1 00:00:15,099 --> 00:00:16,684 ‫لا!‬ 2 00:00:21,022 --> 00:00:23,524 ‫"جايس"، ماذا فعلت؟‬ 3 00:00:24,317 --> 00:00:25,526 ‫عد إلى صوابك!‬ 4 00:00:32,825 --> 00:00:35,536 ‫ماذا حدث لـ"دانيال"؟ أين هو؟‬ 5 00:00:35,620 --> 00:00:36,704 ‫لا أعرف.‬ 6 00:00:38,873 --> 00:00:41,334 ‫أقسم لك. اسمعي، أردت إخافته فحسب.‬ 7 00:00:41,417 --> 00:00:46,547 ‫ما كان يجب أن أكون قادرًا‬ ‫على فعل أي شيء، لم يكن ذلك أنا.‬ 8 00:00:46,631 --> 00:00:48,591 ‫هل هو حي؟‬ 9 00:00:53,513 --> 00:00:56,224 ‫انظري، إنه رمز الانتقال الفوري.‬ 10 00:00:56,307 --> 00:00:59,727 ‫لم ينفجر "دانيال".لقد ذهب إلى مكان آخر.‬ 11 00:00:59,811 --> 00:01:01,687 ‫"دانيال" ليس سحريًا.‬ 12 00:01:01,771 --> 00:01:03,606 ‫لا يمكنه الانتقال الفوري وحدده.‬ 13 00:01:03,689 --> 00:01:06,275 ‫إن لم ترسله، إلى أين ذهب؟‬ 14 00:01:12,073 --> 00:01:12,949 ‫مؤلم!‬ 15 00:01:14,951 --> 00:01:16,160 ‫أين أنا حتى؟‬ 16 00:01:21,624 --> 00:01:22,583 ‫هذا مؤلم!‬ 17 00:01:24,001 --> 00:01:27,296 ‫ظننت أن الدرع غير قابل للتعطل.‬ 18 00:01:28,923 --> 00:01:29,799 ‫مؤلم!‬ 19 00:01:37,557 --> 00:01:38,599 ‫أعرفك، صحيح؟‬ 20 00:01:39,350 --> 00:01:40,852 ‫اسمعي، يمكننا التحدث لحل الأمر.‬ 21 00:01:47,817 --> 00:01:49,152 ‫أو ربما لا.‬ 22 00:01:51,571 --> 00:01:53,573 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 23 00:02:03,082 --> 00:02:05,501 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- نحن معلقون فحسب.‬ 24 00:02:09,130 --> 00:02:11,132 ‫"هوغي"، نحن على السقف.‬ 25 00:02:11,215 --> 00:02:14,886 ‫أجل، ضربتنا "إيليس"، والآن نتدلى من السقف.‬ 26 00:02:15,469 --> 00:02:17,305 ‫أراهن أن بإمكاني إطلاق سراحنا.‬ 27 00:02:23,269 --> 00:02:24,645 ‫كفي عن المساعدة!‬ 28 00:02:25,980 --> 00:02:27,440 ‫هذه تعويذة قيود مزدوجة.‬ 29 00:02:27,523 --> 00:02:29,942 ‫عندما نحاول الهرب،‬ ‫تصبح الأواصر أكثر إحكامًا.‬ 30 00:02:30,026 --> 00:02:30,985 ‫هذا منطقي.‬ 31 00:02:31,068 --> 00:02:34,071 ‫كنت لألاحظ لو كان لديّ‬ ‫أي شعور متبق في جسدي.‬ 32 00:02:38,701 --> 00:02:41,037 ‫كفي عن الحركة أيها الخردة.‬ 33 00:02:41,120 --> 00:02:42,997 ‫نحن نسحق حتى الموت.‬ 34 00:02:43,080 --> 00:02:46,334 ‫صحيح. ما زلتما بحاجة إلى التنفس.‬ 35 00:02:48,002 --> 00:02:50,671 ‫مر وقت طويل منذ أن اضطررت إلى فعل ذلك.‬ 36 00:02:50,755 --> 00:02:52,590 ‫لا يمكنني فعل هذا يا "لوس".‬ 37 00:02:52,673 --> 00:02:55,092 ‫أرفض الموت في قبو زقاق البولينغ.‬ 38 00:02:55,176 --> 00:02:56,761 ‫أمهلني دقيقة.‬ 39 00:02:56,844 --> 00:02:57,887 ‫لا تستغرقي وقتًا طويلًا.‬ 40 00:02:57,970 --> 00:03:00,431 ‫فلا بد أن "إيليس"‬ ‫في منتصف الطريق إلى الصولجان الآن.‬ 41 00:03:00,514 --> 00:03:02,975 ‫ربما يستطيع "دانيال" مساعدتنا‬ ‫عندما يصل إلى هناك.‬ 42 00:03:03,059 --> 00:03:04,268 ‫انسي الأمر.‬ 43 00:03:04,352 --> 00:03:08,606 ‫"دانيال" مشغول بصديقه الجديد،‬ ‫السيد الشيطاني الخارق المتعقب.‬ 44 00:03:08,689 --> 00:03:11,734 ‫على الأرجح أنهما يسترخيان معًا‬ ‫على شاطئ "الأحمق المخيف".‬ 45 00:03:22,119 --> 00:03:23,663 ‫سيؤلمك هذا.‬ 46 00:03:39,553 --> 00:03:40,680 ‫لا! توقفي!‬ 47 00:03:45,977 --> 00:03:48,354 ‫تراجعي. لن أموت كطعام للأسماك.‬ 48 00:03:48,437 --> 00:03:50,773 ‫تعال الآن يا "دانيال".‬ 49 00:03:50,856 --> 00:03:55,486 ‫مرحلة أكل أولادي للبشر تستمر حتى الطفولة.‬ 50 00:03:55,569 --> 00:03:57,989 ‫كما ترى، لقد كبرن على ذلك.‬ 51 00:04:01,075 --> 00:04:01,909 ‫في الغالب.‬ 52 00:04:03,911 --> 00:04:05,871 ‫"نورينيا"؟ جلالتك؟‬ 53 00:04:05,955 --> 00:04:10,501 ‫تسرني رؤيتك ورؤية الأولاد أيضًا.‬ 54 00:04:10,584 --> 00:04:12,878 ‫جديًا، كيف وصلت إلى هنا؟‬ 55 00:04:13,421 --> 00:04:16,382 ‫درعك الخاص يحتوي على نظام أمان‬ 56 00:04:16,465 --> 00:04:20,052 ‫لإعادتك إليّ في حال تعرضه للتعطل.‬ 57 00:04:20,136 --> 00:04:24,015 ‫لا أصدق أن ذلك الوغد "جايس"‬ ‫عطّل درعي بسحره المخيف…‬ 58 00:04:28,227 --> 00:04:30,604 ‫سحر أزرق وبنفسجي؟‬ 59 00:04:31,647 --> 00:04:34,442 ‫هذا سحر الفزع.‬ 60 00:04:34,525 --> 00:04:37,945 ‫أين واجهت هذه القوة الكابوسية؟‬ 61 00:04:38,029 --> 00:04:39,196 ‫أخبرني الآن!‬ 62 00:04:39,280 --> 00:04:42,867 ‫أتت من "جايس". لكن ما هو سحر الفزع؟‬ 63 00:04:42,950 --> 00:04:48,664 ‫سحر الفزع هو قوة شريرة‬ ‫تهدد باستنزاف العالم.‬ 64 00:04:48,748 --> 00:04:52,543 ‫إن عاد، فسينتهي أمرنا جميعًا.‬ 65 00:04:52,626 --> 00:04:54,086 ‫لم أسمع به من قبل.‬ 66 00:04:54,170 --> 00:04:55,379 ‫لم يكن عليك ذلك.‬ 67 00:04:56,088 --> 00:05:00,718 ‫لقد ظل سرًا منذ أن أخفيناه منذ زمن بعيد.‬ 68 00:05:04,930 --> 00:05:06,766 ‫في العصور الماضية،‬ 69 00:05:06,849 --> 00:05:10,728 ‫تم ابتكار سحر الفزع من قِبل ساحر أحمق‬ 70 00:05:10,811 --> 00:05:14,231 ‫يسعى إلى زيادة قدراته بشكل غير طبيعي.‬ 71 00:05:14,732 --> 00:05:16,734 ‫إنه ليس كالسحر العادي.‬ 72 00:05:17,234 --> 00:05:20,738 ‫إنه خبيث وبغيض وجائع.‬ 73 00:05:23,240 --> 00:05:27,912 ‫هذه القوة الطفيلية‬ ‫لا تحتاج إلى تعاويذ أو طواطم.‬ 74 00:05:28,412 --> 00:05:30,122 ‫إنها تنتشر بلا حدود،‬ 75 00:05:30,206 --> 00:05:35,920 ‫وتتخطى مضيفيها‬ ‫حتى لا يتبقى سوى الرغبة في التدمير.‬ 76 00:05:41,717 --> 00:05:42,885 ‫كيف هزمته؟‬ 77 00:05:43,761 --> 00:05:47,181 ‫لم نستطع ذلك. كان قويًا جدًا.‬ 78 00:05:47,932 --> 00:05:52,436 ‫اتحدنا وتمكّنا من حبس ذلك السحر في حاوية‬ 79 00:05:52,520 --> 00:05:55,564 ‫وأغرقناها في جزيرة تحت البحر.‬ 80 00:05:56,232 --> 00:05:58,526 ‫تلاشت هذه الآفة من الذاكرة.‬ 81 00:05:59,318 --> 00:06:01,904 ‫ودعونا ألا يجدها أحدًا أبدًا.‬ 82 00:06:01,987 --> 00:06:06,075 ‫كيف عرف "جايس" بأمر سحر الفزع إن كان سرًا؟‬ 83 00:06:06,158 --> 00:06:11,330 ‫حبسناه قدر المستطاع، لكن‬ ‫بقيت آثار صغيرة منه في العالم.‬ 84 00:06:11,414 --> 00:06:15,876 ‫هذه البقايا تتوق‬ ‫إلى الاتصال بالمصدر الرئيسي.‬ 85 00:06:15,960 --> 00:06:20,089 ‫يتعقب "جايس" القطع الأثرية‬ ‫السحرية القديمة. لا بد أنه اتصل به حينها.‬ 86 00:06:21,090 --> 00:06:23,175 ‫لهذا كان محبوسًا في صندوق الأرواح.‬ 87 00:06:23,676 --> 00:06:28,931 ‫لكن "جايس" يعتقد أن فتح الحاوية‬ ‫سيعيد بدء العصر الذهبي السحري.‬ 88 00:06:29,014 --> 00:06:31,267 ‫هذا وهم أو كذبة.‬ 89 00:06:31,851 --> 00:06:36,355 ‫إما أنه لا يعرف ما يفعله،‬ ‫أو ما هو أسوأ من ذلك، فهو يعرفه.‬ 90 00:06:36,897 --> 00:06:38,816 ‫إن تم إطلاق سراح سحر الفزع،‬ 91 00:06:38,899 --> 00:06:41,986 ‫فسيصيب هذا العالم بأسره في النهاية.‬ 92 00:06:42,069 --> 00:06:44,238 ‫يجب إيقافه.‬ 93 00:06:44,321 --> 00:06:49,160 ‫هناك فرصة واحدة فقط لإيقاف "جايس"،‬ ‫وذلك إن حصلت على صولجان القيادة أولًا.‬ 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,663 ‫جلالتك، يجب أن ترسليني إلى "سيلكوث" الآن.‬ 95 00:06:52,746 --> 00:06:54,123 ‫ليتني أستطيع.‬ 96 00:06:54,206 --> 00:06:57,460 ‫درعك هو ما سمح لك‬ ‫بالانتقال الفوري إلى هنا.‬ 97 00:06:57,543 --> 00:07:01,172 ‫لا يمكنني أن أرسلك‬ ‫إلى أي مكان في هذه الحالة.‬ 98 00:07:02,715 --> 00:07:05,217 ‫هيا، يمكنني تحمّل مع بضعة آلاف من الفولتات.‬ 99 00:07:07,636 --> 00:07:09,805 ‫لا، يجب أن أصلح هذا.‬ 100 00:07:09,889 --> 00:07:15,394 ‫للأسف، الشخص الوحيد الذي‬ ‫يمكنه إصلاح الدرع هو "سبانوس".‬ 101 00:07:16,604 --> 00:07:18,981 ‫هذا لا يبدو واعدًا.‬ 102 00:07:19,064 --> 00:07:20,941 ‫من هو "سبانوس" المهم؟‬ 103 00:07:21,025 --> 00:07:25,738 ‫سمكة ذات شخصية وضيعة وطموحات أقل.‬ 104 00:07:25,821 --> 00:07:29,074 ‫يمكن لموازينه الكهربائية فقط إصلاح الدرع.‬ 105 00:07:29,158 --> 00:07:32,870 ‫إن وجدته، يمكنه مساعدتك.‬ 106 00:07:32,953 --> 00:07:36,957 ‫رائع. عليّ العثور على سمكة‬ ‫في كوكب 70 بالمئة منه من الماء‬ 107 00:07:37,041 --> 00:07:38,959 ‫قبل أن يقتلنا سحر الفزع جميعًا.‬ 108 00:07:39,043 --> 00:07:43,130 ‫إنه يعيش فوق الأرض، حيث يجب أن يبقى.‬ 109 00:07:43,631 --> 00:07:46,759 ‫لن أظلم قصري بحضوره.‬ 110 00:07:47,468 --> 00:07:50,971 ‫حسنًا. لن أحضره إلى هنا. فهمت.‬ 111 00:07:51,555 --> 00:07:53,724 ‫شيء أخير. سأستخدم العصي السحرية.‬ 112 00:07:53,807 --> 00:07:58,729 ‫أنت سمكة سحرية، وهو سمكة سحرية.‬ ‫لنر إن كنت على تردده.‬ 113 00:08:32,179 --> 00:08:34,848 ‫يبدو أن هذه أصبحت مهمة إنقاذ.‬ 114 00:08:43,524 --> 00:08:44,608 ‫لص!‬ 115 00:08:44,692 --> 00:08:47,611 ‫هذا الرجل يحاول سرقة إبداعاتي!‬ 116 00:08:50,447 --> 00:08:52,616 ‫ماذا؟ أنت اللص.‬ 117 00:08:52,700 --> 00:08:55,119 ‫عد مع تلك السمكة أيها السارق!‬ 118 00:09:18,350 --> 00:09:19,393 ‫لم تصبني بتلك.‬ 119 00:09:23,606 --> 00:09:25,065 ‫لماذا أتهور بالحديث؟‬ 120 00:09:31,155 --> 00:09:33,782 ‫هذا مريح نوعًا ما.‬ 121 00:09:34,283 --> 00:09:35,367 ‫أعني، بالنسبة لي.‬ 122 00:09:35,451 --> 00:09:38,579 ‫لا أعرف ماذا ستفعلان. أظن أنكما ستموتان.‬ 123 00:09:38,662 --> 00:09:42,750 ‫نعم، ثم سأعود لمطاردة مؤخرتك الفولاذية.‬ 124 00:09:43,917 --> 00:09:46,754 ‫لا أحد سيطارد أحدًا بعد.‬ 125 00:09:49,173 --> 00:09:51,342 ‫"هاروسبيكس"، أظن أنه يمكنك إخراجنا.‬ 126 00:09:51,425 --> 00:09:54,303 ‫كيف؟ سحري يجد الأشياء فحسب.‬ 127 00:09:54,386 --> 00:09:56,221 ‫اعثري على عصاي وسأحررنا.‬ 128 00:09:56,305 --> 00:09:57,681 ‫تفكير جيد.‬ 129 00:09:57,765 --> 00:10:02,561 ‫أستخدم تعويذة كهذه لأجد مفاتيحي.‬ ‫عليهم تنصيبك قائدة.‬ 130 00:10:02,645 --> 00:10:03,729 ‫هذه هي الفكرة.‬ 131 00:10:03,812 --> 00:10:05,397 ‫هناك مشكلة صغيرة واحدة.‬ 132 00:10:05,481 --> 00:10:09,610 ‫ما زلت بحاجة إلى سر لأفعل ذلك،‬ ‫ولدي سرّك بالفعل.‬ 133 00:10:09,693 --> 00:10:11,862 ‫استخدمي إحدى أسرارك. ما المشكلة؟‬ 134 00:10:11,945 --> 00:10:14,740 ‫ليس لديّ أسرار. أنا كتاب مفتوح.‬ 135 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 ‫بحقك! لا تجبريني على فعل هذا.‬ 136 00:10:19,078 --> 00:10:22,623 ‫- قلت للتو إنه ليس بالأمر الجلل.‬ ‫- حسنًا. أنا أخاف من الأحصنة.‬ 137 00:10:22,706 --> 00:10:25,084 ‫تراودني كوابيس حيث أبي حصان.‬ 138 00:10:25,167 --> 00:10:26,794 ‫مهلًا، هل كان والدك حصانًا؟‬ 139 00:10:26,877 --> 00:10:30,714 ‫"لوسي"، أنا إنسان تحولت إلى خنزير،‬ ‫ولست خنزير قنطور. هذا مقرف.‬ 140 00:10:33,801 --> 00:10:37,971 ‫هكذا. لكن أكثر. هيا.‬ 141 00:10:38,972 --> 00:10:41,642 ‫أقول للناس إنني أستمع‬ ‫إلى الإذاعة العامة لأبدو ذكيًا.‬ 142 00:10:41,725 --> 00:10:43,268 ‫تسللت إلى 48 حفلًا موسيقيًا.‬ 143 00:10:43,352 --> 00:10:45,979 ‫ساعدت بائعة الفطائر‬ ‫على بيع مخبوزات منتهية الصلاحية.‬ 144 00:10:51,902 --> 00:10:55,280 ‫يمكنني العمل مع هذا.‬ 145 00:11:01,870 --> 00:11:04,123 ‫أكتب على الإنترنت‬ ‫مراجعات لأفلام لم أشاهدها.‬ 146 00:11:04,623 --> 00:11:07,292 ‫قدمت عريضة لوضع مصاص دماء في مجلس المدينة.‬ 147 00:11:08,043 --> 00:11:09,461 ‫لم أظن أنه سيفوز!‬ 148 00:11:20,097 --> 00:11:22,933 ‫أريد تعلم الرقص على موسيقى الجاز.‬ ‫الشوكولاتة البيضاء هي الأفضل.‬ 149 00:11:23,016 --> 00:11:25,811 ‫وجدت قصائد "بروسبيرو" على الإنترنت،‬ ‫وهي بارعة.‬ 150 00:11:25,894 --> 00:11:28,313 ‫إنها بارعة حقًا يا "لوسي"!‬ 151 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 ‫هذا القط المسكين قد مرّ بالكثير حقًا.‬ 152 00:11:42,661 --> 00:11:44,705 ‫لقد لحقت بي إلى هنا.‬ 153 00:11:44,788 --> 00:11:46,457 ‫أنت شجاع.‬ 154 00:11:46,540 --> 00:11:47,958 ‫أو مجرد أحمق.‬ 155 00:11:49,334 --> 00:11:50,711 ‫كن حذرًا أيها اللص.‬ 156 00:11:58,469 --> 00:12:00,387 ‫أنت لا تعرف أبدًا ماذا ستطأ.‬ 157 00:12:02,598 --> 00:12:03,766 ‫اسمع، أنا لست لصًا.‬ 158 00:12:03,849 --> 00:12:06,560 ‫أعني، أجل، أتيت لأخذ "سبانوس" منك،‬ 159 00:12:06,643 --> 00:12:08,103 ‫لكن لأنني أحتاج إلى مساعدته.‬ 160 00:12:09,563 --> 00:12:11,690 ‫مع من تعتقد أنك تتعامل؟‬ 161 00:12:11,774 --> 00:12:14,151 ‫أنا "سبانوس". يا غبي!‬ 162 00:12:14,651 --> 00:12:17,321 ‫استدر، هلا فعلت؟‬ ‫عليّ أن أصرخ في وجه هذا الرجل.‬ 163 00:12:18,030 --> 00:12:21,325 ‫كما كنت أقول، أنا "سبانوس" العظيم!‬ 164 00:12:21,408 --> 00:12:23,410 ‫وأنا لا أتعاطف مع اللصوص.‬ 165 00:12:25,662 --> 00:12:29,082 ‫هل تريد أن تشرح ما يفعله أحمق مثلك‬ 166 00:12:29,166 --> 00:12:31,794 ‫بدرعي الخاص؟‬ 167 00:12:37,049 --> 00:12:39,134 ‫هيا يا "شاك". هل ستأتي أم ماذا؟‬ 168 00:12:39,218 --> 00:12:43,639 ‫بعد أن ضربت "دانيال"‬ ‫بسحر يدك الغريب، لست متأكدة.‬ 169 00:12:43,722 --> 00:12:46,809 ‫لم أود إيذاء "دانيال" أبدًا. إنه صديقي.‬ 170 00:12:46,892 --> 00:12:49,186 ‫سيساعدنا في الوصول إلى الحاوية، أتذكرين؟‬ 171 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 ‫لا، لم يكن سيفعل ذلك. كان يغادر.‬ 172 00:12:53,106 --> 00:12:55,567 ‫ليس لدينا أدنى فكرة عن مكانه.‬ 173 00:12:55,651 --> 00:12:57,694 ‫والآن سنذهب من دونه؟‬ 174 00:13:00,030 --> 00:13:02,366 ‫أنا آسف، ما كان يجب أن أدفعه بعيدًا.‬ 175 00:13:03,158 --> 00:13:06,703 ‫هذا الشيء الذي بداخلي يجعلني أفقد السيطرة.‬ 176 00:13:07,412 --> 00:13:09,748 ‫الحقيقة هي أنني خائف.‬ 177 00:13:12,334 --> 00:13:16,505 ‫يمكن للحاوية أن تجعلني كاملًا مجددًا،‬ ‫لكنني أحتاج إلى الصولجان لفتحها.‬ 178 00:13:18,590 --> 00:13:21,301 ‫ويمكننا فعل هذا معًا.‬ 179 00:13:21,385 --> 00:13:24,054 ‫ثم سنأخذ "دانيال" وسأعوضه.‬ 180 00:13:24,137 --> 00:13:25,097 ‫سأعوضكما.‬ 181 00:13:25,180 --> 00:13:28,725 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ ‫ساعديني رجاءً.‬ 182 00:13:29,726 --> 00:13:32,604 ‫حسنًا يا "جايس". بالطبع.‬ 183 00:13:32,688 --> 00:13:34,022 ‫أنت أخي.‬ 184 00:13:34,106 --> 00:13:35,858 ‫عرفت أنه يمكنني الاعتماد عليك يا أختي.‬ 185 00:13:35,941 --> 00:13:38,402 ‫الآن، يجب أن نذهب إلى "سيلكوث".‬ 186 00:13:38,485 --> 00:13:43,031 ‫إنه بركان، لذا أفكر في مصائد موت‬ ‫من الحمم البركانية.‬ 187 00:13:43,657 --> 00:13:45,367 ‫سيكون هذا ممتعًا، صحيح؟‬ 188 00:13:49,788 --> 00:13:51,707 ‫لا يجب أن يكون لديك هذا الدرع.‬ 189 00:13:51,790 --> 00:13:56,920 ‫إنه ملكي، تصميمي،‬ ‫وأريد استعادته أيها اللص.‬ 190 00:13:57,004 --> 00:13:58,672 ‫هذا مجرد سوء تفاهم.‬ 191 00:13:59,423 --> 00:14:00,883 ‫"سبانوس"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 192 00:14:00,966 --> 00:14:04,970 ‫أتعرف؟ سآخذ ذراعك بالكامل. إنه ملكي الآن.‬ 193 00:14:06,805 --> 00:14:09,141 ‫أعطني هذا! هذه ذراعي!‬ 194 00:14:45,093 --> 00:14:47,471 ‫كل فنان لديه لوحة فنية.‬ 195 00:14:47,554 --> 00:14:48,680 ‫بعض الناس يرسمون.‬ 196 00:14:48,764 --> 00:14:51,892 ‫أنا أصنع فخاخ الموت والعتاد، مثل هذه.‬ 197 00:15:04,237 --> 00:15:07,658 ‫حسنًا، لقد أوضحت وجهة نظرك‬ ‫أيها الرجل السمكة الغريب!‬ 198 00:15:23,924 --> 00:15:28,595 ‫يقولون إذا كنت تفعل ما تحب،‬ ‫فلن تعمل يومًا في حياتك.‬ 199 00:15:35,477 --> 00:15:37,354 ‫مهلًا! هذا ليس عدلًا!‬ 200 00:15:37,437 --> 00:15:40,816 ‫لا يمكنك ركوب الجرم السماوي!‬ ‫إنه من المعدات الدقيقة!‬ 201 00:15:40,899 --> 00:15:43,318 ‫آسف. غاب عني ذلك الجزء من كتاب القواعد.‬ 202 00:15:55,664 --> 00:15:59,209 ‫توقف! أنت تخرب كلّ شيء!‬ 203 00:16:01,420 --> 00:16:05,090 ‫بعض الناس يصنعون أفخاخ الموت، وأنا أعطلها.‬ 204 00:16:06,341 --> 00:16:07,926 ‫هذا فنّي.‬ 205 00:16:22,774 --> 00:16:26,153 ‫حسنًا، لنتحدث من دون آلات الألم السحرية.‬ 206 00:16:27,237 --> 00:16:30,574 ‫كيف تجرؤ على أن تضعني في هذا الكأس الحقير؟‬ 207 00:16:30,657 --> 00:16:33,452 ‫اتركني. ولنتعارك أيضًا!‬ 208 00:16:33,535 --> 00:16:35,871 ‫لم أنته منك بعد أيها اللص.‬ 209 00:16:35,954 --> 00:16:38,415 ‫"سبانوس"، لا أريد أن أسرق أيًا من أغراضك.‬ 210 00:16:39,041 --> 00:16:41,460 ‫أعطتني الملكة "نورينيا" الدرع.‬ 211 00:16:41,543 --> 00:16:44,212 ‫هل أعطتك "نورينيا" أحد معداتي؟‬ 212 00:16:45,255 --> 00:16:47,507 ‫أجل، صحيح، وأنا دلفين.‬ 213 00:16:47,591 --> 00:16:51,803 ‫أريدك أن تصلحه. مصير العالم يعتمد على ذلك.‬ 214 00:16:51,887 --> 00:16:53,680 ‫حسنًا، سأفعلها.‬ 215 00:16:53,764 --> 00:16:54,973 ‫حقًا؟ بهذه البساطة؟‬ 216 00:16:55,057 --> 00:16:57,517 ‫أنا سمكة عالقة في إبريق.‬ 217 00:16:57,601 --> 00:17:00,812 ‫ليس لديّ أي تأثير للمناظرة.‬ 218 00:17:02,272 --> 00:17:03,356 ‫لكن هناك مشكلة واحدة.‬ 219 00:17:03,940 --> 00:17:04,900 ‫ها قد ظهرت.‬ 220 00:17:05,400 --> 00:17:07,110 ‫لا يمكنني فعل ذلك هنا.‬ 221 00:17:07,194 --> 00:17:09,905 ‫ينابيع "نورينيا" الملكية هي المياه الوحيدة‬ 222 00:17:09,988 --> 00:17:12,032 ‫التي يمكنها تبريد المعدن المطروق.‬ 223 00:17:12,699 --> 00:17:17,829 ‫كانت واضحة تمامًا‬ ‫بشأن عدم السماح لك بالدخول أبدًا.‬ 224 00:17:18,789 --> 00:17:22,042 ‫حسنًا، أظن أنك ستعاني‬ ‫من صعقات التعطل إلى الأبد.‬ 225 00:17:22,125 --> 00:17:24,211 ‫حظًا طيبًا أيها الأحمق المغطى بالجلد.‬ 226 00:17:24,920 --> 00:17:29,049 ‫حسنًا. لنذهب إلى ملكة الحوريات.‬ 227 00:17:29,132 --> 00:17:30,926 ‫لا تنس أدواتي!‬ 228 00:17:32,719 --> 00:17:33,637 ‫كلّها.‬ 229 00:17:41,978 --> 00:17:44,272 ‫أخبار جيدة! وجدت "سبانوس".‬ 230 00:17:44,356 --> 00:17:46,650 ‫- وأخبار سيئة…‬ ‫- أنا في الوطن!‬ 231 00:17:47,150 --> 00:17:50,028 ‫كيف حال القصر يا صاحبة السمو؟‬ 232 00:17:50,112 --> 00:17:52,739 ‫مهلًا، ما زالت مجاري.‬ 233 00:17:54,241 --> 00:17:55,283 ‫صمتًا!‬ 234 00:17:55,367 --> 00:17:58,829 ‫لن أقبل بأي حماقات من سمكة أحواض زينة.‬ 235 00:17:58,912 --> 00:18:01,832 ‫وكأنك قوية جدًا في فقاعتك القديمة.‬ 236 00:18:01,915 --> 00:18:04,000 ‫اخرجي وقولي ذلك في وجهي.‬ 237 00:18:04,584 --> 00:18:06,336 ‫ما الذي تفعله؟ توقف!‬ 238 00:18:06,419 --> 00:18:07,879 ‫اصمت يا ذا الساقين.‬ 239 00:18:07,963 --> 00:18:10,924 ‫أنا أعاتب أختي الكبيرة.‬ 240 00:18:11,633 --> 00:18:12,634 ‫ماذا قلت؟‬ 241 00:18:12,717 --> 00:18:13,927 ‫تجاهله يا "دانيال".‬ 242 00:18:14,010 --> 00:18:19,141 ‫لطالما كان "سبانوس" مهووسًا بعتاده.‬ 243 00:18:19,224 --> 00:18:22,310 ‫هذا أفضل من أن أكون مهووسًا بملك الحشرات.‬ 244 00:18:23,061 --> 00:18:25,063 ‫كيف نجح ذلك الأمر معك؟‬ 245 00:18:25,981 --> 00:18:30,402 ‫نحن لا نتحدث عن ذلك، أنت خيبة أمل!‬ 246 00:18:30,986 --> 00:18:32,904 ‫تتحدثين مثل أمي!‬ 247 00:18:32,988 --> 00:18:36,533 ‫لهذا كلفتني بالمسؤولية!‬ 248 00:18:37,492 --> 00:18:38,827 ‫كيف تجرؤين؟‬ 249 00:18:38,910 --> 00:18:40,203 ‫لا!‬ 250 00:18:40,287 --> 00:18:42,789 ‫كلاكما، توقفا عن التصرف بجنون.‬ 251 00:18:42,873 --> 00:18:45,250 ‫أنت، كفي عن مضايقة أخيك.‬ 252 00:18:45,333 --> 00:18:48,295 ‫أنت، كف عن معاداة أختك.‬ 253 00:18:49,254 --> 00:18:53,717 ‫هل خلافكما العائلي مهم‬ ‫بينما يدمر هذا العالم؟‬ 254 00:18:56,219 --> 00:18:58,388 ‫لا! بحقكما!‬ 255 00:18:58,471 --> 00:19:00,182 ‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 256 00:19:00,265 --> 00:19:05,478 ‫لم تضطر إلى تقبّل منعك‬ ‫من استخدام الأسلحة التي صممتها،‬ 257 00:19:05,562 --> 00:19:07,856 ‫وتقلل شأنك دائمًا.‬ 258 00:19:10,025 --> 00:19:11,443 ‫أنت ضئيل الحجم فعلًا.‬ 259 00:19:11,526 --> 00:19:15,071 ‫ما كنت لتستطع تحمّلها. كنت ستؤذي نفسك.‬ 260 00:19:15,155 --> 00:19:20,952 ‫ألهذا السبب أعطيت درعي‬ ‫لكيس اللحم ذي البشرة الدهنية؟‬ 261 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 ‫لأنني ما كنت لأستطع تحمّل ذلك؟‬ 262 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 ‫الدرع هدية مشرفة.‬ 263 00:19:26,208 --> 00:19:29,419 ‫يعلم الجميع أن أعمالك فخر للبحار.‬ 264 00:19:33,632 --> 00:19:37,302 ‫كل ثانية نهدرها‬ ‫هي ثانية أخرى يقترب فيها العالم‬ 265 00:19:37,385 --> 00:19:39,554 ‫من أن يستهلكه سحر الفزع.‬ 266 00:19:39,638 --> 00:19:41,181 ‫أخبريه بمشاعرك.‬ 267 00:19:42,933 --> 00:19:45,977 ‫أنت مخترع استثنائي.‬ 268 00:19:46,770 --> 00:19:48,772 ‫صببت غيرتي عليك.‬ 269 00:19:49,314 --> 00:19:51,650 ‫وبفعل ذلك، أبعدتك عني.‬ 270 00:19:51,733 --> 00:19:53,860 ‫كان يجب أن أكون أختًا أفضل.‬ 271 00:19:54,569 --> 00:19:56,279 ‫أنا آسفة.‬ 272 00:19:59,574 --> 00:20:00,617 ‫حسنًا.‬ 273 00:20:01,409 --> 00:20:03,286 ‫لم أكن الأخ الأسهل.‬ 274 00:20:03,370 --> 00:20:05,121 ‫كان يمكن أن أكون أفضل أيضًا.‬ 275 00:20:05,205 --> 00:20:08,208 ‫لكن… شكرًا.‬ 276 00:20:11,419 --> 00:20:13,964 ‫وأنت ملكة جيدة، على ما أظن.‬ 277 00:20:15,340 --> 00:20:18,009 ‫الآن، لنستغل هذه المشاعر الجيدة‬ ‫وننقذ العالم.‬ 278 00:20:18,093 --> 00:20:19,052 ‫من معي؟‬ 279 00:20:31,398 --> 00:20:34,484 ‫لم أغسل هذه الذراع منذ فترة.‬ 280 00:20:58,300 --> 00:21:03,346 ‫يمكن للدرع المحسّن استدعاء‬ ‫ضفدع الانتقال الفوري بأي مكان به ماء،‬ 281 00:21:03,430 --> 00:21:06,141 ‫ويوسع نطاق النُشابية السحرية،‬ 282 00:21:06,224 --> 00:21:11,813 ‫والأهم أنه يصد ضربة سحر الفزع لمرة واحدة.‬ 283 00:21:12,314 --> 00:21:14,399 ‫بعد ذلك، حظًا موفقًا أيها البطل.‬ 284 00:21:14,482 --> 00:21:20,071 ‫إيقاف سحر الفزع يحتاج‬ ‫إلى كلّ قواك وذكائك يا "دانيال سبيلباوند".‬ 285 00:21:20,155 --> 00:21:23,283 ‫كن شجاعًا، لكن سريعًا. الوقت ينفد منا.‬ 286 00:21:23,366 --> 00:21:26,453 ‫يجب أن تحصل على الصولجان أولًا.‬ 287 00:21:28,663 --> 00:21:31,291 ‫لا سيارة ولا وقت. ماذا سنفعل الآن؟‬ 288 00:21:31,374 --> 00:21:32,751 ‫لديّ شيء.‬ 289 00:21:33,293 --> 00:21:37,839 ‫ركّبت جهاز نقل فوري هنا،‬ ‫في حال احتجت إلى ترك هذه الوظيفة.‬ 290 00:21:37,922 --> 00:21:41,676 ‫لا تملكين تصريحًا للتنقل… مهلًا، لديك سر.‬ 291 00:21:41,760 --> 00:21:45,805 ‫لا، الجميع يعرف ذلك.‬ ‫لم أرغب في القيام بالأعمال الورقية.‬ 292 00:21:49,851 --> 00:21:52,604 ‫"لوسي"، اذهبي لتصبحي القائدة،‬ 293 00:21:53,146 --> 00:21:56,733 ‫للعناية بكل المخلوقات السحرية.‬ 294 00:22:10,872 --> 00:22:13,500 ‫لماذا يحاول البركان قتلنا؟‬ 295 00:22:13,583 --> 00:22:16,336 ‫إنه اختبار للتأكد من أننا نستحق الصولجان.‬ 296 00:22:16,419 --> 00:22:17,921 ‫لننجح إذًا.‬ 297 00:22:31,518 --> 00:22:34,104 ‫إنقاذ جيد يا أختي الصغيرة.‬ ‫عرفت أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬ 298 00:22:39,734 --> 00:22:42,654 ‫"شاك"، يجب أن نفوز إن كنت سأنجو.‬ 299 00:22:42,737 --> 00:22:44,697 ‫بغض النظر عما يعوقنا.‬ 300 00:22:46,199 --> 00:22:48,410 ‫لا أعرف يا "جايس". ماذا عن…‬ 301 00:22:52,163 --> 00:22:53,039 ‫"هوغي"؟‬ 302 00:22:54,833 --> 00:22:58,128 ‫الجو حار. أشعر أنني أشوي هنا.‬ 303 00:22:58,837 --> 00:23:01,881 ‫"شاك"! و"جايس".‬ 304 00:23:01,965 --> 00:23:03,425 ‫مرحبًا أيتها الضابطة.‬ 305 00:23:38,501 --> 00:23:41,421 ‫ترجمة "سارة الريس"‬