1
00:00:15,099 --> 00:00:16,684
¡No!
2
00:00:21,022 --> 00:00:23,524
Jayce, ¿qué hiciste?
3
00:00:24,317 --> 00:00:25,526
¡Regresa!
4
00:00:32,825 --> 00:00:35,536
¿Qué le pasó a Daniel? ¿Dónde está?
5
00:00:35,620 --> 00:00:36,704
No lo sé.
6
00:00:38,414 --> 00:00:41,334
¡Te lo juro!
Solo quería asustarlo.
7
00:00:41,417 --> 00:00:46,547
No sé cómo fui capaz de hacer…
lo que fuera eso. No era yo mismo.
8
00:00:46,631 --> 00:00:48,591
¿Está… vivo?
9
00:00:53,513 --> 00:00:56,224
Es un sigilo de teletransportación.
10
00:00:56,307 --> 00:00:59,727
Daniel no explotó.
Se fue a otro lado.
11
00:00:59,811 --> 00:01:01,687
Daniel no hace magia.
12
00:01:01,771 --> 00:01:06,567
No se puede teletransportar.
Si tú no lo enviaste, ¿adónde fue?
13
00:01:14,951 --> 00:01:16,452
¿Dónde rayos estoy?
14
00:01:24,001 --> 00:01:27,296
Creí que Cadena de Escama era… irrompible.
15
00:01:37,557 --> 00:01:39,225
Te conozco, ¿cierto?
16
00:01:39,308 --> 00:01:40,852
Podemos hablar.
17
00:01:47,817 --> 00:01:49,152
O tal vez no.
18
00:01:51,571 --> 00:01:54,532
DANIEL SPELLBOUND, EL CAZADOR DE MAGIA
19
00:02:03,082 --> 00:02:05,501
- ¿Qué pasó?
- Estamos descansando.
20
00:02:09,130 --> 00:02:11,132
Hoagie, estamos en el techo.
21
00:02:11,215 --> 00:02:15,386
Sí, Elyse nos golpeó
y estamos descansando. En el techo.
22
00:02:15,469 --> 00:02:17,221
Seguro que puedo zafarme.
23
00:02:23,269 --> 00:02:24,645
¡Deja de ayudar!
24
00:02:25,980 --> 00:02:29,942
Es un doble amarre.
Si tratamos de escapar, aprieta más.
25
00:02:30,026 --> 00:02:30,985
Tiene sentido.
26
00:02:31,068 --> 00:02:34,405
Lo habría notado
si me quedaran sentimientos.
27
00:02:38,701 --> 00:02:41,037
No te muevas, pedazo de chatarra.
28
00:02:41,120 --> 00:02:42,997
Nos va a asfixiar.
29
00:02:43,080 --> 00:02:46,334
Ah, claro. Ustedes necesitan respirar.
30
00:02:47,960 --> 00:02:50,671
Hace mucho que no necesito hacer eso.
31
00:02:50,755 --> 00:02:52,590
No puedo, Lucy.
32
00:02:52,673 --> 00:02:55,092
Me niego a morir en un boliche.
33
00:02:55,176 --> 00:02:56,761
Dame un minuto.
34
00:02:56,844 --> 00:03:00,389
No demores.
Elyse debe estar por llegar al cetro.
35
00:03:00,473 --> 00:03:02,975
Tal vez Daniel pueda ayudarnos.
36
00:03:03,059 --> 00:03:04,268
Olvídate.
37
00:03:04,352 --> 00:03:08,606
Solo le importa su nuevo mejor amigo,
el demonio súper rastreador.
38
00:03:08,689 --> 00:03:11,734
Deben estar en la playa
de los tontos asquerosos.
39
00:03:22,119 --> 00:03:23,663
Esto va a doler.
40
00:03:39,553 --> 00:03:40,680
No. ¡Para!
41
00:03:45,977 --> 00:03:48,354
Atrás. No soy comida de pez.
42
00:03:48,437 --> 00:03:50,773
Ay, vamos, Daniel.
43
00:03:50,856 --> 00:03:55,486
La etapa de comer humanos de mis hijos
fue durante la infancia.
44
00:03:55,569 --> 00:03:57,989
Como ves, ya la superaron.
45
00:04:01,033 --> 00:04:01,909
Casi.
46
00:04:03,911 --> 00:04:05,871
¿Nurenya? ¿Su majestad?
47
00:04:05,955 --> 00:04:10,501
Me alegro de verla.
Y a sus hijos también.
48
00:04:10,584 --> 00:04:12,878
En serio, ¿cómo llegue aquí?
49
00:04:13,421 --> 00:04:16,382
Tu armadura tiene un plan de respaldo.
50
00:04:16,465 --> 00:04:20,052
Te regresa conmigo si se rompe.
51
00:04:20,136 --> 00:04:24,015
No puedo creer que el tonto de Jayce
rompiera mi armadura con…
52
00:04:28,227 --> 00:04:30,604
magia morada y azul.
53
00:04:31,647 --> 00:04:34,442
Esto es magia de terror.
54
00:04:34,525 --> 00:04:37,945
¿Dónde te encontraste
este poder de pesadilla?
55
00:04:38,029 --> 00:04:39,196
¡Dímelo!
56
00:04:39,280 --> 00:04:42,867
Fue Jayce.
¿Qué es la magia de terror?
57
00:04:42,950 --> 00:04:48,664
La magia de terror es una fuerza maligna
que amenaza con destruir el mundo.
58
00:04:48,748 --> 00:04:52,543
Si ha regresado, estamos perdidos.
59
00:04:52,626 --> 00:04:54,086
No la conocía.
60
00:04:54,170 --> 00:04:56,005
No tenías por qué.
61
00:04:56,088 --> 00:05:01,135
Se ha mantenido en secreto
desde que la encerramos hace mucho tiempo.
62
00:05:04,930 --> 00:05:06,766
En una era pasada,
63
00:05:06,849 --> 00:05:10,728
un mago ingenuo creó la magia de terror
64
00:05:10,811 --> 00:05:14,648
para mejorar sus habilidades
de una forma anormal.
65
00:05:14,732 --> 00:05:17,151
No es como la magia normal.
66
00:05:17,234 --> 00:05:20,738
Es maliciosa,
está llena de odio y deseo.
67
00:05:23,240 --> 00:05:28,329
Es una fuerza parasitaria
que no necesita hechizos ni tótems.
68
00:05:28,412 --> 00:05:30,122
Se esparce sin límites,
69
00:05:30,206 --> 00:05:36,087
posee a sus huéspedes
hasta que solo queda el ansia de destruir.
70
00:05:41,717 --> 00:05:43,219
¿Cómo la vencieron?
71
00:05:43,761 --> 00:05:47,264
No pudimos.
Era demasiado poderosa.
72
00:05:47,932 --> 00:05:52,436
Unidos, pudimos encerrar
la magia en un cofre
73
00:05:52,520 --> 00:05:56,148
y hundirlo en una isla
en el fondo del mar.
74
00:05:56,232 --> 00:05:58,692
Nos olvidamos de esa plaga.
75
00:05:59,318 --> 00:06:01,904
Rogamos que nunca la encontraran.
76
00:06:01,987 --> 00:06:06,075
¿Cómo supo Jayce
sobre la magia de terror si es un secreto?
77
00:06:06,158 --> 00:06:11,330
Escondimos todo lo que pudimos,
pero quedaron pequeños rastros.
78
00:06:11,414 --> 00:06:15,876
Esos rastros buscan conectarse
con el origen de su poder.
79
00:06:15,960 --> 00:06:20,339
Jayce buscaba artefactos mágicos antiguos.
Debió haber tenido contacto.
80
00:06:21,090 --> 00:06:23,592
Por eso estaba en una caja de espíritus.
81
00:06:23,676 --> 00:06:28,931
Pero Jayce cree que abrir el cofre
va a reiniciar la era dorada de la magia.
82
00:06:29,014 --> 00:06:31,350
Un delirio o una mentira.
83
00:06:31,851 --> 00:06:36,355
O no sabe lo que hace.
O lo que es peor, sí lo sabe.
84
00:06:36,897 --> 00:06:41,986
Si se libera la magia de terror,
va a destruir el mundo entero.
85
00:06:42,069 --> 00:06:44,238
Hay que detenerlo.
86
00:06:44,321 --> 00:06:46,282
Solo hay una forma.
87
00:06:46,365 --> 00:06:49,160
Debo conseguir
el cetro del ministro primero.
88
00:06:49,243 --> 00:06:52,663
Su majestad,
necesito que me envíe a Selcouth.
89
00:06:52,746 --> 00:06:54,123
Ojalá pudiera.
90
00:06:54,206 --> 00:06:57,460
Tu armadura fue lo que te teletransportó.
91
00:06:57,543 --> 00:07:01,172
No puedo enviarte a ningún lado
si está rota.
92
00:07:02,715 --> 00:07:05,176
Puedo aguantar unos miles de voltios.
93
00:07:07,636 --> 00:07:09,805
No, tengo que arreglarla.
94
00:07:09,889 --> 00:07:15,394
Por desgracia, el único
que puede arreglar la armadura es Spanos.
95
00:07:16,604 --> 00:07:18,981
No parece muy alentador.
96
00:07:19,064 --> 00:07:20,941
¿Qué pasa con Spanos?
97
00:07:21,025 --> 00:07:25,738
Un pez con poca moral
y pésimas ambiciones.
98
00:07:25,821 --> 00:07:29,074
Solo sus escamas eléctricas
pueden repararla.
99
00:07:29,158 --> 00:07:32,870
Si lo encuentras, te podría ayudar.
100
00:07:32,953 --> 00:07:36,999
Genial. Encontrar un pez
en un planeta que es 70 % agua,
101
00:07:37,082 --> 00:07:38,959
antes que la magia nos mate.
102
00:07:39,043 --> 00:07:43,464
Está viviendo en la tierra,
donde debe quedarse.
103
00:07:43,547 --> 00:07:46,759
No quiero que traiga su oscuridad
a mi palacio.
104
00:07:47,468 --> 00:07:50,971
Está bien. No traerlo aquí, entendido.
105
00:07:51,555 --> 00:07:53,724
Otra cosa: bastones de bruja.
106
00:07:53,807 --> 00:07:58,729
Tú eres un pez mágico, él también.
Veamos si estás en su frecuencia.
107
00:08:32,179 --> 00:08:34,848
Parece que esto
es una misión de rescate.
108
00:08:43,524 --> 00:08:44,608
¡Ladrón!
109
00:08:44,692 --> 00:08:47,611
Se quiere robar mis creaciones.
110
00:08:50,447 --> 00:08:52,616
¿Qué? Tú eres el ladrón.
111
00:08:52,700 --> 00:08:55,119
¡Dame ese pez, ladrón de peces!
112
00:09:18,350 --> 00:09:19,393
No me diste.
113
00:09:23,606 --> 00:09:25,482
¿Por qué abro la bocota?
114
00:09:31,155 --> 00:09:33,782
Esto es algo relajante.
115
00:09:34,283 --> 00:09:35,367
Para mí.
116
00:09:35,451 --> 00:09:38,579
No sé qué harán ustedes.
Morir, supongo.
117
00:09:38,662 --> 00:09:42,750
Sí, pero voy a volver
a asustar tu trasero de acero.
118
00:09:43,917 --> 00:09:46,754
Nadie va a acechar a nadie todavía.
119
00:09:49,131 --> 00:09:51,342
Haruspex, tú puedes liberarnos.
120
00:09:51,425 --> 00:09:54,303
¿Cómo? Mi magia solo encuentra cosas.
121
00:09:54,386 --> 00:09:56,221
Encuentra mi bastón.
122
00:09:56,305 --> 00:09:57,681
Bien pensado.
123
00:09:57,765 --> 00:10:02,561
Así encuentro mis llaves.
Tú deberías estar a cargo.
124
00:10:02,645 --> 00:10:03,729
Es la idea.
125
00:10:03,812 --> 00:10:05,397
Pero hay un problema.
126
00:10:05,481 --> 00:10:09,610
Necesito un secreto para hacerlo
y ya tengo el tuyo.
127
00:10:09,693 --> 00:10:11,779
Usa uno tuyo.
No es la gran cosa.
128
00:10:11,862 --> 00:10:14,948
No tengo secretos. Soy un libro abierto.
129
00:10:16,241 --> 00:10:18,994
¡No, vamos! No me hagas hacerlo a mí.
130
00:10:19,078 --> 00:10:22,581
- No era la gran cosa.
- Me dan miedo los caballos.
131
00:10:22,665 --> 00:10:25,084
Sueño que mi papá es un caballo.
132
00:10:25,167 --> 00:10:26,794
¿Tu papá era un caballo?
133
00:10:26,877 --> 00:10:30,798
Soy un humano convertido en cerdo.
No un cerdo centauro. Qué asco.
134
00:10:33,801 --> 00:10:37,971
Algo así. Pero necesito más. Vamos.
135
00:10:38,972 --> 00:10:43,268
Escucho la radio para parecer inteligente.
Me colé en 48 conciertos.
136
00:10:43,352 --> 00:10:45,979
Vendí pasteles vencidos
de la pastelera.
137
00:10:51,902 --> 00:10:55,280
Eso me puede servir.
138
00:11:01,870 --> 00:11:04,123
Califico películas que no he visto.
139
00:11:04,623 --> 00:11:07,543
Apoyé a un vampiro para el consejo.
140
00:11:08,043 --> 00:11:09,461
¡No pensé que ganaría!
141
00:11:20,097 --> 00:11:22,933
Quiero bailar tap,
me gusta el chocolate blanco.
142
00:11:23,016 --> 00:11:25,811
Encontré los poemas de Próspero
en internet.
143
00:11:25,894 --> 00:11:28,313
Es muy buena, Lucy.
144
00:11:30,482 --> 00:11:32,860
El pobre gato ha sufrido mucho.
145
00:11:42,661 --> 00:11:44,705
De verdad me seguiste.
146
00:11:44,788 --> 00:11:46,457
Eres valiente.
147
00:11:46,540 --> 00:11:47,958
O muy estúpido.
148
00:11:49,334 --> 00:11:50,878
Ten cuidado, ladrón.
149
00:11:58,469 --> 00:12:00,804
Nunca sabes qué puedes pisar.
150
00:12:02,598 --> 00:12:03,766
No soy ladrón.
151
00:12:03,849 --> 00:12:08,103
Es decir, vine a buscar a Spanos
porque necesito su ayuda.
152
00:12:09,563 --> 00:12:11,690
¿Con quién crees que hablas?
153
00:12:11,774 --> 00:12:14,151
¡Spanos soy yo!
154
00:12:14,651 --> 00:12:17,362
Date la vuelta.
Tengo que gritarle.
155
00:12:18,030 --> 00:12:21,325
Como decía, ¡soy Spanos, el grande!
156
00:12:21,408 --> 00:12:23,410
Y no me gustan los ladrones.
157
00:12:25,662 --> 00:12:29,082
¿Quieres explicar
qué hace un terrestre estúpido
158
00:12:29,166 --> 00:12:31,794
con mi Cadena de Escama?
159
00:12:37,049 --> 00:12:39,134
Vamos, Shak. ¿Vienes o qué?
160
00:12:39,218 --> 00:12:43,639
Después de que hiciste explotar a Daniel,
no estoy segura.
161
00:12:43,722 --> 00:12:46,809
Nunca lastimaría a Daniel.
Es mi amigo.
162
00:12:46,892 --> 00:12:49,186
Nos va a ayudar a obtener el cofre.
163
00:12:49,853 --> 00:12:53,023
No, no es cierto. Pensaba irse.
164
00:12:53,106 --> 00:12:55,567
No sabemos dónde está.
165
00:12:55,651 --> 00:12:58,153
¿Ahora vamos a seguir sin él?
166
00:13:00,030 --> 00:13:02,366
Perdón, no debí alejarlo.
167
00:13:03,158 --> 00:13:06,870
Esto que llevo adentro
me hace perder el control.
168
00:13:07,412 --> 00:13:10,249
La verdad es que tengo miedo.
169
00:13:12,334 --> 00:13:16,922
Puedo volver a ser yo con el cofre,
pero necesito el cetro para abrirlo.
170
00:13:18,590 --> 00:13:21,301
Podemos hacerlo. Juntos.
171
00:13:21,385 --> 00:13:25,097
Luego iremos por Daniel
y se lo compensaré. A ambos.
172
00:13:25,180 --> 00:13:28,725
No puedo hacerlo solo.
Ayúdame, por favor.
173
00:13:29,726 --> 00:13:32,604
Sí, Jayce. Por supuesto.
174
00:13:32,688 --> 00:13:34,022
Eres mi hermano.
175
00:13:34,106 --> 00:13:35,858
No podías fallarme.
176
00:13:35,941 --> 00:13:38,402
Tenemos que ir a Selcouth.
177
00:13:38,485 --> 00:13:43,031
Es un volcán.
Seguro que va a haber trampas de lava.
178
00:13:43,657 --> 00:13:45,367
Va a ser divertido, ¿no?
179
00:13:49,788 --> 00:13:51,707
No deberías tener esa armadura.
180
00:13:51,790 --> 00:13:56,920
Es mía. La diseñé yo
y la quiero de vuelta, ladrón.
181
00:13:57,004 --> 00:13:58,881
Esto es un malentendido.
182
00:13:59,423 --> 00:14:00,883
Necesito tu ayuda.
183
00:14:00,966 --> 00:14:04,970
Te voy a quitar el brazo entero.
Ahora es mío.
184
00:14:06,805 --> 00:14:09,141
Dámelo. Es mi brazo.
185
00:14:45,093 --> 00:14:47,471
Todo artista tiene un lienzo.
186
00:14:47,554 --> 00:14:48,680
Algunos pintan.
187
00:14:48,764 --> 00:14:51,892
Yo hago trampas mortales.
Como esta.
188
00:15:04,237 --> 00:15:07,658
Está bien, ya te entendí,
hombre-pez demente.
189
00:15:23,924 --> 00:15:29,012
Siempre digo que si haces lo que te gusta,
no cuenta como trabajo.
190
00:15:35,477 --> 00:15:37,354
¡No es justo!
191
00:15:37,437 --> 00:15:40,816
No puedes subirte.
Es equipo delicado.
192
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
No leí esa parte de las instrucciones.
193
00:15:55,664 --> 00:15:59,209
¡Para! Estás rompiendo todo.
194
00:16:01,420 --> 00:16:05,215
Algunos hacen trampas mortales.
Pues yo las rompo.
195
00:16:06,341 --> 00:16:07,926
Ese es mi arte.
196
00:16:22,774 --> 00:16:26,236
Hablemos sin tus máquinas
para infligir dolor.
197
00:16:27,237 --> 00:16:30,574
¿Cómo te atreves a ponerme
en este cáliz de campesinos?
198
00:16:30,657 --> 00:16:33,452
Suéltame y da pelea.
199
00:16:33,535 --> 00:16:35,871
No he terminado contigo, ladrón.
200
00:16:35,954 --> 00:16:38,415
Spanos, no quiero robarte nada.
201
00:16:39,041 --> 00:16:41,460
Nurenya me dio la Cadena de Escama.
202
00:16:41,543 --> 00:16:44,212
¿Nurenya te dio mi equipo?
203
00:16:45,172 --> 00:16:47,507
Sí, claro, y yo soy un delfín.
204
00:16:47,591 --> 00:16:51,803
Necesito que la repares.
El destino del mundo depende de eso.
205
00:16:51,887 --> 00:16:53,680
Está bien, lo voy a hacer.
206
00:16:53,764 --> 00:16:54,973
¿Así de fácil?
207
00:16:55,057 --> 00:16:57,517
Soy un pez atrapado en un jarro.
208
00:16:57,601 --> 00:17:00,812
No tengo forma de negarme.
209
00:17:02,272 --> 00:17:04,900
- Pero hay un problema.
- Aquí viene.
210
00:17:05,400 --> 00:17:07,110
No puedo hacerlo aquí.
211
00:17:07,194 --> 00:17:12,032
Solo puedo enfriar el metal
en los Manantiales de Nurenya.
212
00:17:12,699 --> 00:17:17,829
Ella dejó muy claro que no podías
regresar a sus aguas. Nunca.
213
00:17:18,789 --> 00:17:22,042
Entonces vas a tener
un guante roto para siempre.
214
00:17:22,125 --> 00:17:24,836
Buena suerte, bobo cubierto de piel.
215
00:17:24,920 --> 00:17:29,049
¡Está bien! Volvamos con la reina sirena.
216
00:17:29,132 --> 00:17:30,926
¡Lleva mis herramientas!
217
00:17:32,677 --> 00:17:33,678
Todas.
218
00:17:41,978 --> 00:17:44,272
¡Buenas noticias! Encontré a Spanos.
219
00:17:44,356 --> 00:17:46,650
- La mala noticia…
- ¡Volví!
220
00:17:47,150 --> 00:17:50,028
¿Cómo está el palacio, su majestad?
221
00:17:50,112 --> 00:17:52,739
Ah… sigue siendo una cloaca.
222
00:17:54,241 --> 00:17:55,283
¡Silencio!
223
00:17:55,367 --> 00:17:58,829
No voy a tolerar pavadas
de un pez de acuario.
224
00:17:58,912 --> 00:18:01,832
Como si fueras muy ruda
en esa burbuja.
225
00:18:01,915 --> 00:18:04,000
Ven a decírmelo a la cara.
226
00:18:04,584 --> 00:18:06,336
¿Qué haces? Para.
227
00:18:06,419 --> 00:18:07,879
Cállate, piernudo.
228
00:18:07,963 --> 00:18:10,924
Tengo asuntos pendientes
con mi hermana mayor.
229
00:18:11,633 --> 00:18:12,634
¿Tu qué?
230
00:18:12,717 --> 00:18:13,927
Ignóralo, Daniel.
231
00:18:14,010 --> 00:18:19,141
Spanos siempre ha sido un ser amargado,
obsesionado con sus artilugios.
232
00:18:19,224 --> 00:18:22,561
Es mejor que obsesionarse
con un rey insecto.
233
00:18:23,061 --> 00:18:25,063
¿Cómo te salió eso?
234
00:18:25,981 --> 00:18:30,402
No hablamos de eso.
¡Tú… tú eres una decepción!
235
00:18:30,986 --> 00:18:32,904
¡Eres igual a mamá!
236
00:18:32,988 --> 00:18:36,533
¡Por eso me puso a mí a cargo!
237
00:18:37,492 --> 00:18:38,827
¿Cómo te atreves?
238
00:18:38,910 --> 00:18:40,203
¡No!
239
00:18:40,287 --> 00:18:42,789
¡Ya paren con esta locura!
240
00:18:42,873 --> 00:18:45,250
Tú, deja de molestar a tu hermano.
241
00:18:45,333 --> 00:18:48,295
Tú, deja de hostigar a tu hermana.
242
00:18:49,254 --> 00:18:54,176
¿Tanto importan sus problemas familiares
cuando eso va a destruir el mundo?
243
00:18:56,219 --> 00:18:58,388
¡No! ¡Por favor!
244
00:18:58,471 --> 00:19:00,182
¡Qué fácil!
245
00:19:00,265 --> 00:19:05,478
No has tenido que soportarla cuando
me prohibía usar las armas que diseñé,
246
00:19:05,562 --> 00:19:07,856
siempre llamándome "pequeño".
247
00:19:10,025 --> 00:19:11,443
Eres pequeño.
248
00:19:11,526 --> 00:19:15,071
No podías operarlas.
Te habrías lastimado.
249
00:19:15,155 --> 00:19:20,952
¿Por eso que le diste mi obra maestra
a esta bolsa de carne aceitosa?
250
00:19:21,036 --> 00:19:23,914
¿Porque "no podía operarla"?
251
00:19:23,997 --> 00:19:29,419
Cadena de Escama es un regalo de honor.
Todos saben que tu trabajo es un orgullo.
252
00:19:33,632 --> 00:19:35,217
Cada segundo que perdemos,
253
00:19:35,300 --> 00:19:39,554
el mundo se acerca más
a quedar consumido por la magia de terror.
254
00:19:39,638 --> 00:19:41,181
Dile cómo te sientes.
255
00:19:42,933 --> 00:19:45,977
Eres un inventor excepcional.
256
00:19:46,770 --> 00:19:48,730
Fueron celos.
257
00:19:49,314 --> 00:19:51,650
Y por eso, hice que te alejaras.
258
00:19:51,733 --> 00:19:54,069
Debí haber sido mejor hermana.
259
00:19:54,569 --> 00:19:56,279
Perdóname.
260
00:19:59,532 --> 00:20:00,617
Está bien.
261
00:20:01,409 --> 00:20:03,286
No fui el mejor hermano.
262
00:20:03,370 --> 00:20:06,331
Podría haber sido mejor, pero…
263
00:20:07,165 --> 00:20:08,208
gracias.
264
00:20:11,419 --> 00:20:13,964
Y eres muy buena reina. Supongo.
265
00:20:15,340 --> 00:20:19,344
Ahora salvemos el mundo con la buena onda.
¿Quién me acompaña?
266
00:20:31,398 --> 00:20:34,484
Hace mucho que no me lavo este brazo.
267
00:20:58,300 --> 00:21:03,346
La cadena de escama 2.0 puede invocar
a la rana teletransportadora si hay agua,
268
00:21:03,430 --> 00:21:06,141
extender el alcance
de la ballesta mágica,
269
00:21:06,224 --> 00:21:11,813
y sobre todo,
repeler una explosión de magia de terror.
270
00:21:12,314 --> 00:21:14,399
Después de eso, buena suerte.
271
00:21:14,482 --> 00:21:20,071
Detener la magia de terror requiere todo
tu poder y lucidez, Daniel Spellbound.
272
00:21:20,155 --> 00:21:23,283
Sé valiente, pero rápido.
Se nos acaba el tiempo.
273
00:21:23,366 --> 00:21:26,453
Debes conseguir el cetro primero.
274
00:21:28,663 --> 00:21:31,291
Sin transporte ni tiempo. ¿Y ahora?
275
00:21:31,374 --> 00:21:32,751
Tengo una opción.
276
00:21:33,293 --> 00:21:37,839
Instalé un teletransportador
por si tenía que renunciar a este trabajo.
277
00:21:37,922 --> 00:21:41,676
No te registraste como teletrans…
¡Tenías un secreto!
278
00:21:41,760 --> 00:21:45,805
No, todos lo saben.
Pero no quería llenar formularios.
279
00:21:49,851 --> 00:21:52,604
Lucy, ve a convertirte en ministra,
280
00:21:53,146 --> 00:21:56,733
Una que se ocupe
de todas las criaturas mágicas.
281
00:22:10,872 --> 00:22:13,500
¿Por qué el volcán trata de matarnos?
282
00:22:13,583 --> 00:22:16,336
Debemos demostrar
que somos dignos del cetro.
283
00:22:16,419 --> 00:22:17,921
Entonces demostrémoslo.
284
00:22:31,518 --> 00:22:34,104
Bien hecho.
Sabía que podía contar contigo.
285
00:22:39,734 --> 00:22:42,654
Tenemos que ganar si quiero sobrevivir.
286
00:22:42,737 --> 00:22:44,697
No importa quién se interponga.
287
00:22:46,199 --> 00:22:48,410
No sé, Jayce. ¿Qué hay de…?
288
00:22:52,163 --> 00:22:53,456
¿Hoagie?
289
00:22:54,833 --> 00:22:58,253
Hace mucho calor.
Siento que me estoy asando.
290
00:22:58,837 --> 00:23:00,171
¡Shak! Y…
291
00:23:00,964 --> 00:23:01,881
Jayce.
292
00:23:01,965 --> 00:23:03,425
Hola, cazadora.
293
00:23:38,501 --> 00:23:41,421
Subtítulos: Adrián Bergonzi