1 00:00:15,099 --> 00:00:16,684 ¡No! 2 00:00:21,022 --> 00:00:23,524 Jayce, ¿qué hiciste? 3 00:00:24,317 --> 00:00:25,526 ¡Regresa! 4 00:00:32,825 --> 00:00:35,536 ¿Qué le pasó a Daniel? ¿Dónde está? 5 00:00:35,620 --> 00:00:36,704 No lo sé. 6 00:00:38,414 --> 00:00:41,334 ¡Te lo juro! Solo quería asustarlo. 7 00:00:41,417 --> 00:00:46,547 No sé cómo fui capaz de hacer… lo que fuera eso. No era yo mismo. 8 00:00:46,631 --> 00:00:48,591 ¿Está… vivo? 9 00:00:53,513 --> 00:00:56,224 Es un sigilo de teletransportación. 10 00:00:56,307 --> 00:00:59,727 Daniel no explotó. Se fue a otro lado. 11 00:00:59,811 --> 00:01:01,687 Daniel no hace magia. 12 00:01:01,771 --> 00:01:06,567 No se puede teletransportar. Si tú no lo enviaste, ¿adónde fue? 13 00:01:14,951 --> 00:01:16,452 ¿Dónde rayos estoy? 14 00:01:24,001 --> 00:01:27,296 Creí que Cadena de Escama era… irrompible. 15 00:01:37,557 --> 00:01:39,225 Te conozco, ¿cierto? 16 00:01:39,308 --> 00:01:40,852 Podemos hablar. 17 00:01:47,817 --> 00:01:49,152 O tal vez no. 18 00:01:51,571 --> 00:01:54,532 DANIEL SPELLBOUND, EL CAZADOR DE MAGIA 19 00:02:03,082 --> 00:02:05,501 - ¿Qué pasó? - Estamos descansando. 20 00:02:09,130 --> 00:02:11,132 Hoagie, estamos en el techo. 21 00:02:11,215 --> 00:02:15,386 Sí, Elyse nos golpeó y estamos descansando. En el techo. 22 00:02:15,469 --> 00:02:17,221 Seguro que puedo zafarme. 23 00:02:23,269 --> 00:02:24,645 ¡Deja de ayudar! 24 00:02:25,980 --> 00:02:29,942 Es un doble amarre. Si tratamos de escapar, aprieta más. 25 00:02:30,026 --> 00:02:30,985 Tiene sentido. 26 00:02:31,068 --> 00:02:34,405 Lo habría notado si me quedaran sentimientos. 27 00:02:38,701 --> 00:02:41,037 No te muevas, pedazo de chatarra. 28 00:02:41,120 --> 00:02:42,997 Nos va a asfixiar. 29 00:02:43,080 --> 00:02:46,334 Ah, claro. Ustedes necesitan respirar. 30 00:02:47,960 --> 00:02:50,671 Hace mucho que no necesito hacer eso. 31 00:02:50,755 --> 00:02:52,590 No puedo, Lucy. 32 00:02:52,673 --> 00:02:55,092 Me niego a morir en un boliche. 33 00:02:55,176 --> 00:02:56,761 Dame un minuto. 34 00:02:56,844 --> 00:03:00,389 No demores. Elyse debe estar por llegar al cetro. 35 00:03:00,473 --> 00:03:02,975 Tal vez Daniel pueda ayudarnos. 36 00:03:03,059 --> 00:03:04,268 Olvídate. 37 00:03:04,352 --> 00:03:08,606 Solo le importa su nuevo mejor amigo, el demonio súper rastreador. 38 00:03:08,689 --> 00:03:11,734 Deben estar en la playa de los tontos asquerosos. 39 00:03:22,119 --> 00:03:23,663 Esto va a doler. 40 00:03:39,553 --> 00:03:40,680 No. ¡Para! 41 00:03:45,977 --> 00:03:48,354 Atrás. No soy comida de pez. 42 00:03:48,437 --> 00:03:50,773 Ay, vamos, Daniel. 43 00:03:50,856 --> 00:03:55,486 La etapa de comer humanos de mis hijos fue durante la infancia. 44 00:03:55,569 --> 00:03:57,989 Como ves, ya la superaron. 45 00:04:01,033 --> 00:04:01,909 Casi. 46 00:04:03,911 --> 00:04:05,871 ¿Nurenya? ¿Su majestad? 47 00:04:05,955 --> 00:04:10,501 Me alegro de verla. Y a sus hijos también. 48 00:04:10,584 --> 00:04:12,878 En serio, ¿cómo llegue aquí? 49 00:04:13,421 --> 00:04:16,382 Tu armadura tiene un plan de respaldo. 50 00:04:16,465 --> 00:04:20,052 Te regresa conmigo si se rompe. 51 00:04:20,136 --> 00:04:24,015 No puedo creer que el tonto de Jayce rompiera mi armadura con… 52 00:04:28,227 --> 00:04:30,604 magia morada y azul. 53 00:04:31,647 --> 00:04:34,442 Esto es magia de terror. 54 00:04:34,525 --> 00:04:37,945 ¿Dónde te encontraste este poder de pesadilla? 55 00:04:38,029 --> 00:04:39,196 ¡Dímelo! 56 00:04:39,280 --> 00:04:42,867 Fue Jayce. ¿Qué es la magia de terror? 57 00:04:42,950 --> 00:04:48,664 La magia de terror es una fuerza maligna que amenaza con destruir el mundo. 58 00:04:48,748 --> 00:04:52,543 Si ha regresado, estamos perdidos. 59 00:04:52,626 --> 00:04:54,086 No la conocía. 60 00:04:54,170 --> 00:04:56,005 No tenías por qué. 61 00:04:56,088 --> 00:05:01,135 Se ha mantenido en secreto desde que la encerramos hace mucho tiempo. 62 00:05:04,930 --> 00:05:06,766 En una era pasada, 63 00:05:06,849 --> 00:05:10,728 un mago ingenuo creó la magia de terror 64 00:05:10,811 --> 00:05:14,648 para mejorar sus habilidades de una forma anormal. 65 00:05:14,732 --> 00:05:17,151 No es como la magia normal. 66 00:05:17,234 --> 00:05:20,738 Es maliciosa, está llena de odio y deseo. 67 00:05:23,240 --> 00:05:28,329 Es una fuerza parasitaria que no necesita hechizos ni tótems. 68 00:05:28,412 --> 00:05:30,122 Se esparce sin límites, 69 00:05:30,206 --> 00:05:36,087 posee a sus huéspedes hasta que solo queda el ansia de destruir. 70 00:05:41,717 --> 00:05:43,219 ¿Cómo la vencieron? 71 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 No pudimos. Era demasiado poderosa. 72 00:05:47,932 --> 00:05:52,436 Unidos, pudimos encerrar la magia en un cofre 73 00:05:52,520 --> 00:05:56,148 y hundirlo en una isla en el fondo del mar. 74 00:05:56,232 --> 00:05:58,692 Nos olvidamos de esa plaga. 75 00:05:59,318 --> 00:06:01,904 Rogamos que nunca la encontraran. 76 00:06:01,987 --> 00:06:06,075 ¿Cómo supo Jayce sobre la magia de terror si es un secreto? 77 00:06:06,158 --> 00:06:11,330 Escondimos todo lo que pudimos, pero quedaron pequeños rastros. 78 00:06:11,414 --> 00:06:15,876 Esos rastros buscan conectarse con el origen de su poder. 79 00:06:15,960 --> 00:06:20,339 Jayce buscaba artefactos mágicos antiguos. Debió haber tenido contacto. 80 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Por eso estaba en una caja de espíritus. 81 00:06:23,676 --> 00:06:28,931 Pero Jayce cree que abrir el cofre va a reiniciar la era dorada de la magia. 82 00:06:29,014 --> 00:06:31,350 Un delirio o una mentira. 83 00:06:31,851 --> 00:06:36,355 O no sabe lo que hace. O lo que es peor, sí lo sabe. 84 00:06:36,897 --> 00:06:41,986 Si se libera la magia de terror, va a destruir el mundo entero. 85 00:06:42,069 --> 00:06:44,238 Hay que detenerlo. 86 00:06:44,321 --> 00:06:46,282 Solo hay una forma. 87 00:06:46,365 --> 00:06:49,160 Debo conseguir el cetro del ministro primero. 88 00:06:49,243 --> 00:06:52,663 Su majestad, necesito que me envíe a Selcouth. 89 00:06:52,746 --> 00:06:54,123 Ojalá pudiera. 90 00:06:54,206 --> 00:06:57,460 Tu armadura fue lo que te teletransportó. 91 00:06:57,543 --> 00:07:01,172 No puedo enviarte a ningún lado si está rota. 92 00:07:02,715 --> 00:07:05,176 Puedo aguantar unos miles de voltios. 93 00:07:07,636 --> 00:07:09,805 No, tengo que arreglarla. 94 00:07:09,889 --> 00:07:15,394 Por desgracia, el único que puede arreglar la armadura es Spanos. 95 00:07:16,604 --> 00:07:18,981 No parece muy alentador. 96 00:07:19,064 --> 00:07:20,941 ¿Qué pasa con Spanos? 97 00:07:21,025 --> 00:07:25,738 Un pez con poca moral y pésimas ambiciones. 98 00:07:25,821 --> 00:07:29,074 Solo sus escamas eléctricas pueden repararla. 99 00:07:29,158 --> 00:07:32,870 Si lo encuentras, te podría ayudar. 100 00:07:32,953 --> 00:07:36,999 Genial. Encontrar un pez en un planeta que es 70 % agua, 101 00:07:37,082 --> 00:07:38,959 antes que la magia nos mate. 102 00:07:39,043 --> 00:07:43,464 Está viviendo en la tierra, donde debe quedarse. 103 00:07:43,547 --> 00:07:46,759 No quiero que traiga su oscuridad a mi palacio. 104 00:07:47,468 --> 00:07:50,971 Está bien. No traerlo aquí, entendido. 105 00:07:51,555 --> 00:07:53,724 Otra cosa: bastones de bruja. 106 00:07:53,807 --> 00:07:58,729 Tú eres un pez mágico, él también. Veamos si estás en su frecuencia. 107 00:08:32,179 --> 00:08:34,848 Parece que esto es una misión de rescate. 108 00:08:43,524 --> 00:08:44,608 ¡Ladrón! 109 00:08:44,692 --> 00:08:47,611 Se quiere robar mis creaciones. 110 00:08:50,447 --> 00:08:52,616 ¿Qué? Tú eres el ladrón. 111 00:08:52,700 --> 00:08:55,119 ¡Dame ese pez, ladrón de peces! 112 00:09:18,350 --> 00:09:19,393 No me diste. 113 00:09:23,606 --> 00:09:25,482 ¿Por qué abro la bocota? 114 00:09:31,155 --> 00:09:33,782 Esto es algo relajante. 115 00:09:34,283 --> 00:09:35,367 Para mí. 116 00:09:35,451 --> 00:09:38,579 No sé qué harán ustedes. Morir, supongo. 117 00:09:38,662 --> 00:09:42,750 Sí, pero voy a volver a asustar tu trasero de acero. 118 00:09:43,917 --> 00:09:46,754 Nadie va a acechar a nadie todavía. 119 00:09:49,131 --> 00:09:51,342 Haruspex, tú puedes liberarnos. 120 00:09:51,425 --> 00:09:54,303 ¿Cómo? Mi magia solo encuentra cosas. 121 00:09:54,386 --> 00:09:56,221 Encuentra mi bastón. 122 00:09:56,305 --> 00:09:57,681 Bien pensado. 123 00:09:57,765 --> 00:10:02,561 Así encuentro mis llaves. Tú deberías estar a cargo. 124 00:10:02,645 --> 00:10:03,729 Es la idea. 125 00:10:03,812 --> 00:10:05,397 Pero hay un problema. 126 00:10:05,481 --> 00:10:09,610 Necesito un secreto para hacerlo y ya tengo el tuyo. 127 00:10:09,693 --> 00:10:11,779 Usa uno tuyo. No es la gran cosa. 128 00:10:11,862 --> 00:10:14,948 No tengo secretos. Soy un libro abierto. 129 00:10:16,241 --> 00:10:18,994 ¡No, vamos! No me hagas hacerlo a mí. 130 00:10:19,078 --> 00:10:22,581 - No era la gran cosa. - Me dan miedo los caballos. 131 00:10:22,665 --> 00:10:25,084 Sueño que mi papá es un caballo. 132 00:10:25,167 --> 00:10:26,794 ¿Tu papá era un caballo? 133 00:10:26,877 --> 00:10:30,798 Soy un humano convertido en cerdo. No un cerdo centauro. Qué asco. 134 00:10:33,801 --> 00:10:37,971 Algo así. Pero necesito más. Vamos. 135 00:10:38,972 --> 00:10:43,268 Escucho la radio para parecer inteligente. Me colé en 48 conciertos. 136 00:10:43,352 --> 00:10:45,979 Vendí pasteles vencidos de la pastelera. 137 00:10:51,902 --> 00:10:55,280 Eso me puede servir. 138 00:11:01,870 --> 00:11:04,123 Califico películas que no he visto. 139 00:11:04,623 --> 00:11:07,543 Apoyé a un vampiro para el consejo. 140 00:11:08,043 --> 00:11:09,461 ¡No pensé que ganaría! 141 00:11:20,097 --> 00:11:22,933 Quiero bailar tap, me gusta el chocolate blanco. 142 00:11:23,016 --> 00:11:25,811 Encontré los poemas de Próspero en internet. 143 00:11:25,894 --> 00:11:28,313 Es muy buena, Lucy. 144 00:11:30,482 --> 00:11:32,860 El pobre gato ha sufrido mucho. 145 00:11:42,661 --> 00:11:44,705 De verdad me seguiste. 146 00:11:44,788 --> 00:11:46,457 Eres valiente. 147 00:11:46,540 --> 00:11:47,958 O muy estúpido. 148 00:11:49,334 --> 00:11:50,878 Ten cuidado, ladrón. 149 00:11:58,469 --> 00:12:00,804 Nunca sabes qué puedes pisar. 150 00:12:02,598 --> 00:12:03,766 No soy ladrón. 151 00:12:03,849 --> 00:12:08,103 Es decir, vine a buscar a Spanos porque necesito su ayuda. 152 00:12:09,563 --> 00:12:11,690 ¿Con quién crees que hablas? 153 00:12:11,774 --> 00:12:14,151 ¡Spanos soy yo! 154 00:12:14,651 --> 00:12:17,362 Date la vuelta. Tengo que gritarle. 155 00:12:18,030 --> 00:12:21,325 Como decía, ¡soy Spanos, el grande! 156 00:12:21,408 --> 00:12:23,410 Y no me gustan los ladrones. 157 00:12:25,662 --> 00:12:29,082 ¿Quieres explicar qué hace un terrestre estúpido 158 00:12:29,166 --> 00:12:31,794 con mi Cadena de Escama? 159 00:12:37,049 --> 00:12:39,134 Vamos, Shak. ¿Vienes o qué? 160 00:12:39,218 --> 00:12:43,639 Después de que hiciste explotar a Daniel, no estoy segura. 161 00:12:43,722 --> 00:12:46,809 Nunca lastimaría a Daniel. Es mi amigo. 162 00:12:46,892 --> 00:12:49,186 Nos va a ayudar a obtener el cofre. 163 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 No, no es cierto. Pensaba irse. 164 00:12:53,106 --> 00:12:55,567 No sabemos dónde está. 165 00:12:55,651 --> 00:12:58,153 ¿Ahora vamos a seguir sin él? 166 00:13:00,030 --> 00:13:02,366 Perdón, no debí alejarlo. 167 00:13:03,158 --> 00:13:06,870 Esto que llevo adentro me hace perder el control. 168 00:13:07,412 --> 00:13:10,249 La verdad es que tengo miedo. 169 00:13:12,334 --> 00:13:16,922 Puedo volver a ser yo con el cofre, pero necesito el cetro para abrirlo. 170 00:13:18,590 --> 00:13:21,301 Podemos hacerlo. Juntos. 171 00:13:21,385 --> 00:13:25,097 Luego iremos por Daniel y se lo compensaré. A ambos. 172 00:13:25,180 --> 00:13:28,725 No puedo hacerlo solo. Ayúdame, por favor. 173 00:13:29,726 --> 00:13:32,604 Sí, Jayce. Por supuesto. 174 00:13:32,688 --> 00:13:34,022 Eres mi hermano. 175 00:13:34,106 --> 00:13:35,858 No podías fallarme. 176 00:13:35,941 --> 00:13:38,402 Tenemos que ir a Selcouth. 177 00:13:38,485 --> 00:13:43,031 Es un volcán. Seguro que va a haber trampas de lava. 178 00:13:43,657 --> 00:13:45,367 Va a ser divertido, ¿no? 179 00:13:49,788 --> 00:13:51,707 No deberías tener esa armadura. 180 00:13:51,790 --> 00:13:56,920 Es mía. La diseñé yo y la quiero de vuelta, ladrón. 181 00:13:57,004 --> 00:13:58,881 Esto es un malentendido. 182 00:13:59,423 --> 00:14:00,883 Necesito tu ayuda. 183 00:14:00,966 --> 00:14:04,970 Te voy a quitar el brazo entero. Ahora es mío. 184 00:14:06,805 --> 00:14:09,141 Dámelo. Es mi brazo. 185 00:14:45,093 --> 00:14:47,471 Todo artista tiene un lienzo. 186 00:14:47,554 --> 00:14:48,680 Algunos pintan. 187 00:14:48,764 --> 00:14:51,892 Yo hago trampas mortales. Como esta. 188 00:15:04,237 --> 00:15:07,658 Está bien, ya te entendí, hombre-pez demente. 189 00:15:23,924 --> 00:15:29,012 Siempre digo que si haces lo que te gusta, no cuenta como trabajo. 190 00:15:35,477 --> 00:15:37,354 ¡No es justo! 191 00:15:37,437 --> 00:15:40,816 No puedes subirte. Es equipo delicado. 192 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 No leí esa parte de las instrucciones. 193 00:15:55,664 --> 00:15:59,209 ¡Para! Estás rompiendo todo. 194 00:16:01,420 --> 00:16:05,215 Algunos hacen trampas mortales. Pues yo las rompo. 195 00:16:06,341 --> 00:16:07,926 Ese es mi arte. 196 00:16:22,774 --> 00:16:26,236 Hablemos sin tus máquinas para infligir dolor. 197 00:16:27,237 --> 00:16:30,574 ¿Cómo te atreves a ponerme en este cáliz de campesinos? 198 00:16:30,657 --> 00:16:33,452 Suéltame y da pelea. 199 00:16:33,535 --> 00:16:35,871 No he terminado contigo, ladrón. 200 00:16:35,954 --> 00:16:38,415 Spanos, no quiero robarte nada. 201 00:16:39,041 --> 00:16:41,460 Nurenya me dio la Cadena de Escama. 202 00:16:41,543 --> 00:16:44,212 ¿Nurenya te dio mi equipo? 203 00:16:45,172 --> 00:16:47,507 Sí, claro, y yo soy un delfín. 204 00:16:47,591 --> 00:16:51,803 Necesito que la repares. El destino del mundo depende de eso. 205 00:16:51,887 --> 00:16:53,680 Está bien, lo voy a hacer. 206 00:16:53,764 --> 00:16:54,973 ¿Así de fácil? 207 00:16:55,057 --> 00:16:57,517 Soy un pez atrapado en un jarro. 208 00:16:57,601 --> 00:17:00,812 No tengo forma de negarme. 209 00:17:02,272 --> 00:17:04,900 - Pero hay un problema. - Aquí viene. 210 00:17:05,400 --> 00:17:07,110 No puedo hacerlo aquí. 211 00:17:07,194 --> 00:17:12,032 Solo puedo enfriar el metal en los Manantiales de Nurenya. 212 00:17:12,699 --> 00:17:17,829 Ella dejó muy claro que no podías regresar a sus aguas. Nunca. 213 00:17:18,789 --> 00:17:22,042 Entonces vas a tener un guante roto para siempre. 214 00:17:22,125 --> 00:17:24,836 Buena suerte, bobo cubierto de piel. 215 00:17:24,920 --> 00:17:29,049 ¡Está bien! Volvamos con la reina sirena. 216 00:17:29,132 --> 00:17:30,926 ¡Lleva mis herramientas! 217 00:17:32,677 --> 00:17:33,678 Todas. 218 00:17:41,978 --> 00:17:44,272 ¡Buenas noticias! Encontré a Spanos. 219 00:17:44,356 --> 00:17:46,650 - La mala noticia… - ¡Volví! 220 00:17:47,150 --> 00:17:50,028 ¿Cómo está el palacio, su majestad? 221 00:17:50,112 --> 00:17:52,739 Ah… sigue siendo una cloaca. 222 00:17:54,241 --> 00:17:55,283 ¡Silencio! 223 00:17:55,367 --> 00:17:58,829 No voy a tolerar pavadas de un pez de acuario. 224 00:17:58,912 --> 00:18:01,832 Como si fueras muy ruda en esa burbuja. 225 00:18:01,915 --> 00:18:04,000 Ven a decírmelo a la cara. 226 00:18:04,584 --> 00:18:06,336 ¿Qué haces? Para. 227 00:18:06,419 --> 00:18:07,879 Cállate, piernudo. 228 00:18:07,963 --> 00:18:10,924 Tengo asuntos pendientes con mi hermana mayor. 229 00:18:11,633 --> 00:18:12,634 ¿Tu qué? 230 00:18:12,717 --> 00:18:13,927 Ignóralo, Daniel. 231 00:18:14,010 --> 00:18:19,141 Spanos siempre ha sido un ser amargado, obsesionado con sus artilugios. 232 00:18:19,224 --> 00:18:22,561 Es mejor que obsesionarse con un rey insecto. 233 00:18:23,061 --> 00:18:25,063 ¿Cómo te salió eso? 234 00:18:25,981 --> 00:18:30,402 No hablamos de eso. ¡Tú… tú eres una decepción! 235 00:18:30,986 --> 00:18:32,904 ¡Eres igual a mamá! 236 00:18:32,988 --> 00:18:36,533 ¡Por eso me puso a mí a cargo! 237 00:18:37,492 --> 00:18:38,827 ¿Cómo te atreves? 238 00:18:38,910 --> 00:18:40,203 ¡No! 239 00:18:40,287 --> 00:18:42,789 ¡Ya paren con esta locura! 240 00:18:42,873 --> 00:18:45,250 Tú, deja de molestar a tu hermano. 241 00:18:45,333 --> 00:18:48,295 Tú, deja de hostigar a tu hermana. 242 00:18:49,254 --> 00:18:54,176 ¿Tanto importan sus problemas familiares cuando eso va a destruir el mundo? 243 00:18:56,219 --> 00:18:58,388 ¡No! ¡Por favor! 244 00:18:58,471 --> 00:19:00,182 ¡Qué fácil! 245 00:19:00,265 --> 00:19:05,478 No has tenido que soportarla cuando me prohibía usar las armas que diseñé, 246 00:19:05,562 --> 00:19:07,856 siempre llamándome "pequeño". 247 00:19:10,025 --> 00:19:11,443 Eres pequeño. 248 00:19:11,526 --> 00:19:15,071 No podías operarlas. Te habrías lastimado. 249 00:19:15,155 --> 00:19:20,952 ¿Por eso que le diste mi obra maestra a esta bolsa de carne aceitosa? 250 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 ¿Porque "no podía operarla"? 251 00:19:23,997 --> 00:19:29,419 Cadena de Escama es un regalo de honor. Todos saben que tu trabajo es un orgullo. 252 00:19:33,632 --> 00:19:35,217 Cada segundo que perdemos, 253 00:19:35,300 --> 00:19:39,554 el mundo se acerca más a quedar consumido por la magia de terror. 254 00:19:39,638 --> 00:19:41,181 Dile cómo te sientes. 255 00:19:42,933 --> 00:19:45,977 Eres un inventor excepcional. 256 00:19:46,770 --> 00:19:48,730 Fueron celos. 257 00:19:49,314 --> 00:19:51,650 Y por eso, hice que te alejaras. 258 00:19:51,733 --> 00:19:54,069 Debí haber sido mejor hermana. 259 00:19:54,569 --> 00:19:56,279 Perdóname. 260 00:19:59,532 --> 00:20:00,617 Está bien. 261 00:20:01,409 --> 00:20:03,286 No fui el mejor hermano. 262 00:20:03,370 --> 00:20:06,331 Podría haber sido mejor, pero… 263 00:20:07,165 --> 00:20:08,208 gracias. 264 00:20:11,419 --> 00:20:13,964 Y eres muy buena reina. Supongo. 265 00:20:15,340 --> 00:20:19,344 Ahora salvemos el mundo con la buena onda. ¿Quién me acompaña? 266 00:20:31,398 --> 00:20:34,484 Hace mucho que no me lavo este brazo. 267 00:20:58,300 --> 00:21:03,346 La cadena de escama 2.0 puede invocar a la rana teletransportadora si hay agua, 268 00:21:03,430 --> 00:21:06,141 extender el alcance de la ballesta mágica, 269 00:21:06,224 --> 00:21:11,813 y sobre todo, repeler una explosión de magia de terror. 270 00:21:12,314 --> 00:21:14,399 Después de eso, buena suerte. 271 00:21:14,482 --> 00:21:20,071 Detener la magia de terror requiere todo tu poder y lucidez, Daniel Spellbound. 272 00:21:20,155 --> 00:21:23,283 Sé valiente, pero rápido. Se nos acaba el tiempo. 273 00:21:23,366 --> 00:21:26,453 Debes conseguir el cetro primero. 274 00:21:28,663 --> 00:21:31,291 Sin transporte ni tiempo. ¿Y ahora? 275 00:21:31,374 --> 00:21:32,751 Tengo una opción. 276 00:21:33,293 --> 00:21:37,839 Instalé un teletransportador por si tenía que renunciar a este trabajo. 277 00:21:37,922 --> 00:21:41,676 No te registraste como teletrans… ¡Tenías un secreto! 278 00:21:41,760 --> 00:21:45,805 No, todos lo saben. Pero no quería llenar formularios. 279 00:21:49,851 --> 00:21:52,604 Lucy, ve a convertirte en ministra, 280 00:21:53,146 --> 00:21:56,733 Una que se ocupe de todas las criaturas mágicas. 281 00:22:10,872 --> 00:22:13,500 ¿Por qué el volcán trata de matarnos? 282 00:22:13,583 --> 00:22:16,336 Debemos demostrar que somos dignos del cetro. 283 00:22:16,419 --> 00:22:17,921 Entonces demostrémoslo. 284 00:22:31,518 --> 00:22:34,104 Bien hecho. Sabía que podía contar contigo. 285 00:22:39,734 --> 00:22:42,654 Tenemos que ganar si quiero sobrevivir. 286 00:22:42,737 --> 00:22:44,697 No importa quién se interponga. 287 00:22:46,199 --> 00:22:48,410 No sé, Jayce. ¿Qué hay de…? 288 00:22:52,163 --> 00:22:53,456 ¿Hoagie? 289 00:22:54,833 --> 00:22:58,253 Hace mucho calor. Siento que me estoy asando. 290 00:22:58,837 --> 00:23:00,171 ¡Shak! Y… 291 00:23:00,964 --> 00:23:01,881 Jayce. 292 00:23:01,965 --> 00:23:03,425 Hola, cazadora. 293 00:23:38,501 --> 00:23:41,421 Subtítulos: Adrián Bergonzi