózat.
183
00:17:54,241 --> 00:17:58,829
Csendet! Nem fogom
egy akváriumi guppi sértéseit hallgatni.
184
00:17:58,912 --> 00:18:04,626
Mert te olyan kemény vagy a nagy
buborékodban. Gyere, és mondd a szemembe!
185
00:18:04,709 --> 00:18:07,879
- Mit művelsz? Hagyd abba!
- Hallgass!
186
00:18:07,963 --> 00:18:10,924
Ezt le kell rendeznem a nővérkémmel.
187
00:18:11,633 --> 00:18:14,052
- A kivel?
- Ne törődj vele!
188
00:18:14,136 --> 00:18:19,141
Mindig is egy aljas lény volt,
aki a kütyüi megszállottja lett.
189
00:18:19,224 --> 00:18:22,978
Jobb, mint a Rovarkirály
megszállottjának lenni.
190
00:18:23,061 --> 00:18:25,063
Annak mi lett a vége?
191
00:18:25,939 --> 00:18:30,402
Ez a téma tabu,
te csalódást keltő, hitvány alak!
192
00:18:30,986 --> 00:18:32,904
Olyan vagy, mint anya.
193
00:18:32,988 --> 00:18:36,533
Pontosan ezért nevezett ki engem főnöknek!
194
00:18:37,492 --> 00:18:38,827
Hogy merészeled?
195
00:18:38,910 --> 00:18:40,203
Ne!
196
00:18:40,287 --> 00:18:42,789
Elég ebből az őrületből!
197
00:18:42,873 --> 00:18:45,250
Te! Ne piszkáld az öcsédet!
198
00:18:45,333 --> 00:18:48,295
Te pedig ne dühítsd fel a nővéredet!
199
00:18:49,212 --> 00:18:53,717
Ér annyit a családi viszály,
hogy elpusztítsa a világot?
200
00:18:56,219 --> 00:18:58,388
Nem! Ugyan már!
201
00:18:58,471 --> 00:19:00,223
Te könnyen beszélsz.
202
00:19:00,307 --> 00:19:05,478
Neked sosem tiltotta meg,
hogy használd a saját fegyvereidet.
203
00:19:05,562 --> 00:19:07,856
Téged sosem hívott kicsinek.
204
00:19:09,941 --> 00:19:11,443
Mert kicsi is vagy.
205
00:19:11,526 --> 00:19:15,113
Nem tudtál bánni a fegyvereiddel,
csak kárt tettél magadban.
206
00:19:15,197 --> 00:19:20,952
Ezért adtad oda a mesterművemet
ennek az olajos bőrű kétlábúnak?
207
00:19:21,036 --> 00:19:23,914
Mert nem tudtam bánni vele?
208
00:19:23,997 --> 00:19:29,419
A páncéling nagy becsben tartott ajándék.
A találmányod a tenger büszkesége.
209
00:19:33,423 --> 00:19:36,384
Minden pillanattal nő az esélye annak,
210
00:19:36,468 --> 00:19:41,181
hogy a lidércvarázs felemészti a világot.
Mondd el, mit érzel!
211
00:19:42,933 --> 00:19:49,147
Különleges feltaláló vagy.
Rajtad töltöttem ki a féltékenységemet.
212
00:19:49,231 --> 00:19:51,816
És ezzel elüldöztelek téged.
213
00:19:51,900 --> 00:19:56,279
Jobb nővérnek kellett volna lennem.
Sajnálom.
214
00:19:59,491 --> 00:20:03,203
Rendben. Nehezen elviselhető öcséd voltam.
215
00:20:03,286 --> 00:20:08,208
Viselkedhettem volna jobban. De köszi.
216
00:20:11,336 --> 00:20:13,964
És azt hiszem, jó királynő vagy.
217
00:20:15,215 --> 00:20:19,219
Ezen felbuzdulva mentsük meg a világot!
Ki van velem?
218
00:20:31,398 --> 00:20:34,484
Jó ideje nem mostam meg ezt a karomat.
219
00:20:58,300 --> 00:21:03,346
Íme, a továbbfejlesztett változat.
Vizes helyre idézhetsz teleportáló békát,
220
00:21:03,430 --> 00:21:06,224
a varázsnyílpuska már messzebbre lő,
221
00:21:06,308 --> 00:21:12,188
és a legfontosabb: a páncél most már
kibír egy lidércvarázs-támadást.
222
00:21:12,272 --> 00:21:14,399
Utána sok sikert, bajnok!
223
00:21:14,482 --> 00:21:17,694
A lidércvarázs legyőzéséhez minden erődre
224
00:21:17,777 --> 00:21:23,283
és furfangodra szükséged lesz.
Légy bátor, de gyors! Fogytán az időnk.
225
00:21:23,366 --> 00:21:26,619
Neked kell elsőként megszerezned a jogart.
226
00:21:28,621 --> 00:21:33,126
- Nincs kiút, nincs időnk. Most mi lesz?
- Én segíthetek.
227
00:21:33,209 --> 00:21:37,839
Beszereztem egy teleportálót
arra az esetre, ha fel akarnék mondani.
228
00:21:37,922 --> 00:21:41,718
Nem adtunk ki engedélyt tel…
Hé! Mégis van titkod.
229
00:21:41,801 --> 00:21:45,805
Erről mindenki tud.
Csak irtóztam a papírmunkától.
230
00:21:49,851 --> 00:21:52,979
Lucy, menj, legyél primusz!
231
00:21:53,063 --> 00:21:56,733
Olyan, aki törődik minden mágikus lénnyel!
232
00:22:10,830 --> 00:22:13,375
Miért tör az életünkre a vulkán?
233
00:22:13,458 --> 00:22:16,336
Próbára tesz, hogy méltóak vagyunk-e.
234
00:22:16,419 --> 00:22:17,921
Bizonyítsuk be!
235
00:22:31,518 --> 00:22:34,104
Szép volt. Tudtam, hogy rád számíthatok.
236
00:22:39,234 --> 00:22:44,697
Shak, nyernünk kell, különben végem.
Nem számít, hogy ki áll az utunkba.
237
00:22:46,199 --> 00:22:48,410
Nem is tudom. És mi lesz…
238
00:22:52,163 --> 00:22:53,039
Hoagie?
239
00:22:54,791 --> 00:22:58,128
Jó meleg van.
Úgy érzem, mindjárt megsülök.
240
00:22:58,837 --> 00:22:59,671
Shak!
241
00:22:59,754 --> 00:23:01,881
És Jayce.
242
00:23:01,965 --> 00:23:03,425
Üdv, Kereső!
243
00:23:38,501 --> 00:23:41,421
A feliratot fordította: D. Ferenc