1 00:00:15,099 --> 00:00:16,684 ¡No! 2 00:00:21,022 --> 00:00:23,524 Jayce, ¿qué has hecho? 3 00:00:24,317 --> 00:00:25,526 ¡Vuelve! 4 00:00:32,825 --> 00:00:35,536 ¿Qué ha pasado con Daniel? 5 00:00:35,620 --> 00:00:36,704 No lo sé. 6 00:00:38,873 --> 00:00:41,334 Lo juro. Solo quería asustarlo. 7 00:00:41,417 --> 00:00:46,547 No debería haber sido capaz de hacer… lo que haya hecho. No era yo. 8 00:00:46,631 --> 00:00:48,591 ¿Está vivo? 9 00:00:53,513 --> 00:00:56,224 Mira, es un sigilo. 10 00:00:56,307 --> 00:00:59,727 Daniel no explotó. Simplemente se fue. 11 00:00:59,811 --> 00:01:01,687 Daniel no es mágico. 12 00:01:01,771 --> 00:01:03,564 No se teletransporta. 13 00:01:03,648 --> 00:01:06,275 Si tú no lo eliminaste, ¿dónde ha ido? 14 00:01:12,073 --> 00:01:12,949 ¡Ay! 15 00:01:14,951 --> 00:01:16,160 ¿Dónde estoy? 16 00:01:21,624 --> 00:01:22,583 ¡Ay! 17 00:01:24,001 --> 00:01:27,296 Creía que la cota de malla y escamas era irrompible. 18 00:01:28,923 --> 00:01:29,799 ¡Ay! 19 00:01:37,557 --> 00:01:38,599 ¿Te conozco? 20 00:01:39,350 --> 00:01:40,852 Vale, podemos hablarlo. 21 00:01:47,817 --> 00:01:49,152 O tal vez no. 22 00:01:51,571 --> 00:01:53,573 DANIEL HECHIZADO 23 00:02:03,082 --> 00:02:05,501 - ¿Qué ha pasado? - Ah, estamos colgados. 24 00:02:09,130 --> 00:02:11,132 Jeta, estamos en el techo. 25 00:02:11,215 --> 00:02:14,886 Sí, Elyse nos ha apaleado y nos ha colgado. 26 00:02:15,469 --> 00:02:17,221 Creo que puedo soltarnos. 27 00:02:23,269 --> 00:02:24,645 ¡Deja de ayudar! 28 00:02:25,980 --> 00:02:27,440 Es un hechizo doble. 29 00:02:27,523 --> 00:02:29,942 Si intentamos escapar, se aprieta más. 30 00:02:30,026 --> 00:02:30,985 Tiene sentido. 31 00:02:31,068 --> 00:02:34,071 Me habría dado cuenta si pudiese sentir algo. 32 00:02:38,701 --> 00:02:41,037 Deja de moverte, chatarra. 33 00:02:41,120 --> 00:02:42,997 Moriremos apretujados. 34 00:02:43,080 --> 00:02:46,334 Ah, cierto. Tenéis que respirar. 35 00:02:48,002 --> 00:02:50,671 Hace tiempo ya que no tengo que hacer eso. 36 00:02:50,755 --> 00:02:52,590 No puedo, Lucy. 37 00:02:52,673 --> 00:02:55,092 Me niego a morir en un sótano. 38 00:02:55,176 --> 00:02:56,761 Dame un minuto. 39 00:02:56,844 --> 00:02:57,887 No tardes. 40 00:02:57,970 --> 00:03:00,389 Elyse estará cerca del cetro. 41 00:03:00,473 --> 00:03:02,975 Daniel nos ayudará. 42 00:03:03,059 --> 00:03:04,268 Olvídalo. 43 00:03:04,352 --> 00:03:08,606 Daniel está con su nuevo mejor amigo, el buscador endemoniado. 44 00:03:08,689 --> 00:03:11,734 Estarán tomando el sol en Playa Frikis. 45 00:03:22,119 --> 00:03:23,663 Esto va a doler. 46 00:03:39,553 --> 00:03:40,680 ¡No! ¡Para! 47 00:03:45,977 --> 00:03:48,354 Atrás. No soy comida para peces. 48 00:03:48,437 --> 00:03:50,773 Venga, tranquilo, Daniel. 49 00:03:50,856 --> 00:03:55,486 Lo de comer hombres solo les dura hasta la pubertad. 50 00:03:55,569 --> 00:03:57,989 Como ves, ya lo han superado. 51 00:04:01,075 --> 00:04:01,909 Casi. 52 00:04:03,911 --> 00:04:05,871 ¿Nurenya? ¿Su Majestad? 53 00:04:05,955 --> 00:04:10,501 Me alegra veros, a los niños también. 54 00:04:10,584 --> 00:04:12,878 ¿Pero cómo he llegado aquí? 55 00:04:13,421 --> 00:04:16,382 Tu cota de malla y escamas tiene un mecanismo 56 00:04:16,465 --> 00:04:20,052 que te devuelve a mí si se rompe. 57 00:04:20,136 --> 00:04:24,015 No puedo creer que Jayce haya roto mi armadura con su… 58 00:04:28,227 --> 00:04:30,604 ¿Magia púrpura y azul? 59 00:04:31,647 --> 00:04:34,442 Es la magia del terror. 60 00:04:34,525 --> 00:04:37,945 ¿Dónde has visto este poder de pesadilla? 61 00:04:38,029 --> 00:04:39,196 ¡Dímelo! 62 00:04:39,280 --> 00:04:42,867 En Jayce. ¿Pero qué es la magia del terror? 63 00:04:42,950 --> 00:04:48,664 La magia del terror es una fuerza maligna que quiere consumir el mundo. 64 00:04:48,748 --> 00:04:52,543 Si ha vuelto, estamos condenados. 65 00:04:52,626 --> 00:04:54,086 No sabía nada. 66 00:04:54,170 --> 00:04:55,379 Ni debías. 67 00:04:56,088 --> 00:05:00,718 Se ha mantenido en secreto desde que la sellamos. 68 00:05:04,930 --> 00:05:06,766 En tiempos pasados, 69 00:05:06,849 --> 00:05:10,728 la magia del terror fue creada por un mago insensato 70 00:05:10,811 --> 00:05:14,231 que quiso aumentar sus poderes de forma antinatural. 71 00:05:14,732 --> 00:05:16,734 No es magia normal. 72 00:05:17,234 --> 00:05:20,738 Es maligna, llena de odio y codiciosa. 73 00:05:23,240 --> 00:05:27,912 Esta fuerza parasitaria no necesita hechizos ni tótems. 74 00:05:28,412 --> 00:05:30,122 Se extiende sin límites, 75 00:05:30,206 --> 00:05:35,920 consumiendo a sus anfitriones, dejando solo el impulso de destruir. 76 00:05:41,717 --> 00:05:42,885 ¿La eliminasteis? 77 00:05:43,761 --> 00:05:47,181 No pudimos. Era demasiado poderosa. 78 00:05:47,932 --> 00:05:52,436 Unidos, pudimos sellar la magia en un cofre 79 00:05:52,520 --> 00:05:55,564 y hundirlo en una isla bajo el mar. 80 00:05:56,232 --> 00:05:58,526 Esta plaga se desvaneció. 81 00:05:59,318 --> 00:06:01,904 Rezamos para que no volviese. 82 00:06:01,987 --> 00:06:06,075 ¿Cómo sabía Jayce lo de la magia del terror? 83 00:06:06,158 --> 00:06:11,330 Hicimos todo lo que pudimos, pero quedaron pequeños restos. 84 00:06:11,414 --> 00:06:15,876 Estos anhelan conectarse de nuevo con su origen. 85 00:06:15,960 --> 00:06:20,089 Jayce rastreó artefactos mágicos milenarios. Será eso. 86 00:06:21,090 --> 00:06:23,175 Por eso lo del arcón de almas. 87 00:06:23,676 --> 00:06:28,931 Pero Jayce cree que abrir el cofre reiniciará una edad de oro mágica. 88 00:06:29,014 --> 00:06:31,267 Se equivoca, o miente. 89 00:06:31,851 --> 00:06:36,355 O bien no sabe lo que hace o, peor aún, lo sabe. 90 00:06:36,897 --> 00:06:38,816 Si se libera la magia del terror, 91 00:06:38,899 --> 00:06:41,986 acabaría con todo este mundo. 92 00:06:42,069 --> 00:06:44,238 Hay que detenerla. 93 00:06:44,321 --> 00:06:46,282 Solo hay una opción, 94 00:06:46,365 --> 00:06:49,160 conseguir el cetro de la supremacía. 95 00:06:49,243 --> 00:06:52,663 Su Majestad, envíeme a Isla Insólita. 96 00:06:52,746 --> 00:06:54,123 Si pudiera… 97 00:06:54,206 --> 00:06:57,460 Tu armadura es lo que te permite teletransportarte. 98 00:06:57,543 --> 00:07:01,172 Así no puedo enviarte a ningún sitio. 99 00:07:02,715 --> 00:07:05,176 Venga, soportaré unos miles de voltios. 100 00:07:07,636 --> 00:07:09,805 No, tengo que arreglar esto. 101 00:07:09,889 --> 00:07:15,394 Por desgracia, el único que puede restaurar la armadura es Spanos. 102 00:07:16,604 --> 00:07:18,981 Eso no suena nada bien. 103 00:07:19,064 --> 00:07:20,941 ¿Quién es este Spanos? 104 00:07:21,025 --> 00:07:25,738 Un pez de poca personalidad y menos ambiciones. 105 00:07:25,821 --> 00:07:29,074 Sus escamas eléctricas reparan la armadura. 106 00:07:29,158 --> 00:07:32,870 Si lo encuentras, podría ayudarte. 107 00:07:32,953 --> 00:07:38,959 Vale. Encuentra un pez en un planeta que es 70 % agua o morimos todos. 108 00:07:39,043 --> 00:07:43,130 Vive en la superficie, donde debe permanecer. 109 00:07:43,631 --> 00:07:46,759 No permitiré que contamine mi palacio. 110 00:07:47,468 --> 00:07:50,971 Vale. No traerlo aquí. Entendido. 111 00:07:51,555 --> 00:07:53,724 Lo último. Varita brujesca. 112 00:07:53,807 --> 00:07:58,729 Tú eres un pez mágico, él también. Veamos si estáis conectados. 113 00:08:32,179 --> 00:08:34,848 Y esto ahora es un rescate. 114 00:08:43,524 --> 00:08:44,608 ¡Ladrón! 115 00:08:44,692 --> 00:08:47,611 ¡Intenta robar mis creaciones! 116 00:08:50,447 --> 00:08:52,616 ¿Qué? Tú eres el ladrón. 117 00:08:52,700 --> 00:08:55,578 ¡Vuelve con ese pez, ladrón de peces! 118 00:09:18,350 --> 00:09:19,393 Has fallado. 119 00:09:23,606 --> 00:09:25,065 ¿Por qué hablaré? 120 00:09:31,155 --> 00:09:33,782 Esto es muy relajante. 121 00:09:34,283 --> 00:09:35,367 Bueno, para mí. 122 00:09:35,451 --> 00:09:38,579 No sé qué haréis vosotros. Morir, supongo. 123 00:09:38,662 --> 00:09:42,750 Sí, y volveré para atormentar tu trasero inoxidable. 124 00:09:43,917 --> 00:09:46,754 Nadie atormentará a nadie, aún. 125 00:09:49,173 --> 00:09:51,342 Haruspex, puedes liberarnos. 126 00:09:51,425 --> 00:09:54,303 ¿Cómo? Mi magia solo encuentra cosas. 127 00:09:54,386 --> 00:09:56,221 Encuentra mi batuta. 128 00:09:56,305 --> 00:09:57,681 Ah, bien pensado. 129 00:09:57,765 --> 00:10:02,561 Yo uso un hechizo así para encontrar las llaves. Tú mandas. 130 00:10:02,645 --> 00:10:03,729 Esa es la idea. 131 00:10:03,812 --> 00:10:05,397 Hay un problema. 132 00:10:05,481 --> 00:10:09,610 Necesito un secreto para hacerlo, y ya tengo el tuyo. 133 00:10:09,693 --> 00:10:11,862 Usa los tuyos. ¿Qué problema hay? 134 00:10:11,945 --> 00:10:14,740 No tengo. Soy un libro abierto. 135 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 ¡Venga ya! No me hagáis esto. 136 00:10:19,078 --> 00:10:22,581 - Dices que no importa. - Vale. No me gustan los caballos. 137 00:10:22,665 --> 00:10:25,084 Sueño que mi padre es un caballo. 138 00:10:25,167 --> 00:10:26,794 ¿Tu padre era un caballo? 139 00:10:26,877 --> 00:10:30,714 Lucy, soy un humano-cerdo, no un cerdo-centauro. Qué asco. 140 00:10:33,801 --> 00:10:37,971 Así funciona. Vale, pero más. Vamos. 141 00:10:38,972 --> 00:10:41,642 Digo que escucho la radio, pero no. 142 00:10:41,725 --> 00:10:43,268 Me he colado en 48 conciertos. 143 00:10:43,352 --> 00:10:45,979 La Repostera vende pasteles caducados. 144 00:10:51,902 --> 00:10:55,280 Con esto puedo hacer algo. 145 00:11:01,870 --> 00:11:03,831 Critico películas sin verlas. 146 00:11:04,623 --> 00:11:07,292 Voté poner a un vampiro en el consejo. 147 00:11:08,043 --> 00:11:09,461 ¡No creí que ganaría! 148 00:11:20,097 --> 00:11:22,933 Me gusta el chocolate blanco. 149 00:11:23,016 --> 00:11:25,811 He leído a Próspero, y es buena. 150 00:11:25,894 --> 00:11:28,313 ¡Es muy buena, Lucy! 151 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Pobre, lo ha pasado mal. 152 00:11:42,661 --> 00:11:44,705 Me has seguido hasta aquí. 153 00:11:44,788 --> 00:11:46,457 Eres valiente. 154 00:11:46,540 --> 00:11:47,958 O muy estúpido. 155 00:11:49,334 --> 00:11:50,711 Cuidado, ladrón. 156 00:11:58,469 --> 00:12:00,679 Nunca sabes qué vas a pisar. 157 00:12:02,598 --> 00:12:03,766 No soy un ladrón. 158 00:12:03,849 --> 00:12:06,560 A ver, sí, vengo a por Spanos, 159 00:12:06,643 --> 00:12:08,437 pero necesito su ayuda. 160 00:12:09,563 --> 00:12:11,690 ¿Con quién crees que hablas? 161 00:12:11,774 --> 00:12:14,151 Yo soy Spanos. ¡Lelo! 162 00:12:14,651 --> 00:12:17,321 Date la vuelta. Tengo que gritar a este tipo. 163 00:12:18,030 --> 00:12:21,325 Como decía, ¡yo soy Spanos el Grande! 164 00:12:21,408 --> 00:12:23,410 Y no me gustan los ladrones. 165 00:12:25,662 --> 00:12:29,082 ¿Me explicas qué hace un lelo de superficie 166 00:12:29,166 --> 00:12:31,794 con mi cota de malla y escamas? 167 00:12:37,049 --> 00:12:39,134 Vamos, Shak. ¿Vienes o qué? 168 00:12:39,218 --> 00:12:43,639 Tras tu actitud con Daniel y tu extraña magia, no estoy segura. 169 00:12:43,722 --> 00:12:46,809 Nunca haría daño a Daniel. Es mi amigo. 170 00:12:46,892 --> 00:12:49,186 Nos ayudará a conseguir el cofre, ¿no? 171 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 No, no lo hará. Se quería ir. 172 00:12:53,106 --> 00:12:55,567 No sabemos dónde está. 173 00:12:55,651 --> 00:12:57,694 ¿Ahora nos vamos sin él? 174 00:13:00,030 --> 00:13:02,366 No debería haberlo ignorado. 175 00:13:03,158 --> 00:13:06,703 Esta cosa dentro de mí me hace perder el control. 176 00:13:07,412 --> 00:13:09,748 Tengo miedo. 177 00:13:12,334 --> 00:13:16,505 El cofre puede devolverme la integridad, pero necesito el cetro. 178 00:13:18,590 --> 00:13:21,301 Y podemos hacerlo, juntos. 179 00:13:21,385 --> 00:13:24,054 Después buscaremos a Daniel y le compensaré. 180 00:13:24,137 --> 00:13:25,097 A los dos. 181 00:13:25,180 --> 00:13:28,725 Pero no puedo hacerlo solo. Por favor. 182 00:13:29,726 --> 00:13:32,604 Sí, Jayce. Por supuesto. 183 00:13:32,688 --> 00:13:34,022 Eres mi hermano. 184 00:13:34,106 --> 00:13:35,858 Sabía que no me fallarías. 185 00:13:35,941 --> 00:13:38,402 Vale, vamos a Isla Insólita. 186 00:13:38,485 --> 00:13:43,031 Es un volcán, habrá trampas mortales de lava. 187 00:13:43,657 --> 00:13:45,367 Será divertido, ¿no? 188 00:13:49,788 --> 00:13:51,707 No deberías tener esa armadura. 189 00:13:51,790 --> 00:13:56,920 Es mi propiedad, mi diseño, y quiero que me la devuelvas, ladrón. 190 00:13:57,004 --> 00:13:58,672 Es un malentendido. 191 00:13:59,423 --> 00:14:00,883 Spanos, ayuda. 192 00:14:00,966 --> 00:14:04,970 ¿Sabes qué? Cogeré todo el brazo. Ahora es mío. 193 00:14:06,805 --> 00:14:09,141 ¡Dame eso! ¡Ese brazo es mío! 194 00:14:45,093 --> 00:14:47,471 Todos tenemos un talento. 195 00:14:47,554 --> 00:14:48,680 Algunos pintan. 196 00:14:48,764 --> 00:14:51,892 Yo hago artilugios y trampas mortales. 197 00:15:04,237 --> 00:15:07,658 Vale, ya basta, ¡tío de los peces raros! 198 00:15:23,924 --> 00:15:28,595 Dicen que si haces lo que te gusta, no trabajarás ni un día. 199 00:15:35,477 --> 00:15:37,354 ¡Oye! ¡Eso no vale! 200 00:15:37,437 --> 00:15:40,816 ¡No puedes montarte en el orbe! ¡Es delicado! 201 00:15:40,899 --> 00:15:43,318 Lo siento. Me salté esa parte. 202 00:15:55,664 --> 00:15:59,209 ¡Para! ¡Lo estás rompiendo todo! 203 00:16:01,420 --> 00:16:05,090 Algunos hacen trampas mortales, yo las rompo. 204 00:16:06,341 --> 00:16:07,926 Ese es mi talento. 205 00:16:22,774 --> 00:16:26,153 Vale, hablemos sin tus máquinas mágicas. 206 00:16:27,237 --> 00:16:30,574 ¿Cómo te atreves a meterme en esta jarra? 207 00:16:30,657 --> 00:16:33,452 Suéltame. ¡Puños fuera! 208 00:16:33,535 --> 00:16:35,871 No he terminado, ladrón. 209 00:16:35,954 --> 00:16:38,415 Spanos, no quiero robarte nada. 210 00:16:39,041 --> 00:16:41,460 Nurenya me dio la cota. 211 00:16:41,543 --> 00:16:44,212 ¿Nurenya te dio mi equipo? 212 00:16:45,255 --> 00:16:47,507 Claro, y yo soy un delfín. 213 00:16:47,591 --> 00:16:51,803 Necesito que la repares. El mundo depende de ello. 214 00:16:51,887 --> 00:16:53,680 De acuerdo, lo haré. 215 00:16:53,764 --> 00:16:54,973 ¿Así de fácil? 216 00:16:55,057 --> 00:16:57,517 Soy un pez en una jarra. 217 00:16:57,601 --> 00:17:00,812 No tengo nada con lo que negociar. 218 00:17:02,272 --> 00:17:03,356 Hay un problema. 219 00:17:03,940 --> 00:17:04,900 Ya estamos. 220 00:17:05,400 --> 00:17:07,110 No puedo hacerlo aquí. 221 00:17:07,194 --> 00:17:09,905 Los arroyos reales de Nurenya son lo único 222 00:17:09,988 --> 00:17:12,032 que puede enfriar ese metal. 223 00:17:12,699 --> 00:17:17,829 Ha sido muy clara, no se te permite volver a entrar. Jamás. 224 00:17:18,789 --> 00:17:22,042 Bueno, tendrás un guantelete roto para siempre. 225 00:17:22,125 --> 00:17:24,211 Suerte, matón peludo. 226 00:17:24,920 --> 00:17:29,049 Bien. Hablemos con la Reina Sirena. 227 00:17:29,132 --> 00:17:30,926 ¡Coge mis herramientas! 228 00:17:32,719 --> 00:17:33,637 Todas. 229 00:17:41,978 --> 00:17:44,272 ¡Buenas noticias! Tengo a Spanos. 230 00:17:44,356 --> 00:17:46,650 - Las malas noticias… - ¡He vuelto! 231 00:17:47,150 --> 00:17:50,028 ¿Cómo va en palacio, Alteza? 232 00:17:50,112 --> 00:17:52,739 Ah, vale, sigue siendo una cloaca. 233 00:17:54,241 --> 00:17:55,283 ¡Silencio! 234 00:17:55,367 --> 00:17:58,829 No voy a aceptar burlas de un pez de acuario. 235 00:17:58,912 --> 00:18:01,832 Vaya, como si tu burbuja fuese mejor. 236 00:18:01,915 --> 00:18:04,000 Sal y dímelo a la cara. 237 00:18:04,584 --> 00:18:06,336 ¿Qué haces? ¡Para! 238 00:18:06,419 --> 00:18:07,879 Calla, Piernas. 239 00:18:07,963 --> 00:18:10,924 Tengo que hablar con mi hermana mayor. 240 00:18:11,633 --> 00:18:12,634 ¿Qué mayor? 241 00:18:12,717 --> 00:18:13,927 Ignóralo, Daniel. 242 00:18:14,010 --> 00:18:19,141 Spanos siempre ha sido un amargado obsesionado con sus artilugios. 243 00:18:19,224 --> 00:18:22,310 Mejor que estarlo con un Rey Insecto. 244 00:18:23,061 --> 00:18:25,063 ¿Cómo te fue con eso? 245 00:18:25,981 --> 00:18:30,402 No hablamos de eso, ¡decepción absoluta! 246 00:18:30,986 --> 00:18:32,904 ¡Hablas igual que mamá! 247 00:18:32,988 --> 00:18:36,533 ¡Por eso me puso al mando! 248 00:18:37,492 --> 00:18:38,827 ¿Cómo te atreves? 249 00:18:38,910 --> 00:18:40,203 ¡No! 250 00:18:40,287 --> 00:18:42,789 Los dos, dejad de estar locos. 251 00:18:42,873 --> 00:18:45,250 Tú, deja a tu hermano. 252 00:18:45,333 --> 00:18:48,295 Tú, deja a tu hermana. 253 00:18:49,254 --> 00:18:53,717 ¿Realmente importa el rencor familiar cuando va a acabar el mundo? 254 00:18:56,219 --> 00:18:58,388 ¡No importa! ¡Vamos! 255 00:18:58,471 --> 00:19:00,182 Es fácil para ti decirlo. 256 00:19:00,265 --> 00:19:05,478 Nunca tuviste que aguantar que se te prohibiera usar tus diseños, 257 00:19:05,562 --> 00:19:07,856 y que te llamasen "pequeño". 258 00:19:10,025 --> 00:19:11,443 Eres pequeño. 259 00:19:11,526 --> 00:19:15,071 No podrías usarlos. Solo te harías daño. 260 00:19:15,155 --> 00:19:20,952 ¿Es por eso que le diste mi Magnum Opus a esa bolsa de carne aceitosa? 261 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 ¿Yo no podría soportarlo? 262 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 La cota es un regalo honorífico. 263 00:19:26,208 --> 00:19:29,419 Todos saben que es el orgullo de los mares. 264 00:19:33,632 --> 00:19:37,302 Cada segundo que perdemos, más cerca está 265 00:19:37,385 --> 00:19:39,554 de liberarse la magia del terror. 266 00:19:39,638 --> 00:19:41,181 Dile cómo te sientes. 267 00:19:42,933 --> 00:19:45,977 Eres un inventor excepcional. 268 00:19:46,770 --> 00:19:48,772 Hablaban mis celos. 269 00:19:49,314 --> 00:19:51,650 Al hacerlo, te ahuyenté. 270 00:19:51,733 --> 00:19:53,860 Debería haber sido mejor hermana. 271 00:19:54,569 --> 00:19:56,279 Lo siento. 272 00:19:59,574 --> 00:20:00,617 Vale. 273 00:20:01,409 --> 00:20:03,286 Yo no he sido buen hermano. 274 00:20:03,370 --> 00:20:05,121 Podría haber sido mejor. 275 00:20:05,205 --> 00:20:08,208 Pero… gracias. 276 00:20:11,419 --> 00:20:13,964 Y tú eres buena reina. Supongo. 277 00:20:15,340 --> 00:20:18,009 Ahora, con este buen rollo, salvemos el mundo. 278 00:20:18,093 --> 00:20:19,052 ¿Vamos? 279 00:20:31,398 --> 00:20:34,484 Hace tiempo que no me lavo este brazo. 280 00:20:58,300 --> 00:21:03,346 La cota de malla y escamas 2.0 puede invocar al sapo transportador si hay agua, 281 00:21:03,430 --> 00:21:06,141 amplía el alcance de la ballesta mágica, 282 00:21:06,224 --> 00:21:11,813 y lo más importante, repelerá un ataque con magia del terror. 283 00:21:12,314 --> 00:21:14,399 Aparte de eso, suerte. 284 00:21:14,482 --> 00:21:20,071 Detener la magia del terror requerirá todo tu ingenio, Daniel Hechizado. 285 00:21:20,155 --> 00:21:23,283 Sé valiente, pero rápido. No hay tiempo. 286 00:21:23,366 --> 00:21:26,453 Primero debes conseguir el cetro. 287 00:21:28,663 --> 00:21:31,291 Sin transporte, sin tiempo. ¿Qué más? 288 00:21:31,374 --> 00:21:32,751 Tengo algo. 289 00:21:33,293 --> 00:21:37,839 Instalé un teletransportador, por si necesito irme. 290 00:21:37,922 --> 00:21:41,676 No estás registrado como… Oye, ¡tenías un secreto! 291 00:21:41,760 --> 00:21:45,805 No, todos lo saben. No quería hacer el papeleo. 292 00:21:49,851 --> 00:21:52,604 Lucy, ve a convertirte en Suprema, 293 00:21:53,146 --> 00:21:56,733 cuida de todas las criaturas mágicas. 294 00:22:10,872 --> 00:22:13,500 ¿Por qué el volcán quiere matarnos? 295 00:22:13,583 --> 00:22:16,336 Es una prueba, para ver si somos dignos. 296 00:22:16,419 --> 00:22:17,921 Entonces, a superarla. 297 00:22:31,518 --> 00:22:34,104 Bien hecho. Sabía que no fallarías. 298 00:22:39,734 --> 00:22:42,654 Shak, tenemos que ganar. 299 00:22:42,737 --> 00:22:44,697 No importa quién se interponga. 300 00:22:46,199 --> 00:22:48,410 No sé, Jayce. ¿Pero y…? 301 00:22:52,163 --> 00:22:53,039 ¿Jeta? 302 00:22:54,833 --> 00:22:58,128 Hace calor. Ah, me estoy asando aquí. 303 00:22:58,837 --> 00:23:01,881 ¡Shak! Y… ¡puaj! Jayce. 304 00:23:01,965 --> 00:23:03,425 ¡Hola, sabueso! 305 00:23:38,501 --> 00:23:40,503 Subtítulos: Iván Madrigal