1 00:00:15,058 --> 00:00:17,185 No… ¡No! 2 00:00:17,268 --> 00:00:19,312 [jadea] 3 00:00:21,022 --> 00:00:23,900 Jayce, ¿qué rayos hiciste? 4 00:00:24,484 --> 00:00:25,693 ¡Regresa! 5 00:00:30,323 --> 00:00:32,200 [jadea] 6 00:00:32,825 --> 00:00:35,536 ¿Qué le pasó a Daniel? ¿Dónde está? 7 00:00:35,620 --> 00:00:37,163 Yo no lo sé. 8 00:00:38,873 --> 00:00:41,459 ¡Lo juro! Mira, solo quería asustarlo. 9 00:00:41,542 --> 00:00:44,962 No sé cómo fui capaz de todo eso que pasó. 10 00:00:45,046 --> 00:00:46,547 No era yo, créeme que no. 11 00:00:46,631 --> 00:00:48,883 ¿Está… vivo? 12 00:00:53,513 --> 00:00:56,390 Mira, es un signo de teletransportación. 13 00:00:56,474 --> 00:00:59,727 Daniel no explotó. Solo se fue a otro lado. 14 00:00:59,811 --> 00:01:03,606 Daniel no es mágico. No se puede teletransportar solo. 15 00:01:03,689 --> 00:01:06,567 Si tú no lo enviaste, ¿adónde se fue? 16 00:01:10,655 --> 00:01:11,656 [gruñe] 17 00:01:12,156 --> 00:01:13,366 Au… 18 00:01:14,826 --> 00:01:16,452 ¿Dónde rayos estoy? 19 00:01:16,536 --> 00:01:18,913 [chisporroteo eléctrico] 20 00:01:21,624 --> 00:01:22,834 ¡Au! 21 00:01:23,918 --> 00:01:27,839 Creí que Cadena de Escama era irrompible. 22 00:01:28,965 --> 00:01:29,924 [Daniel gruñe] 23 00:01:31,134 --> 00:01:32,552 [chilla] 24 00:01:37,431 --> 00:01:39,142 Te conozco, ¿cierto? 25 00:01:39,225 --> 00:01:40,852 Escucha, podemos hablarlo. 26 00:01:41,477 --> 00:01:42,520 [chilla] 27 00:01:47,733 --> 00:01:49,152 O puede que no. 28 00:01:49,652 --> 00:01:50,486 [chillan] 29 00:01:50,570 --> 00:01:56,659 DANIEL SPELLBOUND, EL CAZADOR DE MAGIA 30 00:02:01,122 --> 00:02:02,832 Mmm… [gruñe] 31 00:02:02,915 --> 00:02:05,501 - ¿Qué pasó? - [Hoagie] Oh, descansamos. 32 00:02:09,005 --> 00:02:11,132 Hoagie, estamos en el techo. 33 00:02:11,215 --> 00:02:13,801 Sí, Elyse nos golpeó, y ahora descansamos. 34 00:02:13,885 --> 00:02:15,386 En el techo. 35 00:02:15,469 --> 00:02:17,471 ¿Cuánto a que puedo zafarme? 36 00:02:17,555 --> 00:02:19,140 [Haruspex gruñe] 37 00:02:20,725 --> 00:02:22,476 [Hoagie gruñe] 38 00:02:22,560 --> 00:02:24,645 [jadea] ¡Deja de ayudar! 39 00:02:24,729 --> 00:02:27,440 ¡Ah! Este es un hechizo de doble amarre. 40 00:02:27,523 --> 00:02:29,942 Cuanto más tratemos de escapar, nos aprieta más. 41 00:02:30,026 --> 00:02:34,447 Tiene sentido. Lo habría notado si me quedaran sentimientos en el cuerpo. 42 00:02:34,530 --> 00:02:36,657 [ríe] 43 00:02:37,909 --> 00:02:41,037 [jadea] Deja de moverte, pedazo de basura. 44 00:02:41,120 --> 00:02:42,997 ¡Estás asfixiándonos! 45 00:02:43,080 --> 00:02:45,041 Oh, claro. 46 00:02:45,124 --> 00:02:47,335 Aún necesitas respirar. [ríe] 47 00:02:47,418 --> 00:02:50,671 Uf, ha pasado mucho desde que yo respiré. 48 00:02:50,755 --> 00:02:52,381 [jadea] No puedo, Lucy. 49 00:02:52,465 --> 00:02:55,092 Me rehúso a morir en el sótano de un boliche. 50 00:02:55,176 --> 00:02:56,761 Solo dame un minuto. 51 00:02:56,844 --> 00:03:00,097 No tardes mucho. Seguro Elyse ya casi llega al cetro. 52 00:03:00,181 --> 00:03:02,975 [suspira] Tal vez Daniel pueda ayudarnos cuando llegue ahí. 53 00:03:03,059 --> 00:03:06,604 Olvídalo. A Daniel solo le importa su nuevo mejor amigo, 54 00:03:06,687 --> 00:03:08,689 el señor superrastreador demonio. 55 00:03:08,773 --> 00:03:11,734 Seguro están en la playa de los tontos asquerosos juntos. 56 00:03:11,817 --> 00:03:13,611 [música de tensión] 57 00:03:14,320 --> 00:03:15,363 [chilla] 58 00:03:18,366 --> 00:03:19,575 [gruñe] 59 00:03:21,994 --> 00:03:23,663 Ah, esto va a doler. 60 00:03:38,135 --> 00:03:38,970 [gruñe] 61 00:03:39,053 --> 00:03:40,680 ¡No! ¡Ya basta! 62 00:03:40,763 --> 00:03:42,723 [gruñe] 63 00:03:42,807 --> 00:03:43,849 [estallido] 64 00:03:45,810 --> 00:03:48,354 ¡Atrás! ¡No moriré como comida de pez! 65 00:03:48,437 --> 00:03:50,773 [Nurenya] Oh, vamos, Daniel. 66 00:03:50,856 --> 00:03:55,486 La etapa de comer humanos de mis hijos solo fue durante su infancia. 67 00:03:55,569 --> 00:03:57,989 Como puedes ver, ya pasaron por ella. 68 00:04:00,241 --> 00:04:01,909 - [chillan] - [Nurenya] Casi. 69 00:04:03,911 --> 00:04:05,997 ¿Nurenya? ¿Su majestad? 70 00:04:06,080 --> 00:04:08,165 [ríe] Es bueno verla. 71 00:04:08,249 --> 00:04:10,501 Y… a sus hijos también. 72 00:04:10,584 --> 00:04:13,337 Pero, en serio, ¿cómo llegué aquí? 73 00:04:13,421 --> 00:04:16,716 Tu armadura Cadena de Escama contiene un plan de respaldo 74 00:04:16,799 --> 00:04:20,052 para regresar a mí si se rompe. 75 00:04:20,136 --> 00:04:23,472 No puedo creer que el tonto de Jayce rompió mi armadura con su ma… 76 00:04:28,144 --> 00:04:30,604 ¿Magia morada y azul? 77 00:04:31,605 --> 00:04:34,442 Sí, es magia de terror. 78 00:04:34,525 --> 00:04:38,154 ¿Dónde encontraste este poder de pesadilla? 79 00:04:38,237 --> 00:04:39,196 ¡Dime ahora! 80 00:04:39,280 --> 00:04:42,867 Vino de Jayce. Pero ¿qué es la magia de terror? 81 00:04:42,950 --> 00:04:48,664 La magia de terror es una fuerza maligna que amenaza con consumir el mundo. 82 00:04:48,748 --> 00:04:52,543 Si ha regresado, estamos perdidos. 83 00:04:52,626 --> 00:04:54,086 Nunca escuché sobre eso. 84 00:04:54,170 --> 00:04:55,838 No tenías por qué. 85 00:04:55,921 --> 00:05:01,052 Se ha mantenido en secreto desde que la encerramos hace mucho tiempo. 86 00:05:04,764 --> 00:05:06,849 En eras pasadas, 87 00:05:06,932 --> 00:05:10,728 la magia de terror fue creada por un tonto mago 88 00:05:10,811 --> 00:05:14,815 que buscaba incrementar sus habilidades anormalmente. 89 00:05:14,899 --> 00:05:16,734 No es como magia normal. 90 00:05:16,817 --> 00:05:21,155 Es maliciosa, con odio y deseo. 91 00:05:23,115 --> 00:05:28,245 Esta fuerza parasitaria no necesita hechizos o tótems. 92 00:05:28,329 --> 00:05:31,916 Se esparce sin límites, poseyendo a sus huéspedes, 93 00:05:31,999 --> 00:05:36,545 hasta que solo queda el ansia de destruir. 94 00:05:41,634 --> 00:05:43,260 ¿Cómo la vencieron? 95 00:05:43,761 --> 00:05:47,765 No pudimos. Era demasiado poderosa. 96 00:05:47,848 --> 00:05:52,436 Unidos, pudimos sellar la magia en un cofre 97 00:05:52,520 --> 00:05:56,148 y hundirlo en una isla al fondo del mar. 98 00:05:56,232 --> 00:06:01,904 Olvidamos esta plaga y rezamos por que nunca fuera encontrada. 99 00:06:01,987 --> 00:06:04,907 ¿Y cómo supo Jayce sobre la magia de terror 100 00:06:04,990 --> 00:06:06,075 si es un secreto? 101 00:06:06,158 --> 00:06:08,285 Lo escondimos lo más que pudimos, 102 00:06:08,369 --> 00:06:11,330 pero quedaron pequeños rastros en el mundo. 103 00:06:11,414 --> 00:06:15,876 Esos rastros ansían conectar de nuevo con su fuente de poder. 104 00:06:15,960 --> 00:06:20,464 Él rastreó artefactos mágicos antiguos. Seguro que tuvo contacto con ella. 105 00:06:21,006 --> 00:06:23,509 ¡Por eso estaba encerrado en una Caja de Espíritus! 106 00:06:23,592 --> 00:06:28,931 Pero Jayce cree que abrir el cofre va a reiniciar la era dorada de la magia. 107 00:06:29,014 --> 00:06:31,725 Un delirio o una mentira. 108 00:06:31,809 --> 00:06:34,103 O no sabe lo que hace… 109 00:06:34,186 --> 00:06:36,772 o peor, lo sabe. 110 00:06:36,856 --> 00:06:38,816 Si esta magia es liberada, 111 00:06:38,899 --> 00:06:42,111 destruirá el mundo entero. 112 00:06:42,194 --> 00:06:44,238 Deberás detenerlo. 113 00:06:44,321 --> 00:06:49,160 Solo hay una forma de detener a Jayce: conseguir el Cetro del Ministro primero. 114 00:06:49,243 --> 00:06:52,663 Su majestad, necesito que me envíe a Selcouth, y ahora. 115 00:06:52,746 --> 00:06:54,290 Si solo pudiera… 116 00:06:54,373 --> 00:06:57,460 Tu armadura te permitió teletransportarte. 117 00:06:57,543 --> 00:07:01,172 No te puedo enviar a ningún lado si está rota. 118 00:07:02,673 --> 00:07:05,384 Vamos, puedo aguantar unos miles de voltios… 119 00:07:05,468 --> 00:07:06,927 ¡Ah! 120 00:07:07,553 --> 00:07:09,805 Nop, tengo que arreglarla. 121 00:07:09,889 --> 00:07:11,432 Por desgracia, 122 00:07:11,515 --> 00:07:15,394 el único que puede arreglarla es Spanos. 123 00:07:15,478 --> 00:07:16,520 [ahogan grito] 124 00:07:16,604 --> 00:07:18,981 Eso no suena nada prometedor. 125 00:07:19,064 --> 00:07:20,941 ¿Qué pasa con el tal Spanos? 126 00:07:21,025 --> 00:07:25,863 Un pez con poca moral y muy malas ambiciones. 127 00:07:25,946 --> 00:07:29,283 Solo sus escamas eléctricas pueden repararla. 128 00:07:29,366 --> 00:07:32,870 Si lo encuentras, te podría ayudar. 129 00:07:32,953 --> 00:07:36,999 Genial. Encontrar a un pez en un planeta que tiene 70 % de agua 130 00:07:37,082 --> 00:07:38,959 antes de que la magia de terror nos mate. 131 00:07:39,043 --> 00:07:43,380 Él vive en la tierra, donde debe quedarse. 132 00:07:43,464 --> 00:07:46,759 No oscurecerá mi palacio con su presencia. 133 00:07:47,343 --> 00:07:51,347 Okey, no traerlo aquí. Entiendo. 134 00:07:51,430 --> 00:07:53,724 Una última cosa: bastones de bruja. 135 00:07:53,807 --> 00:07:56,352 Eres un pez mágico, él es un pez mágico. 136 00:07:56,435 --> 00:07:58,729 Veamos si estás en su frecuencia. 137 00:07:58,812 --> 00:07:59,897 [tañido] 138 00:08:32,179 --> 00:08:34,848 Parece que esto se convirtió en una misión de rescate. 139 00:08:42,273 --> 00:08:43,440 [gruñe] 140 00:08:43,524 --> 00:08:44,733 ¡Ladrón! 141 00:08:44,817 --> 00:08:47,611 ¡Este hombre trata de robar mis creaciones! 142 00:08:48,195 --> 00:08:50,364 [gruñe] 143 00:08:50,447 --> 00:08:52,616 ¿Qué? ¡Tú eres el ladrón! 144 00:08:52,700 --> 00:08:55,119 ¡Trae a ese pez aquí, ladrón de peces! 145 00:08:55,202 --> 00:08:57,121 [música de tensión] 146 00:09:17,516 --> 00:09:19,393 ¡Ja! ¡No me dio ni una! 147 00:09:20,102 --> 00:09:22,104 [grita] 148 00:09:23,564 --> 00:09:25,149 ¿Por qué abro mi bocota? 149 00:09:28,736 --> 00:09:29,987 [suspira] 150 00:09:31,155 --> 00:09:33,782 [Haruspex] Esto es algo relajante. 151 00:09:34,283 --> 00:09:37,202 Quiero decir, para mí. No sé qué harán ustedes. 152 00:09:37,286 --> 00:09:38,662 Morir, supongo. 153 00:09:38,746 --> 00:09:43,250 Sí. Luego volveré para acechar a tu trasero de acero inoxidable. 154 00:09:43,834 --> 00:09:47,212 Nadie va a acechar a nadie… aún. 155 00:09:47,296 --> 00:09:49,006 [jadea] 156 00:09:49,089 --> 00:09:51,342 Haruspex, tú puedes liberarnos. 157 00:09:51,425 --> 00:09:54,303 ¿Cómo? Mi magia solo encuentra cosas. 158 00:09:54,386 --> 00:09:56,221 Encuentra mi bastón, y yo nos libero. 159 00:09:56,305 --> 00:09:57,931 Uh, bien pensado. 160 00:09:58,015 --> 00:10:00,643 Uso un hechizo así para encontrar mis llaves. 161 00:10:00,726 --> 00:10:02,561 Deberías estar a cargo siempre. 162 00:10:02,645 --> 00:10:03,729 Esa es la idea. 163 00:10:03,812 --> 00:10:05,648 Solo un pequeño problema. 164 00:10:05,731 --> 00:10:09,318 Necesito un secreto para hacerlo, y ya tengo el tuyo. 165 00:10:09,401 --> 00:10:11,820 Pues usa uno de tus secretos, no es la gran cosa. 166 00:10:11,904 --> 00:10:15,157 No tengo ninguno. Soy un libro abierto. 167 00:10:16,158 --> 00:10:18,994 No, ¿qué te pasa? No me hagas hacerlo. 168 00:10:19,078 --> 00:10:20,663 Dijiste que no es la gran cosa. 169 00:10:20,746 --> 00:10:22,581 Bueno. Me dan miedo los caballos. 170 00:10:22,665 --> 00:10:25,084 Tengo pesadillas en las que mi papá es un caballo. 171 00:10:25,167 --> 00:10:26,794 Espera, ¿tu papá era un caballo? 172 00:10:26,877 --> 00:10:30,130 Soy un humano convertido en cerdo, no un cerdo centauro. 173 00:10:30,214 --> 00:10:31,173 Qué asco. 174 00:10:33,676 --> 00:10:35,302 Algo así. 175 00:10:35,386 --> 00:10:37,971 Necesito más, vamos. 176 00:10:38,055 --> 00:10:41,600 Eh, eh, digo que escucho la radio solo para parecer listo. 177 00:10:41,684 --> 00:10:43,394 Me colé en 48 conciertos 178 00:10:43,477 --> 00:10:45,979 y ayudé a la Pastelera a vender pasteles caducos. 179 00:10:46,063 --> 00:10:48,941 [risa disimulada] 180 00:10:51,902 --> 00:10:55,280 Con eso puedo trabajar. 181 00:10:59,702 --> 00:11:01,787 [gruñe] 182 00:11:01,870 --> 00:11:03,997 Hago reseñas de películas que no vi. 183 00:11:04,081 --> 00:11:08,043 [gime] Inicié la petición de iniciar un consejo municipal de vampiros. 184 00:11:08,127 --> 00:11:09,461 ¡No pensé que ganaría! 185 00:11:10,045 --> 00:11:11,004 [gruñe] 186 00:11:20,097 --> 00:11:23,434 Quiero aprender tap jazz, creo que el chocolate blanco es mejor, 187 00:11:23,517 --> 00:11:28,522 encontré la poesía de Próspero en línea, y es buena. Es muy buena, Lucy. 188 00:11:28,605 --> 00:11:30,399 [llora] 189 00:11:30,482 --> 00:11:32,860 Ese pobre gato ha sufrido mucho. 190 00:11:33,360 --> 00:11:35,404 [música de tensión] 191 00:11:42,536 --> 00:11:44,705 [voz masculina] Me seguiste hasta aquí. 192 00:11:44,788 --> 00:11:46,457 Eres valiente. 193 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 O estúpido. 194 00:11:48,834 --> 00:11:50,878 Ten cuidado, ladrón. 195 00:11:56,800 --> 00:11:58,343 [gruñe] 196 00:11:58,427 --> 00:12:00,804 Nunca sabes qué vas a pisar. 197 00:12:02,598 --> 00:12:06,185 No soy ladrón. Es decir, sí, vine a encontrar a Spanos. 198 00:12:06,268 --> 00:12:08,103 Pero porque necesito su ayuda. 199 00:12:08,645 --> 00:12:09,646 [ríe] 200 00:12:09,730 --> 00:12:11,857 ¿Con quién crees que estás lidiando? 201 00:12:11,940 --> 00:12:14,568 Yo soy Spanos. ¡Duh! 202 00:12:14,651 --> 00:12:17,321 Oh, gírate, ¿sí? Debo gritarle a este tipo. 203 00:12:17,905 --> 00:12:19,531 Como decía, 204 00:12:19,615 --> 00:12:21,450 ¡soy Spanos, el grande! 205 00:12:21,533 --> 00:12:23,827 Y no me agradan los ladrones. 206 00:12:25,662 --> 00:12:29,291 ¿Quieres explicar qué hace un terrestre estúpido 207 00:12:29,374 --> 00:12:32,669 con mi Cadena de Escama? 208 00:12:37,049 --> 00:12:39,134 Vamos, Shak. ¿Vienes o qué? 209 00:12:39,218 --> 00:12:43,639 Después de que explotaras a Daniel con tu magia rara, no estoy segura. 210 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 Sabes que nunca lastimaría a Daniel. Es mi amigo. 211 00:12:46,975 --> 00:12:49,186 Nos va a ayudar a obtener el cofre, ¿recuerdas? 212 00:12:49,812 --> 00:12:53,023 No, no lo hará. Se estaba yendo. 213 00:12:53,106 --> 00:12:55,567 No tenemos idea de dónde está. 214 00:12:55,651 --> 00:12:58,153 ¿Ahora seguiremos sin él? 215 00:13:00,030 --> 00:13:02,950 Lo siento, no debí haberlo alejado. 216 00:13:03,033 --> 00:13:07,246 Esta cosa que está dentro de mí me hace perder el control. 217 00:13:07,329 --> 00:13:10,249 La verdad es que tengo miedo. 218 00:13:12,334 --> 00:13:16,922 El cofre puede hacerme yo de nuevo, pero necesito el cetro para abrirlo. 219 00:13:18,590 --> 00:13:21,301 Podemos hacerlo. Juntos. 220 00:13:21,385 --> 00:13:23,929 Luego iremos por Daniel y se lo compensaré. 221 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 A ambos, claro. 222 00:13:25,305 --> 00:13:28,725 Pero no puedo hacerlo solo. Ayúdame, por favor. 223 00:13:29,601 --> 00:13:32,604 Sí, Jayce. Por supuesto. 224 00:13:32,688 --> 00:13:34,022 Eres mi hermano. 225 00:13:34,106 --> 00:13:35,983 Sabía que podía contar contigo. 226 00:13:36,066 --> 00:13:38,402 Ahora tenemos que irnos a Selcouth. 227 00:13:38,485 --> 00:13:43,031 Es un volcán, así que seguro habrá muchas trampas de lava. 228 00:13:43,115 --> 00:13:45,367 [ríe] Ey, será divertido, ¿no? 229 00:13:49,788 --> 00:13:51,707 ¡No deberías tener esa armadura! 230 00:13:51,790 --> 00:13:56,920 Es mi propiedad, mi diseño, y la quiero de vuelta, ladroncito. 231 00:13:57,004 --> 00:13:58,714 Esto es solo un malentendido. 232 00:13:59,339 --> 00:14:00,883 Spanos, necesito tu ayuda. 233 00:14:00,966 --> 00:14:02,342 ¿Sabes qué? 234 00:14:02,426 --> 00:14:04,970 Te quitaré el brazo entero. Es mío ahora. 235 00:14:05,053 --> 00:14:06,889 [Spanos gruñe] 236 00:14:06,972 --> 00:14:09,141 ¡Dámelo! Es mi brazo. 237 00:14:09,975 --> 00:14:11,184 [Spanos grita] 238 00:14:17,232 --> 00:14:19,192 [música de tensión] 239 00:14:23,614 --> 00:14:24,781 [gruñe] 240 00:14:33,248 --> 00:14:34,458 [ríe] 241 00:14:45,093 --> 00:14:47,429 Todo artista tiene un lienzo. 242 00:14:47,512 --> 00:14:48,680 Algunos pintan. 243 00:14:48,764 --> 00:14:51,892 Yo hago artilugios y trampas mortales, como esta. 244 00:14:52,768 --> 00:14:55,187 [grita] 245 00:14:55,270 --> 00:14:56,563 [gruñe] 246 00:15:01,401 --> 00:15:02,527 [gruñe] 247 00:15:04,237 --> 00:15:07,658 ¡Okey! ¡Ya entendí tu punto, hombre-pez extraño! 248 00:15:10,202 --> 00:15:12,537 - [Daniel grita] - [Spanos ríe] 249 00:15:14,247 --> 00:15:15,540 [Spanos ríe] 250 00:15:18,377 --> 00:15:19,211 ¡Ah! 251 00:15:22,089 --> 00:15:23,840 - [Spanos ríe] - [Daniel grita] 252 00:15:23,924 --> 00:15:26,426 Siempre digo que, si haces lo que te gusta, 253 00:15:26,510 --> 00:15:29,012 nunca trabajarás un día en tu vida. 254 00:15:29,096 --> 00:15:30,681 - [Daniel grita] - [Spanos ríe] 255 00:15:35,310 --> 00:15:37,437 ¡Ey! ¡No es justo! 256 00:15:37,521 --> 00:15:40,816 ¡No puedes montar el globo! Es equipo delicado. 257 00:15:40,899 --> 00:15:43,819 ¡Lo siento! No leí esa parte de las normas. 258 00:15:49,408 --> 00:15:51,159 [pitidos] 259 00:15:52,452 --> 00:15:54,371 [suena alarma] 260 00:15:55,664 --> 00:15:59,209 ¡No! ¡Estás rompiendo todo! 261 00:16:01,420 --> 00:16:03,463 Algunos hacen trampas mortales, 262 00:16:03,547 --> 00:16:05,132 yo las rompo. 263 00:16:06,258 --> 00:16:07,926 Ese es mi arte. 264 00:16:09,511 --> 00:16:10,387 [Daniel gruñe] 265 00:16:12,764 --> 00:16:14,599 - [Spanos grita] - [vidrio roto] 266 00:16:22,691 --> 00:16:26,403 Okey, ahora podemos hablar sin tus máquinas mágicas del dolor. 267 00:16:26,486 --> 00:16:30,782 [gruñe] ¿Cómo te atreves a ponerme en este cáliz de pobres? 268 00:16:30,866 --> 00:16:33,827 ¡Suéltame! ¡Arriba los puños! 269 00:16:33,910 --> 00:16:35,871 No he terminado, ladroncito. 270 00:16:35,954 --> 00:16:38,957 Spanos, no quiero robarte nada de nada. 271 00:16:39,041 --> 00:16:41,752 La reina Nurenya me dio la Cadena de Escama. 272 00:16:41,835 --> 00:16:44,546 ¿Nurenya te dio mi equipo? 273 00:16:44,629 --> 00:16:47,507 ¡Ja! Sí, claro, y yo soy un delfín. 274 00:16:47,591 --> 00:16:51,803 Necesito que la repares. El destino del mundo depende de ello. 275 00:16:51,887 --> 00:16:53,680 Mmm. Okey, lo voy a hacer. 276 00:16:53,764 --> 00:16:54,973 ¿En serio? ¿Así de fácil? 277 00:16:55,057 --> 00:16:57,809 Soy un pez atrapado en un jarro. 278 00:16:57,893 --> 00:17:01,104 No tengo nada para debatirte. 279 00:17:01,188 --> 00:17:03,356 Eh, pero hay un problema. 280 00:17:03,940 --> 00:17:05,275 Ya me parecía. 281 00:17:05,358 --> 00:17:07,110 No puedo hacerlo aquí. 282 00:17:07,194 --> 00:17:09,905 Los Manantiales de Nurenya son las únicas aguas 283 00:17:09,988 --> 00:17:12,199 donde puedo enfriar el metal forjado. 284 00:17:12,282 --> 00:17:14,242 Eh, ella dejó muy claro 285 00:17:14,326 --> 00:17:17,370 que no tienes permitido regresar a sus aguas. 286 00:17:17,454 --> 00:17:18,455 Nunca. 287 00:17:18,538 --> 00:17:22,167 Bueno, supongo que tendrás un guante roto por siempre. 288 00:17:22,250 --> 00:17:24,711 Buena suerte, imbécil cubierto de piel. 289 00:17:24,795 --> 00:17:29,049 Bueno, llevemos esta fiesta a la Reina Sirena. 290 00:17:29,132 --> 00:17:31,176 ¡No olvides mis herramientas! 291 00:17:32,511 --> 00:17:33,970 Todas. 292 00:17:35,430 --> 00:17:36,264 [suspira] 293 00:17:36,348 --> 00:17:39,267 [Daniel gruñe] 294 00:17:41,812 --> 00:17:44,272 ¡Buenas noticias! Encontré a Spanos. 295 00:17:44,356 --> 00:17:47,067 - Malas noticias… - ¡Ya volví! 296 00:17:47,150 --> 00:17:50,028 ¿Cómo está el palacio, su majestad? 297 00:17:50,112 --> 00:17:52,739 Ah, espere. Sigue siendo una alcantarilla. 298 00:17:54,241 --> 00:17:55,283 ¡Silencio! 299 00:17:55,367 --> 00:17:58,787 No aguantaré tonterías de una olomina de acuario. 300 00:17:58,870 --> 00:18:01,873 Uy, como si tú fueras muy ruda en tu burbuja gigante. 301 00:18:01,957 --> 00:18:04,000 ¿Por qué no sales y me lo dices en la cara? 302 00:18:04,084 --> 00:18:06,336 ¿Qué estás haciendo? ¡Detente! 303 00:18:06,419 --> 00:18:08,088 Cállate, chico con piernas. 304 00:18:08,171 --> 00:18:10,924 Tengo asuntos pendientes con mi hermana mayor. 305 00:18:11,466 --> 00:18:12,634 ¿Hermana qué? 306 00:18:12,717 --> 00:18:14,136 Ignóralo, Daniel. 307 00:18:14,219 --> 00:18:19,141 Él siempre fue un repugnante ser amargado, obsesionado con sus artilugios. 308 00:18:19,224 --> 00:18:22,978 Mejor que estar obsesionado con un Rey Insecto. [ríe] 309 00:18:23,061 --> 00:18:25,063 ¿Qué tal salió eso para ti? 310 00:18:25,147 --> 00:18:27,357 ¡Oh! No se puede hablar de eso. 311 00:18:27,440 --> 00:18:30,402 Tú… ¡Tú eres decepcionante! 312 00:18:30,485 --> 00:18:32,904 [gruñe] ¡Suenas igual a mamá! 313 00:18:32,988 --> 00:18:36,533 ¡Por eso me puso a mí a cargo! 314 00:18:37,492 --> 00:18:38,827 ¿Cómo te atreves? 315 00:18:38,910 --> 00:18:40,203 ¡No! 316 00:18:40,287 --> 00:18:42,789 ¡Los dos! ¡Ya déjense de tonterías! 317 00:18:42,873 --> 00:18:45,250 Tú deja de molestar a tu hermano. 318 00:18:45,333 --> 00:18:48,295 Tú deja de hostigar a tu hermana. 319 00:18:49,004 --> 00:18:54,426 ¿Sus problemas familiares les importan más que lo que va a destruir al mundo? 320 00:18:55,969 --> 00:18:58,388 ¡Claro que no! ¡Vamos! 321 00:18:58,471 --> 00:19:00,557 [Spanos] Es fácil para ti decirlo. 322 00:19:00,640 --> 00:19:02,767 Nunca has tenido que lidiar con ella 323 00:19:02,851 --> 00:19:05,687 prohibiéndote usar las armas que diseñaste, 324 00:19:05,770 --> 00:19:08,356 siempre llamándote "pequeño". 325 00:19:08,440 --> 00:19:09,774 [ríe] 326 00:19:09,858 --> 00:19:11,443 Eres pequeño. 327 00:19:11,526 --> 00:19:15,071 No podías lidiar con ellas. Te hubieras lastimado. 328 00:19:15,155 --> 00:19:20,952 ¿Es por eso que le diste mi obra maestra a esa bolsa de carne aceitosa? 329 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 ¿Porque no podía lidiar con ella? 330 00:19:23,997 --> 00:19:26,249 La Cadena de Escama es un regalo de honor. 331 00:19:26,333 --> 00:19:29,419 Se sabe que tu trabajo es el orgullo de los mares. 332 00:19:32,505 --> 00:19:33,423 [suspira] 333 00:19:33,506 --> 00:19:35,342 Cada segundo que desperdiciemos 334 00:19:35,425 --> 00:19:39,804 es otro segundo más cerca de que el mundo se consuma por magia de terror. 335 00:19:39,888 --> 00:19:41,181 Ya dile cómo te sientes. 336 00:19:42,974 --> 00:19:46,436 Tú eres un inventor excepcional, 337 00:19:46,519 --> 00:19:49,147 y yo saqué mis celos contigo. 338 00:19:49,231 --> 00:19:51,650 Al hacerlo, te alejé. 339 00:19:51,733 --> 00:19:54,361 Debí haber sido mejor hermana. 340 00:19:54,444 --> 00:19:56,947 Lo siento. 341 00:19:59,491 --> 00:20:00,909 Okey. 342 00:20:01,409 --> 00:20:05,121 No fui el hermanito más fácil. Yo también pude haber sido mejor. 343 00:20:05,205 --> 00:20:08,208 Pero, eh… gracias. 344 00:20:09,334 --> 00:20:10,710 [carraspea] 345 00:20:11,294 --> 00:20:13,964 Y eres muy buena reina, supongo. 346 00:20:15,215 --> 00:20:18,093 Ahora tomemos estas buenas vibras y salvemos al mundo. 347 00:20:18,176 --> 00:20:19,386 ¿Quién está conmigo? 348 00:20:20,220 --> 00:20:21,930 [música épica] 349 00:20:31,273 --> 00:20:34,484 Oh, tiene tiempo que no lavo este brazo. 350 00:20:58,174 --> 00:21:00,343 La Cadena de Escama 2.0 351 00:21:00,427 --> 00:21:03,638 invoca a la rana teletransportadora adonde tengas agua, 352 00:21:03,722 --> 00:21:06,266 extiende tu rango en la ballesta mágica 353 00:21:06,349 --> 00:21:12,147 y, sobre todo, repele una explosión de magia de terror. 354 00:21:12,230 --> 00:21:14,399 Después de eso, suerte, campeón. 355 00:21:14,482 --> 00:21:20,238 Detener la magia de terror te quitará tu poder y sensatez, Daniel Spellbound. 356 00:21:20,322 --> 00:21:23,283 Sé valiente, pero ya. Se acaba el tiempo. 357 00:21:23,366 --> 00:21:26,661 Debes conseguir el cetro primero. 358 00:21:28,621 --> 00:21:31,291 Sin transporte ni tiempo. ¿Ahora qué? 359 00:21:31,374 --> 00:21:33,043 Yo tengo una opción. 360 00:21:33,126 --> 00:21:35,086 Instalé un teletransportador aquí 361 00:21:35,170 --> 00:21:37,839 en caso de tener que renunciar a este trabajo. 362 00:21:37,922 --> 00:21:41,676 No estás registrada como teletrans… ¡Ey, sí tenías un secreto! 363 00:21:41,760 --> 00:21:45,805 No, todos saben sobre esto. Solo no quería hacer el papeleo. 364 00:21:45,889 --> 00:21:47,807 [sonidos de videojuego] 365 00:21:49,851 --> 00:21:53,063 Lucy, ve a convertirte en ministra, 366 00:21:53,146 --> 00:21:56,733 una que vea por todas las criaturas mágicas. 367 00:21:57,817 --> 00:21:59,277 [zumbido] 368 00:22:07,077 --> 00:22:08,411 [música de tensión] 369 00:22:10,747 --> 00:22:13,458 ¿Por qué nos está tratando de matar el volcán? 370 00:22:13,541 --> 00:22:16,544 Sí, es una prueba para comprobar si somos dignos del cetro. 371 00:22:16,628 --> 00:22:17,921 Entonces, con todo. 372 00:22:22,509 --> 00:22:23,343 [gime] 373 00:22:31,518 --> 00:22:34,104 Bien hecho, hermanita. Sabía que podía contar contigo. 374 00:22:39,734 --> 00:22:42,654 Shak, tenemos que ganar si queremos sobrevivir. 375 00:22:42,737 --> 00:22:44,823 No importa quién se ponga en nuestro camino. 376 00:22:46,116 --> 00:22:48,576 No lo sé, Jayce. ¿Qué hay de…? 377 00:22:52,163 --> 00:22:53,456 ¿Hoagie? 378 00:22:54,040 --> 00:22:58,711 [gime] Está caliente. Siento que estoy rostizándome. 379 00:22:58,795 --> 00:23:01,881 ¡Shak! Y, agh, Jayce. 380 00:23:01,965 --> 00:23:03,842 Hola, cazadora.