1
00:00:15,058 --> 00:00:17,185
No… ¡No!
2
00:00:17,268 --> 00:00:19,312
[jadea]
3
00:00:21,022 --> 00:00:23,900
Jayce, ¿qué rayos hiciste?
4
00:00:24,484 --> 00:00:25,693
¡Regresa!
5
00:00:30,323 --> 00:00:32,200
[jadea]
6
00:00:32,825 --> 00:00:35,536
¿Qué le pasó a Daniel? ¿Dónde está?
7
00:00:35,620 --> 00:00:37,163
Yo no lo sé.
8
00:00:38,873 --> 00:00:41,459
¡Lo juro! Mira, solo quería asustarlo.
9
00:00:41,542 --> 00:00:44,962
No sé cómo fui capaz de todo eso que pasó.
10
00:00:45,046 --> 00:00:46,547
No era yo, créeme que no.
11
00:00:46,631 --> 00:00:48,883
¿Está… vivo?
12
00:00:53,513 --> 00:00:56,390
Mira, es un signo de teletransportación.
13
00:00:56,474 --> 00:00:59,727
Daniel no explotó.
Solo se fue a otro lado.
14
00:00:59,811 --> 00:01:03,606
Daniel no es mágico.
No se puede teletransportar solo.
15
00:01:03,689 --> 00:01:06,567
Si tú no lo enviaste, ¿adónde se fue?
16
00:01:10,655 --> 00:01:11,656
[gruñe]
17
00:01:12,156 --> 00:01:13,366
Au…
18
00:01:14,826 --> 00:01:16,452
¿Dónde rayos estoy?
19
00:01:16,536 --> 00:01:18,913
[chisporroteo eléctrico]
20
00:01:21,624 --> 00:01:22,834
¡Au!
21
00:01:23,918 --> 00:01:27,839
Creí que Cadena de Escama era irrompible.
22
00:01:28,965 --> 00:01:29,924
[Daniel gruñe]
23
00:01:31,134 --> 00:01:32,552
[chilla]
24
00:01:37,431 --> 00:01:39,142
Te conozco, ¿cierto?
25
00:01:39,225 --> 00:01:40,852
Escucha, podemos hablarlo.
26
00:01:41,477 --> 00:01:42,520
[chilla]
27
00:01:47,733 --> 00:01:49,152
O puede que no.
28
00:01:49,652 --> 00:01:50,486
[chillan]
29
00:01:50,570 --> 00:01:56,659
DANIEL SPELLBOUND, EL CAZADOR DE MAGIA
30
00:02:01,122 --> 00:02:02,832
Mmm… [gruñe]
31
00:02:02,915 --> 00:02:05,501
- ¿Qué pasó?
- [Hoagie] Oh, descansamos.
32
00:02:09,005 --> 00:02:11,132
Hoagie, estamos en el techo.
33
00:02:11,215 --> 00:02:13,801
Sí, Elyse nos golpeó, y ahora descansamos.
34
00:02:13,885 --> 00:02:15,386
En el techo.
35
00:02:15,469 --> 00:02:17,471
¿Cuánto a que puedo zafarme?
36
00:02:17,555 --> 00:02:19,140
[Haruspex gruñe]
37
00:02:20,725 --> 00:02:22,476
[Hoagie gruñe]
38
00:02:22,560 --> 00:02:24,645
[jadea] ¡Deja de ayudar!
39
00:02:24,729 --> 00:02:27,440
¡Ah! Este es un hechizo de doble amarre.
40
00:02:27,523 --> 00:02:29,942
Cuanto más tratemos de escapar,
nos aprieta más.
41
00:02:30,026 --> 00:02:34,447
Tiene sentido. Lo habría notado
si me quedaran sentimientos en el cuerpo.
42
00:02:34,530 --> 00:02:36,657
[ríe]
43
00:02:37,909 --> 00:02:41,037
[jadea] Deja de moverte, pedazo de basura.
44
00:02:41,120 --> 00:02:42,997
¡Estás asfixiándonos!
45
00:02:43,080 --> 00:02:45,041
Oh, claro.
46
00:02:45,124 --> 00:02:47,335
Aún necesitas respirar. [ríe]
47
00:02:47,418 --> 00:02:50,671
Uf, ha pasado mucho desde que yo respiré.
48
00:02:50,755 --> 00:02:52,381
[jadea] No puedo, Lucy.
49
00:02:52,465 --> 00:02:55,092
Me rehúso a morir
en el sótano de un boliche.
50
00:02:55,176 --> 00:02:56,761
Solo dame un minuto.
51
00:02:56,844 --> 00:03:00,097
No tardes mucho.
Seguro Elyse ya casi llega al cetro.
52
00:03:00,181 --> 00:03:02,975
[suspira] Tal vez Daniel
pueda ayudarnos cuando llegue ahí.
53
00:03:03,059 --> 00:03:06,604
Olvídalo. A Daniel solo le importa
su nuevo mejor amigo,
54
00:03:06,687 --> 00:03:08,689
el señor superrastreador demonio.
55
00:03:08,773 --> 00:03:11,734
Seguro están en la playa
de los tontos asquerosos juntos.
56
00:03:11,817 --> 00:03:13,611
[música de tensión]
57
00:03:14,320 --> 00:03:15,363
[chilla]
58
00:03:18,366 --> 00:03:19,575
[gruñe]
59
00:03:21,994 --> 00:03:23,663
Ah, esto va a doler.
60
00:03:38,135 --> 00:03:38,970
[gruñe]
61
00:03:39,053 --> 00:03:40,680
¡No! ¡Ya basta!
62
00:03:40,763 --> 00:03:42,723
[gruñe]
63
00:03:42,807 --> 00:03:43,849
[estallido]
64
00:03:45,810 --> 00:03:48,354
¡Atrás! ¡No moriré como comida de pez!
65
00:03:48,437 --> 00:03:50,773
[Nurenya] Oh, vamos, Daniel.
66
00:03:50,856 --> 00:03:55,486
La etapa de comer humanos de mis hijos
solo fue durante su infancia.
67
00:03:55,569 --> 00:03:57,989
Como puedes ver, ya pasaron por ella.
68
00:04:00,241 --> 00:04:01,909
- [chillan]
- [Nurenya] Casi.
69
00:04:03,911 --> 00:04:05,997
¿Nurenya? ¿Su majestad?
70
00:04:06,080 --> 00:04:08,165
[ríe] Es bueno verla.
71
00:04:08,249 --> 00:04:10,501
Y… a sus hijos también.
72
00:04:10,584 --> 00:04:13,337
Pero, en serio, ¿cómo llegué aquí?
73
00:04:13,421 --> 00:04:16,716
Tu armadura Cadena de Escama
contiene un plan de respaldo
74
00:04:16,799 --> 00:04:20,052
para regresar a mí si se rompe.
75
00:04:20,136 --> 00:04:23,472
No puedo creer que el tonto de Jayce
rompió mi armadura con su ma…
76
00:04:28,144 --> 00:04:30,604
¿Magia morada y azul?
77
00:04:31,605 --> 00:04:34,442
Sí, es magia de terror.
78
00:04:34,525 --> 00:04:38,154
¿Dónde encontraste
este poder de pesadilla?
79
00:04:38,237 --> 00:04:39,196
¡Dime ahora!
80
00:04:39,280 --> 00:04:42,867
Vino de Jayce.
Pero ¿qué es la magia de terror?
81
00:04:42,950 --> 00:04:48,664
La magia de terror es una fuerza maligna
que amenaza con consumir el mundo.
82
00:04:48,748 --> 00:04:52,543
Si ha regresado, estamos perdidos.
83
00:04:52,626 --> 00:04:54,086
Nunca escuché sobre eso.
84
00:04:54,170 --> 00:04:55,838
No tenías por qué.
85
00:04:55,921 --> 00:05:01,052
Se ha mantenido en secreto
desde que la encerramos hace mucho tiempo.
86
00:05:04,764 --> 00:05:06,849
En eras pasadas,
87
00:05:06,932 --> 00:05:10,728
la magia de terror
fue creada por un tonto mago
88
00:05:10,811 --> 00:05:14,815
que buscaba incrementar
sus habilidades anormalmente.
89
00:05:14,899 --> 00:05:16,734
No es como magia normal.
90
00:05:16,817 --> 00:05:21,155
Es maliciosa, con odio y deseo.
91
00:05:23,115 --> 00:05:28,245
Esta fuerza parasitaria
no necesita hechizos o tótems.
92
00:05:28,329 --> 00:05:31,916
Se esparce sin límites,
poseyendo a sus huéspedes,
93
00:05:31,999 --> 00:05:36,545
hasta que solo queda el ansia de destruir.
94
00:05:41,634 --> 00:05:43,260
¿Cómo la vencieron?
95
00:05:43,761 --> 00:05:47,765
No pudimos. Era demasiado poderosa.
96
00:05:47,848 --> 00:05:52,436
Unidos, pudimos
sellar la magia en un cofre
97
00:05:52,520 --> 00:05:56,148
y hundirlo en una isla al fondo del mar.
98
00:05:56,232 --> 00:06:01,904
Olvidamos esta plaga y rezamos
por que nunca fuera encontrada.
99
00:06:01,987 --> 00:06:04,907
¿Y cómo supo Jayce
sobre la magia de terror
100
00:06:04,990 --> 00:06:06,075
si es un secreto?
101
00:06:06,158 --> 00:06:08,285
Lo escondimos lo más que pudimos,
102
00:06:08,369 --> 00:06:11,330
pero quedaron
pequeños rastros en el mundo.
103
00:06:11,414 --> 00:06:15,876
Esos rastros ansían conectar de nuevo
con su fuente de poder.
104
00:06:15,960 --> 00:06:20,464
Él rastreó artefactos mágicos antiguos.
Seguro que tuvo contacto con ella.
105
00:06:21,006 --> 00:06:23,509
¡Por eso estaba encerrado
en una Caja de Espíritus!
106
00:06:23,592 --> 00:06:28,931
Pero Jayce cree que abrir el cofre
va a reiniciar la era dorada de la magia.
107
00:06:29,014 --> 00:06:31,725
Un delirio o una mentira.
108
00:06:31,809 --> 00:06:34,103
O no sabe lo que hace…
109
00:06:34,186 --> 00:06:36,772
o peor, lo sabe.
110
00:06:36,856 --> 00:06:38,816
Si esta magia es liberada,
111
00:06:38,899 --> 00:06:42,111
destruirá el mundo entero.
112
00:06:42,194 --> 00:06:44,238
Deberás detenerlo.
113
00:06:44,321 --> 00:06:49,160
Solo hay una forma de detener a Jayce:
conseguir el Cetro del Ministro primero.
114
00:06:49,243 --> 00:06:52,663
Su majestad, necesito
que me envíe a Selcouth, y ahora.
115
00:06:52,746 --> 00:06:54,290
Si solo pudiera…
116
00:06:54,373 --> 00:06:57,460
Tu armadura te permitió teletransportarte.
117
00:06:57,543 --> 00:07:01,172
No te puedo enviar a ningún lado
si está rota.
118
00:07:02,673 --> 00:07:05,384
Vamos, puedo aguantar
unos miles de voltios…
119
00:07:05,468 --> 00:07:06,927
¡Ah!
120
00:07:07,553 --> 00:07:09,805
Nop, tengo que arreglarla.
121
00:07:09,889 --> 00:07:11,432
Por desgracia,
122
00:07:11,515 --> 00:07:15,394
el único que puede arreglarla es Spanos.
123
00:07:15,478 --> 00:07:16,520
[ahogan grito]
124
00:07:16,604 --> 00:07:18,981
Eso no suena nada prometedor.
125
00:07:19,064 --> 00:07:20,941
¿Qué pasa con el tal Spanos?
126
00:07:21,025 --> 00:07:25,863
Un pez con poca moral
y muy malas ambiciones.
127
00:07:25,946 --> 00:07:29,283
Solo sus escamas eléctricas
pueden repararla.
128
00:07:29,366 --> 00:07:32,870
Si lo encuentras, te podría ayudar.
129
00:07:32,953 --> 00:07:36,999
Genial. Encontrar a un pez
en un planeta que tiene 70 % de agua
130
00:07:37,082 --> 00:07:38,959
antes de que la magia de terror nos mate.
131
00:07:39,043 --> 00:07:43,380
Él vive en la tierra, donde debe quedarse.
132
00:07:43,464 --> 00:07:46,759
No oscurecerá mi palacio con su presencia.
133
00:07:47,343 --> 00:07:51,347
Okey, no traerlo aquí. Entiendo.
134
00:07:51,430 --> 00:07:53,724
Una última cosa: bastones de bruja.
135
00:07:53,807 --> 00:07:56,352
Eres un pez mágico, él es un pez mágico.
136
00:07:56,435 --> 00:07:58,729
Veamos si estás en su frecuencia.
137
00:07:58,812 --> 00:07:59,897
[tañido]
138
00:08:32,179 --> 00:08:34,848
Parece que esto se convirtió
en una misión de rescate.
139
00:08:42,273 --> 00:08:43,440
[gruñe]
140
00:08:43,524 --> 00:08:44,733
¡Ladrón!
141
00:08:44,817 --> 00:08:47,611
¡Este hombre
trata de robar mis creaciones!
142
00:08:48,195 --> 00:08:50,364
[gruñe]
143
00:08:50,447 --> 00:08:52,616
¿Qué? ¡Tú eres el ladrón!
144
00:08:52,700 --> 00:08:55,119
¡Trae a ese pez aquí, ladrón de peces!
145
00:08:55,202 --> 00:08:57,121
[música de tensión]
146
00:09:17,516 --> 00:09:19,393
¡Ja! ¡No me dio ni una!
147
00:09:20,102 --> 00:09:22,104
[grita]
148
00:09:23,564 --> 00:09:25,149
¿Por qué abro mi bocota?
149
00:09:28,736 --> 00:09:29,987
[suspira]
150
00:09:31,155 --> 00:09:33,782
[Haruspex] Esto es algo relajante.
151
00:09:34,283 --> 00:09:37,202
Quiero decir, para mí.
No sé qué harán ustedes.
152
00:09:37,286 --> 00:09:38,662
Morir, supongo.
153
00:09:38,746 --> 00:09:43,250
Sí. Luego volveré para acechar
a tu trasero de acero inoxidable.
154
00:09:43,834 --> 00:09:47,212
Nadie va a acechar a nadie… aún.
155
00:09:47,296 --> 00:09:49,006
[jadea]
156
00:09:49,089 --> 00:09:51,342
Haruspex, tú puedes liberarnos.
157
00:09:51,425 --> 00:09:54,303
¿Cómo? Mi magia solo encuentra cosas.
158
00:09:54,386 --> 00:09:56,221
Encuentra mi bastón, y yo nos libero.
159
00:09:56,305 --> 00:09:57,931
Uh, bien pensado.
160
00:09:58,015 --> 00:10:00,643
Uso un hechizo así
para encontrar mis llaves.
161
00:10:00,726 --> 00:10:02,561
Deberías estar a cargo siempre.
162
00:10:02,645 --> 00:10:03,729
Esa es la idea.
163
00:10:03,812 --> 00:10:05,648
Solo un pequeño problema.
164
00:10:05,731 --> 00:10:09,318
Necesito un secreto para hacerlo,
y ya tengo el tuyo.
165
00:10:09,401 --> 00:10:11,820
Pues usa uno de tus secretos,
no es la gran cosa.
166
00:10:11,904 --> 00:10:15,157
No tengo ninguno. Soy un libro abierto.
167
00:10:16,158 --> 00:10:18,994
No, ¿qué te pasa? No me hagas hacerlo.
168
00:10:19,078 --> 00:10:20,663
Dijiste que no es la gran cosa.
169
00:10:20,746 --> 00:10:22,581
Bueno. Me dan miedo los caballos.
170
00:10:22,665 --> 00:10:25,084
Tengo pesadillas
en las que mi papá es un caballo.
171
00:10:25,167 --> 00:10:26,794
Espera, ¿tu papá era un caballo?
172
00:10:26,877 --> 00:10:30,130
Soy un humano convertido en cerdo,
no un cerdo centauro.
173
00:10:30,214 --> 00:10:31,173
Qué asco.
174
00:10:33,676 --> 00:10:35,302
Algo así.
175
00:10:35,386 --> 00:10:37,971
Necesito más, vamos.
176
00:10:38,055 --> 00:10:41,600
Eh, eh, digo que escucho la radio
solo para parecer listo.
177
00:10:41,684 --> 00:10:43,394
Me colé en 48 conciertos
178
00:10:43,477 --> 00:10:45,979
y ayudé a la Pastelera
a vender pasteles caducos.
179
00:10:46,063 --> 00:10:48,941
[risa disimulada]
180
00:10:51,902 --> 00:10:55,280
Con eso puedo trabajar.
181
00:10:59,702 --> 00:11:01,787
[gruñe]
182
00:11:01,870 --> 00:11:03,997
Hago reseñas de películas que no vi.
183
00:11:04,081 --> 00:11:08,043
[gime] Inicié la petición de iniciar
un consejo municipal de vampiros.
184
00:11:08,127 --> 00:11:09,461
¡No pensé que ganaría!
185
00:11:10,045 --> 00:11:11,004
[gruñe]
186
00:11:20,097 --> 00:11:23,434
Quiero aprender tap jazz,
creo que el chocolate blanco es mejor,
187
00:11:23,517 --> 00:11:28,522
encontré la poesía de Próspero en línea,
y es buena. Es muy buena, Lucy.
188
00:11:28,605 --> 00:11:30,399
[llora]
189
00:11:30,482 --> 00:11:32,860
Ese pobre gato ha sufrido mucho.
190
00:11:33,360 --> 00:11:35,404
[música de tensión]
191
00:11:42,536 --> 00:11:44,705
[voz masculina] Me seguiste hasta aquí.
192
00:11:44,788 --> 00:11:46,457
Eres valiente.
193
00:11:46,540 --> 00:11:48,333
O estúpido.
194
00:11:48,834 --> 00:11:50,878
Ten cuidado, ladrón.
195
00:11:56,800 --> 00:11:58,343
[gruñe]
196
00:11:58,427 --> 00:12:00,804
Nunca sabes qué vas a pisar.
197
00:12:02,598 --> 00:12:06,185
No soy ladrón.
Es decir, sí, vine a encontrar a Spanos.
198
00:12:06,268 --> 00:12:08,103
Pero porque necesito su ayuda.
199
00:12:08,645 --> 00:12:09,646
[ríe]
200
00:12:09,730 --> 00:12:11,857
¿Con quién crees que estás lidiando?
201
00:12:11,940 --> 00:12:14,568
Yo soy Spanos. ¡Duh!
202
00:12:14,651 --> 00:12:17,321
Oh, gírate, ¿sí?
Debo gritarle a este tipo.
203
00:12:17,905 --> 00:12:19,531
Como decía,
204
00:12:19,615 --> 00:12:21,450
¡soy Spanos, el grande!
205
00:12:21,533 --> 00:12:23,827
Y no me agradan los ladrones.
206
00:12:25,662 --> 00:12:29,291
¿Quieres explicar
qué hace un terrestre estúpido
207
00:12:29,374 --> 00:12:32,669
con mi Cadena de Escama?
208
00:12:37,049 --> 00:12:39,134
Vamos, Shak. ¿Vienes o qué?
209
00:12:39,218 --> 00:12:43,639
Después de que explotaras a Daniel
con tu magia rara, no estoy segura.
210
00:12:43,722 --> 00:12:46,892
Sabes que nunca lastimaría a Daniel.
Es mi amigo.
211
00:12:46,975 --> 00:12:49,186
Nos va a ayudar
a obtener el cofre, ¿recuerdas?
212
00:12:49,812 --> 00:12:53,023
No, no lo hará. Se estaba yendo.
213
00:12:53,106 --> 00:12:55,567
No tenemos idea de dónde está.
214
00:12:55,651 --> 00:12:58,153
¿Ahora seguiremos sin él?
215
00:13:00,030 --> 00:13:02,950
Lo siento, no debí haberlo alejado.
216
00:13:03,033 --> 00:13:07,246
Esta cosa que está dentro de mí
me hace perder el control.
217
00:13:07,329 --> 00:13:10,249
La verdad es que tengo miedo.
218
00:13:12,334 --> 00:13:16,922
El cofre puede hacerme yo de nuevo,
pero necesito el cetro para abrirlo.
219
00:13:18,590 --> 00:13:21,301
Podemos hacerlo. Juntos.
220
00:13:21,385 --> 00:13:23,929
Luego iremos por Daniel
y se lo compensaré.
221
00:13:24,012 --> 00:13:25,222
A ambos, claro.
222
00:13:25,305 --> 00:13:28,725
Pero no puedo hacerlo solo.
Ayúdame, por favor.
223
00:13:29,601 --> 00:13:32,604
Sí, Jayce. Por supuesto.
224
00:13:32,688 --> 00:13:34,022
Eres mi hermano.
225
00:13:34,106 --> 00:13:35,983
Sabía que podía contar contigo.
226
00:13:36,066 --> 00:13:38,402
Ahora tenemos que irnos a Selcouth.
227
00:13:38,485 --> 00:13:43,031
Es un volcán, así que seguro habrá
muchas trampas de lava.
228
00:13:43,115 --> 00:13:45,367
[ríe] Ey, será divertido, ¿no?
229
00:13:49,788 --> 00:13:51,707
¡No deberías tener esa armadura!
230
00:13:51,790 --> 00:13:56,920
Es mi propiedad, mi diseño,
y la quiero de vuelta, ladroncito.
231
00:13:57,004 --> 00:13:58,714
Esto es solo un malentendido.
232
00:13:59,339 --> 00:14:00,883
Spanos, necesito tu ayuda.
233
00:14:00,966 --> 00:14:02,342
¿Sabes qué?
234
00:14:02,426 --> 00:14:04,970
Te quitaré el brazo entero. Es mío ahora.
235
00:14:05,053 --> 00:14:06,889
[Spanos gruñe]
236
00:14:06,972 --> 00:14:09,141
¡Dámelo! Es mi brazo.
237
00:14:09,975 --> 00:14:11,184
[Spanos grita]
238
00:14:17,232 --> 00:14:19,192
[música de tensión]
239
00:14:23,614 --> 00:14:24,781
[gruñe]
240
00:14:33,248 --> 00:14:34,458
[ríe]
241
00:14:45,093 --> 00:14:47,429
Todo artista tiene un lienzo.
242
00:14:47,512 --> 00:14:48,680
Algunos pintan.
243
00:14:48,764 --> 00:14:51,892
Yo hago artilugios
y trampas mortales, como esta.
244
00:14:52,768 --> 00:14:55,187
[grita]
245
00:14:55,270 --> 00:14:56,563
[gruñe]
246
00:15:01,401 --> 00:15:02,527
[gruñe]
247
00:15:04,237 --> 00:15:07,658
¡Okey! ¡Ya entendí tu punto,
hombre-pez extraño!
248
00:15:10,202 --> 00:15:12,537
- [Daniel grita]
- [Spanos ríe]
249
00:15:14,247 --> 00:15:15,540
[Spanos ríe]
250
00:15:18,377 --> 00:15:19,211
¡Ah!
251
00:15:22,089 --> 00:15:23,840
- [Spanos ríe]
- [Daniel grita]
252
00:15:23,924 --> 00:15:26,426
Siempre digo
que, si haces lo que te gusta,
253
00:15:26,510 --> 00:15:29,012
nunca trabajarás un día en tu vida.
254
00:15:29,096 --> 00:15:30,681
- [Daniel grita]
- [Spanos ríe]
255
00:15:35,310 --> 00:15:37,437
¡Ey! ¡No es justo!
256
00:15:37,521 --> 00:15:40,816
¡No puedes montar el globo!
Es equipo delicado.
257
00:15:40,899 --> 00:15:43,819
¡Lo siento!
No leí esa parte de las normas.
258
00:15:49,408 --> 00:15:51,159
[pitidos]
259
00:15:52,452 --> 00:15:54,371
[suena alarma]
260
00:15:55,664 --> 00:15:59,209
¡No! ¡Estás rompiendo todo!
261
00:16:01,420 --> 00:16:03,463
Algunos hacen trampas mortales,
262
00:16:03,547 --> 00:16:05,132
yo las rompo.
263
00:16:06,258 --> 00:16:07,926
Ese es mi arte.
264
00:16:09,511 --> 00:16:10,387
[Daniel gruñe]
265
00:16:12,764 --> 00:16:14,599
- [Spanos grita]
- [vidrio roto]
266
00:16:22,691 --> 00:16:26,403
Okey, ahora podemos hablar
sin tus máquinas mágicas del dolor.
267
00:16:26,486 --> 00:16:30,782
[gruñe] ¿Cómo te atreves
a ponerme en este cáliz de pobres?
268
00:16:30,866 --> 00:16:33,827
¡Suéltame! ¡Arriba los puños!
269
00:16:33,910 --> 00:16:35,871
No he terminado, ladroncito.
270
00:16:35,954 --> 00:16:38,957
Spanos, no quiero robarte nada de nada.
271
00:16:39,041 --> 00:16:41,752
La reina Nurenya
me dio la Cadena de Escama.
272
00:16:41,835 --> 00:16:44,546
¿Nurenya te dio mi equipo?
273
00:16:44,629 --> 00:16:47,507
¡Ja! Sí, claro, y yo soy un delfín.
274
00:16:47,591 --> 00:16:51,803
Necesito que la repares.
El destino del mundo depende de ello.
275
00:16:51,887 --> 00:16:53,680
Mmm. Okey, lo voy a hacer.
276
00:16:53,764 --> 00:16:54,973
¿En serio? ¿Así de fácil?
277
00:16:55,057 --> 00:16:57,809
Soy un pez atrapado en un jarro.
278
00:16:57,893 --> 00:17:01,104
No tengo nada para debatirte.
279
00:17:01,188 --> 00:17:03,356
Eh, pero hay un problema.
280
00:17:03,940 --> 00:17:05,275
Ya me parecía.
281
00:17:05,358 --> 00:17:07,110
No puedo hacerlo aquí.
282
00:17:07,194 --> 00:17:09,905
Los Manantiales de Nurenya
son las únicas aguas
283
00:17:09,988 --> 00:17:12,199
donde puedo enfriar el metal forjado.
284
00:17:12,282 --> 00:17:14,242
Eh, ella dejó muy claro
285
00:17:14,326 --> 00:17:17,370
que no tienes permitido
regresar a sus aguas.
286
00:17:17,454 --> 00:17:18,455
Nunca.
287
00:17:18,538 --> 00:17:22,167
Bueno, supongo que tendrás
un guante roto por siempre.
288
00:17:22,250 --> 00:17:24,711
Buena suerte, imbécil cubierto de piel.
289
00:17:24,795 --> 00:17:29,049
Bueno, llevemos esta fiesta
a la Reina Sirena.
290
00:17:29,132 --> 00:17:31,176
¡No olvides mis herramientas!
291
00:17:32,511 --> 00:17:33,970
Todas.
292
00:17:35,430 --> 00:17:36,264
[suspira]
293
00:17:36,348 --> 00:17:39,267
[Daniel gruñe]
294
00:17:41,812 --> 00:17:44,272
¡Buenas noticias! Encontré a Spanos.
295
00:17:44,356 --> 00:17:47,067
- Malas noticias…
- ¡Ya volví!
296
00:17:47,150 --> 00:17:50,028
¿Cómo está el palacio, su majestad?
297
00:17:50,112 --> 00:17:52,739
Ah, espere. Sigue siendo una alcantarilla.
298
00:17:54,241 --> 00:17:55,283
¡Silencio!
299
00:17:55,367 --> 00:17:58,787
No aguantaré tonterías
de una olomina de acuario.
300
00:17:58,870 --> 00:18:01,873
Uy, como si tú fueras muy ruda
en tu burbuja gigante.
301
00:18:01,957 --> 00:18:04,000
¿Por qué no sales
y me lo dices en la cara?
302
00:18:04,084 --> 00:18:06,336
¿Qué estás haciendo? ¡Detente!
303
00:18:06,419 --> 00:18:08,088
Cállate, chico con piernas.
304
00:18:08,171 --> 00:18:10,924
Tengo asuntos pendientes
con mi hermana mayor.
305
00:18:11,466 --> 00:18:12,634
¿Hermana qué?
306
00:18:12,717 --> 00:18:14,136
Ignóralo, Daniel.
307
00:18:14,219 --> 00:18:19,141
Él siempre fue un repugnante ser amargado,
obsesionado con sus artilugios.
308
00:18:19,224 --> 00:18:22,978
Mejor que estar obsesionado
con un Rey Insecto. [ríe]
309
00:18:23,061 --> 00:18:25,063
¿Qué tal salió eso para ti?
310
00:18:25,147 --> 00:18:27,357
¡Oh! No se puede hablar de eso.
311
00:18:27,440 --> 00:18:30,402
Tú… ¡Tú eres decepcionante!
312
00:18:30,485 --> 00:18:32,904
[gruñe] ¡Suenas igual a mamá!
313
00:18:32,988 --> 00:18:36,533
¡Por eso me puso a mí a cargo!
314
00:18:37,492 --> 00:18:38,827
¿Cómo te atreves?
315
00:18:38,910 --> 00:18:40,203
¡No!
316
00:18:40,287 --> 00:18:42,789
¡Los dos! ¡Ya déjense de tonterías!
317
00:18:42,873 --> 00:18:45,250
Tú deja de molestar a tu hermano.
318
00:18:45,333 --> 00:18:48,295
Tú deja de hostigar a tu hermana.
319
00:18:49,004 --> 00:18:54,426
¿Sus problemas familiares les importan más
que lo que va a destruir al mundo?
320
00:18:55,969 --> 00:18:58,388
¡Claro que no! ¡Vamos!
321
00:18:58,471 --> 00:19:00,557
[Spanos] Es fácil para ti decirlo.
322
00:19:00,640 --> 00:19:02,767
Nunca has tenido que lidiar con ella
323
00:19:02,851 --> 00:19:05,687
prohibiéndote usar
las armas que diseñaste,
324
00:19:05,770 --> 00:19:08,356
siempre llamándote "pequeño".
325
00:19:08,440 --> 00:19:09,774
[ríe]
326
00:19:09,858 --> 00:19:11,443
Eres pequeño.
327
00:19:11,526 --> 00:19:15,071
No podías lidiar con ellas.
Te hubieras lastimado.
328
00:19:15,155 --> 00:19:20,952
¿Es por eso que le diste mi obra maestra
a esa bolsa de carne aceitosa?
329
00:19:21,036 --> 00:19:23,914
¿Porque no podía lidiar con ella?
330
00:19:23,997 --> 00:19:26,249
La Cadena de Escama es un regalo de honor.
331
00:19:26,333 --> 00:19:29,419
Se sabe que tu trabajo
es el orgullo de los mares.
332
00:19:32,505 --> 00:19:33,423
[suspira]
333
00:19:33,506 --> 00:19:35,342
Cada segundo que desperdiciemos
334
00:19:35,425 --> 00:19:39,804
es otro segundo más cerca de que el mundo
se consuma por magia de terror.
335
00:19:39,888 --> 00:19:41,181
Ya dile cómo te sientes.
336
00:19:42,974 --> 00:19:46,436
Tú eres un inventor excepcional,
337
00:19:46,519 --> 00:19:49,147
y yo saqué mis celos contigo.
338
00:19:49,231 --> 00:19:51,650
Al hacerlo, te alejé.
339
00:19:51,733 --> 00:19:54,361
Debí haber sido mejor hermana.
340
00:19:54,444 --> 00:19:56,947
Lo siento.
341
00:19:59,491 --> 00:20:00,909
Okey.
342
00:20:01,409 --> 00:20:05,121
No fui el hermanito más fácil.
Yo también pude haber sido mejor.
343
00:20:05,205 --> 00:20:08,208
Pero, eh… gracias.
344
00:20:09,334 --> 00:20:10,710
[carraspea]
345
00:20:11,294 --> 00:20:13,964
Y eres muy buena reina, supongo.
346
00:20:15,215 --> 00:20:18,093
Ahora tomemos estas buenas vibras
y salvemos al mundo.
347
00:20:18,176 --> 00:20:19,386
¿Quién está conmigo?
348
00:20:20,220 --> 00:20:21,930
[música épica]
349
00:20:31,273 --> 00:20:34,484
Oh, tiene tiempo que no lavo este brazo.
350
00:20:58,174 --> 00:21:00,343
La Cadena de Escama 2.0
351
00:21:00,427 --> 00:21:03,638
invoca a la rana teletransportadora
adonde tengas agua,
352
00:21:03,722 --> 00:21:06,266
extiende tu rango en la ballesta mágica
353
00:21:06,349 --> 00:21:12,147
y, sobre todo, repele
una explosión de magia de terror.
354
00:21:12,230 --> 00:21:14,399
Después de eso, suerte, campeón.
355
00:21:14,482 --> 00:21:20,238
Detener la magia de terror te quitará
tu poder y sensatez, Daniel Spellbound.
356
00:21:20,322 --> 00:21:23,283
Sé valiente, pero ya. Se acaba el tiempo.
357
00:21:23,366 --> 00:21:26,661
Debes conseguir el cetro primero.
358
00:21:28,621 --> 00:21:31,291
Sin transporte ni tiempo. ¿Ahora qué?
359
00:21:31,374 --> 00:21:33,043
Yo tengo una opción.
360
00:21:33,126 --> 00:21:35,086
Instalé un teletransportador aquí
361
00:21:35,170 --> 00:21:37,839
en caso de tener que renunciar
a este trabajo.
362
00:21:37,922 --> 00:21:41,676
No estás registrada como teletrans…
¡Ey, sí tenías un secreto!
363
00:21:41,760 --> 00:21:45,805
No, todos saben sobre esto.
Solo no quería hacer el papeleo.
364
00:21:45,889 --> 00:21:47,807
[sonidos de videojuego]
365
00:21:49,851 --> 00:21:53,063
Lucy, ve a convertirte en ministra,
366
00:21:53,146 --> 00:21:56,733
una que vea
por todas las criaturas mágicas.
367
00:21:57,817 --> 00:21:59,277
[zumbido]
368
00:22:07,077 --> 00:22:08,411
[música de tensión]
369
00:22:10,747 --> 00:22:13,458
¿Por qué nos está tratando
de matar el volcán?
370
00:22:13,541 --> 00:22:16,544
Sí, es una prueba para comprobar
si somos dignos del cetro.
371
00:22:16,628 --> 00:22:17,921
Entonces, con todo.
372
00:22:22,509 --> 00:22:23,343
[gime]
373
00:22:31,518 --> 00:22:34,104
Bien hecho, hermanita.
Sabía que podía contar contigo.
374
00:22:39,734 --> 00:22:42,654
Shak, tenemos que ganar
si queremos sobrevivir.
375
00:22:42,737 --> 00:22:44,823
No importa
quién se ponga en nuestro camino.
376
00:22:46,116 --> 00:22:48,576
No lo sé, Jayce. ¿Qué hay de…?
377
00:22:52,163 --> 00:22:53,456
¿Hoagie?
378
00:22:54,040 --> 00:22:58,711
[gime] Está caliente.
Siento que estoy rostizándome.
379
00:22:58,795 --> 00:23:01,881
¡Shak! Y, agh, Jayce.
380
00:23:01,965 --> 00:23:03,842
Hola, cazadora.